Only the Minister for Defence could initiate the public right of action before a military tribunal. | Только государственный министр по вопросам обороны может возбудить уголовное преследование в военном трибунале. |
These are rarely exclusively public or private, and they also involve both the formal and informal sectors. | Они редко имеют исключительно государственный или частный характер и охватывают также как формальный, так и неформальный секторы. |
For the purpose of paragraph 1, each Party shall to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the decision-making process, and the relevant public authority shall take due account of the public input to the process. | Для целей пункта 1 каждая Сторона представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к процессу принятия решений, при этом соответствующий государственный орган надлежащим образом учитывает вклад общественности в осуществление этого процесса. |
The mission was informed that on 5 May 2012 Parliament approved the Public Elections Law, which is aimed at addressing gaps and inconsistencies in existing legislation and will consolidate all electoral legislation into a single text. | Члены миссии были проинформированы о том, что 5 мая 2012 года парламент принял Государственный закон о выборах, направленный на устранение недостатков и несоответствий в действующем законодательстве, и сведет все действующие законы о выборах в одно законодательство. |
There must be some special feature which warrants the attention of the Court, with its public role in developing and clarifying the law and in maintaining procedural regularity in the lower courts, outweighing the private rights of litigants. | В том или ином деле должны существовать особые обстоятельства, служащие основанием для того, чтобы Высокий суд как государственный орган, обязанностью которого являются разработка и толкование законов и обеспечение соблюдения процессуальных норм судами низшей инстанции, занялся защитой частных прав сторон в судебном разбирательстве. |
"Article 6 - Public policy and public security: 1. Member States may refuse to grant long-term resident status on grounds of public policy or public security. | Статья 6 - Общественный порядок и государственная безопасность: 1. Государства-члены могут отказывать в предоставлении статуса долгосрочного резидента по соображениям охраны общественного порядка или государственной безопасности. |
Freedom of religion and worship is exercised without hindrance as long as it does not interfere with public order. | Свобода вероисповедания и отправления религиозных культов обеспечивается без всяких препятствий, если только это не нарушает общественный порядок. |
(c) Shared learning, public dialogues and participatory assessments and projects could help to build local ownership. | с) обмен накопленными знаниями, общественный диалог, проведение основанных на широком участии оценок и проектов могут содействовать повышению ответственности на местном уровне. |
It is of no importance whether a country tries to protect its democratic institutions, laws, public order or respect human rights; it can never attain the desired success if it is not economically developed. | Любая страна никогда не сможет добиться желаемого успеха, если она экономически неразвита, несмотря на ее попытки защитить свои демократические институты, законы, общественный порядок или права человека. |
Concerning the protection of whistle-blowers, in 2011, Bangladesh adopted the Disclosure of Public Interest Information (Protection) Act. | В том что касается лиц, сообщающих информацию, в 2011 году в Бангладеш был принят Закон о раскрытии (защите) информации, представляющей общественный интерес. |
In closing, let me state that the EU believes that the United Nations and its Member States will be judged by public opinion on the basis of their ability to make actual progress in preventing and responding to the most pressing threats to international peace and security. | В заключение я хотел бы заявить, что, как считает ЕС, общественность будет судить об Организации Объединенных Наций и ее государствах-членах в зависимости от их способности добиваться реального прогресса в деле предотвращения и устранения наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. | Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности. |
It also recommends that the State party make the Optional Protocol widely known to the public at large in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and monitoring. | Он также рекомендует широко информировать о Факультативном протоколе общественность в целом, с тем чтобы стимулировать дискуссию и повышать осведомленность о положениях Факультативного протокола, его осуществлении и контроле за его соблюдением. |
In this case, the Committee finds that the public concerned, including the communicant, had ample opportunity in more than one instance to participate in the consultation process and to submit comments. | В нынешнем деле Комитет приходит к выводу о том, что заинтересованная общественность, включая автора сообщения, имела широкие возможности неоднократно участвовать в процессе консультаций и представлять свои замечания. |
So let us take advantage of this moment of promise, when all of these "stars" - the Member States, a supportive global public, a rededicated staff - seem to be in alignment. | Давайте же воспользуемся этим многообещающим моментом, когда все эти "звезды": государства-члены, поддерживающая их мировая общественность, проникшийся новым духом персонал - похоже, образуют собой единое целое. |
The Commission was independent and its work public. | Комиссия является независимой, и ее деятельность носит публичный характер. |
The agency places all comments in a public docket, except that trade secrets and confidential business information are not revealed. | Ведомство включает все комментарии в публичный реестр, за исключением коммерческих секретов и конфиденциальной деловой информации, которые не разглашаются. |
The public nature of a unilateral statement is therefore not decisive as to its binding nature. | Публичный характер одностороннего заявления в связи с этим не имеет решающего значения в вопросе его обязательности. |
In response, it was stated that the words "public policy" in paragraph (3) should not be misinterpreted as a reference to the domestic public policy of the State where the court was located. | В ответ было указано, что слова "публичный порядок" в пункте З не следует толковать неправильно как ссылку на внутренний публичный порядок государства, в котором находится суд. |
Moreover, under the Constitution of Belize, the control of public prosecutions is vested in the Director of Public Prosecutions, who is an independent functionary and not under Government control. | Кроме того, согласно Конституции Белиза правом возбуждать уголовное преследование наделен публичный прокурор, независимый чиновник, на которого не распространяется контроль со стороны правительства. |
Consequently, refugees were often stigmatized in the eyes of the public as criminals. | Вследствие этого население, как правило, считает беженцев преступниками. |
The alacrity with which public and civil society groups in every part of the world have embraced the responsibility to protect confirms this. | Это подтверждается той готовностью, с которой общественность и группы гражданского общества во всех районах мира восприняли идею обязанности защищать население. |
Inform the public about the different remedies available in Andorra and how to use them | Информировать население о существующих в Андорре средствах правовой защиты и возможностях их использования |
In Central Asia, a media awareness programme has been implemented to provide journalists with more factual information on the drug abuse problem so as to enable them to better inform the public about this issue. | В Центральной Азии была осуществлена программа по повышению уровня осведомленности средств массовой информации, в ходе которой журналистам был представлен обширный фактический материал по проблеме злоупотребления наркотиками, позволяющий им лучше информировать население по этому вопросу. |
The implementation of the new strategy would take different forms in each Territory, and a public consultation exercise had been launched in order to encourage the Territories and other stakeholders to input their views on priorities. | Осуществление новой стратегии будет принимать различные формы в каждой территории, и проводятся консультации с общественностью в целях побудить население территории и других участников выразить свои мнения относительно приоритетов. |
To mark the launching of the International Year of Mountains, 2002, UNU hosted a public forum on 31 January. | В ознаменование начала Международного года гор в 2002 году УООН провел 31 января открытый форум. |
The public multimedia project "New Statistics" ([1]) mentioned earlier in this paper gives an example of how cooperation can be organized. | Упомянутый выше открытый мультимедийный проект "Новая статистика" ([1]) является примером того, каким образом может быть организовано сотрудничество. |
In this regard, he spoke of UNOPS as becoming the first United Nations agency to publish in the International Aid Transparency Initiative format and the launch of, a website for the public to easily access information. | В этой связи он сказал, что ЮНОПС стало первым учреждением Организации Объединенных Наций, публикующим данные в формате Международной инициативы в отношении транспарентности помощи и запустившим открытый для общественности веб-сайт для облегченного доступа к информации. |
Now we will be adding Luis Pinto's (a friend of mine) public key to our public keyring. | Теперь мы добавим открытый ключ Луиса Пинто (моего друга) в нашу открытую ключевую схему. |
It and all key applications are open source: the programmer community that maintains it is self-supporting, and would keep it advancing and and healthy regardless of whether the business world and general public uses it with wild abandon, only a little, or not at all. | Linux и все ключевые приложения имеют открытый исходный код: сообщество программистов, их поддерживающих, продолжит разработку вне зависимости от того, будут ли они интенсивно использоваться коммерческим миром и простыми пользователями. |
(c) Stimulate market intervention in consuming countries through (public) procurement policies (Governments; private sector; civil society); | с) стимулирование влияния на рынки в странах-потребителях в рамках осуществления (государственной) закупочной деятельности (правительства, частный сектор, гражданское общество); |
The process involves numerous actors who may have conflicting interests and objectives - the national, regional and local levels of government and public institutions, the private sector and civil society. | В этот процесс вовлечены многочисленные субъекты - национальные, региональные и местные органы управления и государственные учреждения, частный сектор и гражданское общество, - интересы и цели которых могут не совпадать. |
It noted that society has a right to information based on truth, freedom, justice and solidarity, and that public authorities have the important responsibility of guaranteeing freedom of the media within the framework of respect for the common good. | Он отметил, что общество имеет право на информацию, основанную на правде, свободе, справедливости и солидарности, а на светские власти ложится большая ответственность гарантировать свободу средств массовой информации в рамках уважения общего блага. |
Civil society has a prime role in the decision-making process as regards the realization of fundamental rights in Belgium, as it is an official partner of the various public authorities in the monitoring, follow-up and evaluation mechanisms for the observance, protection and realization of fundamental rights. | Гражданское общество играет важную роль в процессе принятия решений, который позволяет обеспечивать основные права в Бельгии, поскольку оно является официальным партнером различных государственных органов власти в рамках использования инструментов контроля, наблюдения и оценки уважения, защиты и осуществления основных прав. |
Bankers are still social pariahs, as lowly valued by the public as drug dealers or journalists. | Банки все еще являются социальными изгоями, которых общество ценит так же низко, как наркодилеров или журналистов. |
The promotional and informational talks on human rights are targeted at the general public, including representatives of various organizational structures. | Аудиторию встреч по пропаганде и распространению знаний составляет широкая публика, включая представителей действующих структур. |
One may say the public salutes your husband's last stage exit. | Можно сказать, публика приветствует последний выход вашего мужа на сцену. |
The Idol always does exactly what the public expects him to do. | Идол всегда должен делать то, чего от него ожидает публика. |
but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library. | Но публика и снаружи, и внутри, в библиотеке. |
The general public seems unbothered: Google Trends shows some pickup in the search term "stock market bubble," but it is not at its peak 2007 levels, and "housing bubble" searches are relatively infrequent. | Широкая публика, кажется, не особо интересуется этой проблемой: Google Trends показывает некоторый рост популярности запроса «пузырь фондового рынка», однако он далек от своего пика в 2007 году; запрос «жилищный пузырь» также остается относительно редким. |
As a result, four sealed indictments were made public. | В результате этого четыре закрытых обвинительных заключения были преданы гласности. |
The Government of Southern Sudan must ensure that anybody found responsible for violations be held fully accountable and the investigation report made public. | Правительство Южного Судана должно обеспечить, чтобы каждый виновный за нарушения был в полной мере привлечен к ответственности, а отчет о расследовании был предан гласности. |
If the State Party makes part of the report public, the Subcommittee on Prevention may publish the report in whole or in part. | Если государство-участник предает гласности часть доклада, Подкомитет по предупреждению может опубликовать доклад полностью или частично. |
When this proposal will be agreed to at a SAE conference, it will be possible to release 3D CAD to the public. | После того как это предложение будет согласовано на одной из конференций ОИАТ, проект трехмерных данных в формате БДКУ можно будет предать гласности. |
To keep the Azerbaijani public informed of this matter, the Committee's recommendations and the Convention itself have been given wide publicity, including publication on the web sites of the Ministry of Justice and other departments. | В целях информирования общественности страны по данному вопросу рекомендации Комитета, в том числе Конвенция ООН против пыток были преданы широкой гласности, в том числе размещены на интернет-сайтах Министерства юстиции и других ведомств. |
(b) Establishing public associations that violate citizens' rights and interests, people's health and public morality is forbidden; | Ь) запрещается создание общественных объединений, посягающих на права и интересы граждан, на здоровье людей и общественную мораль; |
Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. | Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан. |
In 2005, a draft Federal Constitutional Law was submitted to the Duma which envisaged the establishment of administrative courts vested with the competence to adjudicate on complaints by citizens against unlawful actions of public authorities. | В 2005 году в Думу был внесен проект федерального конституционного закона, предусматривавший создание административных судов, наделенных полномочиями по разрешению жалоб граждан на незаконные действия государственных органов. |
These public rights and freedoms include the right to life, the right to security, the right to own property, the right to work, freedom of belief and worship and freedom of opinion and expression, etc. | Эти права и свободы граждан включают в себя право на жизнь, право на безопасность, право на владение имуществом, право на труд, свободу вероисповедания и свободу мысли и слова и т.п. |
(a) There need be no contradiction between the duties of the State in providing public services and the responsibilities of the citizens to ensure that the benefits derived from those services is maximized; | а) не должно быть противоречия между обязанностями государства по оказанию услуг общественности и обязанностями граждан обеспечивать максимальную эффективность благ, получаемых благодаря оказанию этих услуг; |
A team of five specialist advisers was helping Tokelau in the areas of health, education, public sector management, legislation and financial management. | Группа в составе пяти консультантов-специалистов оказывает Токелау помощь в сферах здравоохранения, образования, управления сектором коммунальных служб, законодательства и финансового управления. |
He outlined this in the context of the work undertaken by Suez Environment, which is involved in the operation and management of public services, including in the water and sanitation sector, in developing countries. | Он особо остановился на этом в контексте операций «Суиз энвайронмент», которая занимается деятельностью коммунальных служб и управлением ими, в том числе в секторах водоснабжения и санитарии, в развивающихся странах. |
Of the US$ 20.9 million which have so far been contributed to the Trust Fund for the Restoration of Essential Public Services in Sarajevo, $19.4 million had been disbursed, inclusive of programme support costs, as at 31 December 1999. | Из 20,9 млн. долл. США, внесенных на сегодняшний день в Целевой фонд для восстановления основных коммунальных служб в Сараево, по состоянию на 31 декабря 1999 года было выделено 19,4 млн. долл. |
For example, the energy efficiency project in Jamaica developed a demand-side management unit in a public utility, but the utility is being taken over by foreign investors whose interest in continuing demand-side management project activities was uncertain at the time of the OPS-2 visit. | Так, в ходе проекта по энергоэффективности на Ямайке в одной из коммунальных компаний было создано подразделение по воздействию на спрос, однако компания была поглощена иностранными инвесторами, чьи цели в отношении дальнейшей проектной деятельности по активному воздействию на спрос в момент посещения группы экспертов ИОП были неясными. |
The components of NeSS are a mix of measures for the area (e.g. population turnover) and for individuals within the area (e.g. average level of satisfaction with public services). | Составляющими компонентами СРС выступает набор показателей для заданного района (например, естественное движение населения) и для индивидов в рамках этого района (например, средний уровень удовлетворенности сектором коммунальных услуг). |
The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination. | По получении уведомления от министерства общественной безопасности Верховный народный суд незамедлительно передает письмо с запросом об экстрадиции и сопроводительные документы и материалы соответствующему Высшему народному суду для рассмотрения. |
Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. | В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
His last Batman story, "Public Luna-Tic Number One!", was published in Detective Comics #388 (June 1969). | «Народный Луна-Тик номер Один») - вышла в выпуске Detective Comics #388 (июнь 1969). |
But the bombs make the public want peace. | Но из-за взрывов народ хочет мира. |
The idea is that supposedly the public is not willing to back strong military action because people have become too skittish about US casualties. | Идея в том, что предположительно народ не желает поддерживать сильные военные акции, потому что стал слишком озабочен американскими потерями. |
Parliament is the State institution representing the people through which the State participates in the management of public affairs. | Парламент является представляющим народ государственным учреждением, посредством которого государство участвует в управлении общественными делами. |
My Government is beginning a comprehensive public education campaign to raise awareness and ensure that, when our people decide, they will do so having been fully informed of the issues. | Мое правительство начинает всеобъемлющую кампанию просвещения общественности для повышения уровня информированности и обеспечения того, чтобы при принятии решения наш народ располагал полной информацией по этому вопросу. |
The Congolese people voted in an orderly fashion and in great numbers, and thereby demonstrated a sense of public responsibility and a desire to exercise their democratic rights. | Народ Конго проголосовал упорядоченно и активно, продемонстрировав тем самым свое чувство общественной ответственности и желание осуществлять свои демократические права. |
Everyone is entitled to a public trial. | Гласный порядок судебного разбирательства является правом каждого человека. |
In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. | Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
An annual public report could then provide the public with a systematic overview and analysis of Roma coverage in the media. | В этом случае ежегодный гласный доклад помог бы общественности систематически отслеживать и анализировать освещение образа рома в средствах массовой информации. |
'' class must be 'public'. The grammar cannot be instantiated. | Класс должен быть public. Создание экземпляра грамматики невозможно. |
They were influenced by Public Image Ltd. and Flipper. | Участники группы были под влиянием Public Image Ltd. и Flipper. |
He founded consulting firm "DDK Strategy and Public Affairs" in 2003. | В 2003 году основал консалтинговую фирму «DDK Strategy and Public Affairs». |
In 2003, a Center for Science in the Public Interest report stated that Chipotle's burritos contain over 1,000 calories, which is nearly equivalent to two meals' worth of food. | В 2003 организация Center for Science in the Public Interest сообщила, что бурритос Chipotle содержат свыше тысячи калорий, что соответствует двум порциям еды. |
Shekhtman in the course of his career also collaborated with several famous theater companies (Manhattan Theater Club, The Public Theater, The American Place Theater and McArthur Theater in Princeton, NJ). | В послужном списке Льва Шехтмана сотрудничество со многими известными нью-йоркскими театрами такими как: Manhattan Theatre Club, The Public Theater, The American Place Theatre и McArthur Theater (г. Принстон, штат Нью-Джерси). |