| Day of Constitution of Republic of Kazakhstan is public holiday of our country. | День Конституции Республики Казахстан- это государственный праздник нашей страны. |
| In May 2009, State Councillor and Minister of Public Security Meng Jianzhu visited Jordan. | В мае 2009 года государственный советник и министр общественной безопасности Мэн Цзяньчжу посетил Иорданию. |
| The Jordanian legislature's position in regard to this right is illustrated by its promulgation of the first Social Security Act of 16 October 1978, under the terms of which the Public Authority for Social Security was established. | О позиции иорданской законодательной власти в отношении этого права свидетельствует принятие первого Закона о социальном обеспечении от 16 октября 1978 года, в соответствии с которым был создан государственный орган по социальному обеспечению. |
| The city has built up a high level of foreign reserves and the public sector is now a net external creditor. | Все бумаги, предварительно переведенные на государственный язык, должны быть заверены нотариусом. |
| And we thought we had to do with public money the half that families won't be able to do individually. | Мы решили, что за государственный счёт нужно построить ту половину, которую семьи не смогут позволить себе сами. |
| Apparently your public defender was a real hack. | Видимо ваш общественный защитник был настоящим профаном. |
| It is like a public figure, like virtue, like confession. | Как общественный институт, как добродетель, как признание. |
| Such a permanent international court would make an important contribution to public international order. | Такой постоянный международный суд внесет важный вклад в общественный международный порядок. |
| As I understand it, the criteria for running a story is one, are we confident it's accurate, and two, is it in the public interest. | Насколько я понимаю, критерии для запуска истории во-первых, уверены, что она точна, а во-вторых, общественный интерес. |
| The Committee commends the State party for publishing its reports and the concluding observations of the Committee on the Internet home page of the Ministry of Justice and for distributing them to the media, which facilitates and stimulates growing public interest in and debate of human rights issues. | Комитет отдает должное государству-участнику за публикацию его докладов и заключительных замечаний Комитета на сайте министерства юстиции в Интернете, а также за их распространение в средствах массовой информации, что активизирует и стимулирует общественный интерес и публичное обсуждение проблематики прав человека. |
| His Government continued to observe a moratorium on the use of the death penalty, despite consistent public support for its retention. | Правительство страны по-прежнему соблюдает мораторий на применение смертной казни, хотя общественность неизменно выступает за сохранение этой меры наказания. |
| Several countries reported that the public had the right to appeal against a decision taken by the authorities, usually within six weeks from the date the decision was made. | Несколько стран сообщили о том, что общественность имеет право на обжалование решения, принятого властями, обычно в течение шести недель с даты его принятия. |
| The Committee takes note however that the public was informed about the decision, as it is not disputed by the communicant, in a manner that was in compliance with the applicable Lithuanian procedures. | Вместе с тем Комитет принимает к сведению, что общественность была проинформирована о решении - поскольку данный факт не оспаривается автором сообщения - в форме, соответствующей применяемым в Литве процедурам. |
| I have been told, and I agree, that the international community and international public opinion - from north and south, east and west - has great expectations of us. | Я согласна с мыслью о том, что международное сообщество и международная общественность - будь то на Севере или на Юге, на Востоке или на Западе - возлагают на нас большие надежды. |
| With respect to the newer Association Agenda and Association Agreement, the public had no access to the draft text of the Association Agenda or to the final text at the time of its adoption. | Что касается недавно принятых Программы подготовки к ассоциированному членству и Соглашения об ассоциированном членстве, то общественность не имела доступа к проекту текста Программы, ни к окончательному тексту к моменту ее утверждения. |
| Mr. GILL (India) said that public policy was important in his country. | Г-н ГИЛЛ (Индия) говорит, что в его стране публичный порядок имеет важное значение. |
| The public consultation process was conducted between 1 January and 15 November 2009 with the main stakeholders. | В период с 1 января по 15 ноября 2009 года был проведен публичный консультационный процесс с участием основных заинтересованных сторон. |
| Ms. INGRAM (Australia) thought that it had been agreed that the reference to public policy was needed, and that it was just matter of presentation whether the general reference should be repeated in article 14. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) считает, что достигнуто согласие о необходимости ссылки на публичный порядок и что вопрос о том, следует ли воспроизводить общую ссылку в статье 14, касается лишь формы ее изложения. |
| There is no doubt whatsoever as to the nature of these functions, as they are referred to in the Convention: they are public and official functions and activities. | Приведенное в Конвенции определение указанных функций однозначно показывает, что соответствующие функции и действия носят публичный и официальный характер. |
| Public Defender of Rights of Czech Republic | Публичный защитник прав в Чешской Республике |
| The serious lack of public security is in itself an encroachment on human rights because it denies the people the possibility of living free of fear and of attacks on their lives, integrity of person and liberty. | Нарушением прав человека является уже само отсутствие личной безопасности, поскольку оно лишает население возможности строить свою жизнь в условиях, свободных от страха и посягательств на жизнь, личное достоинство и свободу. |
| The principal audience for environmental education is the general public, in both the formal education sector (from schools to universities), but also in the non-formal education sector (such as the family, workplace and decision makers). | Главной целевой аудиторией экологического образования является население в целом как в секторе формального образования (от школ до высших учебных заведений), так и в секторе неформального образования (как, например, в семье, на работе и в процессе принятия решений). |
| I'm just trying to educate the public on the perils of sugar. | Просвещаю население об угрозе употребления сахара. |
| Please provide information on the extent to which the public at large is aware that the Covenant may be invoked before the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. | Просьба представить информацию о том, насколько население осведомлено, что положения Пакта можно применять в судах ОАРГ. |
| The humanitarian crisis led some to overlook the measures taken to restrict their fundamental rights and freedoms, and even the activities of the paramilitaries and the links maintained by public officials with these groups. | Влияние гуманитарного кризиса на население выразилось в том, что часть населения стала терпимо относиться к применению мер, ограничивающих его права и основные свободы, а также к деятельности военизированных формирований и к связям государственных должностных лиц с этими группами. |
| The small part of an iceberg has open and public character however the most part of system is in a shadow outside of a legal field. | Малая часть айсберга имеет открытый и публичный характер, однако большая часть системы находится в тени вне правового поля. |
| Like this S.I.U. cafeteria, open to the public, but mainly for the convenience of seafarers. | Как и этот кафетерий МПМ, открытый для публики, но, в первую очередь, служащий нуждам моряков. |
| Central and local government authorities which compile reports on the state of the environment shall input information into the electronic data bank open to the public and take steps to improve the pollution inventories and registers. | Государственные органы и органы местного самоуправления, которые составляют отчеты о состоянии окружающей среды, вводят информацию в электронный информационный банк, открытый для общественности, проводят меры по усовершенствованию кадастров и регистров загрязнения. |
| The documents were later released to the public, enabling Cooper and the world at large to learn about the details of Operation Freakout. | В дальнейшем документы получили открытый доступ, что позволило Купер и другим людям узнать о всех тонкостях операции «Выбешивание». |
| And by the way, my father's going public with TaftCo next week, so buy stock today at 34, not 36. | И кстати, на следующей неделе мой отец выводит Тафт и Ко на открытый рынок так что быстрее покупай акции по 34 доллара, а не по 36. |
| He wanted to do guerrilla actions in order to educate the public. | Он хотел партизанской войны, чтобы проучить общество. |
| In recent years, civil society and public opinion have increasingly addressed the issue of older persons through a human rights perspective. | В последние годы гражданское общество и общественность все чаще рассматривают вопрос о пожилых людях с точки зрения прав человека. |
| It noted that society has a right to information based on truth, freedom, justice and solidarity, and that public authorities have the important responsibility of guaranteeing freedom of the media within the framework of respect for the common good. | Он отметил, что общество имеет право на информацию, основанную на правде, свободе, справедливости и солидарности, а на светские власти ложится большая ответственность гарантировать свободу средств массовой информации в рамках уважения общего блага. |
| The shortcomings related to delays in the areas of public security, the land transfer programmes, aspects of the reintegration of ex-combatants into civil society, as well as non-compliance with the recommendations of the Commission on the Truth. | Недостатки в осуществлении соглашений связаны с задержкой в принятии мер в области общественной безопасности, реализации программ передачи земли, аспектов реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество, а также невыполнением рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
| Public interest NGOs/civil society IPEN | НПО, отстаивающие общественные интересы/гражданское общество; |
| The public loves you because they know how innocent you are. | Публика тебя любит, потому что верит в твое целомудрие. |
| The vision is that all eight Goals must be looked at in an integrated fashion by Governments, and that the general public must learn about the Goals and strategies to achieve them. | Предполагается, что правительства на комплексной основе проанализируют все восемь (8) ЦРДТ и что широкая публика должна быть ознакомлена с ЦРДТ и стратегиями их достижения. |
| No, it's something unreleased, something the public has never heard until now. | Нет, это что-то неопубликованное, такое, что публика ещё не слышала. |
| A few festivals and manifestations of international importance dominate in Bosnia and Herzegovina, and these are accepted by participants, artists, audience and public. | В Боснии и Герцеговине получили некоторое распространение фестивали и культурные мероприятия международной значимости, в которых охотно участвуют художники, артисты, публика и широкая общественность. |
| But to make these statements as we've got corroborating evidence that she is a Communist, under these circumstances I think she's entitled to have it produced here in her presence and let the public know about it and let her know about it. | Но раз мы делаем такие заявления на основании подтвержденных свидетельских показаний, я считаю, что она имеет право, чтобы эти показания сделали здесь, в ее присутствии, чтобы о них знала и она сама, и публика. |
| Their reports should make specific recommendations for the prevention of any such violations in future and be made public. | В их доклады следует включить конкретные рекомендации, касающиеся предупреждения подобных нарушений в будущем, и их следует предать гласности. |
| Also, the amount of votes held by major shareholders (over 5 per cent) should be made public. | Кроме того, должно предаваться гласности число голосов, которым располагают крупные акционеры (свыше 5%). |
| He said that a plan must be prepared immediately, coordinated with each troop-contributing country and the Department of Peacekeeping Operations and made public. | Он указал, что необходимо безотлагательно подготовить план, координируемый с каждой страной, предоставляющей войска, и с Департаментом операций по поддержанию мира, и предать гласности эти планы. |
| Penalties had been imposed on a number of police officers, but the police had generally refused to make investigative reports available to the public. | Ряд сотрудников правоохранительных органов подвергся дисциплинарным взысканиям, однако полиция, как правило, отказывалась предать гласности результаты внутренних административных расследований. |
| The findings were made public and document no evidence to support the view that rendition flights landed at Finnish airports. | Результаты этого расследования, которые были преданы гласности, показали отсутствие каких-либо свидетельств того, что воздушные суда, перевозившие задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи, приземлялись в финских аэропортах. |
| In fact, the Assembly is a form of supplementary public scrutiny of the President's action. | Фактически собрание является формой дополнительного общественного контроля граждан над деятельностью президента. |
| Provision of health care within the public sector is free of charge at point of use for all Maltese citizens irrespective of means. | Медицинское обслуживание в государственном секторе является бесплатным в местах получения услуг для всех мальтийских граждан, независимо от материального положения. |
| The Department operates as a mechanism for receiving complaints through 200 representatives at national level and carries out activities and provides educational and training workshops for organized communities, public officials and other interested persons, in accordance with the provisions of the Venezuelan Constitution and other international treaties. | Деятельность Управления заключается в приеме обращений населения через 200 представителей, работающих во всех районах страны, и в организации различных просветительских мероприятий и семинаров для организованных коллективов граждан, государственных служащих и других заинтересованных лиц в соответствии с положениями Конституции Боливарианской Республики Венесуэла и международных договоров. |
| It is in charge of overseeing the defence of democratic legality, maintaining public order and calm, ensuring compliance through the regular exercise of the citizens' fundamental rights and freedoms of the citizens, preventing delinquency and crime, and cooperating in defending the nation. | В его функции входят контроль за защитой демократической законности, поддержание общественного порядка и спокойствия, обеспечение соблюдения на регулярной основе основных прав и свобод граждан, предотвращение нарушений закона и преступности, а также сотрудничество по защите страны. |
| In the framework of efforts by the Ministry of Human Rights to publicize and raise awareness of human rights principles among members of the public and law enforcement personnel, the Ministry carried out the following tasks. | В рамках деятельности по повышению информированности граждан и сотрудников правоприменительных органов в области прав человека, министерство выполняет следующие задачи: |
| Yet public water utilities in developing countries are usually inadequately funded, poorly managed and inefficient. | При этом деятельность государственных коммунальных водохозяйственных служб в развивающихся странах обычно характеризуется неадекватностью финансирования, руководства и неэффективностью. |
| In order to fund essential public services and investments, it was important to enhance public revenues and use national resources effectively. | Для финансирования основных коммунальных услуг и инвестиций весьма важно увеличить государственные доходы и эффективно использовать национальные ресурсы. |
| For example, in Indonesia, the implementation of transmigration programmes was undertaken by providing land, infrastructure, housing, public facilities and job opportunities for newcomers in the settlement areas. | Например, в Индонезии осуществление трансмиграционных программ производилось путем предоставления переселенцам земли, инфраструктуры, жилья, коммунальных услуг и возможностей в области трудоустройства. |
| This category includes discrimination by public sector staff (local authorities, regions etc) in the provision of services (registry office, social services, etc). | К этой категории относятся проявления дискриминации со стороны работников сектора коммунальных услуг (местные и областные органы власти и т.д.) при предоставлении услуг (бюро записей актов гражданского состояния, социальные услуги и т.д.). |
| When resources of the central government are insufficient to meet the needs for public services and infrastructure, local authorities and non-governmental organizations can play an important role in raising resources, providing services, strengthening rural/urban linkages, stimulating private investment, and implementing national policies. | Когда центральное правительство испытывает нехватку ресурсов для удовлетворения потребностей в коммунальных услугах и инфраструктуре, местные власти и неправительственные организации могут сыграть важную роль в привлечении ресурсов, оказании услуг, укреплении связей между сельскими и городскими районами, стимулировании частного инвестирования и осуществлении национальной политики. |
| The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. | Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
| The Public Defender of Rights thoroughly examines and deals with all claims filed by natural persons and legal persons delivered to him/her. | Народный защитник внимательно изучает все поступающие в его адрес жалобы физических и юридических лиц и принимает по ним меры. |
| As a rule, the Constitutional Court decides on the basis of a public hearing in which the national Ombudsman is one of the participants. | Как правило, Конституционный суд принимает решение на основе результатов публичных слушаний, в которых принимает участие Народный правозаступник. |
| In Korea the provisional people's committee of north Korea was established, the central government body of north Korea in the conference of the representative of democratic political parties and public organizations, administrative bureaus and people's committee on February 8, 1946. | 8 февраля 1946 г. в Корее на Совещании представителей демократических политических партий, общественных организаций, административных департаментов и народных комитетов Северной Кореи образован Временный Народный Комитет Северной Кореи - центральный орган власти Северной Кореи. |
| Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. | После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте. |
| The D.A. Wants the public to feel safe. | Окружной хочет, чтобы народ чувствовал себя в безопасности. |
| The idea is that supposedly the public is not willing to back strong military action because people have become too skittish about US casualties. | Идея в том, что предположительно народ не желает поддерживать сильные военные акции, потому что стал слишком озабочен американскими потерями. |
| In general, the aim of Egypt's information media is to provide updated coverage of public problems and promote the exercise of democracy more effectively through dialogue and discussion. | В общем и целом цель средств массовой информации Египта заключается в своевременном освещении проблем, с которыми сталкиваются народ и государство, и в более эффективном соблюдении принципов демократии посредством диалога и дискуссий. |
| The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. | При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти. |
| "Traction Trust bleeds public white." | "Тракшнтраст" обобрал народ. |
| Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
| A further EP entitled 'Public Animals' remained unreleased due to the folding of Riot City Records, and the subsequent splitting up of the band. | Следующий мини-альбом Public Animals так и остался не выпущенным, из-за закрытия Riot City и последовавшего распада группы. |
| Up to JTS 1.14, and the GEOS port, are published under the GNU Lesser General Public License (LGPL). | До JTS 1.14 и появления порта GEOS публиковалась под лицензией GNU Lesser General Public License (LGPL). |
| The Public Knowledge Project is also collaborating with the International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP) to develop scholarly research portals in Africa, Bangladesh, Nepal, and Vietnam. | Public Knowledge Project сотрудничает с Международной сетью доступных научных публикаций (INASP) для разработки учебно-исследовательских порталов в Африке, Бангладеш, Непале и Вьетнаме. |
| In 1999, Duncan was appointed Deputy Chief of Staff for former Chicago Public Schools CEO Paul Vallas. | В 1999 году он назначен заместителем Пола Валласа, генерального директора Chicago Public Schools. |
| After the release of her 2006 pop album A Public Affair, Simpson stated she wanted to go back to her roots and do country music because she "has been brought up around country music", and wants to give something back. | После выхода поп-альбома А Public Affair в 2006 году, Симпсон заявила, что хочет вернуться к своим корням и делать музыку в стиле кантри, поскольку она «выросла среди кантри-музыки». |