| Sri Lanka believed that the most effective assurance in that regard was complete nuclear disarmament and the prohibition of nuclear weapons. | Шри-Ланка считает, что наиболее эффективной гарантией в этом отношении является полное ядерное разоружение и запрещение ядерного оружия. |
| Other matters of concern to the Committee included the lack of any independent inquiry into abuses by the police, the Preventive Detention Act, child labour and the prohibition of political parties suspected of having separatist aims. | Озабоченность Комитета вызывают также другие вопросы, и в частности отсутствие независимого расследования в случаях злоупотреблений со стороны полиции, закон о предварительном заключении, детский труд и запрещение политических партий, подозреваемых в сепаратистских устремлениях. |
| The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. | Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
| The Committee welcomes the explicit prohibition of corporal punishment in the Law on the Protection of the Rights of the Child, but remains concerned that corporal punishment and other degrading practices continue to be practised within schools and in other institutions. | Комитет приветствует прямое запрещение телесных наказаний в соответствии с Законом о защите прав ребенка, но по-прежнему обеспокоен тем, что телесные наказания и другая унижающая достоинство практика продолжают применяться в школах и других учреждениях. |
| 2003/17 Prohibition of forced eviction, paragraph 9 | Запрещение принудительных выселений, пункт 9 |
| The Committee recommended that Singapore lift the prohibition and take measures to enable domestic workers to give evidence against their employers before leaving the country. | Комитет рекомендовал Сингапуру отменить упомянутый запрет и принять меры к тому, чтобы выполняющие домашнюю работу лица получили возможность давать показания против своих работодателей, прежде чем они покинут эту страну. |
| The prohibition was a bizarre anachronism which Maldives should remedy by revising the Constitution. | Данный запрет вызывает недоумение и является анахронизмом, который власти Мальдивских Островов должны устранить путем пересмотра Конституции. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| As many students speak an ethnic minority language as a mother tongue, the prohibition of bilingual education poses a barrier to early learning as children must become literate in a new language before they are literate in their mother tongue. | Так как языки этнических меньшинств являются родными языками многих школьников, запрет на двуязычное образование препятствует раннему обучению, поскольку дети вынуждены изучать новый язык еще до того, как они освоят грамоту на своем родном языке. |
| The sanction under the scheme is prohibition of the import of undocumented catch, a trade-related measure. | Эти схемы предполагают и санкции: запрет на ввоз незадокументированного улова, т.е. меру торгового характера. |
| After prohibition ended in 1933, organized crime groups were confronted with an impasse and needed other ways to maintain the high profits that they had acquired throughout the 1920s. | После того, как в 1933 году «сухой закон» перестал действовать, мафия столкнулась с тупиковой ситуацией и больше не могла сохранять высокие прибыли, которые она имела в 1920-е годы. |
| Let word and deed and ballot? proclaim that drink must go.? stand up for prohibition? ye patriots of the land...? | Возьми слово на выборах и скажи? что выпивка должна уйти? встаньте и поддержите сухой закон? все патриоты страны...? |
| The major issues involved modernization, money, railroads, corruption, and prohibition. | Главными темами политических дебатов теперь были модернизация, валютный курс, железные дороги, коррупция и сухой закон. |
| In December 1933, Prohibition finished. | Вдекабре1933года Сухой закон отменили. |
| Prohibition was very popular in the Norwegian-American community and Ager became one of the leaders of the movement. | Сухой закон на спиртное был очень популярен в норвежско-американской общине и Эйджер стал одним из лидеров этого движения. |
| The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. | Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков. |
| Prohibition of discriminatory and racist broadcasts is regulated by the Act on Radio and Television Broadcasting. | Закон о радио- и телевещании запрещает передачи дискриминационного и расистского характера. |
| As already mentioned in paragraph 3 of the present report, article 95 of the Constitution provides for not only the prohibition of torture, but also the prohibition of cruel or degrading treatment or punishment. | Как уже отмечалось в пункте 3 настоящего доклада, статья 95 Конституции запрещает не только применение пыток, но и жестокое или унижающее достоинство обращение и наказание. |
| None of them justifies the State party's prohibition on Mr. Peltonen to leave any country other than Finland. | Ни одно из перечисленных в этом пункте оснований не оправдывает тот факт, что государство-участник запрещает г-ну Пелтонену покидать любую страну, кроме Финляндии. |
| What practical results had followed the entry into force of the 1995 Amendment to the Equal Opportunity in Employment Law 1988 which introduced a prohibition on various kinds of discrimination? | Каковы практические последствия принятия поправки 1995 года к Закону 1988 года о равных возможностях в сфере занятости, которая запрещает различные формы дискриминации? |
| There is no prohibition to foreigners and refugees to practice their culture activities. | Иностранным гражданам и беженцам не запрещается пользоваться плодами своей культуры. |
| That decision is a unilateral act contrary to international law and its basic principle: the prohibition of the acquisition of territory by force. | Это решение является односторонним действием, противоречащим международному праву и его основному принципу, в соответствии с которым запрещается приобретение территории силой. |
| The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties in its article 13 sets forth the prohibition of slavery, positions resembling slavery and forced labour. | В статье 13 Хартии прав человека и национальных меньшинств и гражданских свобод запрещается рабство, условия, схожие с рабством, и принудительный труд. |
| As such, there is no prohibition on their forming an organization of volunteer firefighters to negotiate working conditions with the employer outside the framework of Part IX of the FPPA. There are approximately 17,000 volunteer firefighters, who are subject to this exclusion. | В этом качестве им не запрещается создавать организации добровольных пожарных для ведения переговоров об условиях труда с работодателями вне сферы действия части IX ЗППС. В провинции существует приблизительно 17000 добровольных пожарных, на которых это исключение не распространяется. |
| The prohibition or restriction of women's labour in such sections is governed by the "List of workplaces, professions and jobs that involve difficult and harmful working conditions and at which the use of women's labour is prohibited." | Запрещение или ограничение труда женщин на таких участках регулируются "Списком производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин". |
| "so long as they are in accordance with international human rights norms and standards and with the principle of good governance including transparency, accountability and prohibition of corruption." | "если они соответствуют международным нормам и стандартам в области прав человека и принципу рационального управления, включая транспарентность, подотчетность и недопущение коррупции". |
| Prohibition of activities and acts aimed at the destruction of any rights or freedoms or at the limitation or lessening of fundamental human rights | Недопущение деятельности и действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод и ограничение или умаление основных прав человека |
| (c) Prohibition of negative consequences of participating in a strike | с) Недопущение негативных последствий забастовки |
| According to the Russian Federation, prevention of racial discrimination, prohibition of torture, public security and prevention of extrajudicial killings must continue to be priorities for the Government. | По мнению Российской Федерации, предупреждение расовой дискриминации, запрещение пыток, общественная безопасность и недопущение внесудебных казней должны оставаться приоритетными направлениями в деятельности правительства. |
| The only way to guarantee that they were not used would be their elimination and prohibition under strict international control, subject to a legally binding international regime. | Единственный способ гарантировать недопущение его применения - это его уничтожение и запрет на основе жесткого международного контроля на основе имеющего юридическую силу международного документа. |
| Please provide information about the scope of the draft and whether it incorporates a prohibition on direct and indirect discrimination against women in line with article 1 of the Convention, as well as a time frame for its adoption. | Представьте, пожалуйста информацию о том, какова сфера применения разрабатываемого закона, содержит ли он положения, запрещающие прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, и в какие сроки его планируется принять. |
| Such standards include the prohibition of children's involvement in activities which may endanger their life, health and morals and of the employment of children under 15. | Так, в Конституции были закреплены нормы, запрещающие привлечение детей к деятельности, способной создать угрозу их жизни, здоровью и нравственности, прием на работу детей, не достигших 15-летнего возраста. |
| The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. | Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
| These are: Overtime for persons under age 16.. The prohibition of work by pregnant women in tasks requiring considerable effort and constituting a danger to her health connected to the pregnancy. | Нормы, запрещающие выполнение беременными женщинами тех работ, которые требуют значительных усилий и представляют угрозу для их здоровья и вынашиваемого плода. |
| Now that the Conventions banning biological and chemical weapons have been concluded, we deem it high time that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons were put on the agenda. | Теперь, когда заключены конвенции, запрещающие биологическое и химическое оружие, мы считаем, что давно пришло время поставить на повестку дня вопрос о полном запрещении и уничтожении ядерного оружия. |
| This clearly shows consistent respect for the prohibition of any form of discrimination against minors sentenced for criminal offences and misdemeanours. | Это явно свидетельствует о последовательном выполнении положений, запрещающих любые формы дискриминации в отношении несовершеннолетних, осужденных за совершение уголовно наказуемых правонарушений и мисдиминоров. |
| Such attacks violated not only basic human rights but also fundamental provisions of international humanitarian law, in particular the prohibition of direct attacks on civilians and civilian objects, the prohibition of indiscriminate or disproportionate attacks, and the prohibition of collective punishment. | Подобные нападения являются нарушением не только основных прав человека, но и главных положений международного гуманитарного права, в частности запрещающих прямые нападения на гражданских лиц и гражданские объекты, запрещающих неизбирательные и несоразмерные нападения, а также запрещающих коллективное наказание. |
| reinforcement of provisions prohibiting the dismissal due to reasons such as pregnancy, and the prohibition of other discriminatory treatment. | ・ ужесточение положений, запрещающих увольнение по таким основаниям, как беременность, а также запрещение другого дискриминационного обращения. |
| The prohibition of starvation is elaborated upon in provisions prohibiting attacks against or destruction of items necessary for the survival of the civilian population, including foodstuffs and drinking water:29 | О запрещении использовать голод подробно говорится в положениях, запрещающих подвергать нападению или уничтожать объекты, необходимые для выживания гражданского населения, включая запасы продовольствия и питьевой воды29: |
| Laos had therefore focused on institution-building, supply and demand reduction, and the prohibition of illicit trafficking and related crimes. | Поэтому Лаос уделяет основное внимание созданию институционального потенциала, сокращению потребления и спроса и принятию законов, запрещающих незаконный оборот наркотиков и предусматривающих наказание за связанные с ним преступления. |
| In regard to children's organs, the prohibition is almost absolute (Principle 4): | Что касается органов детей, то их изъятие практически запрещено (принцип 4): |
| Furthermore, please provide detailed information on the areas of employment where women are prohibited by law from working and the reasons for such prohibition. | Кроме того, просьба представить подробную информацию о сферах занятости, в которых женщинам запрещено работать по закону, с указанием причин введения этого запрета. |
| While the Committee takes note that the use of corporal punishment in schools has been prohibited and that the draft Children Act includes a prohibition on physical punishment, it remains concerned that corporal punishment and "reasonable chastisement" in the home is not legally banned. | Принимая к сведению, что применение телесных наказаний в школах запрещено и что проект закона о детях включает запрещение физического наказания, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием запрещения по закону применения в домашних условиях телесных наказаний и "разумной порки". |
| In its submission of 30 June 1994, Mauritius informed the Secretary-General that it had prohibited drift-net activities in its waters by enacting the Prohibition of Drift-net Act, 1992 and to its knowledge, no drift-net activities were ever carried out in its waters. | В своем представлении от 30 июня 1994 года Маврикий сообщил Генеральному секретарю, что дрифтерное рыболовство в его водах запрещено принятием Закона о запрещении дрифтерных сетей 1992 года и что, насколько ему известно, дрифтерный промысел в его водах не ведется. |
| They also contain a prohibition on the use of a disabling belt in respect of a handicapped minor or a female minor, and in respect of a pregnant minor, there is an additional prohibition on putting her in an isolation room. | Они также предусматривают запрет на применение обездвиживающего пояса в отношении несовершеннолетних инвалидов или девушек, а беременных несовершеннолетних девушек запрещено помещать в изолятор. |
| The Satversme also includes the prohibition of coercive labour. | «Сатверсме» также включает положение, запрещающее принудительный труд. |
| In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. | В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
| This draft resolution reflects the belief that a multilateral, universal and legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons will contribute to the process of de-legitimizing nuclear weapons and create a climate for negotiations for an agreement on the prohibition of nuclear weapons. | В этом проекте резолюции нашло отражение убеждение в том, что многостороннее, универсальное и имеющую обязательную силу соглашение, запрещающее применение или угрозу применения ядерного оружия, будет способствовать объявлению ядерного оружия вне закона и формированию климата для переговорам, ведущих к ликвидации ядерного оружия. |
| On the question of monitoring, Mr. Decaux, noting the prohibition on monitoring, emphasized that the Norms required judicial security, transparency and accountability to be effective. | В отношении вопроса о надзоре г-н Деко, отмечая положение, запрещающее выполнение надзорных функций, подчеркнул, что необходимыми факторами для обеспечения эффективного применения Норм являются: судебное обеспечение исковых требований, транспарентность и подотчетность. |
| Nonetheless, there was concern among non-Hindus that a constitutional prohibition of the conversion of other persons could be used to limit the expression of religious beliefs. | А между тем неиндуистские религиозные общины опасаются, что конституционное положение, запрещающее религиозный прозелитизм, может в конце концов быть использовано для ограничения выражения религиозных убеждений. |
| Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
| Corporal punishment was prohibited under article 135 of the Criminal Code; furthermore, the proposed Family Code included a general prohibition of corporal punishment. | Телесные наказания запрещены статьей 135 Уголовного кодекса; кроме того, предлагаемый Семейный кодекс предусматривает общее запрещение телесных наказаний. |
| The Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) Weapons, to which Cuba has been a party since 21 April 1976, banned the production, storage and acquisition of such weapons. | Производство, накопление и приобретение биологического оружия запрещены в Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении, участником которой Куба является с 21 апреля 1976 года. |
| Brunei Darussalam is in the process of drafting a Chemical Weapons Prohibition Order to regulate the use of chemicals and prohibit any use or manufacture of chemical weapons. | В настоящее время в Брунее-Даруссаламе ведется работа над подготовкой проекта Указа о запрещении химического оружия, в котором будет регулироваться применение химических веществ и будут запрещены любые виды применения или производства химического оружия. |
| In State schools, the display of certain religious symbols was not incompatible with secularism; the only prohibition concerned the display of conspicuous signs, proselytizing and the wearing of clothing that prevented participation in sports and physical education classes or practical work. | В системе государственного образования ношение некоторых религиозных символов не является несовместимым со светскостью; запрещены только подчеркнуто-показные знаки, прозелитизм и одежда, препятствующая прохождению занятий физкультурой и спортом или практической работы. |
| Regarding extremist activities, the same rules applied to nationals as to foreigners, certain activities being subject to a general prohibition. | В отношении экстремистской деятельности одни и те же требования закона распространяются и на граждан страны, и на иностранцев, а некоторая деятельность попросту запрещена. |
| In three countries, there was no prohibition against extraditing nationals, whereas in other countries such an action was not possible. | В трех странах выдача собственных граждан не запрещена, тогда как в остальных она невозможна. |
| Our answer is that there should be a presumption that state aid to any industry or specific company must be subject to prohibition. | Наш ответ - господдержка отраслей или отдельных компаний должна быть запрещена. |
| It was, however, noted that cases of complete prohibition did exist, and that the carriage in tank-vessels of substances not referred to by name was prohibited. | Вместе с тем было отмечено, что случаи полного запрещения все же существуют и что перевозка в танкерах веществ, не указанных конкретно, запрещена. |
| Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". | Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка". |
| Innovations towards the prohibition of torture | Новеллы, направленные на недопустимость пыток |
| Amnesties and non-derogability of the prohibition of torture | Амнистии и недопустимость отступления от запрета на применение пыток |
| Other important principles were the presumption of innocence, the prohibition of all forms of intimidation and torture, and the inadmissibility of a confession obtained in the absence of a lawyer. | К числу других важных принципов относятся презумпция невиновности, запрещение всех форм запугивания и пыток и недопустимость признаний, полученных в отсутствие адвоката. |
| The Commission was of the view that the impermissibility of a reservation was the objective consequence of the prohibition of the reservation as provided in the treaty, or of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Комиссия придерживается той точки зрения, что недопустимость оговорки является объективным следствием запрета оговорки, предусмотренного в договоре, или несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
| Furthermore, the State party should ensure that the absolute prohibition against torture is non-derogable and that acts amounting to torture are not subject to any statute of limitations. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить недопустимость отступления от абсолютного запрещения пыток и недопустимость распространения на них любых положений о сроке давности. |
| A separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling is under consideration. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретении жилья. |
| This stems from the more general constitutional principle on prohibition of any form of discrimination in the society (Article 8 of the Constitution of Montenegro). | Это вытекает из более общего конституционного принципа, запрещающего любые проявления дискриминации в обществе (статья 8 Конституции Черногории). |
| Although a separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling was under consideration, as stated in paragraph 164 of the report, there were no plans to submit a bill to Parliament for the time being. | Хотя, как указано в пункте€164 доклада, в настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретения жилья, на данный момент какие-либо планы направить в парламент соответствующий законопроект отсутствуют. |
| This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. | Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
| The Committee welcomes the programmes already implemented by the authorities and non-governmental organizations to combat the practice, but regrets that there is no specific legal prohibition. | Приветствуя программы, уже осуществляемые властями и неправительственными организациями в области борьбы с этой практикой, Комитет сожалеет, что в стране нет никакого закона, четко запрещающего эту практику. |
| National legislation increasingly provides for the prohibition and punishment of all illegal activities related to arms and military equipment, including anti-personnel mines. | Национальные законы все чаще запрещают любую незаконную деятельность, связанную с вооружением и военным оборудованием, включая противопехотные мины, и предусматривают наказания за нее. |
| Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. | Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
| The texts of a general nature in the Criminal Code set out a general prohibition not only of deliberate assault and battery, irrespective of the forms and consequences, but also of minor acts of violence and assault. | Положения общего характера Уголовного кодекса запрещают не только преднамеренные удары и ранения всех видов и последствий, но также и способы их нанесения, а также насильственные действия незначительного характера. |
| They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
| According to article 5 of LEVAW, prohibition of women's work outside the house is stated as violence; however, there are a lot of men who do not allow their wives to work outside the house. | Согласно статье 5 Закона «О ликвидации насилия в отношении женщин», запрещение женщинам работать вне дома квалифицируется в качестве насилия; вместе с тем, многие мужчины запрещают своим женам работать вне дома. |