| Since its installation, the giant CDU campaigning poster has enjoyed prominence on the Internet, especially with the users of social networking services. | С момента установки, гигантский агитационный плакат ХДС получил известность в Интернете, особенно с пользователями социальных сетей. |
| During the early 20th century Hal Luqa took prominence because of the airport. | В начале 20-го века Лука получил известность из-за аэропорта. |
| This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
| The prominence of the pillar means that it has been used as a visual example of the way the ethical meaning of the swastika symbol has changed in the West in the 20th century. | Известность колонны означает, что она была использована в качестве наглядного примера того, каким образом этический смысл символа свастики изменился на Западе в ХХ веке. |
| of dreamers to prominence... | "известность группе мечтателей..." |
| Nevertheless, the rights of the child have not always been given the prominence they require in the context of such activities. | Тем не менее, в рамках такой деятельности правам ребенка не всегда уделялось то внимание, которого они заслуживают. |
| In addition, with the recent natural disasters, political unrest and conflict, and the food, fuel and financial crises, issues surrounding social inclusiveness and resilience to shocks have also risen to prominence across the region. | Помимо этого, с учетом недавних стихийных бедствий, политических волнений и конфликтов, продовольственного, топливного и финансового кризисов вопросам, касающихся социальной интеграции и способности противостоять различным потрясениям, в странах региона также будет уделяться первоочередное внимание. |
| This point was reiterated at Belgrade, where fertility, family planning issues and in particular family planning programmes, were accorded considerable prominence. | Эта же точка зрения была подтверждена и в Белграде, где значительное внимание было уделено проблемам фертильности, вопросам планирования семьи и, в особой степени, программам в области планирования семьи. |
| Many cultivars have characteristics that come into prominence during different seasons, including the color of new or mature leaves, extraordinary autumn color, color and shape of samaras, or even bark that becomes more brightly colored during the winter. | Многие сорта обладают качествами, которые привлекают внимание в течение различных сезонов, такими как цвет молодых или зрелых листьев, выдающаяся осенняя раскраска, цвет и форма плодов или даже кора, которая сильно светлеет зимой. |
| As requested by the Working Group, the provisions were drafted in technologically neutral terms so as to avoid giving prominence to any particular means or forms of communications and to envisage essentially equal requirements on both the paper-based and non paper-based procurement environment. | По просьбе Рабочей группы эти положения были составлены в технологически нейтральных формулировках, чтобы не заострять внимание на каких-либо конкретных средствах передачи или формах сообщений и предусмотреть, по сути дела, равные требования как для закупок с использованием бумажных документов, так и для электронных закупок. |
| Among the techniques to assist in this certification and eco-labelling are gaining increasing prominence. | Среди методов, стимулирующих такие инвестиции, все большее значение приобретают сертификация и экологическая маркировка. |
| The prominence of those standards was recognized by the General Assembly in the 1998 Political Declaration and measures referred to above (para. 3). | Важное значение этих стандартов было признано Генеральной Ассамблеей в принятой ею в 1998 году Политической декларации и решениях, указанных выше (пункт 3). |
| If we succeed in our reform efforts, the United Nations may assume the role and prominence foreseen by its founding fathers. | Если мы добьемся успеха в усилиях по реформе, то Организация Объединенных Наций сможет играть ту роль и приобрести то значение, которые предусматривали ее основатели. |
| Some observers expressed the view that the increasing prominence of stakeholder consultation in a range of forums provided strong, even definitive, evidence of enhanced cooperation in the area of Internet governance and that such efforts were to be commended and encouraged. | По мнению ряда наблюдателей, уже само возрастающее значение консультаций с заинтересованными сторонами в рамках целого ряда форумов является серьезным и возможно даже определяющим свидетельством активизации сотрудничества в сфере управления Интернетом, и такие усилия заслуживают самой высокой оценки и должны поощряться. |
| Prominence is also given to the mandate of making existing special and differential treatment more precise, effective and operational. | Немаловажное значение имеет также задача придания более целенаправленного характера существующему особому и дифференцированному режиму и повышения его эффективности и функциональности. |
| Please provide information if Sranan Tongo, which is spoken by the majority of the population, is given sufficient prominence in education. | Просьба представить информацию о том, придается ли надлежащая значимость в системе образования языку шранан-тонго, на котором говорит большинство населения. |
| On the other hand, this very prominence has sometimes allowed environmental management within UNDP to proceed with a certain degree of isolation from the other practices. | С другой стороны, эта значимость иногда создает условия, позволяющие осуществлять деятельность по рациональному использованию окружающей среды в определенной степени изолированно от практики, принятой в других областях. |
| These links are being explored through IUFRO Research Group 1.15.00. Forest-water issues in general are likely to increase in prominence, and IUFRO has established a task force to prepare state-of-the-art reports on this subject. | Эти связи изучаются Исследовательской группой МСНИЛО 1.15.00. Вопросы связи между лесными и водными ресурсами в целом могут приобрести бόльшую значимость, в связи с чем МСНИЛО учредил целевую группу для подготовки основанных на новейших данных докладов по этой теме. |
| Prominence of women's rights on the agenda of defenders; | Значимость прав женщин в программах работы правозащитников |
| There is high political will and commitment strengthened by the strategic location of the Ministry of Women's Affairs in the office of the Vice-President which has given women's affairs a high visibility and prominence on the development agenda. | Существует сильная политическая воля и решимость, укреплению которых способствовало стратегически важное решение о создании Министерства по делам женщин при канцелярии вице-президента, что обеспечивает глубокое понимание, прозрачность женской проблематики и ее значимость в повестке дня в области развития. |
| Mahmood first came to prominence after competing in season six of the Italian version of The X Factor. | Мамуд впервые вышел на видное место после того, как он выступил в шестом сезоне в итальянской телепередачи Х Factor. |
| There was general approval for the prominence of the Bali Strategic Plan in the UNEP medium-term strategy and programme of work. | Представители в целом согласились с тем, что Балийский стратегический план занимает видное место в среднесрочной стратегии и программе работы ЮНЕП. |
| Noting the prominence accorded to biodiversity and ecosystems in the medium-term strategy of UNEP, he called for UNEP to accelerate its activities on ecosystem management in preparation for 2010. | Отмечая, что вопросы биоразнообразия занимают видное место в среднесрочной стратегии ЮНЕП, он призвал ЮНЕП ускорить свою деятельность в области регулирования экосистем в рамках подготовки к 2010 году. |
| It gave renewed prominence to education - particularly of girls - as an agent of change. | Ее участники отвели видное место образованию, особенно девочек, как движущей силе перемен. |
| Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. | Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека. |
| In this environment, issues concerning conflicts and natural disasters leading to heavy loss of life invariably gain prominence. | В этих условиях вопросы, связанные с конфликтами и стихийными бедствиями, ведущими к гибели многих людей, неизбежно выдвигаются на первый план. |
| The issue of strengthening special procedures has taken on prominence as the system is being examined by the Human Rights Council. | Вопрос об усилении механизма специальных процедур вышел на первый план в контексте рассмотрения этой системы Советом по правам человека. |
| We must continue to give prominence to efforts to control and combat the adverse humanitarian, security and economic effects of those weapons. | Мы должны и далее выдвигать на первый план усилия по контролю с пагубными гуманитарными и экономическими последствиями и последствиями в плане безопасности этого оружия и бороться с ними. |
| In addition, the recent growth in external financial resources and consequential prominence of treatment creates the danger that developmental approaches to combating the epidemic may lose attention. | Кроме того, наблюдаемое в последнее время увеличение объема внешнего финансирования и связанное с этим выдвижение на первый план вопросов лечения чревато тем, что основанные на развитии подходы к борьбе с этой эпидемией могут отойти на второй план. |
| This is due to the prevalent culture in society that celebrates the values of social prominence, competitiveness and leadership. | Объяснение такого положения вещей следует искать в существующих культурных традициях общества, которое на первый план ставит такие понятия, как социальный статус человека, его конкурентоспособность и лидерские качества. |
| Finucane came to prominence due to successfully challenging the British government in several important human rights cases during the 1980s. | Стал известен благодаря успешным действиям против британского правительства в нескольких важных случаях нарушения прав человека в 1980-х годах. |
| He came to prominence during Daw San Suu Kyi's house-arrest for his unwavering commitment and management skills. | Он стал известен во время домашнего ареста г-жи Сан Су Чжи за его непоколебимую убежденность и опыт руководящей работы. |
| The island came to prominence in the late 18th century after a visit by Sir Joseph Banks. | Остров стал широко известен во второй половине 18-го века, после того как на нём побывал Сэр Джозеф Банкс. |
| After rising to prominence in the late 1990s, as a close associate of Dilated Peoples and Mobb Deep, he went on to produce for many of hip hop's leading artists in the 2000s, and has been hailed as one of the genre's leading producers. | После того, как в конце 90-х Алкемист стал известен сотрудничеством с «Dilated Peoples» и «Mobb Deep», он продолжил продюсирование многих ведущих хип-хоп исполнителей в 2000-х годах и был признан одним из ведущих продюсеров жанра. |
| Walker achieved world prominence in 1974 when he ran second to Filbert Bayi in the 1500 metre run at the Commonwealth Games in Christchurch, New Zealand. | Уокер стал известен в 1974 году, когда прибежал вслед за Филбертом Бэйи в финальном забеге на 1500 метров на играх Британского Содружества наций 1974 года в Крайстчерче. |
| Employment policies attracted little practical support despite their prominence in the internationally agreed development goals. | Политика в сфере занятости не получала большой поддержки, несмотря на ее важное место в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
| In addition, the regional consultations that have been held will lead to the development of regional and national agendas for children beyond 2000, thus maintaining the prominence of children's rights among national priorities. | Кроме того, состоявшиеся региональные консультации будут способствовать разработке региональных и национальных программ в интересах детей на период после 2000 года, сохраняя, тем самым, за правами детей важное место среди национальных приоритетов. |
| She hopes that the reform programme will give prominence to human rights training. | Она выражает пожелание о том, чтобы в программе реформ важное место было отведено подготовке по правам человека. |
| In recent years, the concept of fair and equitable treatment has assumed considerable prominence in the practice of States. | В последние годы концепция справедливого и равноправного режима занимает важное место в практике государств. |
| Thailand's new Constitution, promulgated in 1997, was the most democratic in its history and gave prominence to human rights. | Принята в 1997 году новая Конституция Таиланда - самая демократичная конституция в истории страны, в которой правам человека отведено важное место. |
| These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. | Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
| It was disappointing to note the lack of progress made in implementing the United Nations Declaration on the Right to Development, even though that right was gaining prominence in the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other funds and programmes. | К сожалению, следует отметить отсутствие прогресса в осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, хотя аспекты, связанные с этим правом, занимают все более заметное место в деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других фондов и программ. |
| Finally, more prominence should be given to the inequalities and interdependencies of different goals and targets within countries. | Наконец, более заметное место следует отвести учету факторов неравнозначности и взаимозависимости разных целей и задач внутри стран. |
| Information activities should therefore be given considerable prominence in all peacekeeping operations through coordinated action involving all the relevant departments and specialized agencies. | С учетом этого информационной деятельности следует отводить заметное место в рамках всех операций по поддержанию мира, принимая скоординированные меры, в которых были бы задействованы все соответствующие департаменты и специализированные учреждения. |
| The humanitarian dangers presented by ERW have steadily been gaining prominence within civil society and among governments around the world. | В рамках гражданского общества и среди правительств всего мира все более заметное место неуклонно занимают гуманитарные опасности, порождаемые ВПВ. |
| More women are achieving public prominence and thereby both challenging stereotypical notions of women's capacities and abilities and providing role models to women. | Все больше женщин получают общественное признание и тем самым, с одной стороны, бросают вызов стереотипным представлениям о способностях и возможностях женщин, а с другой стороны, становятся примером для других женщин. |
| Sustainable development gained further prominence at the United Nations Conference on Environment and Development, held in 1992 in Rio de Janeiro, Brazil. | Далее понятие устойчивого развития получило признание на Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, Бразилия. |
| As such, it has particular prominence, which recognizes not least that the violation of religious freedoms may have been an important reason for their flight. | Как таковая эта свобода имеет особое значение, поскольку за этим стоит признание того, что ущемление свободы вероисповедания вполне могло послужить причиной их бегства. |
| Besides, growing recognition of the linkages between security and development has given new prominence to the impact of poverty, global economic crisis, infectious diseases and environmental degradation on the security environment. | Кроме того, растущее признание взаимосвязи между безопасностью и развитием заставляет по-новому оценивать последствия нищеты, мирового экономического кризиса, инфекционных заболеваний и ухудшения состояния окружающей среды для ситуации в сфере безопасности. |
| Our country, with its rich experience, has taken part in many international seminars, workshops and conferences, in which it has shared its experience and gained respect and recognition, throughout the region, where the workings of our national machinery enjoy prestige and prominence. | Наша страна, имеющая богатый опыт, приняла участие в многочисленных международных семинарах, рабочих группах и конференциях, где поделилась своим опытом и завоевала уважение и признание, в особенности в нашем регионе, где форма работы нашего государственного механизма пользуется престижем и превалирует. |
| The Journal took its modern shape and prominence in the 1940s, a time of industrial expansion for the United States and its financial institutions in New York. | WSJ нашла свою современную форму и выдающееся положение в 1940-х годах, во время индустриального расширения Соединённых Штатов и его финансовых учреждений в Нью-Йорке. |
| Zonta tested with the McLaren Formula One team in 1998, and concurrently won the FIA GT Championship (GT1 class) and the "Golden Helmet" award in the "world prominence" category. | Бразилец провёл тесты с командой McLaren в 1998, а также выиграл чемпионат FIA GT (класс GT1) и снова получил награду "Золотой шлем" в номинации "всемирное выдающееся положение". |
| One such family was the gens Flavia, which rose from relative obscurity to prominence in just four generations, acquiring wealth and status under the Emperors of the Julio-Claudian dynasty. | Одной из таких новых семей являлся род Флавиев, который вознёсся на вершины из относительной безвестности и занял выдающееся положение всего лишь за четыре поколения, приобретя богатство и статус во время правления императоров из династии Юлиев-Клавдиев. |
| I will see your house take prominence in all upcoming games. | Ваш дом будет иметь выдающееся положение на всех предстоящих играх. |
| The prominence of the Bavandi kings apparently continued throughout the Seljuq and Mongol period. | Выдающееся положение царей Баванди, по-видимому, сохранялось на протяжении всего сельджукского и монгольского периодов. |
| This senior-level post is critical given the prominence of human rights in the mandate of the Mission and the sensitivity of the issues involved. | Учитывая важность правозащитного аспекта в мандате Миссии и непростой характер проблем в этой области, эта должность старшего уровня исключительно важна. |
| This position of prominence is owed in large part to the emergence of bilateral investment treaties as the main sources of law in the field of investment. | Эта важность в большой степени связана с появлением двусторонних инвестиционных договоров как основного источника права в области инвестиций. |
| It was noted that the provision had been added at this point in the Model Law as adopted by the Commission in order to accord prominence to the record requirement, an intentionally repetitive style used elsewhere in the Model Law. | Было отмечено, что это положение было включено в данный раздел Типового закона, принятого Комиссией, чтобы подчеркнуть важность составления отчетов, - намеренное дублирование положений, закрепленных в других разделах Типового закона. |
| The question of unhindered access to civilian uses of nuclear energy has also assumed increasing prominence. | Вопрос о беспрепятственном доступе к использованию ядерной энергии в мирных целях также приобретает все большую важность и актуальность. |
| By giving prominence to South-South cooperation the Istanbul Programme of Action had recognized the important contributions of other developing countries to LDCs. | Уделяя первостепенное внимание сотрудничеству Юг-Юг, Стамбульская программа действий признает важность вклада других развивающихся стран в помощь НРС. |
| Increasing the dissemination of the amended New Delhi work programme to promote wider recognition by the international community and to receive more prominence in the negotiation process; | а) более широкое распространение измененной Нью-Делийской программы работы в целях содействия более широкому признанию международным сообществом и повышения ее роли в процессе переговоров; |
| Uruguay is therefore firmly convinced of the need to reduce the prominence of nuclear weapons in the strategic and political security doctrines of nuclear-weapon States and of States not yet parties to the action would minimize the risk of such weapons being used. | Кроме того, Уругвай твердо убежден в необходимости уменьшения роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике безопасности ядерных держав и тех государств, которые до их пор не являются участниками Договора, в целях максимального снижения риска применения такого оружия. |
| Over the last few decades, the gender factor has risen to prominence with the role of women in development activities. | За последние несколько десятилетий в связи с повышением роли женщин в процессе развития на передний план выдвинулся гендерный фактор. |
| She touched upon giving more prominence to South-South and triangular cooperation and interaction with the UNOSSC, lessons learned and recommendations from evaluations, partnerships, and UNDP's coordination role. | Она коснулась вопроса о повышении внимания к сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству и взаимодействию с УСЮЮ ООН, накопленному опыту и рекомендациям по итогам оценок, партнерствам и координирующей роли ПРООН. |
| This reflected the prominence of particular sectors such as energy, and particular instruments such as economic instruments, in the national climate change strategies. | Это является свидетельством важной роли конкретных секторов, таких, как энергетика, и конкретных инструментов, таких, как экономические инструменты, в национальных стратегиях в области изменения климата. |
| That cooperation will gain further momentum as problems relating to displacement and migration assume prominence on the OSCE's agenda. | Это взаимодействие получит дальнейшее развитие по мере выдвижения проблем, касающихся перемещения населения и миграции, на передний план в повестке дня ОБСЕ. |
| UNIDO had regained prominence in the light of such new thinking, supported by development experts worldwide. | В свете этой новой концепции ЮНИДО вновь выдвинулась на передний план, и ее поддержали специалисты в области развития во всех странах мира. |
| In anthropological studies, theories of social Darwinism, eugenics and many disciplines in the sciences the doctrine of race was given great prominence and distorted to develop social constructions of division, polarization, as well as exclusion. | В антропологических исследованиях, теориях социального дарвинизма, евгенике и многих научных дисциплинах доктрина расы была выдвинута на передний план и искажена в угоду формирования социальных конструкций разделения, поляризации и отчуждения. |
| The supply of freshwater for humans and ecosystems, and access thereto, is gaining increasing prominence in the light of the possibility that freshwater resources will be strongly affected by climate change. | Проблема снабжения пресной водой людей и экосистем, а также доступ к пресноводным источникам выходит на передний план в свете потенциальной возможности серьезного неблагоприятного воздействия изменения климата на пресноводные ресурсы. |
| Cynics view this as merely an argument of convenience, one that has gained in prominence only because the other two rationales for the war collapsed. | Циники видят в этом лишь удобный аргумент, вышедший на передний план после того, как была доказана несостоятельность двух других оснований для начала войны. |
| The Service also updated its home page in English and French, giving prominence to human rights developments. | Кроме того, Служба обновила свою основную информационную страницу на английском и французском языках, сделав акцент на событиях, имеющих отношение к правам человека. |
| It is reasonably clear that the prominence of the question of dispute settlement in the Waldock draft is hardly suited to the context of an armed conflict. | Если руководствоваться здравым смыслом, то становится ясным, что акцент на вопросе о разрешении споров в проекте Уолдока вряд ли согласуется с контекстом вооруженного конфликта. |
| The prominence given to HIV/AIDS in the report, as well as UNICEF efforts, especially in the context of the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), were commended by many speakers. | Многие ораторы высоко оценили сделанный в докладе акцент на проблемах ВИЧ/СПИДа, а также на усилиях ЮНИСЕФ в этой области, особенно в контексте Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| Given the prominence of natural resources and, to some extent, service sectors in foreign direct investment, technology transfer through foreign direct investment has been inadequate. | Учитывая тот факт, что при поступлении прямых иностранных инвестиций основной акцент делается на природные ресурсы и в некоторой степени на сектор услуг, передача технологий в рамках прямых иностранных инвестиций происходит неадекватно. |
| Given the prominence of trade in the "integrated framework", greater emphasis should be given to the integration of trade into development policies. | С учетом важности места, которое занимают вопросы торговли в "комплексной рамочной платформе", следует усилить акцент на интеграции вопросов торговли в общую политику в области развития. |