Resource-use taxes are another source for diversifying public revenues. | Еще одним источником для диверсификации поступлений в государственный бюджет являются налоги на использование ресурсов. |
In accordance with the General Administrative Code of Georgia, every year on 10 December, each public authority is obliged to submit the report to the President of Georgia and to the Parliament on the information provided to the public. | В соответствии с Общим административным кодексом Грузии ежегодно, 10 декабря, каждый государственный орган обязан представлять президенту и парламенту Грузии свой доклад, касающийся информации, предоставленной общественности. |
Developed economies too, particularly in the euro zone, were experiencing increased stability risks and were growing more fragile in handling sovereign debt created as a result of transferring private risk to the public sector. | Развитые страны, особенно в зоне евро, также сталкиваются с повышенным риском стабильности и становятся более уязвимыми в вопросах обслуживания суверенной задолженности вследствие передачи рисков частных компаний в государственный сектор. |
Making that "quantum leap" possible requires a major increase in investment, deepening progress in macroeconomic management, strengthening the public sector and improving the climate for private sector activity. | Для того чтобы обеспечить такой «качественный скачок», требуется серьезно увеличить объем инвестиций, повысить эффективность макроэкономического управления, укрепить государственный сектор и создать более благоприятные условия для деятельности частного сектора. |
The private and public sectors | а) Государственный и частный секторы |
In addition, LDH expressed concern at the reinstatement of the criterion of disturbance of public order and the increased powers of the prosecuting authorities. | Кроме того, ЛПЧ выразила беспокойство в связи с установлением критерия посягательства на общественный порядок и с расширением полномочий прокуратуры41. |
Limited or decreased staff numbers may hamper the ability of social services to respond to public demand, and the removal of allowances or incentive schemes might have an adverse impact on the efficiency of employees. | Ограничение или сокращение численности сотрудников может отрицательно сказываться на способности социальных служб удовлетворять общественный спрос, а отмена надбавок или систем стимулирования может отрицательно влиять на эффективность работы сотрудников. |
She underscored the fact that the Public Defender had a special responsibility to deal with issues and complaints pertaining to human rights and was therefore equipped to handle complaints filed by victims of gender discrimination. | Оратор подчеркивает тот факт, что Общественный защитник несет особую ответственность за рассмотрение вопросов и жалоб, касающихся прав человека, и поэтому обладает надлежащими полномочиями, для того чтобы заниматься жалобами лиц, пострадавших от гендерной дискриминации. |
The Council's remit is to act as an advisory and consultative body providing methodological advice to the Ministry in carrying out its work on human rights and ensuring that there is public supervision of the observance of human rights and the activities of internal affairs bodies. | Совет определен как консультативно-совещательный орган, предоставляющий консультативно-методическую помощь МВД Украины в реализации заданий Министерства относительно соблюдения прав человека, осуществляющий общественный контроль за соблюдением прав человека и деятельностью органов внутренних дел. |
By residing in the country, may imperil national security or public policy or harm the population's morals | когда его проживание на территории Туркменистана противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана, может нарушить общественный правопорядок или нанести нравственный ущерб населению государства |
The public should be informed of the results. | Общественность следует информировать о полученных результатах. |
Participants ranked policymakers followed by the general public, in particular the youth, as key target audiences. | В качестве целевых групп участники назвали разработчиков политики, широкую общественность и, в частности, молодежь. |
(b) The public participation had been removed from the actual decision-making, with no real link to the Government policy and decision. | Ь) общественность была отстранена от участия в фактическом процессе принятия решений, не имея реальных связей с проводимой правительством политикой и принимаемыми им решениями. |
The Secretary-General has requested the Department of Public Information and the United Nations information centres to develop innovative and proactive ways to reach out to the public with the evolving message of the United Nations. | Генеральный секретарь поручил Департаменту общественной информации и информационным центрам Организации Объединенных Наций разработать новаторские способы, позволяющие своевременно информировать общественность о том новом, что происходит в Организации Объединенных Наций. |
That proposal was made because States reviewed under the pilot review programme proved to be much more cooperative when the public was not informed about every step taken. Nonetheless, the issue should be discussed further. | Это предложение было выдвинуто, поскольку государства, обзор которых проводился в рамках пилотной программы обзора, проявляли значительно больше готовности к сотрудничеству, когда общественность не получала информации о каждом предпринимавшемся шаге. |
A full public process was instituted, in accordance with paragraph 45 of General Assembly resolution 65/251, to identify suitable candidates for presentation to the Assembly. | В соответствии с пунктом 45 резолюции 65/251 Генеральной Ассамблеи был организован полномасштабный публичный процесс с целью выявить подходящих кандидатов для представления Ассамблее. |
Since the company was owned by the State party, the critique of the perceived lack of responsibility and monitoring of the company was a matter of public interest. | Поскольку компания принадлежит государству-участнику, критика предполагаемой безответственности и отсутствия контроля за компанией является вопросом, представляющим публичный интерес. |
(c) This Law prevents any public process of determination as to whether a matter is a State secret and the possibility of appeal before an independent tribunal; | с) Закон исключает какой-либо публичный процесс определения того, составляет ли какой-либо вопрос государственную тайну, и возможность обжалования решений в независимом суде; |
Public images of leaders are closely associated with their ethnic background rather than the soundness of their policies. | Публичный имидж лидеров тесно связан с их этническим происхождением, а не разумностью их политики. |
But the general is a public figure looking to take on a high-profile position. | Но генерал - публичный человек, претендующий на высокую должность. |
a) That interact or may interact with the public; | а) затрагивают или могут затрагивать население, |
In Central Asia, a media awareness programme has been implemented to provide journalists with more factual information on the drug abuse problem so as to enable them to better inform the public about this issue. | В Центральной Азии была осуществлена программа по повышению уровня осведомленности средств массовой информации, в ходе которой журналистам был представлен обширный фактический материал по проблеме злоупотребления наркотиками, позволяющий им лучше информировать население по этому вопросу. |
The Community Liaison Unit within the Public Information Office is also extending its outreach, targeting not only the local population but also the combatants, many of whom do not speak or understand Krio, the lingua franca of the western region. | Группа по связям с общинами в составе Отдела общественной информации также расширяет свою пропагандистскую работу, объектом которой является не только местное население, но и комбатанты, многие из которых не говорят на языке крио - языке межнационального общения в западном регионе, - и не понимают его. |
Sentence made public after execution... in such detail that it alarms the whole army... and also the whole civilian population. | Приговор можно было бы огласить после его исполнения, да ещё в таких подробностях, что вся армия, а не только... Садитесь, пожалуйста... а не только офицеры и гражданское население оказались бы под впечатлением. |
The population must begin to trust the public services in order to be convinced of the usefulness of contributing in advance to health care and to rejoin the National Health Insurance scheme. | Чтобы население производило отчисления на медицинское обслуживание и вступало в систему народного медицинского обеспечения, необходимо, чтобы оно доверяло системе медицинского обслуживания и понимало ее полезность. |
The Council must be more public, not only to gain the confidence of non-member countries, but also to gain the confidence of world public opinion. | Работе Совета следует придать более открытый характер не только для того, чтобы завоевать доверие стран, не являющихся членами Совета, но также для того, чтобы обрести доверие в глазах мировой общественности. |
She further proposed that a public forum should be held to discuss the presentation of the report and the concluding comments. | Оратор также предлагает организовать открытый форум для обсуждения всех вопросов, затрагивавшихся в ходе презентации доклада и в заключительных замечаниях. |
The Institute will continue to expand its digital library and online public access catalogue in order to attract a greater audience of researchers, decision makers and potential partners. | Для привлечения как можно большего числа исследователей, политиков и потенциальных партнеров Институт продолжит пополнять свою электронную библиотеку и открытый онлайновый каталог. |
The ITF is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agricultural sector aimed at facilitating international trade and providing access to developing countries to international organic agriculture markets. | МЦГ представляет собой открытый форум для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися выработкой нормативов биологически чистого сельскохозяйственного производства, в целях содействия расширению международной торговли и доступа развивающихся стран к международным рынкам биологически чистой продукции. |
Public access & Judicial information dissemination | Открытый доступ и распространение судебной информации |
Crises are periods marked by major secular upheaval, when society focuses on reorganizing the outer world of institutions and public behavior (they say the last American Crisis was the period spanning the Great Depression and World War II). | Кризисы - это периоды, отмеченные серьезными гражданскими переворотами, когда общество фокусируется на том, чтобы реорганизовать внешний мир институтов и публичного поведения (последний американский Кризис длился с Великой депрессии до конца Второй мировой войны). |
Three areas have been singled out for attention: 1. the justice system; 2. public services; and 3. civil society. | Успешное выполнение поставленных задач зависит от усилий по трем направлениям: 1) правосудие, 2) оказание помощи, и 3) гражданское общество. |
Likewise, the new mental health law guaranteed the rights recognized in various international instruments and provided a framework for public policy in this area, with the patient's integration into the community. | Аналогичным образом новое законодательство о психическом здоровье гарантирует права, признанные в различных международных договорах, и устанавливает рамки для осуществления государственной политики в этой области, предусматривающие интеграцию пациента в общество. |
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. | Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
Public institutions, civil society, the media and the education system all contributed to the perpetuation of violence. | Государственные учреждения, гражданское общество, средства массовой информации и образовательная система - все они способствовали совершению насилия. |
If the public asks that kind of question, we might as well fold up and go home. | Слушай, если бы публика задавала такие вопросы, мы вообще не могли бы снимать. |
Hanka's interpretation of the song, "Voljela sam, voljela" (I Loved, I Loved), in 1978, won the public over and resulted in sales of over a million copies; the public loved her and music critics praised her. | Интерпретация Хэнки песни «Voljela sam, voljela» в 1978 году завоевала слушателей, было продано более миллиона копий; публика любила её, а музыкальные критики хвалили. |
All of us who are symbolically the great public are gathered here to lament the passing of a colleague and master He who so generously brought laughter to an entire generation | Мы все, а с нами символически вся публика, собрались тут, чтобы проститься с нашим коллегой и учителем, который умел заставить так щедро смеяться целое поколение. |
Gacaca Courts offer a greater advantage to parties and the bench by allowing the public to testify either for or against the defendant. | Суды «гакака» удобны как для сторон судебного процесса, так и для суда, поскольку в них публика имеет право давать показания как в пользу, так и против обвиняемого. |
The public's perception will probably be somewhat betterthan that. | Ожидания общественности будут, пожалуй, выше. Публика, какправило, |
There was as yet no written decision of discontinuance but the Committee might wish to make the oral decision public. | Решение о прекращении дела в письменной форме пока отсутствует, но Комитет может предать гласности свое устное решение. |
Many non-governmental organizations have already made significant steps in modifying consumers' preferences and behaviour, making sensitive issues public and highlighting problematic areas, thus influencing decisions. | Многие неправительственные организации уже принимают важные меры в целях изменения предпочтений и поведения потребителей, предания гласности замалчиваемых вопросов и заострения внимания на проблемных областях, влияя тем самым на принятие решений. |
The indictment was under seal until the arrest, at which time it was made public. | До ареста обвинительное заключение было опечатано, а затем было предано гласности. |
Box 5 Example: Voluntary public disclosure of outside activities and financial interest (World Bank Group) | Пример: добровольное предание гласности деклараций о внеслужебной деятельности и внешних финансовых интересах (Группа Всемирного банка) |
Raising public awareness of the issues involved in the release of living modified organisms and their products, to promote informed debate and to ensure that where any use of biotechnology is permitted, it is effected in an open and transparent way; | е) доведения до сведения общественности вопросов, связанных с высвобождением видоизмененных живых организмов и их производных, для того чтобы прения велись со знанием дела и чтобы там, где допускается какое-либо применение биотехнологии, это осуществлялось в условиях открытости и гласности; |
The legal centres functioned as multi-agency referral centres offering dispute settlement services within a specific locality, providing the public with access to justice, advising citizens on their rights, preventing crime and curbing impunity. | Эти правовые центры, функционирующие как межведомственные учреждения по рассмотрению жалоб, предлагают услуги по урегулированию споров в той или иной конкретной ситуации, обеспечивают общественности доступ к правосудию, консультируют граждан относительно их прав, способствуют предупреждению преступности и борются с безнаказанностью. |
As a result of the public emergency, provision was made in the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, inter alia for an extended power to arrest and detain a foreign national subject to certain conditions stipulated therein. | В связи с объявлением этого чрезвычайного положения в Закон 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности были внесены изменения, предусматривающие расширение полномочий в отношении ареста и задержания иностранных граждан при соблюдении некоторых оговоренных в Законе условий. |
The Presidential Decree of 13 January 1999 on enhancing the role of self-governing citizens' bodies in targeting social assistance to the public (amended on 17 April 2001), states that: | В Указе Президента Республики Узбекистан от 13 января 1999 г. «О повышении роли органов самоуправления граждан в обеспечении адресной социальной поддержки населения» (с изм. от 17.04.2001 г.) говорится: |
"The Governance Committee is responsible for affairs falling within the scope of the Congress' statutory mandate such as governance, public finance, cross-border and interregional co-operation and e-democracy as well as co-operation with intergovernmental bodies." | Комитету по вопросам управления поручены вопросы, относящиеся к уставным полномочиям Конгресса, таким как управление, публичные финансы, трансграничное и межрегиональное сотрудничество, участие граждан и электронная демократия, а также сотрудничество с межправительственными органами. |
In 1999, Zambia established the Police Public Complaints Authority (PPCA) which commenced its operations in 2002. | В 1999 году в Замбии была создана Комиссия по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции (КЖГП), которая приступила к работе в 2002 году. |
The commitment to increase local capacities to deliver basic infrastructure and public services necessitates sustained, long-standing and multipronged undertakings. | Достижение цели укрепления местных потенциалов, необходимых для создания основной инфраструктуры и предоставления коммунальных услуг, потребует проведения последовательных, длительных и многосторонних мероприятий. |
This problem was further compounded by delays in reaching an agreement with the Croatian authorities on the identification of funding for the local administration and public services, as requested by the Security Council. | Эту проблему еще более усугубила задержка в деле достижения с хорватскими властями договоренности об изыскании источников финансирования для покрытия расходов местной администрации и коммунальных служб, о чем просил Совет Безопасности. |
Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. | Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
(e) Monitoring and enforcement of compliance with regulations concerning housing and public utilities and the granting of permits for the renovation or expansion of housing units and the opening of commercial premises; | ё) наблюдение и контроль за соблюдением правил, касающихся жилья и коммунальных услуг, и предоставление разрешений на реконструкцию или расширение жилищных единиц и на открытие торговых точек; |
In January 2000, Mr. Trutschler was first appointed to UNMIK and assigned to the Public Utilities Department, an UNMIK Pillar IV-European Union department created within the framework of the Joint Interim Administrative Structure in Kosovo. | В январе 2000 года г-н Тручлер был сначала принят на службу в МООНК и назначен в состав Департамента коммунальных служб - департамент Европейского союза в составе компонента IV МООНК, созданный в рамках Совместной временной административной структуры в Косово. |
A final decision on the establishment of a Commission of Inquiry will be taken after the Public Defender completes his investigation and presents his report. | Окончательное решение о создании комиссии по расследованию будет принято после того, как Народный защитник завершит расследование и представит свой доклад. |
The Public Defender makes recommendations to the bodies or relevant state institutions having infringed on human rights for the reinstatement of the violated rights, and every six months, presents a report to the Parliament of Georgia on the human rights situation in Georgia. | Народный защитник выносит рекомендации органам или соответствующим государственным учреждениям, нарушившим права человека, в целях восстановления нарушенных прав, и каждые шесть месяцев представляет доклад парламенту Грузии о положении с правами человека в Грузии. |
One example was a conference to be held in Italy, in cooperation with the University of Bologna, on the struggle against poverty, unemployment and social exclusion, and public policies, popular action and social development. | Из их числа следует выделить конференцию, которая будет проведена в Италии в сотрудничестве с Университетом Болоньи, посвященную борьбе против нищеты, безработицы и социальной отчужденности, а также государственной политике, средствам, носящим народный характер, и социальному развитию. |
The Supreme People's Court also publicized in all sectors of society the establishment of a hotline for reporting cases of extended detention, welcoming supervision by the public. | Кроме того, Верховный народный суд проинформировал все слои общества о создании "горячей линии" для сообщения о случаях длительного задержания, приветствуя тем самым надзор со стороны широкой общественности. |
The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
We are going public, people! | Народ, мы собираемся публично разместить свои акции! |
The public would think a public hero who punishes criminals and beats mutants. | Народ думает что Санни... общественный герой, который встал на борьбу с преступностью. |
This Act applies to all courts and other public authorities operating within the Sámi homeland, in the municipalities of Enontekiö, Inari and Utsjoki in the northern part of Finland, and in the reindeer owners' association of Lapland situated within the municipality of Sodankylä. | Действие этого Закона распространяется на все суды и другие государственные учреждения, осуществляющие свою деятельность на территории, на который проживает народ саами, в муниципалитетах Энонтекиё, Инари и Утсйоки северной части Финляндии, и в оленеводческой ассоциации Лапландии, расположенной в муниципалитете Соданкюля. |
I'm going to give a live broadcast to tell the public that everything will be fine. | Я выступлю в прямом эфире, чтобы подбодрить и обнадёжить народ. |
The public, disillusioned by the kleptocratic regimes of Benazir Bhutto and Nawaz Sharif that preceded Musharraf, is far too wretched and ambivalent to rise up. | Народ, разочарованный клептократическими режимами Беназир Бхутоо и Наваза Шарифа, бывшими у власти до Мушаррафа, находится в слишком бедственном положении, и в нем царят слишком противоречивые настроения, чтобы он мог восстать. |
Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
BIEW is not shareware, and it is not in the public domain. | Это не shareware и не public domain. |
This program is licensed under the terms of the GNU General Public License. | Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License. |
In August 2007, Benassi released a remix of Public Enemy's "Bring the Noise". | В августе 2007 года Benassi выпустил ремикс группы Public Enemy - «Bring the Noise». |
The Board of Directors of Software in the Public Interest, Inc. (SPI), Debian's umbrella organisation, announced the appointment of new legal counsel after the former one, Chris Rourk, had resigned. | Правление Software in the Public Interest, Inc. (SPI), организации юридической защиты Debian, объявило о назначении нового юридического советника после отставки старого, Криса Рурка (Chris Rourk). |
The Philadelphia Public Ledger reported, Present at this small Lafayette dollar ceremony were several Mint officials, members of the Lafayette Memorial Commission and a few members of the press. | В одном из номеров местной газеты Public Ledger появилась заметка: На небольшой церемонии, посвящённой презентации монеты «Доллар Лафайета», присутствовало несколько чиновников монетного двора, члены Мемориальной комиссии Лафайета и несколько представителей прессы. |