| The public sector also suffers from an absence of career plans and capacity-building programmes. | Государственный сектор также страдает от отсутствия планов обеспечения продвижения по службе и программ укрепления потенциала. |
| While the role of the public sector will continue to remain essential for fostering a conducive economic environment for investment and providing public goods, private sector will remain the basis of the production and transformation process. | Хотя государственный сектор будет и впредь играть важную роль в формировании благоприятных экономических условий для инвестиционной деятельности и обеспечения общественных товаров, основной производственный потенциал и основные мощности перерабатывающих предприятий будут по-прежнему сосредоточены в частном секторе. |
| The Regulations also state that, unless the interests of the service oppose it, a public servant may request, orally or in writing, once a year a period of leave of absence of up to two weeks on the grounds of exceptional circumstances. | В упомянутых выше положениях предусмотрено также, что, если это не противоречит интересам профессиональной деятельности, государственный служащий может обратиться с устной или письменной просьбой о предоставлении ему один раз в год разрешенного отпуска продолжительностью до двух недель на основании исключительных обстоятельств. |
| Votes may be delivered in the sense of accepting favours or other advantages from a public official or representative of a party to ensure that people over whom the deliverer has control in a geographical location, company or other organization will vote for the corrupt candidate. | Существует способ обеспечения голосов избирателей, когда государственный сотрудник или представитель партии предоставляет льготы или другие выгоды за то, чтобы люди в какой-либо местности, компании или другой организации, над которыми лицо, получающее эти льготы или выгоды, имеет контроль, голосовали за коррумпированного кандидата. |
| The manufacturing sector was undergoing global review, and the public sector was being restructured in an attempt to increase the participation of the private and mixed sectors in overall development and modernization. | В настоящее время обрабатывающий сектор переживает период реформ, а государственный сектор - процесс реструктуризации с целью прив-лечь частный и смешанный секторы к общим усилиям по модернизации экономики и обес-печению развития. |
| The action taken was not justified by any reference to national security or public order, health or morals. | Принятые меры не были оправданы какими-либо ссылками на национальную безопасность или общественный порядок, Соображения, связанные со здравоохранением или моралью. |
| Either a public hero, or a silent quiet unknown genuis. | Или общественный герой, или молчком тихие неизвестные genuis. |
| The violent protest of 18 May brought the government to discuss seriously the Panthers' claims and a public committee was established to find a solution. | Мощный протест 18 мая привел правительство к серьезному обсуждению требований «Пантер», и был создан общественный комитет, чтобы найти решение. |
| The importance of providing the society with a full choice of transport mode, with emphasis on sustainable modes of transport such as attractive, accessible and efficient public transport, safe cycling and walking, as well as their integration; | важное значение предоставления обществу полного права выбора видов транспорта с уделением особого внимания экологически безопасных видам, таким, как привлекательный, доступный и эффективный общественный транспорт, безопасное велосипедное и пешеходное движение, а также их интеграции; |
| Alyaksandr Kozulin, presidential candidate during the March 2006 elections, continued to serve his five-and-a-half-year sentence imposed in 2006 for "hooliganism" and "organizing group activities that breach public order". | Кандидат в президенты на мартовских выборах 2006 года Александр Козулин продолжал отбывать наказание в соответствии с вынесенным в 2006 году приговор к пяти с половиной годам лишения свободы за «хулиганство» и «организацию групповых действий, нарушающих общественный порядок». |
| In Hungary, the competent authority organized a public forum, notified the public and invited representatives from both the developer and experts. | В Венгрии компетентный орган организует общественный форум, уведомляет общественность и приглашает принять участие в нем представителей разработчика проекта и экспертов. |
| As the potential for disasters has increased significantly, conditions of vulnerability have become more widely perceived by officials and the public. | Поскольку возможности возникновения бедствий существенно возросли, официальные должностные лица и общественность стали более широко воспринимать условия уязвимости. |
| The public, including environmental NGOs, may also report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities or to the Ombudsman (Denmark, Slovenia, Sweden). | Общественность, включая экологические НПО, может также сообщить о нарушениях различных природоохранных нормативных актов надзорным органам или омбудсмену (Дания, Словения, Швеция). |
| (a) The Party of origin is responsible for the translation into the language of the affected Party of all documentation disseminated as part of the transboundary EIA procedure, for providing the information and for receiving comments from the affected Party and the public there; | а) Сторона происхождения является ответственной за перевод всей документации, распространяемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС, на язык затрагиваемой Стороны, за распространение информации и за получение замечаний от затрагиваемой Стороны, включая общественность; |
| It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. | Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях. |
| Highlighting its commitment to transparency in its activities, the Group agreed to update its public web site (). | Отмечая свою приверженность транспарентности своей деятельности, Группа согласилась актуализировать свой публичный веб-сайт (). |
| It was questioned whether the purpose of the rule on open hearings was to allow access of the public or to limit it to hearings where matters of public interest were at stake. | Был задан вопрос о том, заключается ли цель правила, касающегося открытых слушаний, в том, чтобы предусмотреть доступ общественности к слушаниям или же ограничить такой доступ случаями, когда речь идет о вопросах, представляющих публичный интерес. |
| it can quickly become a public toilet for the disenfranchised. | он быстро превратится в публичный туалет для бомжей. |
| As a public persona, I have never enjoyed much privacy. | Как всякий публичный человек, я мало делюсь своим личным. |
| To shine up your public image. | И приукрасить свой публичный имидж. |
| An online water database including spatial data was made accessible to the public | Население получило доступ к онлайновой базе данных о воде, включающей пространственные данные |
| Thus far, the issue of the distribution of benefits had not entered the public debate; aboriginal peoples had presented a united front because native title was so essential to the structure of power in Australia. | Вопрос о распределении пока еще не обсуждается на официальном уровне, однако коренное население страны выступает в этом вопросе единым фронтом, поскольку право на исконные земли имеет исключительно важное значение для структуры власти в Австралии. |
| To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. | С этой целью государство должно информировать судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их прямой применимости во внутригосударственном праве. |
| The public is not particularly opposed to it their concern is misuse of 83% of the data | Население не выступило против, однако люди обеспокоены тем, что 83% информации не будет достоверной. |
| Moreover, the public is systematically informed about the Ministry's most important measures through press releases and press conferences, while Ministry officials participate in various television and radio programmes and publish articles on environmental topics in the national press; | Кроме того, систематически население информируется о важнейших мероприятиях министерства посредством пресс-релизов и пресс-конференций, сотрудники министерства участвуют в различных телевизионных и радиопередачах, публикуют в республиканской печати статьи на экологическую тематику. |
| Open access scholarships, open educational resources and public art and artistic expressions are examples of approaches that treat cultural production as a public endeavour for the benefit of all. | Открытый доступ к научным знаниям, открытые образовательные ресурсы и открытый доступ к произведениям искусства и художественного творчества являются примерами подходов, в рамках которых создание произведений культуры рассматривается в качестве общественно значимой сферы деятельности, служащей всеобщим интересам. |
| Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. | Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
| Apart from the pertinent flagship and ad hoc reports, UNCTAD convened a public symposium (May 2009) on the topic "The economic crisis and development: the way forward". | Помимо соответствующих "флагманских" и специальных докладов ЮНКТАД провела в мае 2009 года открытый симпозиум "Экономический кризис и развитие: путь вперед". |
| However, in addition to the public key (or encryption oracle, in the symmetric case), the adversary is given access to a decryption oracle which decrypts arbitrary ciphertexts at the adversary's request, returning the plaintext. | Однако, в дополнение к открытому ключу (или шифрованию с оракулом, в симметричном случае), злоумышленнику предоставляется доступ к дешифрованию с оракулом, которое расшифровывает произвольные шифротексты по запросу злоумышленника, возвращая открытый текст. |
| A public call for comments by all interested parties was currently taking place. | В настоящее время идет открытый для всех публичный процесс с целью получения замечаний. |
| The public should not be deprived of objective and transparent information on the issue and its effects on society. | Общество не должно быть лишено объективной и транспарентной информации по вопросу о смертной казни и ее последствиях. |
| However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. | Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
| The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. | Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
| The Committee is concerned that children and the public at large, as well as all groups of professionals working with and for children, are not sufficiently aware of the Convention and the rights-based approach enshrined therein. | Комитет обеспокоен тем, что дети и общество в целом, а также все группы специалистов, работающих с детьми и в их интересах, имеют недостаточное представление о Конвенции и о провозглашенном в ней основанном на правах подходе. |
| The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church takes very seriously its affiliation with the United Nations, and makes every attempt to promote the work of the Economic and Social Council, and disseminate the information obtained through the Department of Public Information. | Миссионерское общество женщин Африканской методистской епископальной церкви очень серьезно относится к своим связям с Организацией Объединенных Наций и прилагает все усилия с целью содействия работе Экономического и Социального Совета, а также распространения информации, полученной через Департамент общественной информации. |
| One may say the public salutes your husband's last stage exit. | Можно сказать, публика приветствует последний выход вашего мужа на сцену. |
| You shouldn't have let the public see him like that. | Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии. |
| Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. | Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. |
| The director, not seeing another way out, releases her on stage in the second act, the girl saves the production, moreover, the public takes it with great enthusiasm. | Директор, не видя другого выхода, выпускает её на сцену во втором действии, девушка спасает постановку, более того, публика принимает её с огромным энтузиазмом. |
| But in that scenario, who knows how the court of public opinion is going to judge you? | Но в этом случае, кто знает, как публика осудит вас? |
| He didn't want it made public, so we have no reason to discuss it. | Он не хотел, гласности, Поэтому у нас нет причин для обсуждения. |
| Liberia also has an energetic civil society which has been influential in pressing for greater accountability and transparency in the execution of public policies. | Гражданская общественность Либерии тоже весьма энергична и оказывает определенное воздействие, добиваясь большей отчетности и гласности в проведении государственной политики. |
| The findings were not made public. | Результаты расследований не были преданы гласности. |
| Documenting and making public violations of economic, social and cultural rights - especially those violations that have a collective impact - can be important tools for prompting a response from the responsible authorities. | Документальное оформление и предание гласности фактов нарушения экономических, социальных и культурных прав, в особенности нарушений, оказывающих коллективное воздействие, могут оказаться важными инструментами получения ответной реакции от соответствующих органов. |
| 89.88 Promote greater awareness and transparency in the process of complaints made against police officers and make public the results of any investigations (United Kingdom); | 89.88 поощрять большую открытость и транспарентность в процессе рассмотрения жалоб на действия полицейских и предавать гласности результаты любых расследований (Соединенное Королевство); |
| The recommendations include the introduction of a non-military rank structure, a transparent performance assessment policy, streamlining of the management and the establishment of public complaints bureaux in each law enforcement agency to deal with public complaints against law enforcement officials in a transparent and fair manner. | Среди этих рекомендаций было введение невоенизированной структуры полиции, транспарентность в оценке результатов ее работы, улучшение управления и создание бюро по личным жалобам в каждом правоохранительном учреждении для рассмотрения открытым и справедливым образом жалоб граждан на действия сотрудников этих учреждений. |
| (a) Recognition of the importance of secure tenure for citizens, business and public authorities; | а) признание важности гарантий собственности для граждан, коммерческих предприятий и государственных органов власти; |
| 'Ordre public' gives automatic standing to concerned citizens, empowering them to challenge individual patents on the ground that issuance would be morally offensive and allowing the use of the judicial process to shape the law regulating biotechnology patents. | Эта концепция наделяет заинтересованных граждан автоматической правоспособностью, позволяющей им оспаривать отдельные патенты на том основании, что они наносят вред нравственности, и использовать судебный процесс для формирования законодательства, регулирующего выдачу патентов в области биотехнологий. |
| According to public opinion, the factors that most contribute to women taking an active role in politics are the following, in order of importance: | Согласно мнению граждан к числу факторов, которые в большей степени способствуют активному участию женщин в политической жизни, в порядке их значимости относятся следующие: |
| The number of civilian casualties of the NATO aggression is dramatically increased each day, while over a million citizens remain without any means for living because of the destruction of civilian, industrial and other facilities and public services. | Число гражданских жертв агрессии НАТО резко возрастает с каждым днем, а более миллиона граждан остались без каких-либо средств к существованию в результате разрушения гражданских, промышленных и других объектов, а также объектов инфраструктуры. |
| I shall keep the Security Council regularly informed on progress made with regard to the plan of action for the restoration of essential public services in the Sarajevo area. | Я буду регулярно информировать Совет Безопасности о прогрессе, достигнутом в отношении плана действий по восстановлению основных коммунальных служб в районе Сараево. |
| The privatization and concession process encompassed a wide range of sectors, including everything from telecommunications to public utilities and postal services. | Процесс приватизации и предоставления концессий охватил целый ряд секторов - от телекоммуникаций до коммунальных и почтовых служб. |
| The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. | Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием. |
| An important area is the satisfaction of basic human needs such as food, housing and clothing as well as vital public services (e.g. drinking water, health and education institutions). | Важную область деятельности представляет собой удовлетворение основных человеческих потребностей, таких, как питание, жилище и одежда, а также потребностей в жизненно важных коммунальных услугах (например, в питьевой воде, медицинском обслуживании и образовании). |
| There is still a lack of clarity on the respective roles and responsibilities of the public and private parties, with regard to: risk issues; legal and regulatory frameworks; the links with civil society; and competition and the regulation of utilities. | По-прежнему отсутствует определенность относительно соответствующих ролей и обязанностей сторон из государственного и частного сектора в плане: распределения рисков; правовой и регламентирующей основы; связей с гражданским обществом, а также конкуренции и регламентации деятельности коммунальных служб. |
| On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. | 25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The People's Union for Civil Liberties, in collaboration with other human rights NGOs in India, brought a complaint against the Indian Ministry of Consumer Affairs and Public Distribution, the public Food Corporation of India and six Indian state governments to the Indian Supreme Court. | Народный союз за гражданские свободы в сотрудничестве с другими правозащитными НПО, действующими в Индии, подал в индийский Верховный суд жалобу на индийское министерство по делам потребителей и государственному распределению, государственную Продовольственную корпорацию Индии и власти шести индийских штатов. |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. | Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
| When he has an affair, there's 300 million people in bed with him... the American public. | Когда у него интрижка на стороне, то в постели с ним лежат ещё 300 миллионов людей... американский народ. |
| The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. | Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
| Of course, we give it the importance it warrants, but we believe that international public opinion, United States public opinion, the press and the Cuban people have a right to know the truth and to know the arguments on which we base our accusation. | Безусловно, мы придаем этим заявлениям столько значения, сколько они заслуживают, но считаем, что международное общественное мнение, общественное мнение в Соединенных Штатах, средства массовой информации и кубинский народ имеют право знать правду и знать, на чем основывается наша позиция. |
| The public had tired of a civilian regime marked by corruption and economic chaos. | Народ устал от режима, при котором процветала коррупция и царил экономический хаос. |
| Indeed, the Haitian people and the Haitian public and private sectors have come together to assist the affected populations, despite the economic and financial difficulties caused by the lengthy crisis that they have just experienced. | В то же время народ Гаити и государственный и частный секторы страны объединили свои усилия с целью оказания помощи пострадавшему населению, несмотря на экономические и финансовые трудности, вызванные длительным кризисом, который мы недавно пережили. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Bogart complained, "An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it." | Богарт жаловался: «Умный сценарий, прекрасно срежиссирован... что-то особенное... и такой холодный приём у публики» (An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it). |
| The Office of Public Sector Information (OPSI) is the body responsible for the operation of Her Majesty's Stationery Office (HMSO) and of other public information services of the United Kingdom. | Управление информации государственного сектора Великобритании (англ. Office of Public Sector Information, OPSI) - орган, ответственный за работу Канцелярии Её Величества (англ. Her Majesty's Stationery Office, HMSO) и других служб общественной информации Соединённого Королевства. |
| In 2010, Parr was named a "Technology Industry Trendsetter, Luminary & Chronicler" by the Public Relations Society of America. | В 2010 году Бен Парр был назван Американской ассоциацией по связям с общественностью (англ. Public Relations Society of America) «Законодателем мод, светилом и летописцем отрасли высоких технологий» (англ. Technology Industry Trendsetter, Luminary & Chronicler). |
| In February 2006, Ingres Corporation released Ingres 2006 under the GNU General Public Licence. | В феврале 2006 года Ingres Corporation выпустила Ingres 2006 под GNU General Public License. |
| There she hosted Unfiltered along with Chuck D (of the hip hop group Public Enemy) and Lizz Winstead (co-creator of The Daily Show) until its cancellation in March 2005. | Там она вела шоу Нефильтрованный вместе с Чаком Ди (из хип-хоп группы Public Enemy) и Лизз Уинстед (один из создателей The Daily Show) до его отмены в марте 2005 года. |