| The use of the word "punishable" denotes the legal regime concerning those acts. | Использование слова «наказуемый» обозначает правовой режим в отношении этих деяний. |
| Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
| Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. | Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
| Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
| If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
| Living off the earnings of minors is punishable by imprisonment. | Наказывается лишением свободы использование несовершеннолетних в целях ведения паразитического образа жизни. |
| Preparation to violate is punishable by imprisonment up to three years; the factual violation is punishable up to five years and up to eight years if committed by a person holding public office. | Подготовка к совершению таких деяний наказывается лишением свободы на срок до трех лет; их фактическое совершение наказывается лишением свободы на срок до пяти лет, а для должностных лиц государственных учреждений - до восьми лет. |
| According to article 245, failure to report the commission of an act of torture is also punishable: | Наконец, недонесение о факте применения пыток наказывается в соответствии со статьей 245, предусматривающей следующее: |
| Article 89 of the Criminal Act, which governs the conduct of public servants, states that intention "to cause injury to any person" shall be punishable by either imprisonment of up to two years or a fine, or by both. | Статья 89 Уголовного кодекса, регулирующая поведение государственных служащих, гласит, что намерение "причинить вред любому лицу" наказывается либо лишением свободы на срок до двух лет, либо штрафом, либо тем и другим. |
| According to the Article 15(1)(e) of the Due Diligence Act, the failure to report suspicion is punishable by imprisonment of up to six months or by a fine of up to 360 per diem units. | Согласно статье 15(1)(e) Закона о комплексной экспертизе непредставление информации о возникшем подозрении наказывается тюремным заключением сроком до шести месяцев или штрафом в размере до 360 суточных ставок. |
| The violation of any of the aforementioned provisions is punishable according to paragraph 34.4 of the Foreign Trade and Payment Order. | Нарушение любого из вышеупомянутых положений карается в соответствии с пунктом 34.4 Указа о внешней торговле и платежах. |
| Any offence described in the Act is punishable by a fine of not more than $75,000 for each day during which the violation continues or imprisonment for not more than six months, or both. | Любое правонарушение, обозначенное в Акте, карается штрафом в размере не более 75000 долл. США за каждый день нарушения или тюремным заключением на срок не более шести месяцев, либо и тем, и другим. |
| (e) If the act to which it relates is punishable by death or life imprisonment; | ё) деяние, в связи с которым она направлена, карается смертной казнью или пожизненным заключением; |
| While copyright violations were punishable by fines and jail terms (up to 2 years for non-qualified copyright violation, up to 5 years for qualified copyright violation: organized group and initial conspiracy). | Нарушение авторских прав карается штрафом и лишением свободы (до двух лет в случае неквалифицированного нарушения авторских прав; до пяти лет - в случае квалифицированного нарушения авторских прав: совершение преступления организованной группой и по предварительному сговору). |
| (b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
| The threat is punishable only if it is made under certain circumstances. | Угроза не подлежит наказанию лишь в том случае, если она формулируется по приказу или с оговоркой. |
| Article 743, paragraph 2 stipulated that a person who had committed a crime was not punishable if he or she was obeying the order of a superior acting within his authority and did not exceed the order received. | В пункте 2 статьи 743 определяется, что совершившее правонарушение лицо не подлежит наказанию, если оно подчиняется приказу начальника, действующего в рамках своих служебных обязанностей, и не превышают этот приказ. |
| However, abortion performed within the first 12 weeks of pregnancy shall not be punishable: | Вместе с тем искусственное прерывание беременности, производимое при сроке беременности до 12 недель, не подлежит наказанию: |
| Second, Moroccan law considered that propaganda for war was illegal under article 188 of Moroccan criminal law and was punishable by 5 to 30 years of imprisonment. | Во-вторых, в марокканской правовой системе пропаганда войны считается преступлением согласно статье 188 марокканского Уголовного кодекса и подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 5 до 30 лет. |
| The draft law provides that any person who by threats or violence coerces someone to contract a marriage will be punishable by imprisonment of one months to two years or a fine of €100 to €500. | Предварительный проект закона устанавливает, что любое лицо, которое с помощью насилия или угроз, принуждает кого-либо заключить брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро. |
| "Article 259 of the Code makes the manufacture, introduction or possession of instruments used in the forgery of such documents punishable by two to five years' imprisonment. | В этой связи в статье Nº 259 предусмотрено, что подделка и использование материалов, предназначенных для изготовления подложных документов, или владение ими наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| These criminal acts are punishable with from three months to five years and with three years in prison respectively. | Эти уголовные деяния наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет и до трех лет, соответственно. |
| Under the law, no government official could deny people their enjoyment of equal rights under the Constitution and any violation was punishable by three to five years' imprisonment. | Согласно закону, ни одно государственное лицо не может лишить человека возможности пользоваться равными правами, согласно Конституции, и любые подобные нарушения наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| All of these offences are punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years, in other words fall under the definition of serious crime, as stipulated in article 2 (b) of the Organized Crime Convention. | Все эти преступления наказываются лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет, т.е. подпадают под определение серьезного преступления, содержащееся в пункте (Ь) статьи 2 Конвенции против организованной преступности. |
| The same act that has caused substantial violation of the rights and lawful interests of an association or a political party shall be punishable with a fine in the amount of 200-fold to 400-fold of the minimum wage or by maximum of a two-month detention. | Те же деяния, повлекшие за собой существенное нарушение прав и законных интересов объединения или политической партии, наказываются штрафом в размере от двухсоткратного до четырехсоткратного размера минимальной заработной платы либо арестом на срок не свыше двух месяцев. |
| Violations of this Law are punishable with high fines and imprisonment (1 to 8 years). | Нарушения этого закона караются высокими штрафами и тюремным заключением (на срок от 1 года до 8 лет). |
| Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. | Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |
| Since the Constitution renders discriminatory practices and their propagation criminally punishable, institutions such as the Police and the Prisons have a role to play in the human rights framework. | Поскольку согласно Конституции дискриминация и ее пропаганда караются по закону, то такие институты, как полиция и исправительные учреждения, также играют свою роль в системе защиты прав человека. |
| If the grievous bodily harm brings about miscarriage it is punishable with imprisonment from nine months to nine years, while if it hastens delivery it is punishable with imprisonment from three months to three years. | Если тяжкие телесные повреждения приводят к выкидышу, то они караются тюремным заключением сроком от девяти месяцев до девяти лет, тогда как если они приводят к преждевременным родам, то они караются тюремным заключением сроком от трех месяцев до трех лет. |
| However, in the case of minor offences, infractions and violations of the present Act or its regulations which are punishable by means of trials for minor offences in the Labour and Social Security tribunals, no administrative proceedings may be instituted . | Вместе с тем такие проступки, нарушения настоящего Закона и регламентов к нему караются судами по трудовым и социальным вопросам и не допускают назначения административных санкций». |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| In this regard, assault occasioning actual bodily harm, grievous harm, attempting to injure by explosive substances, maliciously administering poison with intent to harm and common assault are punishable in criminal legislation. | В этом отношении посягательство, в результате которого были получены реальные телесные повреждения или был нанесен серьезный ущерб, попытка причинения вреда с помощью взрывчатых веществ, злонамеренное введение яда с целью причинения вреда и простое нападение подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством. |
| Military crimes are punishable irrespective of the place they are committed. | Воинские преступления подлежат наказанию независимо от места их совершения. |
| Terrorism and other related offences constitute serious and especially serious criminal offences which are punishable with up to life imprisonment or death sentence. | Терроризм и другие связанные с ним преступления представляют собой серьезные и особо серьезные уголовные преступления, которые подлежат наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
| As stated earlier, in accordance with article 7 of the Penal Code, anyone who commits "punishable acts against human rights as stipulated in treaties to which Costa Rica is a party" shall be subject to punishment. | Как отмечалось, в соответствии со статьей 7 Уголовного кодекса подлежат наказанию те, кто «совершает наказуемые деяния, нарушающие права человека, провозглашенные в подписанных Коста-Рикой договорах или в настоящем Кодексе». |
| One important principle was that terrorist offences were punishable regardless of the causes or motives of the perpetrators. | Наказание за акты терроризма, независимо от причин или мотивов, которыми руководствуются те, кто их совершает, является одним из фундаментальных принципов. |
| The Indian Penal Code, under Sections 153 (A), 153(B) and 505 makes punishable acts which instigate racial discrimination. | Статьи 153 (А), 153 (В) и 505 Уголовного кодекса Индии предусматривают наказание за подстрекательство к расовой дискриминации. |
| It is a punishable offence under the Tajik Criminal Code to refuse to provide a citizen with information or to obstruct the legitimate professional activity of a journalist. | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации и воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналиста. |
| Under the new Criminal Code, denial of constitutional rights and safeguards, such as discrimination, denial of freedom of expression or denial of access to information were also punishable offences. | Кроме того, новый Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие посягательства на конституционные права и гарантии, как дискриминация, нарушение свободы выражения мнений и отказ в предоставлении информации. |
| In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
| Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. | Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
| All bilateral agreements on extradition between Cyprus and other countries provide that extraditable offences are those punishable with over one year imprisonment. | Все двусторонние соглашения о выдаче между Кипром и другими странами предусматривают, что к преступлениям, влекущим выдачу, относятся те, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года. |
| In one bilateral treaty, only offences punishable by deprivation of liberty for a period of at least two years were considered extraditable. | Согласно одному из двусторонних договоров, основанием для выдачи могут служить лишь преступления, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет. |
| What is prohibited, then, is the action, in itself punishable because of the danger it poses to the rights of persons. | Таким образом, запрещается действие, за которое предусмотрено наказание в связи с обусловленным им угрозой правам лиц. |
| If the kidnapping of an adult is punishable by deprivation of liberty for a period of from 4 to 7 years, the kidnapping of a child is punishable by deprivation of liberty for a period of from 7 to 12 years. | Если за похищение взрослого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 7 лет, то за похищение ребенка - от 7 до 12 лет. |
| A breach of the provisions in the act and the order is punishable. | Нарушение положений Закона или постановления влечет за собой наказание. |
| The State could prosecute only offences that were punishable by sentences of five years and more. | Государство может осуществлять преследование только за совершение преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок от пяти или более лет. |
| The possession of any weapons, ammunition or explosives, without a permit issued in accordance with the provisions of the said Act and other laws and regulations aimed at bringing about the creation of the Armed People, shall be punishable by imprisonment. | Владение любым оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами без разрешения, выданного в соответствии с положениями упомянутого закона и других законов и постановлений, направленных на создание вооруженных сил, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
| Any violation of this prohibition is punishable by a fine and confiscation (art. 89); | Любое нарушение этого запрета влечет за собой наказание в виде штрафа и конфискации (статья 89); |
| Furthermore, had there been any amendments to the Penal Code with a view to reducing the number of offences punishable by death? | Кроме того, он спрашивает, были ли внесены в Уголовный кодекс какие-либо изменения, направленные на сокращение числа преступлений, влекущих за собой наказание в виде смертной казни. |
| PSCORE highlighted that owning foreign CDs or DVDs was a crime punishable by death. | НУВОКО подчеркнула, что владение иностранными компакт-дисками или ДВД является преступлением, караемым смертной казнью. |
| The fact that apartheid was an act punishable by death should be clarified. | Следует разъяснить тот факт, что апартеид является преступлением, караемым смертной казнью. |
| Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. | Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
| On 30 March 2002, Yao Fuxin was formally charged with "organizing illegal demonstrations" and "gathering a crowd to disrupt social order", a crime punishable with imprisonment of three to seven years according to article 290 (1) of the Chinese Criminal Code. | 30 марта 2002 года Яо Фусиню было официально предъявлено обвинение в "организации незаконных демонстраций" и в "подстрекательстве толпы к нарушению общественного порядка", что является преступлением, караемым по пункту 1 статьи 290 Уголовного кодекса Китая тюремным заключением на срок от трех до семи лет. |
| Turning to article 4, he said that more relevant data was needed on the actual implementation of its provisions requiring all dissemination of racist ideas and the establishment of organizations which pursued those objectives to be declared punishable offences. | Относительно статьи 4 он говорит, что необходимы более современные данные о фактическом применении ее положений, согласно которым должно быть объявлено караемым по закону преступлением всякое распространение расистских идей и создание организаций, которые преследуют такие цели. |
| Infringements of the above-mentioned restrictions are punishable as criminal acts. | Нарушения указанных выше ограничений преследуются в качестве уголовных деяний. |
| In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. | Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
| However, offences committed in connection with the exercise of these freedoms are punishable. | В то же время правонарушения, совершаемые при осуществлении этих свобод, преследуются по закону. |
| It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
| It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. | Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону. |
| Persons responsible for violations of the food quality and safety legislation are punishable according to the established procedure (articles 53,166, 169 and 214 of the Administrative Liability Code and article 186 of the Criminal Code). | Лица, виновные в нарушении законодательства о качестве и безопасности пищевой продукции, несут ответственность в установленном порядке (статьи 53,166, 169,214 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности и статья 186 Уголовного кодекса Республики Узбекистан). |
| Persons who are guilty of violating this provision are punishable in accordance with the law. | Лица, виновные в нарушении этого положения, несут установленную законом ответственность. |
| The Committee had asserted that under article 4 (b) States should declare organizations that promoted racism illegal and that participation in those organizations should be punishable in law. In order to protect freedom of association, membership of such organizations was not criminalized. | Комитет заявляет, что в соответствии с пунктом Ь) статьи 4 государства должны объявить противозаконными организации, которые поощряют расизм, и участие в таких организациях должно караться законом; для защиты свободы ассоциации членство в таких организациях не должно подпадать под уголовную ответственность. |
| Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. | В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность. |
| Under the same law, failing to make a report in accordance with this law, as well as making a false report, is punishable. | Этим же законом предусмотрена ответственность за непредставление доклада в соответствии с его положениями или представление доклада, содержащего ложную информацию. |
| In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. | В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю. |
| It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. | Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| The two laws categorically outlaw genocide and discrimination of any form as crimes and therefore punishable. | Эти законы квалифицируют все формы геноцида и дискриминации как тяжкие преступления, совершение которых преследуется по закону. |
| Again, this criminal offence is prosecuted ex officio, and attempts and unsuccessful solicitations, as forms of participation, are punishable. | Повторное совершение этого уголовного правонарушения преследуется ёх officio, при этом покушение на его совершение, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия, являются наказуемыми. |
| Take urgent action to reduce the number of offences punishable by death, and to entirely ban the execution of such sentences in case of juveniles (Hungary); | Принять экстренные меры для сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и полностью запретить приведение в исполнение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних (Венгрия). |
| Under Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code, liability as an accomplice is prescribed in relation to all crimes specified in the Penal Code and also to all crimes punishable by imprisonment. | Статья 4 главы 23 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за соучастие во всех преступлениях, предусмотренных Уголовным кодексом, а также во всех преступлениях, караемых тюремным заключением. |
| It nevertheless remains seriously concerned at the number of offences punishable by the death penalty and at the absence of any information on the number of death sentences imposed in the past 10 years and the number of executions carried out during the same period. | Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на большое число преступлений, караемых смертной казнью, и отсутствие какой-либо информации о количестве смертных приговоров, вынесенных за последние десять лет, и о случаях приведения в исполнение смертных приговоров за тот же период. |
| These maximum delays may still be extended in cases of terrorism, violent or highly organised crime, crimes punishable with more than 8 years of imprisonment and crimes mentioned in article 215/2 CPC. | Эти максимальные сроки могут быть продлены в случаях, когда речь идет о терроризме, насильственных преступлениях или организованной преступности, преступлениях, караемых тюремным заключением на срок более восьми лет, и преступлениях, предусмотренных статьей 215/2 УПК. |
| Legislation in the Niger did not expressly prohibit organizations and propaganda which incited and encouraged racial discrimination, nor did it provide that membership of such organizations or participation in such propaganda activities were punishable offences. | Законодательство Нигера не предусматривает явно выраженного запрещения организаций, а также пропагандистской деятельности, преследующих цель поощрения расовой дискриминации и подстрекательства к ней, равно как не квалифицирует членство в таких организациях и участие в такой пропагандистской деятельности в качестве преступлений, караемых законом. |