| New Qatari job-seekers prefer to join the public sector, which is their leading employer. | Граждане Катара, впервые ищущие работу, предпочитают устраиваться в государственный сектор, являющийся их основным работодателем. |
| At present, in all provinces, including the deprived ones, there is at least one public university. | В настоящее время во всех провинциях, в том числе и неблагополучных, имеется по крайней мере один государственный университет. |
| Anticipated expenditures are estimated based on the Concept of Agricultural and Food Policy and sources of their coverage by the State budget and other public resources. | Ожидаемые расходы рассчитываются на основе концепции сельскохозяйственной и продовольственной политики, а к источникам средств для их покрытия относится государственный бюджет и другие государственные ресурсы. |
| They require for example, a strong public sector, which is able to adopt a new role with new abilities. | Например, для развития ПГЧС требуется мощный государственный сектор, способный по-новому подойти к новой для себя роли. |
| When the violation having prompted the interruption of its activity has stopped, the public association may request the authority having interrupted the activity to allow that activity to resume. | В случае устранения нарушений, послуживших основанием для приостановления деятельности общественного объединения, оно может обратиться с ходатайством в государственный орган, приостановившим его деятельность, о возобновлении своей деятельности. |
| But that's because the prosecution and my public defender said that I would get off lenient. | Но это только потому, что обвинитель и мой общественный защитник сказали, что ко мне будут снисходительны. |
| B. Societal choice, public awareness and behavioural change 16 | В. Общественный выбор, осведомленность общественности и изменение |
| The incidents which had occurred in the Kurdish community of Raka in March 2010 were the work of a few individuals who had sought to disturb public order. | Инциденты, произошедшие в курдской общине города Рака в марте 2010 года, были спровоцированы несколькими лицами, которые пытались нарушить общественный порядок. |
| Over the next two decades various proposals were made to raze or reconstruct the Forbidden City to create a public park, a transport interchange, or "places of entertainment". | На протяжении следующих двух десятилетий были внесены различные предложения - сравнять с землёй или реконструировать Запретный город, чтобы разбить общественный парк, построить транспортную развязку или «развлекательные объекты». |
| May - First patient admitted to the Westminster Public Infirmary, predecessor of St George's Hospital, London. | Май - первый пациент поступил в Вестминстерский общественный лазарет, предшественник больницы Святого Георгия в Лондоне. |
| The public actively opposed it, and as a result it was decided to carry out restoration of a mansion. | Против этого активно выступила общественность, и в итоге было решено провести реставрацию особняка. |
| JS4 indicated that media, politicians and the public continued to escalate prejudices and negative stereotypes. | В СП4 указывается, что средства массовой информации, политики и общественность продолжают насаждать предрассудки и негативные стереотипы. |
| The Joint Researach Centre was planning to undertake research on how to further involve the public in its work and in policy-making. | Объединенный исследовательский центр планирует провести исследование того, как в дальнейшем более активно привлекать общественность к своей работе и процессу принятия решений. |
| We call on women journalists to support each other and to promote women colleagues, to build networks of competent experts and to make them visible and audible to the public. | Мы призываем женщин-журналистов поддерживать друг друга и содействовать продвижению своих коллег-женщин для создания сетей компетентных экспертов и обеспечения того, чтобы общественность видела и слышала их. |
| The target audience will include Member States, regional organizations, the private sector, foundations, international and national non-governmental organizations, the United Nations and United Nations system partners, host populations in the three affected countries, the media and the public at large. | Целевая аудитория будет включать государства-члены, региональные организации, частный сектор, фонды, международные и национальные неправительственной организации, Организацию Объединенных Наций и партнеров системы Организации Объединенных Наций, население трех пострадавших стран, средства информации и широкую общественность. |
| A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order. | Государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе, включая, в частности, национальную безопасность и публичный порядок. |
| 6.9 The State party reiterates that the publicity of judicial proceedings is an important aspect of article 14, not only for the protection of the accused but also to maintain public confidence in the functioning of the administration of justice. | 6.9 Государство-участник повторяет, что публичный характер судебного разбирательства является важным аспектом статьи 14, причем не только для защиты обвиняемого, но и для поддержания в населении уверенности в нормальном функционировании системы отправления правосудия. |
| The CHAIRMAN said he thought there was general agreement that the phrase "public policy" would not be employed at all in article 14, and that there would be a cross-reference to article 6. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, существует общее согласие в отношении того, что в статье 14 фраза "публичный порядок" вообще не будет использоваться и будет сделана перекрестная ссылка на статью 6. |
| Something would be either for or against public policy, and his preference would be to delete the term "manifestly". | Публичный порядок либо соблюдается, либо нарушается, поэтому он предпочел бы исключить слово "явно". |
| Spanish legislation, as has been shown under preceding articles, regards torture as a public crime which can automatically be prosecuted by means of a swift, impartial procedure. | Законодательство Испании, согласно комментариям к предыдущим статьям, квалифицирует правонарушения, связанные с применением пыток, как имеющие публичный характер и подлежащие оперативному и беспристрастному судебному преследованию. |
| It comprises three objectives: to specify the standards of integrity and conduct to be observed by public officials, to help them meet those standards and to tell the public what it is entitled to expect from its public officials. | В нем ставится три задачи: определить стандарты добросовестности и поведения, которые должны соблюдаться государственными должностными лицами, оказывать им помощь в соблюдении этих стандартов и информировать население о том, чего оно вправе ожидать от государственных должностных лиц. |
| Article 4 LAT lays down that the authorities (Confederation, cantons and communes) must inform the public of the different plans and ensure public involvement in the planning process. | Статья 4 ЗОТ предусматривает, что власти (Конфедерация, кантоны и общины) информируют население о различных планах и следят за участием населения в их составлении. |
| In a number of cases treated in the community reconciliation hearings of CAVR, the public is nonetheless expecting prosecution. | В отношении ряда дел, которые рассматривались в рамках проведенных КАВР слушаний по примирению на уровне общин, население продолжает настаивать на возбуждении судебного преследования. |
| With the aim of combating such crimes, the Government had increased patrols and urged people to remain vigilant and to play a part in the huge task of ensuring public order and security. | Для пресечения преступлений такого рода правительство усилило патрули и настоятельно призвало население проявлять бдительность и принять участие в решении нелегкой задачи поддержания общественного порядка и безопасности. |
| The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. | Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
| The report is public in character. | Этот доклад имеет открытый характер (см. приложение). |
| A new addition to the area is the Port Sunlight River Park, it opened to the public in 2014. | Новым дополнением к территории стал Порт Санлайт Ривер Парк, открытый в 2014 году. |
| The Forum will be open to the public. | Форум будет носить открытый для общественности характер. |
| A DDT Register is hereby established and shall be available to the public. | Настоящим создается Реестр ДДТ, открытый для широкой общественности. |
| When an incoming message has been signed, MDaemon will retrieve the public key from the sending server's DNS record and then use that key to test the message's DomainKeys signature to determine its validity. | Если входящее сообщение было подписано, MDaemon получит открытый ключ на DNS сервере отправителя и затем использует этот ключ, чтобы проверить подпись DomainKeys сообщения для определения его достоверности. |
| Films are another medium of public entertainment and education. | Кино является ещё одним средством воздействия на общество посредством развлечения и просвещения. |
| A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate. | Общество, как давно заметил Дьюи, образуется через дискуссии и полемику. |
| I said the new Director should be a powered person the public could trust. | Я сказал, что новый директор должен быть полномочным лицом, которому общество могло бы доверять. |
| Perhaps of greatest concern, moreover, is that the public, especially in poor countries that cannot undertake offsetting measures, will come to distrust global integration, with multinationals viewed as Trojan horses. | Возможно, большее беспокойство вызывает тот факт, что общество, особенно в бедных странах, которые не могут предпринять компенсационные меры, потеряет доверие в глобальную интеграцию, и мультинациональные компании будут восприниматься как троянские кони. |
| The need to come up with funding, especially for developing countries, is evident; (n) Public information: consideration should also be given to the provision of factual and accurate information from sources other than Governments, such as civil society and the private sector. | информирование общественности: следует также изучить вопрос о возможностях получения основанной на фактах и точной информации из других источников помимо правительств, таких как гражданское общество и частный сектор. |
| I suppose that rather depends on how much longer the public want to see me in them. | Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их. |
| The Authority now makes use of a print-on-demand service while simultaneously making printed publications available to individuals and the general public for purchase through a digital storefront on. | Орган теперь пользуется услугой печати на заказ, в то время как частные лица и широкая публика имеют возможность приобрести его печатные издания через электронный магазин. |
| Plus, with all the lawsuits and conspiracy theorists, they didn't want the public to think they were spying, you know? | Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь? |
| As soon as the publicity dies down, the American public will greet this book with the thunder and silence it deserves. | Помяните моё слово: едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем. |
| Only six days after their introduction, on 12 May, Hill wrote in his journal: "I fear we shall have to substitute some other stamp for that design by Mulready... the public have shown their disregard and even distaste for beauty." | Всего через шесть дней после введения почтовых листов, 12 мая, Хилл написал в своём дневнике: Боюсь, что нам придётся заменить какой-нибудь другой маркой этот рисунок Мюльреди... Публика проявила неуважение и даже отвращение к красоте. |
| The Special Rapporteur strongly encourages the findings being made public and the perpetrators being held accountable. | Специальный представитель настоятельно призывает к тому, чтобы эти выводы были преданы гласности, а виновные привлечены к ответственности. |
| The United States Government has undertaken to examine the propriety of these experiments and to make public as much information about these experiments as possible. | Правительство Соединенных Штатов обязалось изучить вопрос о законности этих экспериментов и предать гласности как можно более широкую информацию об этих экспериментах. |
| Any information utilized by the branch shall be made available to the Party concerned and, subject to any rules relating to confidentiality, to the public. | Любая используемая подразделением информация передается в распоряжение заинтересованной Стороны и, при условии соблюдения всех правил, касающихся обеспечения конфиденциальности, предается гласности. |
| A verbatim record was produced for every hearing and made public. | Каждое судебное слушание протоколируется, а протоколы предаются гласности. |
| The SEC now requires public disclosure of pro-forma information in its closest GAAP form and reconciliation to GAAP. | В настоящее время КЦБ требует предания гласности прогнозной информации в первой же форме отчетности, соответствующей ОПБУ, и ее увязки с ОПБУ. |
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
| Efforts to strengthen citizen participation in the design of public budgets should be supported, in order to guarantee a transparent and effective use of resources earmarked for the social sector. | Необходимо поддерживать усилия по расширению участия граждан в разработке государственных бюджетов, с тем чтобы гарантировать транспарентное и эффективное использование ресурсов, предназначающихся для социального сектора. |
| In addition, domestic laws allow freedom of expression and constructive criticism by journalists and cyberspace users provided they refrain from insulting, humiliating, accusing or violating the public and private rights of individuals. | Кроме того, согласно национальному законодательству журналисты и интернет-пользователи имеют право на свободу выражения мнений и конструктивной критики, при условии что они воздерживаются от оскорбления, унижения, обвинения и нарушения публичных и частных прав граждан. |
| Its aim is to promote and defend citizen's rights by liaising with institutions that are representative of the community on matters concerning citizens' rights and by undertaking studies and taking up unsettled issues regarding the defence of public freedom. | Его цель заключается в поощрении и защите прав граждан путем координации работы учреждений, которые представляют различные слои общества по вопросам, касающимся прав граждан, а также путем проведения исследований и урегулирования нерешенных вопросов в отношении защиты свобод граждан. |
| In addition, a Citizen Guide for the Access to Public Information was published in collaboration with the State's Access to Information Institutes, municipal and state governments and UNODC. | Кроме того, в сотрудничестве с учреждениями штатов, регулирующими доступ к информации, муниципальными органами власти и правительствами штатов и ЮНОДК было опубликовано Руководство для граждан, касающееся доступа к публичной информации. |
| African mayors had told UN-Habitat that the most pressing problems faced by them were unemployment, a lack of livelihoods and inexistent public services. | Мэры африканских городов сообщили ООН-Хабитат, что наиболее насущными проблемами, стоящими перед ними, являются безработица, недостаток средств к существованию и отсутствие коммунальных услуг. |
| The third strategic area of support for local governance is 1.3: Develop local capacity to deliver and maintain basic infrastructure and public services on a sustainable basis. | Третья стратегическая область поддержки местного самоуправления - 1.3: Развитие местного потенциала в области создания и поддержания основной инфраструктуры и коммунальных услуг на устойчивой основе. |
| To facilitate the participation of public utilities in PES schemes, Governments should issue specific policies, strategies and guidelines governing their public utilities' participation in PES schemes as potential buyers of ecosystem services. | Для облегчения участия в схемах ПЭУ коммунальных служб правительствам следует разработать целевые политические меры, стратегии и руководящие принципы, касающиеся участия коммунальных служб в схемах ПЭУ в качестве потенциальных покупателей экосистемных услуг. |
| (a) Necessary for basic expenses, including payments for foodstuffs, rent or mortgage, medicines and medical treatment, taxes, insurance premiums, and public utility charges; | а) необходимы для покрытия основных расходов, включая оплату продуктов питания и жилья, внесение платежей по итотечному кредиту, оплату медикаментов и медицинских услуг, выплату налогов и страховых премий и оплату коммунальных услуг; |
| Increased efforts were also being directed at strengthening the ability of its public services to support more comprehensively the needs of each atoll's population. | Кроме того, в настоящее время активизируются усилия по расширению возможностей ее коммунальных служб по более полному удовлетворению потребностей населения каждого атолла. |
| Public Defender has a power to enter any detention facility at any time and become acquainted with the relevant information regarding the detainees held in the said detention facility. | Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
| The first two pictures are locations where the vigilante - or the Mantis, as he's affectionately known to the public - apprehended members of the Camino Drug Syndicate. | На первых двух снимках - места, где народный мститель, или "Богомол", как его ласково прозвал народ, задержал членов нарко-картеля Камино. |
| ICTJ-IDHUCA reports that the Special Act against Acts of Terrorism criminalizes popular protest and public mobilization. | МЦТП-ИПЧЦУ сообщают о том, что Специальный закон о борьбе с актами терроризма возводит народный протест и мобилизацию общественности в ранг уголовных преступлений. |
| From 1990 to 1993, he was the Member of the People's Deputy of Russia, and worked as a member of the Supreme Council Committee on the media, in relations with public organizations and movements, and the study of public opinion. | С 1990 по 1993 год - народный депутат России, был членом Комитета Верховного Совета по средствам массовой информации, связям с общественными организациями и движениями, изучению общественного мнения. |
| Finally, the Public Defender's Office was raising awareness of human rights throughout the country and, in particular, had started an information campaign on racial discrimination. | Кроме того, следует отметить, что Народный защитник осуществляет свою деятельность по привлечению общественного мнения к проблематике прав человека во всей стране и начал, в частности, информационную капанию о расовой дискриминации. |
| But the Zionists are using this issue and the guilt on the American public... to extort from us our tax dollars. | Но сионисты используют эту тему и возлагают вину на американский народ... пытаясь заставить нас расплачиваться долларами. |
| Everyone - the government, the opposition, and the public - must commit themselves to a peaceful resolution. | Все - и правительство, и оппозиция, и народ - должны посвятить себя поиску мирного решения. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| Maybe he was trying to prove how he could get the Great British public to burn alive five children. | ј может, он пыталс€ доказать всем, что он может заставить народ еликобритании сжечь заживо п€терых детей. |
| But in the following article: Public services in Japan, the Tokyo streets, health in Japan, Japanese people do not despair... not take long... | Но в следующей редакции: Государственные услуги в Японии, на улицах Токио, здоровье в Японии, японский народ, не отчаивайтесь... скоро... |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| The GNU General Public License (GPL). | Генеральная общественная лицензия (GNU General Public License) или GPL. |
| What the World Needs Now... is the tenth studio album by British rock band Public Image Ltd. | What the World Needs Now... - Десятый студийный альбом британской группы Public Image Ltd. или одиннадцатый, если включать Commercial Zone. |
| She was formerly the director of the websites Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender, all three produced by. | Ранее была режиссёром сайтов Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender, все три из которых были созданы. |
| In 1995, researchers at Tufts University Center for Animals and Public Policy estimated that 14-21 million animals were used in American laboratories in 1992, a reduction from a high of 50 million used in 1970. | В 1995 году Tufts University Center for Animals and Public Policy опубликовали данные о 14-21 млн лабораторных животных, использованных в США в 1992-м году (когда в 1970-м лабораторных животных было около 50 млн). |
| For example, open-access journals, like the Public Library of Science, make cutting-edge scientific research free to all - everyone in the world. | Например, журналы с открытым доступам к информации, как, скажем, Public Library of Science, делают передовые исследования и научные открытия доступными для всех жителей земного шара. |