| They grew in relative prominence in late 18th century, and the Duke of Augustenborg became the dominating person on the island. | Относительную известность они получили в XVIII веке, когда герцог стал главным на острове. |
| Together with his work on stereochemistry, these results brought him to prominence; in particular, he was considered a candidate for the Nobel Prize in Chemistry in 1913 and 1914. | Вместе со стереохимическими работами эти результаты принесли ему известность, в частности, он номинировался на Нобелевскую премию по химии в 1913 и 1914 гг. |
| In the Bakumatsu period, the domain achieved prominence thanks to its last daimyō, Matsudaira Norikata, who served as a senior councilor in the final years of the Tokugawa shogunate. | В период Бакумацу Окутоно-хан получил известность благодаря своему последнему правителю Мацудайре Норитаке, который служил в качестве старшего советника в последние годы сёгуната Токугава. |
| With the construction of two significant baseball parks enclosed by fences in Brooklyn, enabling promoters there to charge admission to games, the prominence of Elysian Fields diminished. | С постройкой в Бруклине двух важных бейсбольных парков, обнесённых забором, организаторы матчей смогли взимать входную плату со зрителей, а известность Елисейских Полей снижалась. |
| She rose to prominence after posting tweets online about the protests under the name AngryArabiya as well as for protesting her father Abdulhadi Alkhawaja's detention during his hunger strike. | Приобрела известность, ведя блог в Твиттере о протестах под названием AngryArabiya, а также за протесты против пожизненного заключения её отца Абдулхади аль-Хаваджа и акции солидарности с ним во время его голодовки Неоднократно подвергалась арестам. |
| In principle, it is expected that rule-making should gain prominence. | В принципе, ожидается, что разработке норм будет уделяться более пристальное внимание. |
| Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. | Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений. |
| To ensure that adequate prominence is given to gender concerns, clear benchmarks will be established for the global programme in line with the new corporate scorecard on gender mainstreaming. | В целях обеспечения того, чтобы гендерным проблемам уделялось соответствующее внимание, необходимо установить четкие показатели для глобальной программы в соответствии с новой общей программой учета гендерной проблематики. |
| Prominence was given to women's human rights in the consideration of women migrant workers, women and girls with disabilities and the girl child. | Особое внимание правам человека женщин было уделено при рассмотрении вопросов, касающихся трудящихся женщин-мигрантов, женщин и девочек, имеющих инвалидность, и девочек. |
| Some requested that future updates might give more prominence to UNHCR's contributions to the various mechanisms and the issues it wished to advocate. | Некоторые делегации высказали просьбу о том, чтобы в будущих обновленных обзорах более рельефно отражались как вклад УВКБ в функционирование различных механизмов, так и вопросы, на которых оно хотело бы акцентировать внимание. |
| Parallel to the focus on learning, institutional capacity development activities in support of the achievement of broader socio-economic objectives continue to take on much prominence. | Параллельно с акцентом на обучение особое значение по-прежнему придается мероприятиям по наращиванию институционального потенциала в целях достижения более широких социально-экономических задач. |
| Some observers expressed the view that the increasing prominence of stakeholder consultation in a range of forums provided strong, even definitive, evidence of enhanced cooperation in the area of Internet governance and that such efforts were to be commended and encouraged. | По мнению ряда наблюдателей, уже само возрастающее значение консультаций с заинтересованными сторонами в рамках целого ряда форумов является серьезным и возможно даже определяющим свидетельством активизации сотрудничества в сфере управления Интернетом, и такие усилия заслуживают самой высокой оценки и должны поощряться. |
| While the discussion on the rights of older persons was gaining prominence at the regional and international levels, many issues relating to the lives of older persons in Malaysia still needed to be addressed. | Хотя обсуждение вопроса о правах пожилых людей приобретает все большее значение на региональном и международном уровнях, многие вопросы, касающиеся жизни пожилых людей в Малайзии, по-прежнему необходимо решать. |
| Let me now turn to the issue of the total elimination of anti-personnel landmines, a topic which has gained acute prominence with the recent culmination of the Ottawa process. | Сейчас я хотел бы перейти к вопросу, касающемуся полной ликвидации противопехотных наземных мин, - вопросу, который прибрел особое значение в связи с недавним завершением оттавского процесса. |
| (a) The agendas of open data and big data and the promise of new data collection technologies are gaining prominence globally. | а) разработка программ для обеспечения открытого доступа к данным и обработки больших объемов данных, а также перспективы разработки новых технологий сбора данных приобретают все большее значение в глобальном масштабе. |
| It also informed the secretariat that it was looking into developing a "core set" of economic statistics at the global level, which could potentially add prominence to the ESCAP core set. | Оно также информировало секретариат о том, что Бюро изучает вопрос о выработке «основного набора» показателей экономической статистики на глобальном уровне, что, в принципе, может придать дополнительную значимость основному набору ЭСКАТО. |
| With the changing world environment, the Organization has assumed new prominence, and there is renewed hope and high expectations for, as well as new ideas on, the functioning of the General Assembly and, in particular, the reform of the Security Council. | В изменившемся мире деятельность Организации Объединенных Наций приобрела новую значимость, и возродились надежды и большие ожидания, возлагаемые на Генеральную Ассамблею, равно как и появились новые соображения о методах ее работы, и, в частности, о реформе Совета Безопасности. |
| Within the period of reporting, the subject of gender equality has acquired more prominence in development programming in Nigeria, leading to concrete engagements at high levels in government decision-making organs and within development agencies. | За отчетный период возросла значимость обеспечения гендерного равенства в контексте разработки программ в области развития в Нигерии, что привело к конкретным обязательствам со стороны директивных органов правительства на высоком уровне, а также со стороны учреждений по вопросам развития. |
| In this regard, the adequate and effective regulation of cross-border financial flows posed a particular challenge for developing countries - an issue assuming increasing prominence in the ongoing debate on financial sector regulatory reform. | В этом отношении надлежащее и эффективное регулирование трансграничных финансовых потоков создает особую проблему для развивающихся стран, которая приобретает все большую значимость в ведущейся полемике по поводу реформирования системы регулирования финансового сектора. |
| There is high political will and commitment strengthened by the strategic location of the Ministry of Women's Affairs in the office of the Vice-President which has given women's affairs a high visibility and prominence on the development agenda. | Существует сильная политическая воля и решимость, укреплению которых способствовало стратегически важное решение о создании Министерства по делам женщин при канцелярии вице-президента, что обеспечивает глубокое понимание, прозрачность женской проблематики и ее значимость в повестке дня в области развития. |
| Resolutions considered less often could have more prominence than those considered yearly. | Резолюции, рассматриваемые не так часто, могут занимать более видное место, чем те, которые рассматриваются ежегодно. |
| He could have led a life of prosperity, and risen to prominence in court and state. | Он мог бы процветать в жизни и подняться на видное место в обществе и государстве. |
| These very principles continue to motivate our commitment to ensuring that human rights issues receive prominence in our global agenda. | Руководствуясь именно этими принципами, мы по-прежнему готовы добиваться того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в нашей глобальной повестке дня. |
| We acknowledge the success of the United Nations in bringing human rights to the forefront of its agenda and to prominence in international relations. | Мы признаем успех Организации Объединенных Наций в вынесении вопроса о правах человека на одно из первых мест в своей повестке дня и на видное место в международных отношениях. |
| It was a strong supporter of the human rights pillar of the Organization, and its own constitution gave prominence to promoting and protecting such rights. | Страна решительно поддерживает деятельность Организации в области прав человека, а в ее Конституции эти права занимают видное место и обеспечиваются защитой. |
| The issue of strengthening special procedures has taken on prominence as the system is being examined by the Human Rights Council. | Вопрос об усилении механизма специальных процедур вышел на первый план в контексте рассмотрения этой системы Советом по правам человека. |
| Theon Greyjoy (Alfie Allen), a main cast member from the first season, but with lesser importance than the others, came to prominence during the second season, as his story unfolded and his character became more central. | Теон Грейджой (Альфи Аллен), один из основных, но не самых значимых персонажей предыдущего сезона, с развитием своей сюжетной линии вышел на первый план. |
| There is also the potential for some new issues to gain prominence. | Существует также возможность того, что на первый план выйдет еще ряд новых вопросов. |
| I am particularly pleased that the Johannesburg Summit gave prominence and profile in the Plan of Implementation to the sustainable development of small island developing States. | Я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что в принятом на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге Плане осуществления на первый план выдвинуты вопросы устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| This is due to the prevalent culture in society that celebrates the values of social prominence, competitiveness and leadership. | Объяснение такого положения вещей следует искать в существующих культурных традициях общества, которое на первый план ставит такие понятия, как социальный статус человека, его конкурентоспособность и лидерские качества. |
| Central Bradford rose to prominence during the 19th century as an international centre of textile manufacture, particularly wool. | Брадфорд стал известен в XIX веке в качестве международного центра текстильного производства, особенно шерстяного. |
| He rose to prominence after the music video for his single "Heart Attack" gained significant attention, holding over 50 million views as of January 2019. | Стал известен после того, как музыкальное видео его сингла «Heart Attack» привлекло значительное внимание, имея на сентябрь 2018 года более 50 миллионов просмотров видео. |
| Seattle Mayor Ole Hanson, who had recently attained national prominence for opposing a general strike in Seattle, received one of the mailed package bombs, but it was opened by William Langer, a member of his office staff. | Мэр Сиэтла Оли Хэнсон, который стал известен благодаря своим действиям против всеобщей Сиэтлской стачки, получил посылку с бомбой, но она была открыта Уильямом Лангером, сотрудником его офиса. |
| Kouros came to prominence when he won the Spartathlon in 1984 in record time and the Sydney to Melbourne Ultramarathon in 1985 in a record time of 5 days, 5 hours, 7 minutes and 6 seconds. | Курос стал известен, выиграв Спартатлон в 1983 году с рекордом соревнований, опередив более чем на три часа занявшего второе место, и Сидней-Мельбурн в 1985 году за рекордные 5 дней, 5 часов, 7 минут и 6 секунд. |
| Esmer first came to prominence as the host of Toronto 1's short-lived variety series The Toronto Show in 2003. | Эсмер стал известен как ведущий недолго просуществовавшего «Торонто-шоу» на телеканале Toronto 1 в 2003 году. |
| Employment policies attracted little practical support despite their prominence in the internationally agreed development goals. | Политика в сфере занятости не получала большой поддержки, несмотря на ее важное место в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
| Gender mainstreaming is gaining increasing prominence as an important issue in the substance of the work of the World Health Organization. | Актуализация гендерной проблематики занимает все более важное место в деятельности по вопросам существа Всемирной организации здравоохранения. |
| The implementation of and compliance with existing legal instruments on the environment will be given increasing prominence. | Более важное место займет работа по выполнению положений и обеспечению соблюдения существующих правовых инструментов в области окружающей среды. |
| Also, prominence has been given to trade and investment-related issues in donors' programmes aimed at poverty reduction (see boxes 1 and 2). | Кроме того, вопросы торговли и инвестиций занимают важное место в программах доноров, направленных на сокращение масштабов нищеты (см. вставки 1 и 2). |
| Thailand's new Constitution, promulgated in 1997, was the most democratic in its history and gave prominence to human rights. | Принята в 1997 году новая Конституция Таиланда - самая демократичная конституция в истории страны, в которой правам человека отведено важное место. |
| As the mine problem takes less prominence in international agenda, the Mine Action community may see an increase in the difficult and sensitive issues regarding compliance, leading to a different tone of discussions than those seen in the first 15 years of implementation. | В то время как проблема мин занимает уже не столь заметное место в международной повестке дня, сообщество участников противоминной деятельности может столкнуться с ростом числа трудных и чувствительных вопросов, связанных с осуществлением, что приведет к изменению тональности дискуссий по сравнению с первыми 15 годами осуществления. |
| These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. | Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
| It was disappointing to note the lack of progress made in implementing the United Nations Declaration on the Right to Development, even though that right was gaining prominence in the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other funds and programmes. | К сожалению, следует отметить отсутствие прогресса в осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, хотя аспекты, связанные с этим правом, занимают все более заметное место в деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других фондов и программ. |
| Information activities should therefore be given considerable prominence in all peacekeeping operations through coordinated action involving all the relevant departments and specialized agencies. | С учетом этого информационной деятельности следует отводить заметное место в рамках всех операций по поддержанию мира, принимая скоординированные меры, в которых были бы задействованы все соответствующие департаменты и специализированные учреждения. |
| The humanitarian dangers presented by ERW have steadily been gaining prominence within civil society and among governments around the world. | В рамках гражданского общества и среди правительств всего мира все более заметное место неуклонно занимают гуманитарные опасности, порождаемые ВПВ. |
| More women are achieving public prominence and thereby both challenging stereotypical notions of women's capacities and abilities and providing role models to women. | Все больше женщин получают общественное признание и тем самым, с одной стороны, бросают вызов стереотипным представлениям о способностях и возможностях женщин, а с другой стороны, становятся примером для других женщин. |
| In fact, recognition of the mutual benefits of cross-border energy trading as a means for addressing energy imbalances has been gaining prominence for some time. | В сущности, признание взаимной выгоды трансграничной торговли энергоносителями как одного из средств решения проблем, связанных с поддержанием энергобаланса, находится в центре внимания вот уже на протяжении нескольких лет. |
| Another recent, positive development, is the IPU meeting of women parliamentarians, which is gaining ever-increasing recognition and prominence. | Одним из недавних положительных событий в деятельности МС стало проведение совещания женщин-парламентариев, которое получает все большее признание и важность. |
| New economic powers from developing countries have gained more prominence, not only in driving the recovery from the global recession, but also as players in global economic governance and development cooperation. | Новые экономические державы из числа развивающихся стран получили более широкое признание, причем не только в качестве движущей силы выхода из глобальной рецессии, но и в качестве субъектов системы глобального экономического управления и сотрудничества в целях развития. |
| Besides, growing recognition of the linkages between security and development has given new prominence to the impact of poverty, global economic crisis, infectious diseases and environmental degradation on the security environment. | Кроме того, растущее признание взаимосвязи между безопасностью и развитием заставляет по-новому оценивать последствия нищеты, мирового экономического кризиса, инфекционных заболеваний и ухудшения состояния окружающей среды для ситуации в сфере безопасности. |
| The Journal took its modern shape and prominence in the 1940s, a time of industrial expansion for the United States and its financial institutions in New York. | WSJ нашла свою современную форму и выдающееся положение в 1940-х годах, во время индустриального расширения Соединённых Штатов и его финансовых учреждений в Нью-Йорке. |
| Zonta tested with the McLaren Formula One team in 1998, and concurrently won the FIA GT Championship (GT1 class) and the "Golden Helmet" award in the "world prominence" category. | Бразилец провёл тесты с командой McLaren в 1998, а также выиграл чемпионат FIA GT (класс GT1) и снова получил награду "Золотой шлем" в номинации "всемирное выдающееся положение". |
| One such family was the gens Flavia, which rose from relative obscurity to prominence in just four generations, acquiring wealth and status under the Emperors of the Julio-Claudian dynasty. | Одной из таких новых семей являлся род Флавиев, который вознёсся на вершины из относительной безвестности и занял выдающееся положение всего лишь за четыре поколения, приобретя богатство и статус во время правления императоров из династии Юлиев-Клавдиев. |
| I will see your house take prominence in all upcoming games. | Ваш дом будет иметь выдающееся положение на всех предстоящих играх. |
| The prominence of the Bavandi kings apparently continued throughout the Seljuq and Mongol period. | Выдающееся положение царей Баванди, по-видимому, сохранялось на протяжении всего сельджукского и монгольского периодов. |
| Another recent, positive development, is the IPU meeting of women parliamentarians, which is gaining ever-increasing recognition and prominence. | Одним из недавних положительных событий в деятельности МС стало проведение совещания женщин-парламентариев, которое получает все большее признание и важность. |
| PARIS - In difficult economic times like these, one principle should be given the same prominence as the headline-grabbing issues of high deficits and austerity packages. | ПАРИЖ. В трудные экономические времена, подобные сегодняшним, одному принципу необходимо придать такую же важность, как и вопросам высоких значений дефицита и строгой экономии, захватившим все газетные заголовки. |
| There is a growing recognition that field support issues are gaining in prominence and stature. | Все чаще признается тот факт, что вопросы полевой поддержки приобретают все большее значение и важность. |
| While noting the often overriding prominence of political and practical considerations, this report focuses primarily on protection by law. | Однако, несмотря на всю важность и порой главенствующее значение политических и практических соображений, в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам законодательной защиты. |
| The Entity strived to give prominence and visibility to gender equality and women's empowerment priorities through the participation of senior managers in key segments of the session. | Структура стремилась привлечь внимание к приоритетным задачам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и подчеркнуть их важность благодаря участию ее руководителей старшего уровня в работе ключевых этапов заседаний в ходе сессии. |
| In particular, the Italian delegation welcomed the prominence given, in the area of the settlement of disputes, to impartial fact-finding, a mechanism which Italy had always considered extremely useful in avoiding and resolving environmental disputes. | Делегация Италии выражает особое удовлетворение по поводу той роли, которая была отведена в области урегулирования споров беспристрастному механизму установления фактов, который, как всегда полагала Италия, является чрезвычайно полезным для предупреждения и урегулирования экологических споров. |
| The crisis had given new prominence to the role of Government in promoting infrastructure development, agricultural diversification and green technologies. | Кризис вновь привлек внимание к роли правительства в развитии инфраструктуры, обеспечении диверсификации сельскохозяйственного производства и внедрении экологически чистых технологий. |
| If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. | Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
| (a) The subprogramme will seek to mobilize all Habitat Agenda partners to enhance the global visibility and policy prominence of urban issues to achieve the goal not only of slum upgrading but also of slum prevention, in order to realize more sustainable urban development. | а) подпрограмма будет направлена на мобилизацию всех партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат в целях повышения глобальной роли и значимости городской проблематики, чтобы не только выполнить задачу улучшения условий жизни в трущобах, но и предотвратить их возникновение в интересах более сбалансированного городского развития. |
| Martin first came to prominence on the London stage playing the leading role of Lyra in the National Theatre's production of Philip Pullman's His Dark Materials. | Мартин впервые появилась на лондонской сцене в главной роли Лиры в пьесе «Тёмные начала» по роману Филипа Пулмана в Национальном театре. |
| That cooperation will gain further momentum as problems relating to displacement and migration assume prominence on the OSCE's agenda. | Это взаимодействие получит дальнейшее развитие по мере выдвижения проблем, касающихся перемещения населения и миграции, на передний план в повестке дня ОБСЕ. |
| UNIDO had regained prominence in the light of such new thinking, supported by development experts worldwide. | В свете этой новой концепции ЮНИДО вновь выдвинулась на передний план, и ее поддержали специалисты в области развития во всех странах мира. |
| Anti-terrorism and public security legislation has risen to prominence in the last decade and, in many countries, such legislation is used to harass and prosecute defenders in the name of public security. | В последнее десятилетие на передний план выдвинулось законодательство об антитерроризме и общественной безопасности, и во многих странах такое законодательство используется во имя общественной безопасности для притеснения и преследования правозащитников. |
| Cynics view this as merely an argument of convenience, one that has gained in prominence only because the other two rationales for the war collapsed. | Циники видят в этом лишь удобный аргумент, вышедший на передний план после того, как была доказана несостоятельность двух других оснований для начала войны. |
| Over the last few decades, the gender factor has risen to prominence with the role of women in development activities. | За последние несколько десятилетий в связи с повышением роли женщин в процессе развития на передний план выдвинулся гендерный фактор. |
| The Service also updated its home page in English and French, giving prominence to human rights developments. | Кроме того, Служба обновила свою основную информационную страницу на английском и французском языках, сделав акцент на событиях, имеющих отношение к правам человека. |
| In line with the approach adopted by UNCITRAL when preparing the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, it was suggested that more prominence be given to the question of party appointed experts. | В соответствии с подходом, принятым ЮНСИТРАЛ при подготовке редакции Арбитражного регламента 2010 года, было предложено сделать больший акцент на вопросе о назначении экспертов сторонами. |
| It is reasonably clear that the prominence of the question of dispute settlement in the Waldock draft is hardly suited to the context of an armed conflict. | Если руководствоваться здравым смыслом, то становится ясным, что акцент на вопросе о разрешении споров в проекте Уолдока вряд ли согласуется с контекстом вооруженного конфликта. |
| UN-Habitat sought to give additional prominence to human rights in general, and forced evictions in particular, through the establishment of the Advisory Group on Forced Evictions in 2004. | ООН-Хабитат стремится делать повышенный акцент на правах человека в целом и насильственных выселениях в частности и с этой целью в 2004 году создала Консультативную группу по проблеме насильственных выселений. |
| Summing up the debate, the moderator said that it had been an enriching discussion, with a strong emphasis on integrating the three pillars of sustainable development into the sustainable development goals, with the environment taking prominence as a cross-cutting issue. | Подытоживая итоги дебатов, ведущий заявил, что дискуссии носили взаимообогащающий характер, в ходе которых основной акцент был сделан на интеграции трех фундаментальных составляющих устойчивого развития в цели в области устойчивого развития с учетом основополагающей роли природоохраны в качестве междисциплинарной области. |