The proof died with Detective Kennex. | Доказательство погибло вместе с детектив Кеннексом. |
Marshall pointed to the exploration charters given to John Cabot as proof that the British had operated under the doctrine. | Маршалл сослался на грамоты об открытии, которые получил Джон Кабот, как доказательство того, что британцы действовали в рамках указанной доктрины. |
The theorem is named after German mathematician Herbert Grötzsch, who published its proof in 1959. | Теорема названа именем немецкого математика Герберта Грёча, опубликовавшего доказательство в 1959 году. |
Old me is proof that I live to fight another day. | Старая я - доказательство, что я живу ради борьбы. |
Finally, the author argues that both the trial court and the Supreme Court incorrectly shifted the burden of proof on to him to prove that it was "physically impossible" for him to have been at the scene of the crime. | Единственное доказательство против автора было получено от опознавших его свидетелей обвинения, а его самого обязали представить "ясные и убедительные доказательства" того, что его не было на месте преступления. |
Some delegations pointed out that providing proof could be problematic, particularly for consumers in an online environment. | Некоторые делегации отметили, что доказывание может быть сопряжено с определенными сложностями, особенно в условиях онлайновой среды. |
Even if, as argued by the State party, the threshold of proof is 'placed very low' and 'a mere possibility of involuntariness' would suffice to sway the court in favour of the accused, it remains that the burden was on the author. | Даже если, как утверждает государство-участник, доказывание "не требовало больших усилий" и предполагало указание лишь на "возможность принуждения", чего было бы достаточно для того, чтобы суд благожелательно отнесся к заявлению обвиняемого, все равно бремя доказывания оставалось на авторе. |
In section 11, paragraph 2, which establishes the so-called shifted burden of proof, the word "proof" is replaced by "facts," which should make the procedural status of the plaintiff in court proceedings easier. | Во втором пункте раздела 11, в котором устанавливается так называемое перенесенное бремя доказывания, слово «доказывание» заменено словом «факты», что должно облегчить процедурное положение истца в ходе судебного разбирательства. |
One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. | Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания. |
The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. | степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным». |
Conclusive proof that I am absolutely worthless after 9:00. | Окончательное подтверждение моей полной никчёмности после девяти часов. |
Now, I didn't want to out them until I had proof from HR, but Karen and Gary are getting married! | Я не хотела их раскрывать, пока не получу подтверждение от руководства, но Кэрен и Гэри собираются поженится! |
The resolution was proof, if any were needed, that the United Nations remains, as in East Timor, the indispensable organization. | Резолюция вновь подтвердила - хотя такое подтверждение вряд ли требовалось, - что Организация Объединенных Наций остается как и в Восточном Тиморе незаменимой организацией. |
The complainant based his allegations of a risk of torture on the arrest warrant reportedly issued against him and a medical certificate of dental treatment provided as proof for his allegations of ill-treatment. | Свои утверждения о наличии угрозы применения пыток заявитель подкрепляет ордером, якобы выданным на его арест, и справкой об обращении к зубному врачу, представленной в подтверждение отмеченного им жестокого обращения. |
He faxed over proof. | Он прислал подтверждение по факсу. |
The conviction of the former Prime Minister of Rwanda and other high-ranking officials is conclusive proof that genocide was indeed committed in Rwanda. | Осуждение бывшего премьер-министра Руанды и других высокопоставленных должностных лиц является убедительным доказательством того, что в Руанде действительно был совершен геноцид. |
For Richard Diehl of the University of Alabama, the discovery announced in the journal Science amounted to rock-solid proof that the Olmecs had a form of writing. | Для Ричарда Диля из Университета Алабамы находка, анонсированная в журнале "Science", стала убедительным доказательством того, что у ольмеков была письменность. |
The number of relevant resolutions adopted by the Assembly and the broad support enjoyed by friendly Cuba are the best proof that the Cuban question is just. | Число соответствующих резолюций, принятых Ассамблеей, и та широкая поддержка, которой пользуется дружественная нам Куба, являются наилучшим доказательством того, что дело Кубы является правым. |
The "resolution" is clear proof that the Security Council was abused into implementing the hostile policy of the United States to bring down the ideology and system chosen by the people of the Democratic People's Republic of Korea by disarming and suffocating it economically. | Эта «резолюция» является четким доказательством того, что Советом Безопасности воспользовались для осуществления враждебной политики Соединенных Штатов, проводимой в целях уничтожения идеологии и системы, которые были избраны народом Корейской Народно-Демократической Республики, путем ее разоружения и экономического удушения. |
Additional proof that things have been taken very selectively is that catalogues and publications containing illustrations of the most precious artifacts are missing and the records and negatives of all the artifacts have been burned. | Дополнительным доказательством того, что вещи отбирались целенаправленно, является то обстоятельство, что каталоги и публикации, содержавшие иллюстрации большинства ценных изделий, пропали, а записи и негативы всех предметов материальной культуры сожжены. |
The onus of proof lies on the (State) party seeking to establish the absence of a retainer. | Бремя доказательства возлагается на сторону (государство), стремящуюся доказать отсутствие договора. |
What is this guy trying to proof? | Что этот парень пытается доказать, Кэсси? |
Within the context of the administrative freezing measures, there is a de facto reversal of the burden of proof since it is up to the defendant to prove that the goods seized are not of illicit origin. | В контексте административных мер по замораживанию фактически существует обратная схема бремени доказывания, поскольку обвиняемый должен доказать, что происхождение арестованных предметов не является незаконным. |
Because I'm right, and I'm the only one with any proof. | Потому что я всегда прав и могу доказать это! |
In discrimination disputes, the plaintiff and the defendant share the burden of proof, which means that after the plaintiff presents to the court facts indicating that the conduct was discriminatory, the defendant must prove that there has been no discrimination. | В дискриминационных спорах истец и ответчик разделяют бремя доказательства, что означает, что после представления истцом суду фактов о дискриминационном характере действий ответчик должен доказать отсутствие дискриминации. |
All legal systems will require proof that property is stolen before they can attempt to return it to its owner. | Во всех правовых системах будет необходимо доказывать факт хищения собственности до того, как смогут быть предприняты попытки возвратить такую собственность ее владельцу. |
Remember, the burden of proof is on them, not us. | Помните, бремя доказывать лежит на них, не на нас |
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
The claimant and respondent States share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. | Государство-истец и государство-ответчик разделяют бремя доказывания в вопросах, касающихся исчерпания местных средств правовой защиты в соответствии с принципом, гласящим, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его. |
The legal burden of proof is a technical legal concept, which serves to determine the answer to an important practical question, namely: if two parties argue, who needs to prove what? | Юридическое бремя доказывания представляет собой техническую правовую концепцию, используемую для нахождения ответа на важный практический вопрос, а именно: если возникает спор между двумя сторонами, кто и что должен доказывать? |
It is also a proof that the LEO III system follows constantly changing needs of its Clients, companies from the leasing branch and CFM. | Это также свидетельствует о том, что система LEO III успевает за постоянно меняющимися потребностями своих клиентов, компаний из сектора лизинга и УАП. |
The foregoing is proof that a CTBT will affect the national- defence programmes of very few countries. | Сказанное свидетельствует о том, что заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия затронет ход осуществления программ в области национальной обороны лишь очень небольшого числа стран. |
The success of the Review Conference is proof that the ICC has left its fledgling stage and is now entering an era of full-scale development. | Успешное проведение Конференции по обзору деятельности Суда свидетельствует о том, что МУС завершил этап своего становления и сегодня вступает в период полномасштабного развития. |
As evidenced by the continuing, long-term decline in HIV prevalence among young people in Uganda and recently documented declines among young women in parts of Ethiopia and Malawi, there is growing proof that comprehensive prevention programmes can reduce rates of infection among young people. | Как свидетельствует продолжающийся и долгосрочный процесс сокращения распространения ВИЧ среди молодежи в Уганде и зарегистрированное недавно уменьшение масштабов этого явления среди молодежи в некоторых районах Эфиопии и Малави, все большее подтверждение получает тот факт, что комплексные программы профилактики могут снизить коэффициент инфицирования среди молодежи. |
We are convinced that Lloyd's few-centuries renown is a proof that we have managed to organise work and arranged our activities so that we guarantee the highest quality of our products, hence meet the Client's requirements. | Мы глубоко убеждены в том, что столетнее реноме компании Lloyd свидетельствует о безупречной организации трудовых и производственных процессов в нашей компании, гарантирующей высочайшее качество продукции и услуг, отвечающих ожиданиям наиболее требовательных клиентов. |
This proof that Bernard thinks he has. | Та улика, которая, как считает Бернар, есть у него. |
Our only proof is the yelling of a stressed out girl. | Получается, что единственная улика это отчаянный крик несчастной девушки. |
There's proof in that casino proving that Sarah isn't crazy and how this all connects to the mayor. | В казино есть улика, доказывающая, что Сара не спятила. и как все это связано с мэром. |
When I'm better, I'll need proof cause you'll try to discredit me. | Но я - самая лучшая улика потому что вы пытались вырастить это во мне |
There must be some proof that exists now... something that proves he got that money away from Marion somehow. | Должна быть какая-нибудь улика, например, что он получил от Мэрион эти деньги. |
Additionally, higher proof standards were employed for these claims. | В отношении этих претензий применялись более жесткие критерии доказанности. |
The standard of proof for a preliminary hearing is much less severe than one for a trial. | Требуемая степень доказанности для предварительного слушания Намного меньше чем для суда. |
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. | Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела. |
She explained that the judgement was made possible by the fact that the Court was willing to rely on soft evidence and various sources of documentation to set an adequate standard of proof. | Она пояснила, что судебное решение стало возможным благодаря тому, что Суд согласился взять за основу косвенные доказательства и различные источники документов для определения надлежащего критерия доказанности. |
Jurisprudence from the Appeals Tribunal handed down in March 2011 provides greater clarity with regard to the breadth of the discretion of the Secretary-General in selection decisions and the burden and standards of proof; | Практика Апелляционного трибунала, представленная в марте 2011 года, дает более точное представление о широте дискреционных полномочий Генерального секретаря при принятии решений, касающихся подбора кадров, и о бремени доказательства и критериях доказанности; |
All of this is proof that it is possible, through dialogue and international cooperation, to make progress in the area of human rights. | Все это является свидетельством того, что на основе диалога и международного сотрудничества можно добиваться прогресса в области прав человека. |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
This is evident proof that no collective punishment is provided to punish an entire implementation and | Все это является убедительным свидетельством того, что международное право не предусматривает каких-либо мер коллективного наказания целой нации. |
Mr. Asadullo Gulomov, Deputy Prime Minister of the Republic of Tajikistan, underlined that forthcoming discussion on expanding cooperation among the SPECA member countries was a convincing proof that integration processes in the modern world were of sustainable and irreversible nature. | Господин Асадулло Гуломов, заместитель Премьер-министра Республики Таджикистан, подчеркнул, что предстоящее обсуждение вопросов расширения сотрудничества стран-участниц СПЕКА является убедительным свидетельством того, что в современном мире интеграционные процессы приобретают устойчивый и необратимый характер. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that his delegation was heartened by the tangible outcomes achieved at the Rio+20 Conference, proof that multilateral engagement remained the international community's primary tool for attaining equitable and inclusive sustainable development. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что его делегация удовлетворена результативными итогами Конференции Рио+20, которая стала свидетельством того, что многостороннее взаимодействие остается главным инструментом международного сообщества в решении проблем достижения справедливого и всеохватного устойчивого развития. |
The results from the Trade and Development Board at its forty-fourth session were proof that progress was already being made: a new mechanism for intergovernmental cooperation, particularly in respect of expert meetings, had been developed. | Определенные сдвиги уже просматриваются, о чем свидетельствуют, в частности, итоги сорок четвертой сессии Совета по торговле и развитию: заработал новый механизм межправительственного сотрудничества, в частности экспертных совещаний. |
It is prompted by the inhumanity of the penalty and the statistical proof that its application has not succeeded in reducing the frequency or seriousness of crimes. | Оно продиктовано антигуманным характером этого наказания, а статистические данные свидетельствуют о том, что оно не способствовало уменьшению количества и смягчению тяжести совершаемых преступлений. |
On the burden of proof, the Regional Court considered that the medical certificates and other evidence showed "a bilateral process of intolerability between the two spouses, within which the distinctions between perpetrator and victim of violence are blurred". | Что касается бремени доказывания, то региональный суд счел, что медицинские справки и другие доказательства свидетельствуют о «двустороннем процессе нетерпимости между двумя супругами, в котором различия между виновным и потерпевшим размыты». |
As its track record in this respect stands as proof, Myanmar made every effort to comply with the requests of the United Nations for its representatives to visit Myanmar. | Факты свидетельствуют о том, что Мьянма предприняла все возможные усилия в целях выполнения просьб Организации Объединенных Наций о посещении Мьянмы ее представителями. |
We believe that they also offer proof that a convergence of views is possible and that, in the diversity of opinions that enriches our work, there is a high probability of consensus. | Мы полагаем, что они также доказывают возможность сближения взглядов и свидетельствуют о высокой вероятности достижения консенсуса при всем том разнообразии мнений, что обогащает нашу работу. |
While his position as liaison officer between von Ribbentrop and Keitel was one of substantial importance, and his efforts undoubtedly contributed to the waging of these wars, there is no proof that he knew that they were aggressive. | Несмотря на то, что его должность офицера связи между фон Риббентропом и Кейтелем имела существенное значение, а его усилия, несомненно, способствовали ведению этих войн, ничто не подтверждает, что ему было известно об их агрессивном характере. |
That is proof that "Afghanization" works and is continuing. | Это подтверждает, что подобный подход является действенным и его применение следует продолжить. |
The decision of the Higher Regional Court of Karlsruhe affirms the buyer's burden of proof for lack of conformity and the requirements of notice under article 39 CISG. | Решение Верховного суда земли в Карлсруэ подтверждает, что на покупателе лежит бремя доказывания по вопросу о несоответствии и требование представления извещения согласно статье 39 КМКПТ. |
Proof there truly is a new axis of evil. | Это подтверждает еще и то, что ось зла существует. |
again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
Many interlocutors in fact indicated that, although the law requires supporting evidence, confessions are still considered the most valuable form of proof. | Действительно, многие собеседники указали, что, хотя закон и требует наличия подтверждающих доказательств, признательные показания по-прежнему рассматриваются как наиболее ценные свидетельства. |
Can't even find proof a woman named maggie briggs existed, Much less where she was planted. | Я даже не смог найти свидетельства того, что Мэгги Бриггс вообще существовала, а уж тем более, где была похоронена. |
Placement in a treatment facility shall be ordered where the court is provided with proof that, at the time of the offence, the accused was not of sound mind owing to a mental illness. | Распоряжение о помещении в лечебное заведение отдается в случае, если суду представляются свидетельства того, что в момент совершения преступления обвиняемый не находился в здравом уме в связи с душевным заболеванием. |
Subsection (2) states: "All courts and magistrates shall take judicial notice of the official seal referred to in the preceding subsection (1) and shall admit any such document so authenticated to be received in evidence without further proof." | Пункт 2 гласит: "Все суды и судьи принимают без доказательств официальную печать, о которой речь шла в предыдущем пункте 1, и принимают любой удостоверенный таким образом документ в качестве свидетельства без последующего подтверждения". |
Proof again that evidence can be misleading. | Свидетельства были ложными, значит? |
And I have proof, more than enough to make this stick. | А моих доказательств более чем достаточно, чтобы ее подтвердить. |
Your problem is that none of you ever follow it up with the proof. | И ваша проблема, что никто из вас не может подтвердить это доказательствами. |
The Joint Meeting is also asked to confirm that the proof pressure test and the volumetric expansion test have equal validity and safety. | Совместное совещание также просят подтвердить, что испытание на соответствие давлению и испытание на объемное расширение одинаково применимы и безопасны. |
Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; | подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
It concluded that no such proof had been furnished since the plaintiff had documented only the delivery of the goods. | Поскольку истец смог документально подтвердить только факт поставки товара, суд пришел к выводу о том, что требуемые доказательства представлены не были. |
I need proof the kids are okay. | Мне нужно убедиться, что с детьми все в порядке. |
Bennie convinces Elita to go on a road trip with him to visit Garcia's grave, claiming that he only wants proof that Garcia is in fact dead and no longer a threat to their relationship. | Затем он убеждает Элиту поехать к могиле Гарсиа якобы просто убедиться, что тот мёртв и не угрожает их отношениям. |
To see this, consider the following proof by induction. | Чтобы убедиться в этом, рассмотрим следующее доказательство по индукции. |
You might want to see this, sir, proof that the human race can mend its own problems. | Вы можете убедиться в этом, сэр, это доказательство того, что человеческая раса может исправить свои собственные проблемы. |
Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] | Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.] |
Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
E. Inspection, surveillance and proof | Инспекция, наблюдение и проверка |
A proof pressure test and a baseline initial burst test are intended to demonstrate the structural capability of the inner container. | Испытание на соответствие давлению и проверка базового показателя давления разрыва для новых резервуаров призваны продемонстрировать структурные возможности внутреннего корпуса резервуара. |
Strict proof is possible only in formal sciences such as logic and mathematics, not natural sciences (where terms such as "validated" or "corroborated" are more appropriate). | Строгое доказательство возможно лишь в формальных науках, таких как логика и математика, но не в естественных науках, для которых больше подходят термины «подтверждение» или «проверка». |
The primality proof for q = 42737 was performed by François Morain in 2007 with a distributed ECPP implementation running on several networks of workstations for 743 GHz-days on an Opteron processor. | Проверка простоты для q = 42737 была проведена Франсуа Мораном (François Morain) в 2007 году в проекте распределенных вычислений ECPP, реализованном на нескольких сетях станций, работающих на процессоре Opteron. |