As far as the change of management culture was concerned, managers were now among those proposing and carrying out efficiency measures. | Что касается изменения культуры управления, то руководители относятся к числу тех, кто предлагает и осуществляет меры по повышению эффективности. |
France is proposing the following areas of action to enable the United Nations Disarmament Commission to play its role to the full in the current round of deliberations. | Франция предлагает следующие меры, которые позволили бы Комиссии по разоружению в полной мере играть свою роль в проводимых в настоящее время обсуждениях. |
Italy is proposing that the Principles be considered in the context of international humanitarian law and in proposals to implement the Statute of the International Criminal Court. | Италия предлагает рассматривать Принципы в контексте международного гуманитарного права и предложений о применении статута Международного уголовного суда. |
The Board of Auditors has considered the report on this matter in which the Administration concludes by proposing that the General Assembly maintain a biennial budget presentation for the Tribunals. | Комиссия ревизоров рассмотрела доклад по этому вопросу, в заключительной части которого Администрация предлагает Генеральной Ассамблее сохранить двухгодичный формат представления бюджетов Трибуналов. |
The Secretary-General is therefore proposing to reconfigure the structure of the Department of Political Affairs to make it more field-oriented, to provide adequate resources to make the concept of preventive diplomacy workable and to ensure better cooperation and liaison with partners inside and outside of the Organization. | Поэтому Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента по политическим вопросам, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах, выделить достаточные ресурсы для практической реализации концепции превентивной дипломатии и обеспечить расширение сотрудничества и взаимодействия с партнерами в рамках Организации и с внешними партнерами. |
Any regrets about proposing to Cristina? | Не жалеешь, что сделал Кристине предложение? |
I'm thinking of proposing to Akemi-san on the ring. | Я подумываю сделать предложение Акеми-сан на ринге. |
A view was also expressed that, at any rate, proposing an amendment to the Convention that would ensure much higher protection would not be inconsistent with the Ad Hoc Committee's mandate, which, given its nature, should be interpreted broadly. | Было высказано мнение, что в любом случае предложение о внесении поправки в Конвенцию, которая обеспечит более высокий уровень защиты, не будет несовместимым с мандатом Специального комитета, который с учетом его характера следует толковать широко. |
Analyzing the opportunities for, and the impact of, the diversification of the commodity sector in developing countries, identifying the local support systems that are lacking and proposing ways of filling these gaps. | Анализ возможностей и значения диверсификации сырьевого сектора в развивающихся странах, выявление недостающих местных систем поддержки и предложение мер по восполнению таких пробелов. |
Well, maybe he's proposing, then. | Значит, он делает предложение. |
This indeed is what we advocate in proposing that the United Nations and CSCE cooperate with the peacemaking operations in the CIS countries in various ways, including the sending of missions, observers, advisers, etc. | За это мы и выступаем, предлагая Организации Объединенных Наций и СБСЕ взаимодействовать с миротворческими операциями в странах СНГ в различных формах, включая направление миссий, наблюдателей, советников и т.п. |
As initiators of this draft resolution, the Republic of Belarus and the other sponsors believe that it is a unique example of preventive diplomacy, proposing ways and means of reacting to possible changes in circumstances in this area. | Выступая инициаторами данного проекта, Республика Беларусь и другие его соавторы считают, что проект резолюции по данному вопросу является своеобразным образцом превентивной дипломатии, предлагая пути реагирования на возможные изменения обстановки в этой области. |
With a view to promoting the credibility of the visits as one of the objective tools for assessing the implementation of Member States, we emphasize the need for CTED to employ a more balanced approach in proposing the States to be visited to the CTC. | В целях повышения авторитета подобных посещений как одного из инструментов объективной оценки выполнения резолюции государствами-членами, мы хотели бы подчеркнуть, что, предлагая КТК страны для организации посещений, ИДКТК должен придерживаться более сбалансированного подхода. |
The Ombudsman helps to make Government action more effective and to establish the principles of administrative governance by proposing recommendations and measures for improving and consolidating transparency, ensuring greater access for public service users and correcting dysfunctions in the service. | Посредник участвует в процессе совершенствования деятельности государственных органов и укрепления принципов административного управления, предлагая рекомендации и меры по улучшению и закреплению ценностей транспарентности, обеспечению более широкого доступа пользователей к административным органам и исправлению недостатков в деятельности государственных служб. |
Traditional and community justice mechanisms frequently ignore the victim and negotiate with members of the perpetrator's clan, proposing a financial settlement to the family of the victim by the perpetrator or his clan, or marriage of the victim to the perpetrator. | Традиционные и общинные механизмы правосудия зачастую игнорируют потерпевших и проводят переговоры с представителями клана виновного, предлагая, чтобы виновный или его клан выплатили финансовую компенсацию семье потерпевшей стороны или чтобы виновный вступил в брак с потерпевшей. |
Moreover, under recommendation 156, the grantor was given the option of proposing to the secured creditor that it exercise that remedy. | Кроме того, в соответствии с рекомендацией 156 лицу, предоставляющему право, дается возможность предложить обеспеченному кредитору, чтобы он использовал это средство. |
UNIDO had an important role to play, including by proposing concrete solutions and actions and taking part in joint activities relating to the development of sustainable industries, energy facilities and environmentally friendly policies for industry. | ЮНИДО призвана играть важную роль, в частности предложить конкретные решения и меры и принять участие в совместно проводимых мероприятиях по таким направлениям, как развитие устойчивых секторов промышленности, энергетические предприятия и проведение экологи-чески обоснованной политики в промышленности. |
The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. | Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции. |
The company Research and Development Department offers an indisputable advantage of high added value capable to reacting creatively to Customer needs and proposing complete solutions to customer's projects. | Неоспоримым преимуществом с высокой добавочной стоимостью является собственный R&D отдел, который способен творчески реагировать на потребности заказчиков и предложить комплексное решение клиентских проектов. |
The present report is therefore primarily aimed at gaining an insight into and better recognizing the diverse roles of LOs of the organizations of the United Nations system with a view to proposing some criteria and measures to maximize their cost-effectiveness in the performance of their functions. | Поэтому цель настоящего доклада заключается главным образом в содействии более глубокому пониманию и более широкому признанию многообразных функций ОС организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предложить определенные критерии и меры по обеспечению их максимальной эффективности с точки зрения затрат при выполнении ими своих функций. |
UNHCR raised its concern for this category of population, proposing measures for improvement. | УВКБ заявило о своей озабоченности в отношении этой категории населения, предложив меры для улучшения положения. |
The United States was ready to do so by proposing additional cuts in its subsidies programmes provided that other key partners made improvements in agricultural market access. | Соединенные Штаты готовы сделать это, предложив дополнительные сокращения в рамках своих программ субсидий, если другие ключевые партнеры обеспечат улучшение доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
Others went further, proposing that a committee on financing for development be set up to undertake these and related responsibilities on a more structured and regular basis. | Другие пошли еще дальше, предложив учредить комитет по финансированию развития для более организованного и регулярного выполнения этих и других смежных функций. |
In view of the fact that diverging opinions remained, the Board decided to revert the issue back to WP. for final consideration, proposing the following alternatives: Alternative 1: | Ввиду того, что расхождения во мнениях сохранились, Совет решил вновь передать этот вопрос Рабочей группе WP. для окончательного рассмотрения, предложив при этом следующие альтернативные варианты: Альтернативный вариант 1: |
Whistle-blower protection policy: the Office initiated a working group which prepared the drafts for the Organization's first whistle-blower protection policy, proposing the establishment of an ethics office at the United Nations. | политика защиты осведомителей: Управление стало инициатором создания рабочей группы, которая подготовила проекты первого документа Организации о политике защиты осведомителей, предложив создать в Организации Объединенных Наций управление по вопросам этики; |
It is not going to be perceived in those terms, and that is precisely why I am proposing the language that has been used by our colleague from Syria. | Она будет воспринята иначе, и именно поэтому я предлагаю формулировку, которую использовал наш коллега из Сирии. |
I am proposing to the international community an action plan which I call on the nuclear Powers to resolutely commit to by the time of the 2010 NPT Conference. | Ну так вот: я предлагаю международному сообществу план действий, в связи с которым я призываю ядерные державы решительно заангажироваться в перспективе Конференции 2010 года по ДНЯО. |
That's what I'm proposing. | Именно это я и предлагаю. |
I am proposing a similar approach for both Articles 12 and 13, i.e., that parties take measures that take into account relevant guidance and are in accordance with any requirements that the Conference of the Parties may adopt in an additional annex. | Я предлагаю использовать аналогичный подход в отношении статей 12 и 13, т. е. предусмотреть, чтобы Стороны принимали меры, предполагающие выполнение надлежащих руководящих указаний и соответствующие требованиям, которые Конференция Сторон может зафиксировать в дополнительном приложении. |
And I am seriously proposing we go out. | А я всерьёз предлагаю встретиться. |
The working document should be proactive, proposing a strategy that would both benefit the Commission and lead to cost reductions. | Рабочий документ должен носить инициативный характер и предлагать стратегию, которая принесет пользу Комиссии и приведет к сокращению расходов. |
The Human Rights High Council is entrusted with making recommendations to the relevant ministries and public institutions and proposing draft legislation in the context of the protection and promotion of human rights. | Высшему совету по правам человека поручено готовить рекомендации для соответствующих министерств и государственных учреждений, а также предлагать законопроекты в контексте защиты и поощрения прав человека. |
The Co-Chairs of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention have continued the practice of consulting widely with a view to proposing, for acceptance by all States Parties, a list of new Co-Rapporteurs to serve during the period between formal meetings. | Сопредседатели Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции продолжают практику широких консультаций, с тем чтобы предлагать на предмет принятия всеми государствами-участниками список новых содокладчиков для работы в период между официальными совещаниями. |
Once a year, its members shall make an evaluation of its work with a view to proposing whatever changes they deem necessary to derive the greatest benefit from the functioning of the Commission to Follow up the Implementation of the Peace Agreements. | Ее члены будут ежегодно проводить оценку своей работы, с тем чтобы предлагать изменения, которые они сочтут необходимыми в целях достижения как наилучших результатов за счет работы Комиссии по наблюдению за осуществлением Мирных соглашений. |
Stresses the importance of proposing United Nations information, technical assistance and training materials, whenever possible, in the local languages of the beneficiary countries, including through locally based United Nations websites; | подчеркивает, что для Организации Объединенных Наций важно предлагать свою информацию, техническую помощь и учебные материалы, когда это возможно, на местных языках стран-получателей, в том числе через свои веб-сайты локального базирования; |
We are proposing to meet at least once a week. | Мы предлагаем собираться хотя бы раз в неделю. |
Are we proposing the streamlining of Federal Adoption Law? | Я думал, мы предлагаем упорядочении федерального закона усыновления. |
In order to go beyond the divisions inherited from the past, we are proposing to the people of the Western Balkans a common future in the context of Europe. | Для того чтобы преодолеть противоречивое наследие прошлого, мы предлагаем народу Западных Балкан единое европейское будущее. |
The staff will make every attempt to support the achievement of that vision and we look forward to an expanded role as we now undertake the process of proposing concrete action to make the vision a reality. | Персонал сделает все возможное для оказания содействия реализации этой концепции, и мы ожидаем расширения роли, поскольку в настоящее время мы предлагаем конкретные меры для превращения этой концепции в реальность. |
Therefore, we are proposing the following corrections to the existing French and English texts: | Поэтому мы предлагаем внести следующие исправления в имеющиеся французский и английский тексты. |
SLA/MM and JEM have taken a position in solidarity and in agreement with their partners in SRF (SLA/AW and SPLM-North) and are proposing an alternative to the Doha Document by advocating a "holistic and comprehensive resolution to all the crises in the Sudan". | ОАС/ММ и ДСР занимают позицию солидарности и согласия с их партнерами из СРФ (ОАС/АВ и НОДС/С) и предлагают альтернативу Дохинскому документу, выступая за «целостное и всеобъемлющее урегулирование всех кризисов в Судане». |
The inhabitants of Patagonia would like to resume traditional trade between Patagonia and the Malvinas Islands and were proposing placing an airplane and hospital at the disposal of the inhabitants of the Malvinas for emergency medical care. | Жители Патагонии хотели бы возобновить традиционную торговлю между Патагонией и Мальвинскими островами и предлагают предоставить в распоряжение жителей Мальвинских островов самолет и госпиталь для оказания неотложной помощи. |
We join the rest of our fellow members in proposing a review of this issue, with full regard for the change in circumstances since the decision was taken in 1971 which led to the expulsion of the Republic of China on Taiwan from our Organization. | Мы присоединяемся к нашим коллегам, членам Организации, которые предлагают вновь рассмотреть этот вопрос с учетом всех изменений в обстановке со времени принятия в 1971 году решения, которое привело к исключению Китайской Республики на Тайване из нашей Организации. |
The tragic events of 2010 in southern Kyrgyzstan have led to much discussion in the country on ways of building up a multi-ethnic country, and the different political forces represented in Parliament are proposing different solutions. | Трагические июньские события 2010 года на юге Кыргызстана вызвали в стране бурные дискуссии о путях развития многонационального Кыргызстана, различные политические силы, представленные в парламенте страны, предлагают различные пути решения проблем. |
Delegations differed, however, concerning the direction of the Committee's future work on the question: while the Committee should, in principle, consider the issue of self-determination, a number of delegations were proposing that it should consider the issue of sovereignty. | Вместе с тем делегации расходятся по поводу направлений дальнейшей работы Комитета по данному вопросу: тогда как Комитет, по идее, должен был бы рассматривать вопрос о самоопределении, ряд делегаций предлагают рассматривать вопрос о суверенитете. |
What you're proposing requires trust. | То, что вы предлагаете требует доверия. |
Do you comprehend the ramifications of what it is you're proposing? | Вы осознаёте все последствия того, что Вы предлагаете? |
Look, I accept responsibility for what happened, but you forced the situation, and activating the weapons system the way you're proposing is completely reckless. | Слушайте. Я беру ответственность за случившееся, но вы это спровоцировали. Активация оружия так, как вы предлагаете, полностью безответственна. |
You aren't proposing I ask someone to move their appointment in order to accommodate your friend, are you? | Вы предлагаете перенести встречу пациента, чтобы принять вашу подругу? |
You are proposing a large-scale weapon. | Вы предлагаете крупномасштабное оружие. |
(c) Undertaking political and humanitarian diplomacy and proposing concrete initiatives to protect children in the midst of war; | с) проведение дипломатической деятельности в политической и гуманитарной сферах и выдвижение конкретных инициатив для защиты детей в условиях войны; |
Members expressed general support for the timely convening of the Ad Hoc Committee and appreciation to the Governments of France and Germany for proposing the initiative to consider the elaboration of an international convention against the reproductive cloning of human beings. | Члены Комитета выразили общую поддержку своевременного созыва Специального комитета и признательность правительствам Франции и Германии за выдвижение инициативы о рассмотрении вопроса о разработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
The team is also responsible for proposing and implementing a process for engaging the secretariats of the multilateral environmental agreements. | Группа также отвечает за выдвижение предложений и процесс привлечения к участию секретариатов многосторонних природоохранных соглашений. |
(b) Monitoring and evaluating programme performance, identifying problems and proposing corrective measures for subsequent programming cycles; | Ь) наблюдение за выполнением программ и их оценка, выявление проблем и выдвижение предложений в отношении мер по исправлению положения на последующие программные циклы; |
Proposing decisions early would allow Governments to examine and formulate positions ahead of time, while the discussion should focus on the most significant parts of the Summit's Programme of Action. | Заблаговременное выдвижение предложений по ряду решений позволит правительствам изучить и выработать позиции заранее, в то время как обсуждение должно быть нацелено на более важные части Программы действий Встречи на высшем уровне. |
The task force on quality of life is responsible for proposing objective indicators of quality of life based on the household surveys and relevant administrative data and combining the different dimensions. It is also required to assess disparities in living conditions and measure subjective well-being. | В задачи целевой группы по вопросам качества жизни входит разработка объективных показателей качества жизни на основе обследований домашних хозяйств и соответствующих административных данных при агрегировании различных аспектов, оценка неравенства в условиях жизни и, наконец, измерение субъективного благосостояния. |
(b) Designing the operational documents and proposing measures for the improvement of the Action Plan implementation; | Ь) разработка оперативных документов и внесение предложений о мерах по совершенствованию выполнения Плана действий; |
The Committee performs various functions, the most important of which are: investigating prison conditions and prisoners' problems and developing appropriate solutions, proposing financial assistance for destitute prisoners and their families, and conducting regular visits to prisons. | Комитет выполняет различные функции; к наиболее важным функциям относятся следующие: изучение условий в тюрьмах и проблем, с которыми сталкиваются заключенные, и разработка соответствующих решений, оказание финансовой помощи неимущим заключенным и их семьям и регулярное посещение тюрем. |
ongoing monitoring of Police operations to ensure that human dignity and human rights are respected, and also proposing of solutions to maintain high standards in this sphere, | постоянный контроль за операциями в целях обеспечения соблюдения достоинства и прав человека, а также разработка предложений относительно решений по поддержанию высоких стандартов в этой области, |
2001 - 2004 - British Council, Georgia, Manager of projects on legal and human rights education, voters' education, reform of the criminal procedure and prosecution in Georgia, elaborating and proposing amendments to strengthen defence rights in the criminal process | 2001-2004 годы - Британский совет, Грузия, - руководитель проектов в области юридического образования и образования по правам человека, просвещения избирателей, реформирования системы уголовного судопроизводства и преследования в Грузии; разработка и предложение поправок в целях укрепления прав защиты в ходе уголовного судопроизводства. |
Are you proposing to sell us this super soldier of yours? | Ты предлагаешь продать нам твоего суперсолдата? |
What you are proposing is akin to flying to Cuba for three hours to try to turn Castro's son. | То, что ты предлагаешь подобно полёту на Кубу на три часа, чтобы завербовать сына Кастро. |
What are you proposing, Allen? | Что ты предлагаешь, Аллен? |
What are you proposing? | И что ты предлагаешь? |
If you're proposing that we get matching tattoos, the answer is no. | Если ты предлагаешь обменяться нам татушками, ответ нет |
While strictly enforcing existing mechanisms, President Cardoso is proposing legislation that will ensure the full observance of human rights. | Неотступно обеспечивая деятельность существующих механизмов, президент Кардозо предложил законодательство, которое будет гарантировать полное соблюдение прав человека. |
On 29 November, I wrote again to the Ethiopian and Eritrean leaders, proposing to dispatch my Under-Secretary-General for Political Affairs to both capitals to discuss ways to begin the demarcation process, in accordance with the Algiers Agreements. | 29 ноября я написал письмо лидерам Эфиопии и Эритреи, в котором я предложил им, что я направлю моего заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам в обе столицы, с тем чтобы обсудить пути начала процесса демаркации в соответствии с Алжирским соглашением. |
Ms. CHANET said that Mr. O'Flaherty had been correct in reminding members at the previous session of the shortcomings of limiting reports to a list of issues, particularly with respect to States which had already submitted several reports, and in proposing a compromise solution. | Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н О'Флаэрти правильно напомнил членам на предыдущей сессии о недостатках предложения о том, чтобы свести представление докладов к перечню вопросов, особенно в отношении государств, которые уже представили ряд докладов, и предложил компромиссный вариант решения. |
The Council President invited Council members to critically assess the Security Council's work during the month of July, as well as proposing recommendations on how the Council could improve its efficiency and effectiveness, particularly in dealing with the current country-specific situations. | Председатель Совета предложил членам Совета критически оценить работу Совета Безопасности в июле, а также вынести рекомендации относительно того, каким образом Совет мог бы повысить действенность и эффективность своей работы, особенно в отношении ситуаций, сложившихся в конкретных странах. |
The observer for Greece noted that in January 1999, the European Parliament had submitted a draft resolution proposing that the Marbles should be returned to Greece in 2004, when the Olympic Games would be held in Athens. | Представитель Греции напомнил о том, что в январе 1999 года европейский парламент предложил проект резолюции, предусматривающий реституцию Греции скульптуры в 2004 году, когда в Афинах будут проходить Олимпийские игры. |
In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. | Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
That in order for a proposal for a severely hazardous pesticide formulation to be carried forward the proposing Party needs to inform the Secretariat of its wish that the proposal be considered resubmitted. | Ь) для дальнейшего рассмотрения предложения об особо опасном пестицидном составе предлагающая Сторона должна информировать секретариат о своем желании, чтобы это предложение считалось повторно представленным. |
(c) The actor proposing and/or carrying out the resettlement shall be required by law to pay any costs associated therewith, including all resettlement costs; | с) сторона, предлагающая и/или осуществляющая переселение, должна принуждаться в соответствии с законодательством к покрытию любых связанных с этим расходов, включая все расходы по переселению; |
The Chair noted that a party proposing the listing of a severely hazardous pesticide formulation was not required to take a final regulatory action in respect of that formulation. | Председатель отметила, что Сторона, предлагающая к включению в Конвенцию особо опасный пестицидный состав, не обязана принимать окончательное регламентационное постановление в отношении этого состава. |
When proposing a specific activity, the lead proposer should endeavour to avoid duplication with other activities already included in tables A and B of the Global Plan of Action. | При внесении предложений о конкретном виде деятельности, ведущая сторона, предлагающая его, должна стремиться к тому, чтобы избегать дублирования с другими видами деятельности, уже включенными в таблицы А и В Глобального плана действий. |