Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. | Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства. |
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. | В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. | Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
Article 298: Any defamation directed at an individual shall be punishable by imprisonment for between five days and six months and a fine of between 150 and 1,500 Algerian dinars, or one of those penalties only. | Статья 298: Любая клевета в адрес частных лиц наказывается лишением свободы на срок от пяти суток до шести месяцев и штрафом в размере от 150 до 1500 алжирских динаров или только одним из указанных видов наказаний. |
(b) Knowingly places houses, premises or land at the disposal of such a society, band meetings or assemblies, whether for consideration or free of charge, is punishable with a fine not exceeding one thousand Birr. | Ь) сознательно предоставляет дома, помещения или землю в распоряжение такого сообщества, бандитских сборищ или собраний, за вознаграждение или бесплатно, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров. |
Such an offence is punishable by deprivation of liberty for a period of between 12 and 20 years, with or without confiscation of property, or life imprisonment with or without confiscation of property. | Совершение данного преступления наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет с конфискацией имущества или без таковой, либо пожизненным лишением свободы, с конфискацией имущества или без таковой. |
(a) Whoever places explosives with view to cause explosion, explodes or sets on fire in a place of residence, work, gathering or public, place shall be punishable by imprisonment of up to ten years. 2. | а) Лицо, закладывающее взрывчатые вещества с целью совершения взрыва или совершающее взрыв или поджог в месте проживания, работы, сбора людей или в общественном месте, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет. 2. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
Violations of this obligation are punishable by up to one year's imprisonment or a fine of up to 500,000 Swiss francs. | Нарушение этого обязательства карается лишением свободы на срок от года и более или штрафом до 500000 швейцарских франков. |
According to the information before the Committee, abortion is a punishable offence under the State party's law, with a penalty of seven years imprisonment, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. | Согласно имеющейся у Комитета информации, в соответствии с законодательством государства-участника аборт является наказуемым правонарушением, которое карается лишением свободы сроком на семь лет, что может вынуждать женщин прибегать к небезопасному нелегальному аборту с риском для здоровья и жизни. |
Likewise, the wilful commission of inhuman or degrading treatment against a pregnant woman represented an aggravating circumstance and was punishable by deprivation of liberty for between three and six years, together with deprivation of the right to hold office for up to five years. | Аналогичным образом, преднамеренно бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с беременной женщиной является отягчающим обстоятельством и карается лишением свободы сроком от трех до шести лет и лишением права занимать государственную службу на срок до пяти лет. |
Treason is punishable by life imprisonment. | Измена карается пожизненным заключением. |
"The movement of nomads is banned throughout France"as long as the war lasts. "Punishable by a prison sentence of one to five years." | Передвижение кочевников по территории метрополии запрещено до конца войны и карается заключением в тюрьму на срок от 1 до 5 лет. |
Article 116 of the Criminal Code stipulates that attempt to commit torture is never punishable in the case of a minor offence. | В статье 116 Уголовного кодекса уточняется, что попытка совершения мелкого нарушения вообще не подлежит наказанию. |
Abortion performed by a licensed physician with the consent of the pregnant woman is not punishable: | Аборт, произведенный дипломированным врачом с согласия беременной женщины, не подлежит наказанию: |
Article 743, paragraph 2 stipulated that a person who had committed a crime was not punishable if he or she was obeying the order of a superior acting within his authority and did not exceed the order received. | В пункте 2 статьи 743 определяется, что совершившее правонарушение лицо не подлежит наказанию, если оно подчиняется приказу начальника, действующего в рамках своих служебных обязанностей, и не превышают этот приказ. |
Trafficking in women was punishable by imprisonment of from 5 to 25 years. | Торговля женщинами подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от 5 до 25 лет. |
Publication and dissemination of a new public circular explaining that requiring pregnancy tests constitutes a violation of the law and is punishable, and that enforcing of this provision is a Ministry priority. (2005) | Опубликован и доведен до сведения широкой общественности новый циркуляр, в котором разъясняется, что тестирование на беременность представляет собой нарушение закона и подлежит наказанию, а первоочередная задача Министерства - контроль за выполнением этого циркуляра (2005 год). |
The same acts accompanied by violence shall be punishable by punitive deduction of earnings for from two to three years or deprivation of liberty for up to three years. | Те же действия, сопряженные с насилием, наказываются исправительными работами от двух до трех лет или арестом до шести месяцев либо лишением свободы до трех лет. |
Whereas, for example, the ECCAS agreement on extradition applies to offences punishable by a deprivation of liberty of at least one year, the ECOWAS Convention on Extradition applies to offences punishable by a minimum period of two years. | Например, если соглашение ЭСЦАГ о выдаче применяется в отношении правонарушений, которые наказываются лишением свободы сроком не менее одного года, то Конвенция ЭКОВАС о выдаче действует в отношении правонарушений, наказуемых лишением свободы сроком не менее двух лет. |
Persons who publicly praised the commission of an offence or a person convicted of an offence were punishable by a fine or a term of imprisonment under article 274 of the Penal Code. | На основании статьи 274 Уголовного кодекса лица, публично одобряющие совершение правонарушения или действия лица, осужденного за совершение правонарушения, наказываются уплатой штрафа или тюремным заключением. |
The same act that has caused substantial violation of the rights and lawful interests of an association or a political party shall be punishable with a fine in the amount of 200-fold to 400-fold of the minimum wage or by maximum of a two-month detention. | Те же деяния, повлекшие за собой существенное нарушение прав и законных интересов объединения или политической партии, наказываются штрафом в размере от двухсоткратного до четырехсоткратного размера минимальной заработной платы либо арестом на срок не свыше двух месяцев. |
Article 322-1: The destruction, damage or deterioration of property belonging to another shall be punishable by two years' imprisonment and a fine of 200,000 francs unless only minor damage results. | Статья 322-1. "Уничтожение, повреждение или порча имущества, принадлежащего другому лицу, наказываются тюремным заключением на срок до двух лет и уплатой штрафа в размере 200000 франков, если они повлекли за собой лишь незначительный ущерб". |
Any violations of IHL, made punishable in The Netherlands under the International Crimes Act, can thus be investigated and prosecuted. | Любые нарушения МГП караются в Нидерландах по Закону о международных преступлениях и тем самым могут становиться предметом расследования и преследования. |
Currently, some 65 criminal offences are punishable by death in China, including crimes such as "speculation", "corruption" or "bribery". | В настоящее время в Китае около 65 уголовных преступлений караются смертной казнью, включая такие преступления, как "спекуляция", "коррупция" и "взяточничество". |
Protection of women from violence was guaranteed by the Constitution, and crimes against the integrity of the person were punishable by a prison term of up to 15 years under the Penal Code. | Защита женщин от насилия гарантирована Конституцией, и преступления против физической неприкосновенности караются, согласно Уголовному кодексу, заключением в тюрьму на срок до 15 лет. |
Have the provisions of the Merchant Shipping Act, which provided that seafarers absent without permission could be forcibly conveyed on board ship, and that certain disciplinary offences by seafarers were punishable with imprisonment, been repealed or amended? | Были ли отменены или изменены положения Закона о торговом судоходстве, которые предусматривают, что находящиеся в самовольной отлучке моряки могут быть принудительно доставлены на борт судна и что некоторые виды дисциплинарных нарушений, совершаемых моряками, караются лишением свободы? |
However, in the case of minor offences, infractions and violations of the present Act or its regulations which are punishable by means of trials for minor offences in the Labour and Social Security tribunals, no administrative proceedings may be instituted . | Вместе с тем такие проступки, нарушения настоящего Закона и регламентов к нему караются судами по трудовым и социальным вопросам и не допускают назначения административных санкций». |
In this connection, it is stated that aid or assistance offered to an alien for purely humanitarian reasons is not punishable. | При этом помощь или содействие, оказываемое иностранцу по исключительно гуманитарным основаниям, не подлежат наказанию. |
Violations of the key IHL principles are punishable according to the Norwegian Penal Law. | Нарушения ключевых принципов МГП подлежат наказанию согласно норвежскому Уголовному кодексу. |
Also, obstruction of the education and intentional failure to care for the physical and mental health of children is punishable and subject to fines or jail terms. | Кроме того, действия, препятствующие обучению детей, а также умышленное пренебрежение заботой о физическом и психическом здоровье детей подлежат наказанию в виде штрафов и тюремного заключения. |
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
Such acts were punishable by a fine, or a sentence of 7 years' imprisonment. | Подобные акты подлежат наказанию в виде штрафа или тюремного заключения сроком на семь лет. |
The Committee notes that the legislation of the State party contains provisions that make certain practices under the Optional Protocol punishable; however, it regrets that the State party has not fully implemented its obligations under the Optional Protocol. | Комитет отмечает, что законодательство государства-участника содержит положения, которые предусматривают наказание за некоторые виды практики согласно Факультативному протоколу; вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не полностью выполнило свои обязательства в соответствии с Факультативным протоколом. |
Countries that applied the death penalty possessed a legislative and judicial framework within which certain crimes were punishable by that penalty. | В странах, в которых применяется смертная казнь, существует законодательная основа и применяются судебные процедуры, которые предусматривают это наказание за определенные преступления. |
In 2003, Kyrgyzstan amended its criminal code to make the offence of human trafficking punishable by up to 20 years imprisonment and/or confiscation of property. | В 2003 году Кыргызстан внес в свой уголовный кодекс поправки, предусматривающие наказание за торговлю людьми в виде тюремного заключения сроком до 20 лет и/или конфискацию имущества. |
The Code also prescribes penalties for the commission or incitement, alone or in association with others, of any of those punishable acts. | Кодекс также предусматривает наказание за совершение или подстрекательство к совершению любых наказуемых деяний, будь то единолично или в сговоре с другими лицами. |
The latter recognized punishable acts of ecological terrorism such as deliberate contamination of land, water and the air on French national territory, including waters under its maritime jurisdiction, with the aim of endangering public health or the environment or paralysing economic activity. | Во второй предусматривается наказание за совершение актов экологического терроризма, таких, как преднамеренное загрязнение земли, воды и воздуха на национальной территории Франции, включая воды под ее юрисдикцией по морским делам, с целью поставить под угрозу здоровье людей или окружающую среду или парализации экономической деятельности. |
Action ultra vires accompanied by violence, the use of weapons, or treatment intended to torment or demean the victim is punishable by a custodial sentence of up to seven years. | Также за превышение власти или полномочий, сопровождающееся насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет. |
In the majority of States parties, "extraditable offences" were those punishable by deprivation of liberty for a period of at least one year or a more severe penalty. | В большинстве государств-участников "преступления, которые могут повлечь выдачу," это те преступления, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
The offence shall be punishable with imprisonment of a term not less than 5 years and not more than 15 years and shall also be punished with whipping with not less than 3 strokes and no more than 12 strokes. | За совершение такого противоправного деяния предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет и порки плетью - от 3 до 12 ударов. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
This measure can only be applied for offences punishable by less than two years' deprivation of liberty in certain exceptional cases, which include: | В исключительных случаях эта мера пресечения может быть избрана в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет при наличии следующих обстоятельств: |
Interference with the performance of the inspection provided for by law and the supplying of incorrect information are punishable by two years' imprisonment and a fine of 7,500 euros. | Воспрепятствование осуществлению контроля, предусмотренного законом, или предоставление неточных сведений влечет за собой наказание в виде лишения свободы на два года и штрафа в размере 7500 евро. |
Such acts are punishable by restriction of liberty for 3 to 5 years or deprivation of liberty for 3 to 10 years. | Данное деяние влечет за собой наказание в виде ограничения свободы на срок от трех до пяти лет или лишения свободы на срок от трех до десяти лет. |
The commission of the act shall be punishable by public works or a fine, or by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a term of up to three years. | Совершение такого преступления влечет за собой наказание в виде выполнения общественных работ или штрафа, или ограничения свободы, или заключения под стражу, или лишения свободы на срок до трех лет. |
When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. | Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. |
Another section provided that discrimination on racial or other grounds by persons in public office was punishable by sentences of between 5 and 10 years' imprisonment in addition to disqualification from public office for a similar term. | В другом разделе предусмотрено, что дискриминация по расовым или иным мотивам, допускаемая при исполнении служебных обязанностей, влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от пяти до десяти лет с одновременным увольнением с государственной службы на аналогичный срок. |
PSCORE highlighted that owning foreign CDs or DVDs was a crime punishable by death. | НУВОКО подчеркнула, что владение иностранными компакт-дисками или ДВД является преступлением, караемым смертной казнью. |
Money laundering is seen as an offence severely punishable in the bill related to the prevention and suppression of corruption and related offences. | отмывание денег считается преступлением, строго караемым согласно законопроекту о предотвращении и пресечении коррупции и связанных с ней преступлений. |
The Committee recommends that the State party recognize participation in organizations promoting and inciting racial discrimination as a punishable offence. | Комитет рекомендует государству-участнику признать участие в организациях, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, преступлением, караемым законом. |
Non-disclosure of such crimes constitutes a crime punishable with up to 5 years' imprisonment. | Недонесение о таких преступлениях является преступлением, караемым лишением свободы на срок до пяти лет. |
Through the new Indigenous Act, Chilean legislation for the first time contains a specific article which characterizes the offence of racial discrimination, makes it punishable and provides for the applicable penalties. | В новый Закон о коренных народах впервые за всю историю чилийского законодательства включена конкретная статья, в которой, наряду с определением преступления расовой дискриминации и объявлением его караемым по закону, предусматриваются и меры наказания. |
However, offences committed in connection with the exercise of these freedoms are punishable. | В то же время правонарушения, совершаемые при осуществлении этих свобод, преследуются по закону. |
It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. | Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону. |
Any call for or incitement to national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and punishable (art. 39). | Любые призывы к национальной, расовой или религиозной ненависти и разжигание такой ненависти, а также любые формы нетерпимости запрещены и преследуются по закону (статья 39). |
State Prosecuting Authority is the an integral and independent public authority that performs the tasks of prosecuting perpetrators of criminal offences and other punishable offences prosecuted ex officio. | Органы государственной прокуратуры являются неотъемлемой и независимой составной частью органов государственной власти; они отвечают за обеспечение уголовного преследования лиц, совершивших уголовные преступления и другие наказуемые правонарушения, которые преследуются по закону. |
Performance of illegal medical sterilization is criminally punishable. | Незаконное проведение медицинской стерилизации влечет за собой уголовную ответственность. |
Actions that can justify extradition must be punishable offences or misdemeanours under the law of the requesting State. | Деяния, которые могут служить основанием для экстрадиции, должны влечь за собой уголовную ответственность в соответствии с законом запрашивающего государства. |
Polygamy is also a criminal offence and is punishable by deprivation of liberty for up to three years (article 126 of the Criminal Code). | Помимо этого, уголовная ответственность в виде лишения свободы до трех лет предусмотрена также за многоженство (ст. 126 Уголовного кодекса). |
Acts of racism and hate speech on the part of public officials and other persons are offences punishable by criminal law in the Russian Federation. | В России установлена уголовная ответственность за акты расизма и мотивированные расовой ненавистью заявления со стороны как сотрудников государственных учреждений, так и иных лиц. |
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. | В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность. |
It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. | Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
Specifically, they provide that therapeutic abortion is not punishable if the procedure has been approved by a committee of three specialists from the Ministry of Health and the pregnant woman has given consent. | Терапевтический аборт не преследуется по закону в случае, если его необходимость подтверждена комиссией из трех специалистов Министерства здравоохранения и если получено согласие на аборт самой беременной. |
As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
Again, this criminal offence is prosecuted ex officio, and attempts and unsuccessful solicitations, as forms of participation, are punishable. | Повторное совершение этого уголовного правонарушения преследуется ёх officio, при этом покушение на его совершение, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия, являются наказуемыми. |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. | В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
Examination proceedings are compulsory for the most serious crimes (those which are punishable by death or life imprisonment). | Ведение следствия является обязательным при особо тяжких противоправных деяниях (преступлениях, караемых смертной казнью или пожизненным заключением). |
They may secure evidence, clues, weapons and instruments likely to disappear until the criminal investigators arrive and, in the case of flagrant crimes or offences punishable by prison sentences, they must apprehend the perpetrators and see that they are brought before the nearest judicial authority. | Они также могут обеспечивать неприкосновенность нуждающихся в сохранности улик, следов, оружия и орудий преступления до прибытия сотрудников уголовной полиции, а в случае совершения тяжких преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением, они обязаны задержать виновного и препроводить его в ближайший правоохранительный орган. |
The Committee is concerned that the characterization of some of the political offences referred to in paragraph 60 of the report and punishable by the death penalty is vague and imprecise and includes common law offences. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что квалификация некоторых политических преступлений, упоминаемых в пункте 60 доклада и караемых смертной казнью, является недостаточно четкой и конкретной и включает элементы общеуголовных преступлений. |
It nevertheless remains seriously concerned at the number of offences punishable by the death penalty and at the absence of any information on the number of death sentences imposed in the past 10 years and the number of executions carried out during the same period. | Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на большое число преступлений, караемых смертной казнью, и отсутствие какой-либо информации о количестве смертных приговоров, вынесенных за последние десять лет, и о случаях приведения в исполнение смертных приговоров за тот же период. |
In accordance with the Convention on Extradition, persons are extradited in the case of offences that are punishable by more than one year's imprisonment both in the requesting and the requested State. | В соответствии с этой Конвенцией экстрадиция производится в случае преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |