The prohibition of enforced disappearance is set out in Argentine domestic law in both the Constitution and the Criminal Code. | Запрещение насильственных исчезновений отражено во внутреннем законодательстве - как в национальной Конституции, так и в Уголовном кодексе Республики (УК). |
The extent of the positive obligations arising under Article 4 <prohibition of forced labour> must be considered within this broader context. | Объем позитивных обязательств государства, вытекающих из статьи 4 Конвенции (запрещение принудительного труда), надо рассматривать в этом более широком контексте. |
It has also explained that the prohibition of dual nationality cannot result in the nationality of children being determined by the father's nationality alone. | Комитет пояснил также, что запрещение двойного гражданства не может вести к тому, что гражданство детей определяется только по гражданству отца. |
For this length of scholars - may Allaah the Almighty - a prohibition of these trends, and the call to rid their books of interpretation. | Для этого длину ученых - может Allaah Всевышнего - запрещение этих тенденций, и призываем, чтобы избавить свои книги с толкованием. |
Ms. WEDGWOOD subscribed to the idea of extending the prohibition of statements or confessions obtained through torture to include cruel, inhuman or degrading treatment. | Г-жа УЭДЖВУД поддерживает идею распространить на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения запрещение в отношения заявлений или признаний, полученных под пыткой. |
To the contrary, prohibition of expression or dissemination of religious belief through coercion or threat constitutes an offence. | Напротив, запрет на выражение или распространение религиозных взглядов путем принуждения или угроз является преступлением. |
Prohibition of such acts, beside the constitutional norms (art. 23), can be found in various provisions of the Penal Code, Criminal Procedure Code, acts and by-laws regulating the disciplinary liability of the police officers and regulations for the execution of penal sanctions. | Помимо конституционных норм (статья 23), такого рода запрет вытекает из различных положений уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, законов и подзаконных актов о дисциплинарной ответственности полицейских и положений о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам. |
By analogy, it might be argued that such a prohibition is in fact implicit in article 22 of the Constitution, which provides that "peace is a right and a mandatory duty". | Анализ близких по значению норм позволяет сказать, что запрет этой деятельности имплицитным образом закреплен в статье 22 Конституции, которая гласит, что"... каждый человек имеет непреложное право жить в мире и обязан не нарушать его". |
A specific prohibition exists regarding arrangements for reshipment, which may not be authorized in respect of chemical substances controlled by the National Narcotics Council. | Также конкретным образом предусматривается запрет на реэкспорт, поскольку запрещается импорт химических веществ, подпадающих под контроль в рамках национального совета по борьбе с наркотиками. |
He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. | Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
Prohibition in the United States was a nationwide constitutional ban on the production, importation, transportation, and sale of alcoholic beverages from 1920 to 1933. | «Сухой закон» в США - национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год. |
Where there is prohibition. | Где действует сухой закон. |
When Prohibition went into effect in 1920, Torrio pushed for the gang to enter into bootlegging, but Colosimo stubbornly refused. | Когда в 1920 году вступил в силу «сухой закон», Торрио уговаривал банду начать заниматься бутлегерством, но Колозимо отказался. |
You know, I can never fully support that woman in light of the... prohibition they have going on around this place, but... | Знаешь, я не фанат этой дамы, учитывая, что она ввела строжайший сухой закон. |
Throckmorton County is one of six prohibition, or entirely dry, counties in the state of Texas. | Округ Трокмортон является одним из 46 «сухих» округов Техаса, то есть округов, где действует «сухой закон». |
In addition, it should be recalled that international law - specifically the Fourth Geneva Convention of 1949 - is clear in its prohibition of such a war crime. | Помимо того следует напомнить, что международное право, а именно четвертая Женевская конвенция 1949 года, недвусмысленно запрещает такие военные преступления. |
Since the enactment of the Criminal Procedure Reform Act, section 166 of the Act on Criminal Procedure has provided for an express prohibition to enter into evidence statements obtained (inter alia) through torture. | После принятия Закона о реформе уголовного судопроизводства статья 166 Закона об уголовном судопроизводстве четко запрещает принимать в качестве доказательств заявления, полученные (в том числе) с помощью пыток. |
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. | В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом. |
The Committee notes the information given about the constitutional prohibition of racial discrimination, but is concerned that racial discrimination as such is not explicitly and adequately prohibited and penalized in criminal law. | Принимая к сведению представленную информацию о конституционном запрещении расовой дискриминации, Комитет, однако, выражает беспокойство в связи с тем, что уголовное законодательство не запрещает и не наказывает четким и адекватным образом расовую дискриминацию как таковую. |
The Committee notes with concern that the law prohibits youth from becoming members of political parties and that this prohibition limits the opportunity for youth to learn about the political process, delays their preparation for political leadership, and denies their full right to freedom of association. | Комитет с обеспокоенностью констатирует, что закон запрещает молодым людям вступать в политические партии и что этот запрет ограничивает возможности молодежи знакомиться с политическим процессом, тормозит их к занятию важных политических постов, а также препятствует полному осуществлению ими права на свободу ассоциации. |
"Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". | Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия". |
Part two on democratic rights guarantees freedom of expression, thought and opinion recognizing freedom of press, prohibition of censorship and right of access to information under article 29. | В статье 29 второй части, посвященной демократическим правам, гарантируется свобода слова, мысли и мнений, признается свобода печати, запрещается цензура и гарантируется доступ к информации. |
The Special Rapporteur notes that there is a clear prohibition under international human rights law of coercion to change or maintain one's religion. | Специальный докладчик отмечает, что в соответствии с международными нормами в области прав человека недвусмысленно запрещается принуждение к изменению или продолжению исповедования той или иной религии. |
In paragraph 1 of this decision there is foreseen the prohibition of employing women, as long as they are still capable of giving birth to children, in some specified activities in a list compiled by the Council of Ministers. | В пункте 1 этого решения запрещается прием на работу женщин фертильного возраста на ряд конкретных производств из перечня, подготовленного Советом министров. |
By the Constitution of Montenegro is prohibited any direct or indirect discrimination on any ground, which also applies to the prohibition from discrimination in access to courts. | В Конституции Черногории запрещается любая прямая или косвенная дискриминация на каком бы то ни было основании, что также включает запрещение дискриминации при обеспечении доступа к суду. |
The prohibition of racial discrimination and the protection of the equal rights of citizens irrespective of nationality, language or religion were essential for Russia's existence as a multinational, multi-faith and multicultural State with 176 nationalities and ethnic groups. | Недопущение расовой дискриминации и обеспечение равенства граждан независимо от национальности, языка и отношения к религии - это необходимое условие существования России как многонационального, многоконфессионального и многокультурного государства, в котором проживают представители 176 национальностей и этнических групп. |
"so long as they are in accordance with international human rights norms and standards and with the principle of good governance including transparency, accountability and prohibition of corruption." | "если они соответствуют международным нормам и стандартам в области прав человека и принципу рационального управления, включая транспарентность, подотчетность и недопущение коррупции". |
(a) Guaranteeing by law equal rights for women, the prohibition of gender-based discrimination, and legal redress for women whose rights are violated; | а) законодательное обеспечение равноправия женщин, недопущение их дискриминации, восстановление прав женщин в случаях их нарушения в соответствии с законодательством Туркменистана; |
Prohibition of extremist activity during assemblies (art. 13) | Недопущение осуществления экстремистской деятельности при проведении собраний (статья 13) |
The new preventive measures (barring from the perimeter of the event, prohibition on travel to a given country, obligation to report to the police, police custody for a maximum of 24 hours) are also designed to prevent people behaving violently at sports events. | Новые превентивные меры (запрещение появляться на территории стадионов, запрещение выезда в указанную страну, обязанность являться в полицию, задержание на срок до 24 часов), кроме того, направлены на недопущение агрессивного поведения лиц во время спортивных мероприятий. |
Even if Rwanda had not ratified the Genocide Convention, it would be bound by the prohibition of genocide which forms part of customary international law. | Даже если бы Руанда не ратифицировала Конвенцию о геноциде, она была бы обязана соблюдать положения, запрещающие геноцид, поскольку они являются составной частью обычного международного права. |
Such standards include the prohibition of children's involvement in activities which may endanger their life, health and morals and of the employment of children under 15. | Так, в Конституции были закреплены нормы, запрещающие привлечение детей к деятельности, способной создать угрозу их жизни, здоровью и нравственности, прием на работу детей, не достигших 15-летнего возраста. |
The Constitutional Law and the Latvian Press Law contain provisions on free speech and press, and prohibition of censorship of the press or other mass media. | В Конституционном законе и Законе о латвийской печати содержатся положения, гарантирующие свободу слова и печати и запрещающие подвергать цензуре периодические издания и другие средства массовой информации. |
There are specific detailed provisions prohibiting discards, setting out sanctions for violating this prohibition. | Существуют конкретные развернутые положения, запрещающие выброс рыбы в море и предусматривающие санкции к нарушителям. |
The 2009 Act on Amendments to the Criminal Procedure Act introduces a new provision prohibiting discrimination in proceedings against any person and if this prohibition is violated, evidence obtained in such a manner may not be used. | В 2009 году был принят Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, которым были введены новые положения, запрещающие дискриминацию в отношении кого бы то ни было при проведении процессуальных действий, и в случае нарушения этого запрета собранные таким образом доказательства не могут использоваться. |
UNICEF will support the Government in improving the policy, legal and regulatory framework for the prohibition of violence against children. | ЮНИСЕФ будет оказывать помощь правительству в целях совершенствования политических, правовых и нормативных рамок мер, запрещающих насилие в отношении детей. |
(e) imprisonment [, in violation of international norms on the prohibition of arbitrary arrest and detention] [which inflicts death or serious bodily injury]; | ё) заключение в тюрьму [, в нарушение международных норм, запрещающих произвольный арест и содержание под стражей] [в результате которого наступила смерть или были причинены серьезные телесные повреждения]; |
She then read out paragraphs 17 and 18, on the prohibition of complicity, and paragraphs 19 to 23, on protection of individuals and groups at risk of discrimination or marginalization. | Затем оратор зачитывает текст пунктов 17-18, запрещающих соучастие, а также пунктов 19-23, посвященных защите лиц и групп, ставших уязвимыми в результате дискриминации или маргинализации. |
It is also to be noted that the National Audio-Visual Council (NAC) has constantly been monitoring violation of the legal provisions regarding the prohibition of incitement to hatred or discrimination in accordance with the European Convention on Transfrontier Television and sanctioned violation of the regulation in force. | Следует также отметить, что Национальный совет по аудиовизуальной информации (НСАУИ) непрерывно отслеживает нарушения положений законодательства, запрещающих разжигание ненависти или подстрекательство к дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о трансграничном телевидении, и применяет санкции за нарушения действующих нормативно-правовых актов. |
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. | Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
Even if there's not an explicit prohibition, you've got to show some deference to this sponsor and this product. | Даже если вам открыто не запрещено что-то делать, к спонсору и его продукты вы должны относиться с уважением. |
In 2015 he began the large-scale deregulation: cancellation of 7 permitting documents, which created the basis for corruption; development of the aquaculture and mariculture; prohibition of the industrial fishing in the Dniper river in Kiev. | В 2015 году проведена масштабная дерегуляция: отменено 7 разрешительных документов, которые создавали основания для коррупции; созданы условия для развития аквакультуры и марикультуры; полностью запрещено промышленный вылов рыбы в Днепре в пределах Киева. |
This involved the prohibition of polygamy, the raising of the marriage age to 17 years for girls and to 20 years for boys, the regulation of divorce, and the adoption of measures that ensure the co-equality of the parents with respect to child custody. | В этой связи было запрещено многобрачие, минимальный возраст для вступления в брак был доведен до 17 лет для девочек и до 20 лет для мальчиков, была предусмотрена процедура развода и приняты меры, обеспечивавшие взаимно равные права родителей в отношении установления попечительства над детьми. |
The prohibition of torture has been prescribed by several other legal acts that are in force. | Применение пыток запрещено рядом других действующих нормативных актов. |
They also contain a prohibition on the use of a disabling belt in respect of a handicapped minor or a female minor, and in respect of a pregnant minor, there is an additional prohibition on putting her in an isolation room. | Они также предусматривают запрет на применение обездвиживающего пояса в отношении несовершеннолетних инвалидов или девушек, а беременных несовершеннолетних девушек запрещено помещать в изолятор. |
The Committee recommends that the State party expedite the legislative reform announced by the delegation and incorporate the prohibition of racial discrimination into the Criminal Code, in accordance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить упомянутые делегацией законодательные реформы и включить в Уголовный кодекс положение, запрещающее расовую дискриминацию в соответствии с требованиями Конвенции. |
The prohibition preventing non-citizens from serving in the leadership of trade unions could therefore be challenged on the basis of the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948, of the International Labour Organization. | Таким образом, положение, запрещающее негражданам входить в руководство профсоюзов, может быть оспорено на основе Конвенции Международной организации труда о свободе ассоциации и защите права на организацию 1948 года. |
Introduce an explicit prohibition by law of the recruitment of children under the age of 15 into armed forces or armed groups (Germany); | включить в законодательство четкое положение, запрещающее службу детей моложе 15 лет в вооруженных силах или вооруженных группировках (Германия); |
The general rule on the prohibition of the enactment of laws that are discriminatory as defined above does not apply to laws that make provision inter alia for the following: | Общее правило, запрещающее принимать законы, носящие в соответствии с вышеприведенным определением дискриминационный характер, не применяется к законам, имеющим отношение к: |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. | В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
The absolute prohibition applies to ethnic cleansing, apartheid and forcible displacement used as a collective punishment. | Абсолютно запрещены этническая чистка, апартеид и насильственное перемещение как форма коллективного наказания. |
One of the provisions of the South African Schools Act is the prohibition of race-based private schools, including those that achieve exclusion through the use of language. | Одним из положений Закона о южно-африканских школах запрещены частные школы, набор в которые проводится по расовому признаку, в том числе такие, в которых учащиеся зачисляются по признаку используемого ими языка. |
All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. | Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
In fact, a State may violate the prohibition of collective expulsion without discriminating against any of the individuals concerned on grounds that would be prohibited by international law. | Фактически государство может нарушить положение о запрещении коллективной высылки, не прибегая к дискриминации в отношении любого из заинтересованных индивидов на основаниях, которые были бы запрещены международным правом. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
Moreover, the activities of social or religious organizations, which do not have legal entity status, might be subjected to prohibition. | Более того, деятельность общественного или религиозного объединения, не являющегося юридическим лицом, может быть запрещена. |
In three countries, there was no prohibition against extraditing nationals, whereas in other countries such an action was not possible. | В трех странах выдача собственных граждан не запрещена, тогда как в остальных она невозможна. |
The Human Rights Committee stressed the prohibition of gender discrimination with respect to the right of an alien to submit arguments against his or her expulsion: | Комитет по правам человека подчеркнул, что дискриминация по признаку пола в отношении права иностранца представлять доводы против его или ее высылки запрещена: |
The Committee remains seriously concerned at the continuing existence of bride abduction, despite its prohibition in the law, and notes that this matter was also highlighted in its previous concluding observations. | Комитет по-прежнему серьезно озабочен сохранением случаев похищения невест, несмотря на то, что подобная практика запрещена законодательством, и отмечает, что эта проблема также поднималась в его предыдущих заключительных замечаниях. |
The licence contained an express prohibition against the shipment of surgical-instrument sterilizing equipment, X-ray equipment and a microhematocrit centrifuge. | В лицензии была прямо запрещена отправка оборудования для стерилизации хирургических инструментов, рентгеновского оборудования и гематокритной центрифуги. |
The duties to comply with international human rights that are peremptory and erga omnes norms such as the prohibition of arbitrary detention rest on all bodies and representatives of the State, and on all individuals. | Обязанность соблюдать права человека, признанные на международном уровне в качестве императивных норм всеобщего характера, включая недопустимость произвольного задержания, распространяется на все органы и представителей государства и на всех людей. |
Inalienable individual rights and freedoms under the Constitution and the law; and prohibition of denying citizens' rights or restricting them without a court decision (art. 19); | незыблемость прав и свобод граждан, закрепленных в Конституции и законах, недопустимость их лишения либо ограничения без решения суда (статья 19); |
Although special programmes for the prevention of torture were not available in medical colleges, there were programmes on the prohibition of unethical acts or human rights violations. | И хотя на медицинских факультетах отсутствуют конкретные учебные программы по вопросу о предупреждении пыток, на них читаются курсы, в которых подчеркивается недопустимость совершения любых актов, противоречащих нормам медицинской этики или основным правам человека. |
Furthermore, respect for universal human values implies the inadmissibility of any restrictions whatsoever on many human rights, as in the prohibition of torture and harsh or degrading treatment or punishment and many others. | Более того, уважение общечеловеческих ценностей предполагает недопустимость каких-либо ограничений в отношении многих прав человека, как, например, запрещение пыток и жестокого или унижающего достоинство видов обращения и наказания и многих других. |
CAT was concerned at the absence of legal provisions ensuring that the prohibition against torture is not derogated under any circumstances, and recommended that Ghana incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture. | КПП с озабоченностью отметил отсутствие правовых положений, обеспечивающих недопустимость отступления от запрещения пыток ни при каких обстоятельствах, и рекомендовал Гане закрепить в Конституции и в других законах принцип полного запрещения пыток. |
He also requested that the Security Council allow derogation from the statutory prohibition against two judges of the same nationality serving at the Tribunal at the same time. | Председатель Байрон просит также, чтобы Совет Безопасности согласился на отступление от уставного требования, запрещающего одновременное присутствие в составе Трибунала двух судей одного и того же гражданства. |
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. | Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. | КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. | Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
The Constitution of Kenya permits corporal punishment as an exception to the general prohibition against torture provided that it is sanctioned under a written law. | Телесные наказания однозначно рассматриваются как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое к тому же является оскорбительным для лиц, подвергаемых таким наказаниям. наказания в виде исключения из общего правила, запрещающего применение пыток, при условии, что это разрешено статутным правом. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. | Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. | С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
c) Prohibition of slavery, servitude and torture | Уголовный кодекс и Трудовой кодекс запрещают рабство и любую аналогичную практику. |
She noted that many States had abolished the death penalty in peacetime and recognized the prohibition on the imposition of the death penalty on juveniles. | Она отметила, что многие государства запрещают применение смертной казни в мирное время и признают запрет на вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних. |
In addition, while various articles that ban acts of racial discrimination, nowhere is there a ban or prohibition against promoting or inciting racial discrimination, as required by paragraph (c). | Кроме того, хотя различные статьи запрещают акты расовой дискриминации, положений о запрете или недопущении поощрения расовой дискриминации или подстрекательства к ней, согласно пункту с), не предусматривается. |