| Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
| This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. | Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства. |
| According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. | В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
| Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
| If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
| In response to question 10, he said that trafficking in women and boys was punishable by a prison term of five years. | Отвечая на вопрос 10, он говорит, что торговля женщинами и детьми наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
| A person who has supported an organization of this kind in its criminal activities, Shall be punishable by rigorous imprisonment for a maximum period of five years or by imprisonment. | лицо, оказывающее поддержку подобной организации в ее преступной деятельности, наказывается лишением свободы сроком до пяти лет. |
| 140.2 HIV transmission by a person aware that he is infected is punishable by deprivation of liberty for a period of two to five years. | Заражение другого лица ВИЧ-инфекцией лицом, знавшим о наличии у него этой болезни, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. | В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
| Minor health impairment is punishable by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a period of up to three years shall be punished by detention or imprisonment for a term of up to three years. | Нанесение незначительного вреда здоровью наказывается ограничением свободы или заключением под стражу, или лишением свободы на срок до трех лет. |
| Furthermore, article 16 states that any activity directed towards national discrimination or the propagation of national superiority or national hatred is punishable in accordance with the law. | Более того, в статье 16 указано, что любая деятельность, направленная на национальную дискриминацию или пропаганду национального превосходства либо национальной вражды, карается по закону. |
| Article 120 stipulates criminal liability for constructive suicide, which is punishable by restriction of liberty or deprivation of liberty for up to five years. | В Уголовном кодексе Украины предусмотрена ответственность за доведение до самоубийства (ст. 120), что карается ограничением воли на срок до пяти лет или лишением свободы на тот же срок. |
| Where an accused was found guilty of a crime punishable by death, the penalty of death was no longer mandatory. | Если обвиняемый признается виновным в совершении преступления, которое карается смертной казнью, вынесение соответствующего приговора более не является обязательным. |
| However, while racism is punishable by a prison term of one to five years, libel is punishable by a prison term of six months. | Однако если расизм карается тюремным заключением сроком от одного года до пяти лет, то за письменную клевету предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на шесть месяцев. |
| Under article 50 of the Constitution, members of national minorities are entitled to special protection and it is prohibited and punishable to incite or encourage national, racial, religious or other hatred and intolerance. | В соответствии со статьей 50 Конституции представители национальных меньшинств имеют право на особую защиту, а подстрекательство или побуждение к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти и нетерпимости запрещено и карается законом. |
| Material and intellectual abandonment are likewise punishable (Criminal Code, arts. 244 and 246). | Также подлежит наказанию отказ от предоставления материальной и интеллектуальной помощи (Уголовный кодекс, статьи 244 и 246). |
| All acts of violence against women are treated as punishable offences. | лицо, совершающее акт насилия в отношении женщины, подлежит наказанию. |
| Propaganda for war, consisting of the spreading of views and ideas aimed at the unleashing of war between States, is prohibited in Russia and punishable in accordance with article 71 of the Criminal Code. | Пропаганда войны, заключающаяся в распространении взглядов и идей, направленных на развязывание войны между государствами, в России запрещается и подлежит наказанию в соответствии со статьей 71 Уголовного кодекса. |
| Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. | Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат. |
| Conversion is not punishable in the Sudan, but the manifestation of such conversion is punishable within the context of the protection of public tranquillity. | Обращение в другую религию не является в Судане наказуемым деянием, однако открытое проявление такого обращения подлежит наказанию в рамках защиты общественного спокойствия. |
| Racially motivated acts of violence were, of course, also punishable but they came under different provisions of the Code. | Акты насилия расистского характера, конечно, также наказываются, но это относится к другим положениям Уголовного кодекса. |
| Such actions are punishable by imprisonment for up to five years if they cause significant harm to human health or agricultural production. | Те же действия, причинившие существенный вред здоровью людей или сельскохозяйственному производству, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The same actions committed by responsible officials, acting in collusion, or by groups of persons shall be punishable by deprivation of liberty for a period of 5-10 years. | Те же действия, совершенные ответственным должностным лицом, по предварительному сговору или группой лиц, наказываются лишением свободы от пяти до десяти лет. |
| Illegal abortions are punishable by prison terms of up to three years for the physician and up to one year for the woman. | Незаконные аборты наказываются тюремным сроком до трёх лет для врача, и до одного года для женщины. |
| The same act that has caused substantial violation of the rights and lawful interests of an association or a political party shall be punishable with a fine in the amount of 200-fold to 400-fold of the minimum wage or by maximum of a two-month detention. | Те же деяния, повлекшие за собой существенное нарушение прав и законных интересов объединения или политической партии, наказываются штрафом в размере от двухсоткратного до четырехсоткратного размера минимальной заработной платы либо арестом на срок не свыше двух месяцев. |
| They are nevertheless punishable as crimes assimilated to torture, under articles 243 and 244 of the Criminal Code. | В то же время, как предусмотрено в статьях 243 и 244 Уголовного кодекса, подобные деяния приравниваются к преступному применению пыток и караются соответствующим образом. |
| Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. | В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
| The acts referred to in paragraph 19 were now punishable by between 5 and 10 years' imprisonment if the guilty party was an ordinary citizen, or 10 to 20 years' imprisonment in the case of a minister. | Деяния, перечисленные в пункте 19, караются теперь наказанием в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет, если виновное лицо является обычным гражданином, или на срок от 10 до 20 лет, если речь идет о высокопоставленном должностном лице. |
| Any incitement and instigation of national, racial, religious or any other inequality, as well as incitement and fanning of national, racial, religious and other hatred and intolerance, is unconstitutional and punishable. | Любое поощрение и провоцирование национального, расового, религиозного и любого другого неравенства, а также подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или любой другой форме ненависти или нетерпимости и их разжигание являются неконституционными и караются по закону. |
| However, in the case of minor offences, infractions and violations of the present Act or its regulations which are punishable by means of trials for minor offences in the Labour and Social Security tribunals, no administrative proceedings may be instituted . | Вместе с тем такие проступки, нарушения настоящего Закона и регламентов к нему караются судами по трудовым и социальным вопросам и не допускают назначения административных санкций». |
| Private individuals who fail to declare their files are punishable. | Частные лица, не декларирующие свои картотеки подлежат наказанию. |
| Attempted assault and attempted aggravated assault are punishable. | Попытка простого покушения и попытка покушения при отягчающих обстоятельствах также подлежат наказанию. |
| In this regard, assault occasioning actual bodily harm and offences set out in Sections 229,230, 231,247, 248 and 323 of the Penal Code, Chapter 87 are already punishable. | В этой связи следует отметить, что уже подлежат наказанию нападения с фактическим причинением телесных повреждений и преступления, упоминаемые в статьях 229,230, 231,247, 248 и 323 главы 87 Уголовного кодекса. |
| Also, obstruction of the education and intentional failure to care for the physical and mental health of children is punishable and subject to fines or jail terms. | Кроме того, действия, препятствующие обучению детей, а также умышленное пренебрежение заботой о физическом и психическом здоровье детей подлежат наказанию в виде штрафов и тюремного заключения. |
| As stated earlier, in accordance with article 7 of the Penal Code, anyone who commits "punishable acts against human rights as stipulated in treaties to which Costa Rica is a party" shall be subject to punishment. | Как отмечалось, в соответствии со статьей 7 Уголовного кодекса подлежат наказанию те, кто «совершает наказуемые деяния, нарушающие права человека, провозглашенные в подписанных Коста-Рикой договорах или в настоящем Кодексе». |
| The Criminal Code of the Kyrgyz Republic makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through threats, blackmail or other unlawful acts, and likewise by subjecting a person to violence or humiliation during interrogation (art. 325). | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
| Article 157 of the Criminal Code makes it a punishable offence to obstruct the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites, provided they do not breach public order or encroach upon citizens' rights. | Статья 157 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает наказание за воспрепятствование, не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
| You know this is an act of piracy punishable by death under interplanetary law? | Знаете, наказание за подобные преступления - смерть, согласно межпланетным законам? |
| Article 175 specifies the punishment for "the handing down by judges, for self-seeking or other personal motives, of a judgement, decision, finding or ruling known to be wrongful"; this crime is punishable by a custodial sentence of between two and five years. | Уголовный кодекс также предусматривает в статье 175 наказание за "вынесение судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления", которое наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| Morocco requires that the principle of dual criminality is respected in all cases, as extradition will not be granted if the act is not punishable according to Moroccan law. | В Марокко предусмотрено соблюдение во всех случаях принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, поскольку выдача не будет произведена, если законодательство Марокко не предусматривает наказание за соответствующее деяние. |
| Such acts are punishable by imprisonment for 8-15 years. | За совершение таких деяний предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от 8 до 15 лет. |
| Parents were actively being encouraged to send their children to school; failure to do so was punishable. | Родителей активно призывают направлять детей в школу; за отказ предусмотрено наказание. |
| Therefore, since the offences included in the International Conventions are punishable with imprisonment of over one year, they fall within the definition and are extraditable offences. | Таким образом, поскольку за преступления, включенные в международные конвенции, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, они подпадают под это определение и служат основанием для выдачи. |
| the Computer Science Development Law of 27 September 1996 makes the unauthorized import, possession, and use of certain types of computer equipment, for example computers with networking capability, punishable with sentences of 7 to 15 years' in prison and/or a fine. | законом от 27 сентября 1996 года о развитии вычислительной техники предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 7 до 15 лет и/или штрафа за несанкционированный импорт, хранение и использование компьютерного оборудования некоторых видов, например компьютеров, которые могут подключаться к информационной сети. |
| Imposing it without the authorization of a judge or prosecutor was punishable by one to three years' imprisonment. | За проведение проверки без санкции судьи или прокурора предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет. |
| Where a violation under these provisions entails a public hazard, it is punishable by up to 16 years' imprisonment. | Если же нарушения этих положений связано с угрозой общественной безопасности, то это влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до 16 лет. |
| The possession of any weapons, ammunition or explosives, without a permit issued in accordance with the provisions of the said Act and other laws and regulations aimed at bringing about the creation of the Armed People, shall be punishable by imprisonment. | Владение любым оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами без разрешения, выданного в соответствии с положениями упомянутого закона и других законов и постановлений, направленных на создание вооруженных сил, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
| Any violation of this prohibition is punishable by a fine and confiscation (art. 89); | Любое нарушение этого запрета влечет за собой наказание в виде штрафа и конфискации (статья 89); |
| When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. | Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. |
| Moreover, once a law is adopted, it must be publicized using the appropriate channels to ensure that the public is aware of what constitutes punishable behaviour. | Кроме того, после принятия закона он должен быть предан гласности с использованием надлежащих каналов, с тем чтобы общественность была в курсе того, что представляет собой поведение, влекущее за собой наказание. |
| We were pleased to learn of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo regulation making trafficking in persons a crime punishable by imprisonment. | Мы с удовлетворением узнали о принятом Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово положении о том, что торговля людьми является преступлением, караемым тюремным заключением. |
| Money laundering is seen as an offence severely punishable in the bill related to the prevention and suppression of corruption and related offences. | отмывание денег считается преступлением, строго караемым согласно законопроекту о предотвращении и пресечении коррупции и связанных с ней преступлений. |
| Turning to article 4, he said that more relevant data was needed on the actual implementation of its provisions requiring all dissemination of racist ideas and the establishment of organizations which pursued those objectives to be declared punishable offences. | Относительно статьи 4 он говорит, что необходимы более современные данные о фактическом применении ее положений, согласно которым должно быть объявлено караемым по закону преступлением всякое распространение расистских идей и создание организаций, которые преследуют такие цели. |
| Through the new Indigenous Act, Chilean legislation for the first time contains a specific article which characterizes the offence of racial discrimination, makes it punishable and provides for the applicable penalties. | В новый Закон о коренных народах впервые за всю историю чилийского законодательства включена конкретная статья, в которой, наряду с определением преступления расовой дискриминации и объявлением его караемым по закону, предусматриваются и меры наказания. |
| Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
| Infringements of the above-mentioned restrictions are punishable as criminal acts. | Нарушения указанных выше ограничений преследуются в качестве уголовных деяний. |
| It also stipulated that any call or instigation to national, racial or religious hatred or any form of intolerance was prohibited and punishable. | В ней также закреплено положение о том, что любые призывы или подстрекательство к разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти либо нетерпимость в любой форме запрещены и преследуются по закону. |
| It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
| Any call for or incitement to national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and punishable (art. 39). | Любые призывы к национальной, расовой или религиозной ненависти и разжигание такой ненависти, а также любые формы нетерпимости запрещены и преследуются по закону (статья 39). |
| State Prosecuting Authority is the an integral and independent public authority that performs the tasks of prosecuting perpetrators of criminal offences and other punishable offences prosecuted ex officio. | Органы государственной прокуратуры являются неотъемлемой и независимой составной частью органов государственной власти; они отвечают за обеспечение уголовного преследования лиц, совершивших уголовные преступления и другие наказуемые правонарушения, которые преследуются по закону. |
| Nicaragua reported that only the completed (not the unfinished) criminal act was punishable. | Никарагуа сообщила, что предусмотрена уголовная ответственность лишь в случае завершения преступного деяния, а не покушения на его совершение. |
| Such acts are punishable by deprivation of liberty for a term of 5 to 20 years. | За совершение указанных деяний установлена ответственность в виде лишения свободы на срок от пяти до двадцати лет. |
| In addition, the provisions mentioned are in some respects more extensive in scope than the definition in Article 1 of the CAT as they make any misuse of public authority punishable, not only misuse for the purposes described in Article 1. | Кроме того, в некоторых отношениях упомянутые положения более широки по охвату, чем определение, содержащееся в статье 1 КПП, так как ими устанавливается ответственность за всякое злоупотребление государственной властью, а не только злоупотребление в целях, указанных в статье 1. |
| Under the same law, failing to make a report in accordance with this law, as well as making a false report, is punishable. | Этим же законом предусмотрена ответственность за непредставление доклада в соответствии с его положениями или представление доклада, содержащего ложную информацию. |
| Besides perpetrators accessories are also punishable and attempts of the crimes referred to above are also subject to the provisions of the Criminal Code. | Помимо исполнителей подлежат также наказанию лица, способствующие совершению преступления, и, кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается ответственность за покушение на совершение вышеупомянутых преступлений. |
| It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. | Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
| Again, this criminal offence is prosecuted ex officio, and attempts and unsuccessful solicitations, as forms of participation, are punishable. | Повторное совершение этого уголовного правонарушения преследуется ёх officio, при этом покушение на его совершение, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия, являются наказуемыми. |
| Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. | Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче. |
| The 1999 Penal Code has reduced the number of offences punishable by death from 44 to 29. | В Уголовном кодексе 1999 года число преступлений, караемых смертной казнью, сокращено с 44 до 29. |
| The sale of children is punishable in Finland and, in fact, the phenomenon does not exist in our country. | В Финляндии торговля детьми относится к числу караемых по закону деяний, однако фактически в нашей стране такого явления не существует. |
| The commanding officers, other officers and other members of an army, by reason of punishable acts committed by them, when crossing neutral foreign territory, against the inhabitants thereof. | Руководство, офицеры и другие военнослужащие в случае совершения во время следования через нейтральную иностранную территорию караемых по закону деяний против жителей этой территории. |
| Cession is allowed only for criminal acts punishable with up to ten years in prison, as well as for criminal acts of endangerment of public traffic. | Передача допускается только в отношении преступных деяний, караемых лишением свободы на срок до 10 лет, а также в отношении преступных деяний, заключающихся в создании угрозы безопасности общественного транспорта. |
| Legislation in the Niger did not expressly prohibit organizations and propaganda which incited and encouraged racial discrimination, nor did it provide that membership of such organizations or participation in such propaganda activities were punishable offences. | Законодательство Нигера не предусматривает явно выраженного запрещения организаций, а также пропагандистской деятельности, преследующих цель поощрения расовой дискриминации и подстрекательства к ней, равно как не квалифицирует членство в таких организациях и участие в такой пропагандистской деятельности в качестве преступлений, караемых законом. |