| A public body has been set up to ensure the safety of food and medical, biological and chemical products. | Для обеспечения безопасности продовольствия, медикаментов, биологических и химических товаров создан специально предназначенный для этого государственный орган. |
| With public debt rising very rapidly, and in some countries projected to exceed 100% of GDP, governments will not be in a position to take up the slack. | Имея стремительно увеличивающийся государственный долг, а в некоторых странах по прогнозам эта цифра превысит 100% от ВВП, правительства просто будут не в состоянии решить эту проблему. |
| ∙ In the United Kingdom, when a public authority fails to enforce a law, a citizen may challenge the public authority in the courts or prosecute in most cases where it is alleged that a crime has been committed. | В Соединенном Королевстве в тех случаях, когда государственный орган не обеспечивает соблюдение закона, любой гражданин может подать в суд иск на этот государственный орган или возбуждать судебное преследование в большинстве случаев, когда, согласно утверждениям, было совершено правонарушение. |
| The Commission agreed that, in order to obtain a broader representation of the local labour market, a specific proportion of surveyed employers should represent the public sector and that a ceiling should be established for individual subsectors. | Комиссия согласилась с тем, что для обеспечения более широкой представленности нанимателей местного рынка труда определенная доля обследуемых нанимателей должна представлять государственный сектор и что для отдельных подсекторов следует установить предельный показатель. |
| In 2004, the Public Fund of the Republic of Slovenia for Regional Development and Development of Rural Areas also issued a call for applications for co-financing of projects for basic municipal infrastructure in Roma settlements. | В 2004 году Государственный фонд регионального и сельского развития Республики Словении также собирал заявки на субсидирование проектов по созданию базовой муниципальной инфраструктуры в поселениях цыган. |
| The Chamber of Deputies may establish fact-finding commissions to investigate cases of public interest. | Палата депутатов может создавать комиссии по установлению фактов в случаях, представляющих общественный интерес. |
| One objective of the legal aid reforms is to target help to those in most need and on matters of public interest. | Одна из задач реформы системы юридической помощи заключается в том, чтобы адресовать помощь тем, кто в ней в наибольшей степени нуждается, и сфокусировать ее на вопросах, представляющих общественный интерес. |
| The functional part consists of four pavilions, including the underground memorial hall, a ritual store, a cafeteria and a public toilet. | Функциональная часть состоит из четырёх павильонов, включая расположенный под землёй поминальный зал, магазин ритуальных принадлежностей, кафетерий и общественный туалет. |
| This was a result of the lobbying on these problems by Ukraine's women's community, in particular by the gender policy committee of the national organization Public Forum of the Women of Ukraine. | Это стало возможным благодаря лоббированию этих проблем женской общественностью Украины, в частности благодаря работе Комитета по гендерной политике Всеукраинского союза «Общественный парламент женщин Украины» (ВС ОПЖУ). |
| In Washington, many Democrats will use these policy debates to capitalize on popular fury at Wall Street, while many Republicans look for an opening to capitalize on hoped-for public anger at the Democrats. | Многие члены демократической партии в Вашингтоне используют политические дебаты, чтобы нажить себе политический капитал благодаря всеобщей ненависти к Уолл-Стрит, в то время как многие Республиканцы ищут возможности использовать в своих интересах общественный гнев по отношению к Демократам. |
| At the same time, noting that the public has not made much use of those opportunities, the Working Group encourages Parties to work together on the identification of ways for involving the public. | В то же время, отмечая, что общественность не воспользовалась в достаточной степени этими возможностями, Рабочая группа рекомендует Сторонам сообща проводить работу по выявлению способов привлечения общественности. |
| They are publicly available in stable and persistent versions and are developed and approved under a published process that is open to public inputs. | Стабильные и неизменные версии таких стандартов являются общедоступными, процесс их разработки и утверждения является главным, и в этой работе может принимать участие широкая общественность. |
| In recent years, civil society and public opinion have increasingly addressed the issue of older persons through a human rights perspective. | В последние годы гражданское общество и общественность все чаще рассматривают вопрос о пожилых людях с точки зрения прав человека. |
| If the public were better informed of the Government's position, their fears would long since have been laid to rest. | Если бы общественность была лучше информирована о позиции правительства, ее опасения уже давно были бы развеяны. |
| The opinion held by the public and many politicians was that the Icelandic fisheries management system could not be upheld much longer, and that the use of the fishing banks should as soon as possible be admitted to every citizen fulfilling general requirements. | Мнение, которого придерживались общественность и многие политические деятели, заключалось в том, что исландскую систему организации рыболовства нельзя более сохранять и что право использовать рыбопромысловые банки следует как можно скорее признать за каждым гражданином, отвечающим общим требованиям. |
| 5.3 The author submits that the intention to protect public order within the meaning of article 12, paragraph 3, of the Covenant turned, in his case, into a request to hear a suspect in a preliminary investigation. | 5.3 Автор утверждает, что намерение защитить публичный порядок по смыслу пункта 3 статьи 12 Пакта обернулось в его случае требованием о заслушивании подозреваемого на стадии предварительного расследования. |
| A public meeting at Liaquat Bagh, an open park located in Rawalpindi, was set for 27 December as part of Ms. Bhutto's hectic campaign schedule. | В рамках перенасыщенного плана кампании г-жи Бхутто публичный митинг в Лиакат-Баге, открытом парке, расположенном в Равалпинди, был назначен на 27 декабря. |
| A public forum was also held, the first segment of which focused on the Convention and its tenets and the second segment shared aspects of the draft. | Был также организован публичный форум, первый сегмент которого был посвящен рассмотрению вопросов, касающихся Конвенции и ее положений, а в рамках второго сегмента рассматривались отдельные аспекты проекта доклада. |
| The focus of article 7 (Public sector) is on the human resources management system of the civil service and the underlying principles of efficiency, transparency and integrity. | Основное внимание в статье 7 (Публичный сектор) уделяется системе управления человеческими ресурсами гражданской службы и основополагающим принципам эффективности, прозрачности, честности и неподкупности. |
| A "recipient" of the certificate desiring to rely upon a digital signature created by the signatory named in the certificate can use the public key listed in the certificate to verify that the digital signature was created with the corresponding private key. | Получатель сертификата, желающий положиться на цифровую подпись, созданную подписывающим лицом, которое поименовано в сертификате, может использовать указанный в сертификате публичный ключ для проверки того, что данная цифровая подпись была создана с помощью соответствующего частного ключа. |
| Local populations must be able to provide for their own public security through civil police institutions, not heavily armed military forces. | Местное население должно быть в состоянии обеспечивать общественную безопасность с помощью гражданских полицейских институтов, а не сильно вооруженных воинских формирований. |
| New entities had been established to provide decent transportation to persons with disabilities and to the public in general. | Созданы новые организации, чтобы обеспечить инвалидов и все население достойным транспортом. |
| There is inadequate knowledge on the abortion law by service providers and the public and some stigma to abortion. | И медицинские работники, и население недостаточно знакомы с Законом об искусственном прерывании беременности, и аборт воспринимается довольно отрицательно. |
| Decision-making processes regarding tax and public revenues must therefore be based on full transparency and the broadest possible national dialogue, with effective and meaningful participation of civil society and those who will be directly affected by such policies, including people living in poverty. | Ввиду этого процессы принятия решений по вопросам налоговых поступлений и государственных доходов должны основываться на полной прозрачности и максимально широком национальном диалоге при эффективном и конструктивном участии гражданского общества, а также тех, кого непосредственно затронет такая политика, в том числе население, живущее в бедности. |
| Alerts are sent out to the public via through the mass media if certain air pollution thresholds are exceeded. | В случае превышения установленных пороговых уровней загрязнения воздуха население оповещается об этом через средства массовой информации. |
| In the Nordic countries, there is a long history of legal rights on public access to data, privacy protection and basic registers. | Скандинавские страны имеют многолетнюю историю юридического регулирования прав на открытый доступ к данным, защиты частной жизни и деятельности базовых регистров. |
| The Council requested that a public forum on national facilitation committees be organized in conjunction with their September 1998 meeting, together with an initial meeting to discuss the feasibility of SECIPRO. | Совет предложил организовать открытый форум для обсуждения работы национальных комитетов по упрощению процедур торговли в связи с их совещанием в сентябре 1998 года и приурочить к этому событию проведение первой встречи для обсуждения возможности создания ИСЮВЕПРО. |
| (c) At the conclusion of this annual Bureau review meeting, the Bureau would conduct a public briefing for representatives of all Commission members on any observations or conclusions it may consider appropriate to report. | с) по завершении этого ежегодного обзорного совещания Бюро будет проводить для представителей всех членов Комиссии открытый брифинг по любым замечаниям или выводам, которые они, возможно, посчитают необходимым представить. |
| Say Bory expressed his views in a personal letter to the former King which was placed on the latter's home page to which the public has access. | Сай Бори выразил свои мнения в личном письме бывшему королю, которое он поместил на веб-сайте последнего, имеющем открытый доступ. |
| Non-classified information shall be available for public inspection, provided that the fact of releasing it does not manifestly and obviously compromise national security or a criminal investigation. | Публичная информация носит открытый характер, если только ее открытость не наносит явного и очевидного вреда национальной безопасности либо интересам расследования уголовного дела. |
| Most Parties reported the important role that civil society and church-based groups play in raising public awareness about climate change. | Большинство Сторон отметили важную роль, которую играют гражданское общество и церковные группы в повышении информированности населения об изменении климата. |
| We appreciate in particular the role played by civil society in sensitizing public opinion to follow-up activities to the Summit. | В частности, мы ценим роль, которую играет гражданское общество в укреплении общественного понимания необходимости действий в осуществление решений Всемирной встречи. |
| In 2001, it had established a committee representing both the public sector and civil society, including the indigenous sector and people of African descent, in order to draw up a national anti-racism plan. | В 2001 году был создан комитет, представляющий как государственный сектор, так и гражданское общество, включая коренные народы и лиц африканского происхождения, с тем чтобы подготовить национальный план борьбы с расизмом. |
| In that context, it was pointed out that partnerships between the public and private sectors, and partnerships that included other stakeholders, such as civil society, could constitute an important vehicle for enhancing financing for development. | В этом контексте было отмечено, что партнерство между государственным и частным секторами, а также другими заинтересованными сторонами, такими как гражданское общество, может стать важным средством активизации финансирования развития. |
| The aim of my public appearances is just to generate the necessary conditions so that our blind society will open its eyes to the existence of other forms of energy. | Отказался от выступления для того, чтобы наше общество открыла глаза на существования и мистеру Баккли. |
| That is, until the public stops buying or something better comes along. | Это продолжается, пока публика не теряет интерес, или не выходит что-то более притягательное. |
| Furthermore, consumer and public demand in developed countries is increasingly holding multinational companies responsible for the behaviour of their suppliers with respect to social and environmental standards. | Кроме того, потребители и широкая публика в развитых странах все чаще требуют от транснациональных компаний нести ответственность за соблюдение их поставщиками социальных и экологических стандартов. |
| And we do not forget that the one who really makes these events possible you are you: the public who feels the passion of the musician and the drummer. | И мы не забываем, которого тот, кто на самом деле делает эти события возможными, это вы: публика, которая чувствует страсть музыки и батарею. |
| The public loves this girl. | Публика любит эту девушку. |
| As soon as the publicity dies down, the American public will greet this book with the thunder and silence it deserves. | Помяните моё слово: едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем. |
| In cases where investigation committees were established, make public their findings. | В тех случаях, когда были созданы комитеты по расследованию, предать гласности их заключения. |
| Reports are only made public with the consent of the State party or NPM concerned. | Доклады предаются гласности только с согласия соответствующего государства-участника или НПМ. |
| Review and release to the public of the documents in the Commission's archives involves various Government departments. | В процессе обзора и предания гласности документов из архива Комиссии участвуют различные правительственные ведомства. |
| Ms. Newell (Secretary of the Committee) said that the question, which had been discussed by the Bureau, had been conveyed to the special committee, which had responded that the names of the prize-winners would not be made public until 10 December. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) говорит, что этот вопрос был уже поднят Бюро и препровожден Специальному комитету, который ответил, что имена лауреатов будут преданы гласности лишь 10 декабря. |
| There are other examples of rehabilitation centres providing unmatched services, yet many prefer to keep a low profile because of the dangers of public exposure resulting from the nature of their work. | Существуют другие примеры реабилитационных центров, оказывающих беспримерные услуги, в то же время многие предпочитают не афишировать публично свою деятельность из-за опасности, связанной с преданием гласности их деятельности. |
| There is no sense in claiming that participatory democracy exists at the municipal level if citizens do not have the information needed to make the best public decisions. | Провозглашение демократии на основе всеобщего участия на муниципальном уровне не имеет смысла, если у граждан отсутствует информация, необходимая для принятия взвешенных государственных решений. |
| It requires a vigilant public conscious of democracy and human rights and a government willing to nurture the will of its citizens. | Поэтому необходимо, чтобы общественность бдительно следила за соблюдением демократии и прав человека и чтобы правительство было готово уважать волю своих граждан. |
| The law, which was adopted by Parliament in May 1996, introduced the right for citizens' groups to have court standing on issues affecting the protection of public interests. | Этот закон, принятый парламентом в мае 1996 года, вводит право групп граждан на процессуальную правоспособность по вопросам, затрагивающим охрану интересов общественности. |
| Considering that the digital divide may impede citizens' access to information provided through social media, hence the importance of guaranteeing all citizens access to information technologies as well as using traditional media to keep the public informed, | учитывая тот факт, что электронно-цифровой разрыв может препятствовать доступу граждан к информации, размещаемой в социальных сетях, и вытекающую из этого важность обеспечения всем гражданам доступа к информационным технологиям, а также использования традиционных средств массовой информации для информирования общественности, |
| For example, in Serbia, the Protector of Citizens drafted on its own initiative a law to ensure whistle-blowers are protected from retaliation when submitting complaints to public authorities. | В частности, в Сербии защитник граждан подготовил свой собственный законопроект по обеспечению защиты сознательных граждан, информирующих общество о нарушениях закона и права, от репрессалий, когда они подают жалобы в органы власти. |
| Different equipment at different public units e.g. drinking water systems | Различное оборудование, используемое в различных коммунальных подразделениях, например системы подачи питьевой воды |
| The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. | Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении. |
| Mr Speaker, the Honourable Member opposite has been constantly lambasting us at every opportunity about the importance of integrating public services. | Господин председатель, уважаемый представитель оппозиции постоянно критиковал нас при каждом удобном случае за то, какую важность мы придаем объединению коммунальных услуг. |
| Meanwhile, the Government ensures that water services are affordable for everyone through the monitoring role of the Public Utilities Regulatory Authority (PURA) mandated to monitor, regulate and approve unit costs in consultation with the general public. | Одновременно правительство обеспечивает доступность водоснабжения для всех в рамках контрольных функций Регламентирующего органа коммунальных предприятий (РОКП), на который возложена обязанность контролировать, регулировать и утверждать стоимость единицы продукции в консультации с широкой общественностью. |
| With the privatization of large-scale public services, the importance of the use or lose principle becomes immediately apparent: without it, water rights can be used to block entry into service markets, thus restricting competition and allowing purveyors to obtain monopolistic rents. | В связи с приватизацией крупномасштабных коммунальных услуг важность этого принципа становится сразу очевидной: без его соблюдения права на водные ресурсы могут быть использованы для блокирования доступа на рынки услуг, ограничивая таким образом конкуренцию и позволяя поставщикам получить монопольную ренту. |
| The Public Defender is independent in exercising his/her functions and is bound only by the Constitution and the law. | Народный защитник является независимым при осуществлении своих функций и подчиняется только Конституции и закону. |
| The Public Defender of Rights may also act on his/her own initiative. | Кроме того, Народный защитник может предпринимать действия по собственной инициативе. |
| The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. | Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
| If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. | При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
| It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention on regular basis. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| Because if the public knew this, it wouldn't look very good. | Ведь если бы народ узнал об этом, у него были бы проблемы. |
| It is natural that the south Korean people and public figures say that there is no need to watch the present south Korean regime any longer and that they have nothing to expect from it. | Естественно, что народ и общественные деятели Южной Кореи заявляют, что нет необходимости продолжать следить за действиями нынешнего южнокорейского режима и что они уже ничего не ждут от него. |
| Maybe he was trying to prove how he could get the Great British public to burn alive five children. | ј может, он пыталс€ доказать всем, что он может заставить народ еликобритании сжечь заживо п€терых детей. |
| The public, disillusioned by the kleptocratic regimes of Benazir Bhutto and Nawaz Sharif that preceded Musharraf, is far too wretched and ambivalent to rise up. | Народ, разочарованный клептократическими режимами Беназир Бхутоо и Наваза Шарифа, бывшими у власти до Мушаррафа, находится в слишком бедственном положении, и в нем царят слишком противоречивые настроения, чтобы он мог восстать. |
| There's been a lot of hiccups, and the public is asking us... a lot of questions, of course... and well, Michael, there's no nice way to say this... | "Было много неувязочек, и народ начинает задавать..." "много вопросов, конечно же..." "так что, Майкл, не знаю, как это сказать..." "и лучше сказать прямо, что я и сделаю." |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| Davis' 1998 book Public Spending was published by Penguin. | Книга 1998 года «Public Spending» (Государственные расходы) была выпущена издательством Penguin Books. |
| He has now clarified in the documentation that the package is released under the GNU General Public License (GPL). | Он прояснил в документации, что пакет выпущен на условиях Универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License, GPL). |
| In February 2012 Salembier left Wikirating, and in November 2012 the US not-for-profit rating provider Public Sector Credit Solutions published its open-source framework on the platform. | В феврале 2012 г. Salembier покинул Wikirating, а в ноябре 2012 г. некоммерческая американская рейтинговая компания Public Sector Credit Solutions опубликовала на данной платформе свои открытые рейтинговые данные. |
| In addition he served on the board of Software in the Public Interest from March 2003 until July 2006, serving as the organisation's vice-president from August 2004. | Кроме того, с марта 2003 до июля 2006 года он был членом правления Software in the Public Interest, будучи вице-президентом организации с августа 2004 года. |
| He studied economics at the University of Hanover. Later he qualified as Certified Public Accountant (CPA, USA) and received Chartered Financial Analyst (CFA) designation. | Слава Маргулис, 1976 г.р., изучал экономику в Университете Ганновера, а затем получил титул сертифицированного бухгалтера Certified Public Accountant (CPA, США) и финансового аналитика Chartered Financial Analyst (CFA) designation. |