| In other cases, sanctions such as arms embargoes, prohibition on access to nuclear materials and others play a critical role in denying States the tools they need to engage in harmful acts that threaten international peace and security. | В других же случаях такие санкции, как эмбарго на поставки вооружений, запрещение доступа к ядерным материалам и другие, выполняют ключевую роль в лишении тех или иных государств тех инструментов, которые необходимы им для совершения злонамеренных акций, чреватых угрозой международному миру и безопасности. |
| Prohibition on smoking during the carriage of Class 1 goods | Запрещение курения во время перевозки грузов класса 1 |
| Measures to combat racial discrimination in the labour sphere are set out in the new edition of the Kyrgyz Labour Code dated 4 August 2004. Article 9 in chapter 1, section 1 (Prohibition of labour discrimination), states: | Меры по борьбе с расовой дискриминацией в области труда изложены в новой редакции Трудового кодекса Кыргызской Республики от 4 августа 2004 года в статье 9 ("Запрещение дискриминации в сфере труда") раздела 1 главы 1, где указано: |
| It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
| Another often-used reason for the widespread use of torture, particularly during the last decade, is the extraction of intelligence information in the context of the global fight against terrorism and the deliberate undermining of the absolute prohibition of torture and ill-treatment. | Еще одной часто упоминаемой причиной широкого применения пыток, особенно на протяжении последнего десятилетия, является необходимость получить разведывательную информацию в условиях глобальной борьбы с терроризмом и намеренные попытки отменить абсолютное запрещение пыток и жестокого обращения. |
| It proposes a prohibition on construction and habitation within zones at risk of earthquakes or floods. | Он предлагает установить запрет на строительство и проживание в зонах, подверженных опасности землетрясений или наводнений. |
| The Act confirms the prohibition of gender-based discrimination in relation to matters of employment and goods and services. | Указанный Закон подтверждает запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, распределения благ и оказания услуг. |
| Thus, the prohibition against depriving an individual of the right to enter his own country is conditional and implies that the expulsion of a national, depending on the circumstances, could be considered reasonable and admissible. | Таким образом, запрет на лишение человека права на въезд в его страну является условным и подразумевает, что высылка гражданина в зависимости от обстоятельств может считаться обоснованной и допустимой. |
| The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. | Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
| The prohibition of the use of force and the principles of peaceful settlement of disputes and proportionality were rules which must be respected in any legal regime governing reactions to the commission of a crime. | Запрет применения силы и принципы мирного урегулирования споров и соразмерности - это нормы, которые должны уважаться в любом правовом режиме, регулирующем ответные меры при совершении преступления. |
| Let word and deed and ballot? proclaim that drink must go.? stand up for prohibition? ye patriots of the land...? | Возьми слово на выборах и скажи? что выпивка должна уйти? встаньте и поддержите сухой закон? все патриоты страны...? |
| National Prohibition ended in 1933, although it continued for a while in some states. | На федеральном уровне сухой закон в США был отменён в 1933 г., хотя в некоторых штатах он сохранялся и позднее. |
| Anyway, a dangerous time when prohibition was law And bootleggers the lawless, Often going to extreme measures | Все равно, в опасные времена, когда существовал сухой закон, бутлегеры были контрабандистами, часто идущими на крайние меры, чтобы защитить свои жидкие сокровища. |
| The piece was written after Lovecraft's friend Alfred Galpin's suggestion that he wanted to try alcohol before Prohibition went into effect. | Часть была написана другом Лавкрафта Альфредом Гальпином, который заявлял, что ему нужно попробовать алкоголь, прежде чем Сухой закон вступит в силу. |
| It's always prohibition or Barack Obama. | Это всегда или "сухой закон" или Барак Обама. |
| The Civil Code prohibits marriage between direct relations by blood or marriage, The preliminary draft amendment of the Civil Code provides for the abolition of the prohibition of marriage between aunt and nephew or uncle and niece. | Гражданский кодекс запрещает заключение брака между родственниками или свойственниками по прямой линии Предварительный проект пересмотра Гражданского кодекса предусматривает отмену запрета на заключение брака между тетей и племянником или дядей и племянницей. |
| The Prohibition of Defamation Law prohibits defamation of any group as such, including national, racial or religious groups. | Закон о запрещении диффамации запрещает клевету в отношении какой-либо группы, включая национальные, расовые и религиозные группы. |
| The Child Labour - Prohibition and Control - Act of 1999 prohibits the employment of children under the age of 16. | Закон 1999 года «Детский труд - запрещение и контроль» запрещает работу детей в возрасте до 16 лет. |
| The prohibition on indirect discrimination considerably widens the scope of the principle of non-discrimination and national, regional and international responses to it vary. | Запрещение косвенной дискриминации существенно расширяет рамки принципа недискриминации, причем принимаемые в связи с ней национальные, региональные и международные действия отличаются друг от друга5. Принцип недискриминации не запрещает любые различия в обращении, и порой различное обращение может являться оправданным. |
| While noting that the 1972 Constitution prohibits discrimination, CERD regretted that the prohibition of racial discrimination was not fully incorporated into Cameroonian legislation, including the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Принимая к сведению, что Конституция 1972 года запрещает дискриминацию, КЛРД тем не менее выразил сожаление по поводу того, что запрет расовой дискриминации не в полной мере инкорпорирован в законодательство Камеруна, в том числе в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. | В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку. |
| However, article 14, on the protection of objects indispensable to the survival of the civilian population, has a direct impact on warfare and the environment, with its prohibition of attacks on agricultural areas, irrigation works and so on. | Однако его статья 14 о защите объектов, необходимых для выживания гражданского населения, прямо затрагивает вопросы ведения войны и окружающей среды, поскольку в ней запрещается уничтожать сельскохозяйственные районы, ирригационные сооружения и т.д. |
| Thus, the use of force could be considered a countermeasure taken against an international organization only if the prohibition to use force is owed to that organization. | Таким образом, применение силы может рассматриваться в качестве контрмеры, принятой в отношении международной организации, лишь в том случае, если этой организации запрещается применять силу. |
| Prohibition against banks in third countries from maintaining dollar accounts in favour of Cuba or of Cuban nationals and prohibition against companies in third countries from using United States currency in their transactions with Cuba; | банкам третьих стран запрещается открывать и обслуживать долларовые счета в пользу Кубы или кубинских граждан, при этом фирмам третьих стран запрещается использовать американскую валюту в своих расчетах с Кубой; |
| It also seemed that the prohibition of racial discrimination varied from state to state, with some prohibiting it in education, some in culture and so on. | Также представляется, что степень запрета расовой дискриминации в разных штатах неодинакова, если в некоторых из них она запрещается в области образования, а в других - в области культуры и т. д. |
| In 2001, the OPP implemented a policy, "the Promise of the OPP", which emphasizes the commitment of the force to professionalism and ethics including a prohibition against "illegal profiling". | В 2001 году ППО реализовала программу "Обещание ППО", основное внимание в которой уделяется приверженности полиции принципам профессионализма и этики, включая недопущение "незаконного профилирования". |
| (o) The prohibition of the retroactive force of criminal law (art. 7, para. 1); | о) недопущение обратной силы законов в уголовном праве (пункт 1, статья 7); |
| From 5 to 8 November 2012, the Defense Threat Reduction Agency organized a training on the following topic: "Weapons of mass destruction: border security and prohibition". | 5 - 8 ноября 2012 года Агентство по уменьшению угрозы обороноспособности организовало учебный курс по теме: «Оружие массового уничтожения: охрана границ и недопущение ввоза». |
| Para. 8: No excessive restrictions on the exercise of fundamental rights; no derogation from the prohibition of retroactive punishment (arts. 14 and 15). | Пункт 8: Недопущение чрезмерных ограничений на осуществление основных прав; недопустимость отступления от запрета на ретроактивное наказание (статьи 14 и 15). |
| Conditions may aim directly at keeping the offender from committing new crime, for example a prohibition from staying at specific places, and aim at rehabilitation of the offender, such as conditions of education or training, treatment for abuse, etc. | Эти условия могут быть непосредственно нацелены на недопущение совершения правонарушителем нового преступления, например запрет находиться в конкретных местах, а также на обеспечение реабилитации правонарушителя, в частности получение образования или профессиональной подготовки, лечение от алкоголизма или наркомании и т.д. |
| Even if Rwanda had not ratified the Genocide Convention, it would be bound by the prohibition of genocide which forms part of customary international law. | Даже если бы Руанда не ратифицировала Конвенцию о геноциде, она была бы обязана соблюдать положения, запрещающие геноцид, поскольку они являются составной частью обычного международного права. |
| He would particularly like to know whether the traditional judges were acquainted with the provisions of international law relating to the prohibition of torture. | В частности, ему хотелось бы знать, известны ли традиционным судьям положения международного права, запрещающие применение пыток. |
| Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| National family legislation contains a prohibition for a person who is already married to enter into new marriage (Article 19, Family Law). "No one can enter into a new marriage until a marriage entered into earlier terminates." | Национальное семейное законодательство содержит положения, запрещающие уже состоящим в браке лицам вступать в новый брак (статья 19 закона о семье): "Никто не может вступить в новый брак до прекращения действия ранее заключенного брака". |
| Slovakia confirmed that there is no prohibition in their domestic legislation on a court taking into consideration a criminal conviction of an individual in another State for the purpose of criminal proceedings. | Словакия подтвердила, что в ее внутреннем законодательстве отсутствуют положения, запрещающие суду принимать во внимание факт привлечения данного лица к уголовной ответственности в другом государстве для целей уголовного разбирательства. |
| (a) All public security personnel should undergo education on the legal prohibition against torture. | а) все сотрудники органов общественной безопасности должны пройти курс подготовки для изучения положений закона, запрещающих применение пыток. |
| The report provides information on the ethnic characteristics of the country and, in particular, the situation of women; on the general legal framework for the prohibition and elimination of racial discrimination; and on policies to eliminate all forms of racial discrimination. | В докладе представлены данные об этнической ситуации в стране (при этом особое внимание уделено положению женщин), об общих юридических нормах, запрещающих расовую дискриминацию и способствующих ее искоренению, и политических мерах, направленных на ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
| Such attacks violated not only basic human rights but also fundamental provisions of international humanitarian law, in particular the prohibition of direct attacks on civilians and civilian objects, the prohibition of indiscriminate or disproportionate attacks, and the prohibition of collective punishment. | Подобные нападения являются нарушением не только основных прав человека, но и главных положений международного гуманитарного права, в частности запрещающих прямые нападения на гражданских лиц и гражданские объекты, запрещающих неизбирательные и несоразмерные нападения, а также запрещающих коллективное наказание. |
| There is no prohibition of corporal punishment in the Outline Act on the Education System (1999). | Рамочный закон о системе образования (1999 год) не содержит положений, запрещающих телесные наказания. |
| Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
| This can be derived from the prohibition to leave his home and the fact was forced back to stay in it. | Об этом можно судить по тому, что ему было запрещено покидать свой дом и что его туда принудительно возвращали. |
| At the same time the Board did not find the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure to be credible. | Одновременно Совет признал недостоверным тот факт, что он проходил службу в вооруженных силах и что вследствие этого ему было запрещено путешествовать во время его выезда. |
| (a) Regarding disappearances, it should be clarified that disappearances of internally displaced persons in any situation, including armed conflict, are prohibited and that this prohibition applies to all parties to the conflict; | а) практики исчезновений - необходимо пояснить, что применение практики исчезновений лиц, перемещенных внутри страны, запрещено во всех случаях, включая условия вооруженного конфликта, и что это запрещение относится ко всем сторонам такого конфликта; |
| Employment of children in certain hazardous industries has been prohibited by enacting the Child Labour (Prohibition and Regulation) Act. | Использование детского труда на некоторых опасных производствах было запрещено Законом о запрещении и регламентировании детского труда. |
| You guys know what prohibition is, don't you? | Вы же знаете, что было запрещено? |
| It was gratifying that the revised Constitution now contained an explicit prohibition of torture and other degrading treatment. | Можно с удовлетворением отметить, что Конституция с внесенными поправками теперь содержит положение, конкретно запрещающее применение пыток и других унижающих достоинство видов обращения. |
| Not accepted; already implemented - Romania is one of the few countries who have introduced in the national legislation a clear prohibition of all forms of corporal punishment on children. | 109.100 Не принимается; уже реализована: Румыния - одна из нескольких стран, принявших национальное законодательство, однозначно запрещающее все формы телесного наказания детей. |
| The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. | Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
| If passed by the Storting (parliament), the Working Environment Act will include a prohibition against direct or indirect discrimination on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic background in connection with appointments. | Если оно будет принято стортингом (парламентом), то Закон об условиях труда будет включать положение, запрещающее при назначении на должность прямую или косвенную дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |
| In that connection, counter-terrorism required increased efforts to protect human rights standards and to denounce all forms of torture, as absolute prohibition of which was reflected in several provisions of the Swedish Aliens Act. | В этой связи контртеррористическая деятельность требует более широких усилий, направленных на защиту стандартов в области прав человека и отказ от всех форм пыток, которые полностью запрещены рядом положений шведского Закона об иностранцах. |
| Noting that corporal punishment of children was prohibited in schools, he asked whether there were plans to extend the prohibition to corporal punishment in the family and elsewhere. | Отмечая, что в школах телесные наказания детей запрещены, он спрашивает, не существует ли планов в отношении распространения этого запрета на семью и другие сферы жизни. |
| While noting that the prohibition of corporal punishment within the family is under review and that parental educational programmes have been developed, the Committee is deeply concerned that corporal punishment within the family is still not prohibited by law. | Отмечая, что вопрос о запрещении телесных наказаний в семье изучается, а также разработку воспитательных программ для взрослых, Комитет серьезно обеспокоен тем, что телесные наказания в семье все еще не запрещены законом. |
| The manufacture, use, sale, offer for sale and import of HCBD in Canada is prohibited under the Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012 which came into force on March 14, 2013 (); | ё) в Канаде изготовление, применение, продажа, предложение на продажу и импорт ГХБД запрещены в соответствии с Положением о запрете некоторых токсичных химических веществ 2012 года, которое вступило в силу 14 марта 2013 года (); |
| Furthermore, Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP), indicated that corporal punishment in schools was prohibited by Ministerial direction in 2000, but there is no explicit prohibition in law. | Кроме того, Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей (ВИТНД) сообщила, что телесные наказания в школах были запрещены в 2000 году на основании соответствующего постановления министра, однако четкого законодательного запрета не существует. |
| Regarding extremist activities, the same rules applied to nationals as to foreigners, certain activities being subject to a general prohibition. | В отношении экстремистской деятельности одни и те же требования закона распространяются и на граждан страны, и на иностранцев, а некоторая деятельность попросту запрещена. |
| The prohibition of trade in halon gas which took place on 6 May 1991 occurred more than eight months after cancellation of the sub-contract. | Торговля же газовыми огнетушителями была запрещена 6 мая 1991 года, т.е. спустя более чем восемь месяцев после расторжения договора субподряда. |
| Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. | После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
| If the expulsion of nationals was prohibited, it necessarily followed that a State could not circumvent that prohibition by denationalizing one of its nationals with a view to his or her expulsion. | И действительно, если высылка собственных граждан запрещена, из этого необходимым образом вытекает, что государство не может обойти этот запрет, лишив гражданства одного из своих граждан, с тем чтобы затем его выслать. |
| Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". | Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка". |
| This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. | Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям. |
| Inalienable individual rights and freedoms under the Constitution and the law; and prohibition of denying citizens' rights or restricting them without a court decision (art. 19); | незыблемость прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции и законах, недопустимость их лишения либо ограничения без решения суда (статья 19); |
| (m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; | м) недопустимость повторного судебного рассмотрения дела, по которому вынесено окончательное решение; |
| Prohibition of restrictions on or interference in legal proceedings | Недопустимость ограничения и вмешательства в судопроизводство |
| Furthermore, the State party should ensure that the absolute prohibition against torture is non-derogable and that acts amounting to torture are not subject to any statute of limitations. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить недопустимость отступления от абсолютного запрещения пыток и недопустимость распространения на них любых положений о сроке давности. |
| Although a separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling was under consideration, as stated in paragraph 164 of the report, there were no plans to submit a bill to Parliament for the time being. | Хотя, как указано в пункте€164 доклада, в настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретения жилья, на данный момент какие-либо планы направить в парламент соответствующий законопроект отсутствуют. |
| Section 127 (1) of the Defence Act (Cap. 15:01) stipulate that [subject to the double jeopardy prohibition] | Раздел 127 (1) Закона об обороне (гл. 15:01) предусматривает, что [с соблюдением положения, запрещающего двукратное привлечение к ответственности]: |
| This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. | Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
| CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. | КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
| But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). | Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
| With regard to part (e) of the recommendation, the Secretary-General notes that there is no statutory prohibition against the holding of oral hearings before the Joint Appeals Board and oral hearings can be arranged when and where necessary. | В отношении части (е) рекомендации Генеральный секретарь отмечает, что уставные документы не запрещают устных слушаний в Объединенном апелляционном совете и такие слушания по мере необходимости могут проводиться. |
| Among other actions, HUD has published guidance to Federal Financial Assistance Recipients with regard to the Title VI prohibition against national origin discrimination affecting LEP persons. | Помимо прочего МЖСГР выпустило руководство для получателей федеральной финансовой помощи, информируя их о тех положениях раздела VI, которые запрещают дискриминацию лиц с ограниченным знанием английского языка по признаку национального происхождения. |
| They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
| Although many national laws prohibit their nationals from holding the nationality (passports?) of other countries, international law contains no such prohibition. | Хотя многие национальные законы запрещают своим гражданам иметь гражданство (паспорта?) других стран, международное право таких запретов не содержит. |
| Articles 11.1.1 and 11.1.2 provide for a per se prohibition of horizontal agreements among competitors, such as price fixing and market allocation by territory, type of product/service and customers. | Статьи 11.1.1 и 11.1.2 запрещают как таковые все горизонтальные соглашения между конкурентами, направленные в том числе на согласование цен и раздел рынков по территориальному признаку, виду товаров/услуг и клиентам. |