The use of the word "punishable" denotes the legal regime concerning those acts. | Использование слова «наказуемый» обозначает правовой режим в отношении этих деяний. |
Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. | Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства. |
Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
Violation of an internal measure necessary for the enforcement of an international sanction is punishable by pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. | Нарушение какой-либо внутренней меры, необходимой для осуществления международной санкции, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
Violation of these regulations is punishable with a prison sentence of up to five years. | Нарушение указанных нормативных положений наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Finally, non-payment of debts was punishable by detention, thus resulting in degrading and inhuman treatment at variance with the terms of the Convention. | И наконец, лишением свободы наказывается неуплата долгов, что приводит к унижающему достоинство и бесчеловечному обращению и таким образом противоречит положениям Конвенции. |
The same offence committed with the object of removing such persons from the territory of the Republic of Uzbekistan shall be punishable by deprivation of liberty for a period of between five and eight years . | То же действие, совершенное с целью вывоза таких лиц за пределы Республики Узбекистан, наказывается лишением свободы от пяти до восьми лет . |
The same law establishes that non-observance of these regulations is a very serious offence, punishable by a fine of 7,000,001 to 100,000,000 pesetas. | В этом же законе несоблюдение этих норм рассматривается в качестве чрезвычайно серьезного нарушения и наказывается штрафом в размере от 7000001 до 100000000 песет. |
While copyright violations were punishable by fines and jail terms. | Нарушение авторских прав карается штрафом и лишением свободы. |
Violations of this requirement are punishable by a fine of up to 200,000 Swiss francs (art. 37 MLA). | Нарушение этого обязательства карается штрафом до 200000 швейцарских франков (статья 37 ЗОД). |
Propaganda with a view to stirring up national, racial or religious hatred between peoples, direct or indirect restriction of their rights by discrimination or establishing privileges shall be punishable by imprisonment for a term of 6 to 10 years. | Пропаганда с целью разжигания межнациональной, межрасовой или межрелигиозной ненависти между людьми, прямого или косвенного ограничения их прав посредством дискриминации или введения привилегий карается тюремным заключением на срок от 6 до 10 лет; |
While copyright violations were punishable by fines and jail terms (up to 2 years for non-qualified copyright violation, up to 5 years for qualified copyright violation: organized group and initial conspiracy). | Нарушение авторских прав карается штрафом и лишением свободы (до двух лет в случае неквалифицированного нарушения авторских прав; до пяти лет - в случае квалифицированного нарушения авторских прав: совершение преступления организованной группой и по предварительному сговору). |
Proselytizing's punishable by death. | Обращение в другую веру там карается смертной казнью. |
(a) The offence is punishable in Senegal; | а) правонарушение подлежит наказанию в Сенегале; |
Any person whose illegal entry is procured or intended by such trafficking and transport shall not become punishable on account of such trafficking and transport. | Любое лицо, незаконный въезд которого обеспечивается или является целью такого провоза или транспортировки, не подлежит наказанию по обвинению в таком провозе или транспортировке. |
Aiding and abetting in armed robbery and aggravated armed robbery is punishable pursuant to sections 266, first paragraph, and 267, third paragraph, respectively. | Пособничество совершению акта вооруженного разбоя, вооруженного разбоя при отягчающих обстоятельствах и подстрекательство к ним подлежит наказанию в соответствии с первым пунктом статьи 266 и третьим пунктом статьи 267, соответственно. |
"Anyone who makes use of a document or data archive covered by article 250 with intent to mislead shall be punishable as stipulated therein." | Лицо, которое использует документ или данные, указанные в статье 250, с целью введения в заблуждение, подлежит наказанию в соответствии с этой статьей. |
The person committing the fact referred to in paragraph 3 above in favour of a close relative shall not be punishable. | Лицо, совершающее деяния, о которых говорится в пункте 3 выше, в интересах близкого родственника, не подлежит наказанию». |
All these categories of offences are punishable by penal servitude for life. | Все преступления этой категории наказываются пожизненным лишением свободы. |
Abortion in Liechtenstein is illegal in almost all circumstances and is punishable by prison terms for the woman and the physician. | Аборты в Лихтенштейне нелегальны и почти во всех обстоятельствах наказываются тюремным сроком для женщины и врача. |
The same acts committed by a group of persons on the basis of prior agreement or on repeated occasions shall be punishable by imprisonment for two to seven years. | Те же деяния, совершенные группой лиц по предварительному сговору или повторно, наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
The same acts accompanied by violence shall be punishable by punitive deduction of earnings for from two to three years or deprivation of liberty for up to three years. | Те же действия, сопряженные с насилием, наказываются исправительными работами от двух до трех лет или арестом до шести месяцев либо лишением свободы до трех лет. |
Violations of the provisions of articles 4, 5, 6, 9 A, 11 A, 11 C or 12 hereof shall be punishable by three months' to one year's imprisonment and a fine of from 250,000 to 1 million Syrian pounds. | Нарушения положений статьей 4, 5, 6, 9 A, 11 A и 11 С и 12 выше наказываются тюремным заключением на срок от трех месяцев до одного года и штрафом в размере от 250000 до 1 млн. сирийских фунтов. |
Over 60 crimes are punishable by death, including a large number of non-violent offences. | Смертной казнью караются свыше 60 преступлений, в том числе целый ряд преступлений ненасильственного характера. |
Particularly serious crimes continued to be punishable by the death penalty. | Наиболее тяжкие преступления по-прежнему караются смертной казнью. |
The delegation indicated which crimes were still punishable with the death penalty, and stressed that the last executions had taken place in 1981. | Делегация сообщила, какие преступления по-прежнему караются смертной казнью, и подчеркнула, что последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1981 году. |
However, abuses of this freedom are punishable by the Act of 29 July 1881 on Freedom of the Press, which deals with all expressions of thought either orally, in writing or by audio-visual means, provided that they are public. | Однако злоупотребления этой свободой караются уголовными наказаниями в соответствии с законом от 29 июля 1881 года о свободе печати, который касается всех форм публичного выражения мыслей устным, письменным или аудиовизуальным способом. |
In the case of all the above crimes against humanity and international law covered by the KZRS, attempts as well as any type of unsuccessful solicitation as a form of participation are also punishable. | В случае всех вышеуказанных преступлений против человечности и международного права, предусмотренных УК РС, покушения, а также любые виды неудачного подстрекательства как форма соучастия также караются по закону. |
The same Act No. 26772 also states that natural or juridical persons guilty of discrimination will be punishable without prejudice to any indemnification that may be awarded. | Кроме того, в законе Nº 26772 отмечается, что действия физических и юридических лиц, влекущие за собой дискриминацию, подлежат наказанию с возмещением возможного ущерба. |
Under article 282 of the Code, seeking to arouse ethnic, racial or religious hatred or demean ethnic dignity and propagandizing citizens' exclusivity, supremacy or inferiority on grounds of their attitude to religion or their ethnic or racial background are also punishable activities. | Согласно статье 282 данного кодекса, также подлежат наказанию действия, направленные на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды, унижение национального достоинства, а равно пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, национальной или расовой принадлежности. |
Terrorism and other related offences constitute serious and especially serious criminal offences which are punishable with up to life imprisonment or death sentence. | Терроризм и другие связанные с ним преступления представляют собой серьезные и особо серьезные уголовные преступления, которые подлежат наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
The offences envisaged in this Law shall be punishable independently of those defined in the Penal Code or, as the case may be, in the Law on Military Offences, and of crimes committed in connection with the offences referred to in such laws. | Преступления, предусмотренные в настоящем Законе, подлежат наказанию независимо от наказания за преступления, предусмотренные в Уголовном кодексе или Законе о военных преступлениях, которые совершаются для осуществления указанных деяний или же в связи с ними. |
Since Japan has been a party to eleven of the counter-terrorism conventions, offences set forth in the eleven conventions are punishable regardless of the place of the commission. (ANNEX 8) | Поскольку Япония является участником 11 антитеррористических конвенций, предусмотренные в этих 11 конвенциях преступные деяния подлежат наказанию, независимо от места их совершения (приложение 8). |
The proposed reforms continue to define abortion as a punishable offence, but maintain the important exception for "therapeutic" abortion. | В уголовном законодательстве сохраняется наказание за аборт, но внесенные изменения предусматривают одно важное исключение, а именно: терапевтический аборт. |
(b) Arbitrary arrest and detention have been defined as criminal offences and made punishable by article 114 of the Criminal Code | Ь) Произвольные арест и задержание внесены в число уголовных преступлений, определение которых и наказание за которые устанавливаются в статье 114 Уголовного кодекса |
The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. | Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья. |
Article 157 of the Criminal Code makes it a punishable offence to obstruct the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites, provided they do not breach public order or encroach upon citizens' rights. | Статья 157 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает наказание за воспрепятствование, не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
Parents were actively being encouraged to send their children to school; failure to do so was punishable. | Родителей активно призывают направлять детей в школу; за отказ предусмотрено наказание. |
It is a punishable offence under the Tajik Criminal Code to refuse to provide a citizen with information or to obstruct the legitimate professional activity of a journalist. | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации и воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналиста. |
It is a punishable offence to "suborn the said persons into giving false evidence, findings or wrong translations". | Предусмотрено наказание за "подкуп тех же лиц с целью склонения их к даче ложного показания, заключения или к неправильному переводу". |
All relevant crimes are punishable by prison sentences, some for several years. | За совершение всех соответствующих преступлений предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, в том числе на срок в несколько лет. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. | Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |
This applies in particular to the failure to separate juvenile and adult prisoners and the use of the concept of status offences which punishes behaviour by a child that would not be punishable if committed by an adult. | Это относится, в частности, к отсутствию раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных и к использованию концепции статусных правонарушений, предусматривающей наказание ребенка за поведение, которое не влекло бы за собой наказание в том случае, если бы субъектом такого поведения был взрослый. |
Paragraph 16 states that "any activity directed towards nationality discrimination or the promotion of national superiority or national hatred is punishable in accordance with existing law". | В пункте 16 говорится о том, что "любая деятельность, целью которой является дискриминация по национальному признаку, поощрение национального превосходства или разжигание национальной ненависти, влечет за собой наказание в соответствии с действующим законодательством". |
When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. | Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. |
Acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that do not amount to torture as defined in article 1 of the Convention or section 2 of the Crimes of Torture Act are punishable in New Zealand under the general criminal law. | Акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, которые неравносильны пытке, как она определена в статье 1 Конвенции или в статье 2 Закона о преступлениях в виде применения пыток, влекут за собой наказание в Новой Зеландии согласно положениям общего уголовного права. |
The short-term solitary confinements most frequently occurred because continued stay in the community was found unjustifiable, or to prevent violent behaviour or punishable activity. | Самой частой причиной заключения в одиночную камеру на короткий срок была причина, связанная с тем, что длительное нахождение в обществе других заключенных считалось неоправданным или это делалось в целях предупреждения дерзкого поведения заключенного или его действий, влекущих за собой наказание. |
The fact that apartheid was an act punishable by death should be clarified. | Следует разъяснить тот факт, что апартеид является преступлением, караемым смертной казнью. |
Eve teasing has been made a punishable offence as decided by mobile courts | приставание к женщинам было признано караемым деянием по решению мобильных судов. |
Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. | Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
It notes that article 4, paragraph (a), of the Convention stipulates that the dissemination of racist ideas be made a punishable offence, which is implemented in article 130 (1) (2) of the German Criminal Code (GCC). | Он отмечает, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве, является караемым по закону преступлением, - положение, которое закреплено в статье 130 (1) (2) Уголовного кодекса Германии (УКГ). |
Consequently, the State has not taken any measures to prohibit the establishment of such organizations or to designate membership thereof a punishable criminal offence; | В связи с этим государство не принимало никаких мер для запрещения создания таких организаций или для объявления членства в них преступлением, караемым по закону; |
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. | Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
However, offences committed in connection with the exercise of these freedoms are punishable. | В то же время правонарушения, совершаемые при осуществлении этих свобод, преследуются по закону. |
It also stipulated that any call or instigation to national, racial or religious hatred or any form of intolerance was prohibited and punishable. | В ней также закреплено положение о том, что любые призывы или подстрекательство к разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти либо нетерпимость в любой форме запрещены и преследуются по закону. |
It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. | Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону. |
State Prosecuting Authority is the an integral and independent public authority that performs the tasks of prosecuting perpetrators of criminal offences and other punishable offences prosecuted ex officio. | Органы государственной прокуратуры являются неотъемлемой и независимой составной частью органов государственной власти; они отвечают за обеспечение уголовного преследования лиц, совершивших уголовные преступления и другие наказуемые правонарушения, которые преследуются по закону. |
A press code adopted in 2004 had decriminalized libel and slander as offences punishable by imprisonment. | В кодексе о печати, принятом в 2004 году, отменена уголовная ответственность за диффамацию и клевету в качестве преступлений, наказуемых лишением свободы. |
For cases involving minor offences and not punishable by criminal law, the litigation departments can decide not to initiate a prosecution. | В случае дел, связанных с мелкими правонарушениями и не подпадающих под уголовную ответственность, судебные департаменты могут принять решение не возбуждать преследование. |
Under article 156 of the Code, incitement to ethnic, racial or religious hatred is likewise punishable. | В соответствии со статьей 156 УК уголовная ответственность применяется за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды. |
The State was responsible not for a person's beliefs but for applying the law if those beliefs led that person to commit a punishable act. | Государство несет ответственность не за убеждения того или иного человека, а за применение закона в случае, если эти убеждения побуждают человека совершить наказуемое деяние. |
Under article 159 of the same Law, embezzlement of public funds is a criminal offence, punishable by imprisonment for a period of up to 10 years and by a fine equivalent to three times the value of the embezzled funds. | В соответствии со статьей 159 Кодекса предусматривается уголовная ответственность за хищение государственных средств, в виде лишения свободы сроком до 10 лет и штрафа, эквивалентного троекратной сумме похищенных средств. |
In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. | В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю. |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
Again, this criminal offence is prosecuted ex officio, and attempts and unsuccessful solicitations, as forms of participation, are punishable. | Повторное совершение этого уголовного правонарушения преследуется ёх officio, при этом покушение на его совершение, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия, являются наказуемыми. |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. | В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
The 1999 Penal Code has reduced the number of offences punishable by death from 44 to 29. | В Уголовном кодексе 1999 года число преступлений, караемых смертной казнью, сокращено с 44 до 29. |
The Committee notes with concern that the Criminal Code lists a large number of crimes punishable by the death penalty, including stealing cattle. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Уголовном кодексе предусмотрено большое число преступлений, караемых смертной казнью, включая кражу крупного рогатого скота. |
The Committee is concerned that the characterization of some of the political offences referred to in paragraph 60 of the report and punishable by the death penalty is vague and imprecise and includes common law offences. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что квалификация некоторых политических преступлений, упоминаемых в пункте 60 доклада и караемых смертной казнью, является недостаточно четкой и конкретной и включает элементы общеуголовных преступлений. |
The sale of children is punishable in Finland and, in fact, the phenomenon does not exist in our country. | В Финляндии торговля детьми относится к числу караемых по закону деяний, однако фактически в нашей стране такого явления не существует. |
Fulfil the Government aim of limiting the use of capital punishment promptly by reducing the scope of crimes subject to the death penalty (Norway); reduce the number of offences punishable by the death penalty (Germany); | ЗЗ. реализовать в ближайшее время намеченную правительством цель по сокращению применения смертной казни путем сокращения категорий преступлений, совершение которые влечет за собой эту меру наказания (Норвегия); сократить число преступлений, караемых смертной казнью (Германия); |