Strategic Objective 1 is associated with four outcomes, three of which showed strong progress in 2013 with some progress in the other. | Со Стратегической целью 1 связаны четыре результата, по трем из которых в 2013 году был продемонстрирован значительный прогресс, а по четвертому - определенный прогресс. |
Despite some progress, the adoption of necessary legislation has been relatively slow. | Несмотря на некоторый прогресс, процесс принятия необходимых законов шел довольно медленно. |
In this area, progress has been mixed since the Rio Conference with further steps needed to realize their full potential. | В этой области прогресс, достигнутый после Конференции в Рио-де-Жанейро, был неоднозначен, и необходимы дальнейшие меры для реализации их потенциала в полном объеме. |
Considerable progress in implementing certain principles has been achieved, especially during the past two years. | Значительный прогресс в осуществлении ряда этих принципов достигнут в последние два года. |
Overall, however, progress has been of an ad hoc nature. | Однако в целом прогресс наблюдается лишь от случая к случаю. |
That decision had been crucial for progress in nuclear disarmament and had been among the factors leading to the successful outcome of the 1995 NPT Review Conference. | Это решение имело ключевое значение для прогресса в ядерном разоружении и стало одним из факторов, определивших успех Обзорной конференции 1995 года. |
This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. | Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию. |
Progress was evident in integrated programmes despite the early stage of implementation. | Несмотря на начальный этап осуществления комплексных программ, успех в их реализации налицо. |
If there is to be significant and sustainable economic and social progress, and if efforts to end and reduce poverty are to be successful, impunity and collusion with it must be repudiated and ended. | Для того чтобы добиться существенного и устойчивого экономического и социального прогресса и обеспечить успех мер по сокращению масштабов и ликвидации нищеты, необходимо осудить факты безнаказанности и сговора и покончить с этими явлениями. |
The chances for progress in combating those who promulgate this trade will be bleak unless certain fundamental practices of corruption and acquiescence are altered, and problems of extreme poverty in rural areas are addressed. | Шансы на успех в борьбе против организаторов этой торговли будут ничтожными до тех пор, пока не будут изменены известные глубинные факторы в виде коррупции и попустительства и пока не будут решены проблемы крайней нищеты в сельских районах. |
These motions are under consideration by the Trial Chamber and might have an impact upon the progress of the case. | Эти ходатайства рассматриваются Судебной камерой и могут повлиять на ход рассмотрения дела. |
Senior management should frequently discuss project plans, progress and related problems so that they can have ownership of issues and take timely measures to prevent risks. | Старшим руководителям следует часто обсуждать планы осуществления проекта, ход его осуществления и связанные с этим проблемы, чтобы они имели непосредственное представление об этих проблемах и своевременно принимали меры по предотвращению рисков. |
The Accounting Standards Board of Japan and the IASB held their third meeting in March 2006 and reviewed progress towards convergence of Japanese Generally Accepted Accounting Principles with IFRS. | Японский совет по стандартам бухгалтерского учета и МССУ провели свое третье совещание в марте 2006 года, на котором они рассмотрели ход конвергенции общепризнанных принципов бухгалтерского учета Японии с МСФО. |
The SBI is also invited to consider the implications of decision 52/445 of 18 December 1997, "Progress in the implementation of conventions relating to sustainable development", adopted by the United Nations General Assembly at its fifty-second session. | ВОО также предлагается рассмотреть последствия решения 52/445 от 18 декабря 1997 года, которое было принято Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии и которое озаглавлено "Ход осуществления конвенций, касающихся устойчивого развития". |
Progress: Preparations for the WMO/EMEP Workshop on advanced statistical methods and their application to air quality data sets are well under way. | Ход работы: Продолжается подготовка к рабочему совещанию ВМО/ЕМЕП по продвинутым статистическим методам и их применению в работе с наборами данных о качестве воздуха. |
Further, they have provided progress reports and substantive input at the Meetings of States Parties. | Кроме того, они представляют доклады о ходе работы и вносят существенный вклад в проведение совещаний государств-участников. |
In addition, oversight is provided by the Management Committee, chaired by the Chef de Cabinet, which reviews the progress of the project on a continuous basis through periodic progress reports prepared by the Office. | Кроме того, надзор за осуществлением проекта осуществляет Комитет по вопросам управления, возглавляемый руководителем аппарата Генерального секретаря, который постоянно следит за ходом осуществления проекта, изучая периодически готовящиеся Управлением доклады о ходе работы. |
The four status reports listed above that are relevant for the evaluation of the progress in work in 2009 will be available on the EMEP website (). | Упомянутые выше четыре доклада о ходе работы в 2009 году будут размещены на веб-сайте ЕМЕП (). |
Furthermore, he will brief participants on the approach to developing the Guide adopted by the drafting group and will report on the progress in group's work. | Кроме того, он кратко проинформирует участников о подходе к разработке Руководства, принятом редакционной группой, и сообщит о ходе работы группы. |
The Commission may wish to consider issues of planned and possible future work taking into account, in addition to those documents, progress reports of its Working Groups and the Secretariat and conclusions reached at its forty-sixth session under this agenda item. 17. Relevant General Assembly resolutions | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, касающиеся планируемой и возможной будущей работы, принимая во внимание, помимо упомянутых документов, доклады о ходе работы ее рабочих групп и Секретариата и выводы, сделанные по этому пункту повестки дня на ее сорок шестой сессии. |
First, we welcome the recent progress towards the eventual preparation of a constitution and the holding of democratic elections. | Во-первых, мы приветствуем достигнутый в последнее время прогресс в завершении разработки конституции и в подготовке к проведению демократических выборов. |
Despite considerable progress over recent years, measuring the output of services still raises a range of complex conceptual and practical problems. | Несмотря на достигнутый в последние годы значительный прогресс, в связи со статистическим изменением продукции сферы услуг по-прежнему возникает целей ряд сложных проблем концептуального и практического характера. |
Mr. Sea (Cambodia) observed that the least developed countries, despite general progress, were having difficulty meeting the Millennium Development Goals. | Г-н Си (Камбоджа) отмечает, что, несмотря на достигнутый в целом прогресс, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It allows Member States to review progress on specific policy questions relevant to the international community, with a view to making concrete recommendations that can be acted on by national Governments. | Он дает возможность государствам-членам оценить прогресс, достигнутый в решении конкретных вопросов политики, имеющих важное значение для международного сообщества, в целях формулирования конкретных рекомендаций, которые должны служить основой для действий национальных правительств. |
B. Progress and implementation of programmes and projects | В. Достигнутый прогресс и ход осуществления программ и проектов |
In the case of the audit performance indicator, much system-wide progress resulted from advances made in the Secretariat. | Что касается показателя результатов работы по разделу ревизии, то достижение значительного общесистемного прогресса явилось прежде всего результатом тех положительных сдвигов, которые имели место в Секретариате. |
Concrete progress towards nuclear disarmament and the primary responsibility of militarily significant States for halting and reversing the arms race | Достижение конкретного прогресса в деле ядерного разоружения и обеспечение главной ответственности важных в военном отношении государств за прекращение и обращение вспять гонки вооружений |
Here a positive appraisal by the Committee gives impetus to further progress, and an adverse assessment provides incentive to future action. | Позитивная оценка Комитета в этой связи дает импульс работе, направленной на достижение еще более значительного прогресса, а отрицательная оценка служит стимулом для принятия мер в будущем. |
In East Asia, where access to primary education has virtually been achieved, policy focus has shifted to a rapid progress towards universalization of secondary education. | В Восточной Азии, где начальное образование фактически доступно всем, основной политической задачей стало достижение быстрого прогресса в целях обеспечения всеобщего среднего образования. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. | Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
These three elements - development, democracy and peace - are closely linked and are the central axis of progress for peoples. | Эти три элемента - развитие, демократия и мир - тесно связаны между собой и представляют собой центральную ось для прогресса народов. |
If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. | Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
Such measures must be effective and must help to reduce the negative impact on the progress that African countries have already made by implementing reforms that have enabled them to have an annual growth rate of 5 per cent. | Такие меры должны быть эффективными и способствовать смягчению негативного влияния на развитие африканских стран, уже добившихся определенных результатов путем реформ, которые позволили им достичь экономического роста на уровне 5 процентов в год. |
The lines of action decided upon are manifold, but two of them seem to be the most dynamic and the most conducive to restoring economic and social progress in Africa - namely, the promotion of agriculture and the development of infrastructure. | Определены многочисленные направления деятельности, но два из них представляются самыми динамичными и способствующими восстановлению экономического и социального прогресса в Африке, а именно: содействие развитию сельского хозяйства и развитие инфраструктуры. |
Rather, each individual should maintain the integrity of his inheritance. Then, the contradiction and oppositeness between them will remain forever, to forever secure the criticism and progress of the wisdom, which is humanity's advantage and its true eternal desire. | И тогда контраст и противоречия между ними останется навечно, чтобы навсегда обеспечить нам критику и развитие знания, что составляет все преимущество человечества и является его истинными и извечными чаяниями. |
They also noted the substantial progress in making the available data and results of individual programmes, task forces and programme centres generally accessible. | Они также отметили значительный прогресс, достигнутый в области обеспечения общей доступности имеющихся данных и результатов отдельных программ, целевых групп и программных центров. |
The Board found that summary progress against key outcomes and indicators is captured at the project level but is not done at the programme level. | Комиссия пришла к выводу о том, что обзор прогресса относительно ключевых результатов и показателей осуществляется на уровне проектов, но не на уровне программ. |
This recommendation relates to a core high priority part of the remaining activities of the Tribunal and separate detailed reports are available tracking the progress to date and future plans for effecting an orderly transition to the Mechanism. | Рекомендация касается наиболее приоритетной части остающейся основной деятельности Трибунала; имеются отдельные подробные доклады, касающиеся достигнутых на настоящем этапе результатов, а также планов относительно будущей передачи полномочий Механизму в надлежащем порядке. |
The Committee reiterates the importance it attaches to the clear, factual presentation of the results attained, allowing an objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments and their relationship to the resources mobilized. | Комитет вновь заявляет о том, что он придает важное значение четкому фактическому представлению достигнутых результатов, которое позволяет проводить объективный анализ прогресса и усилий, направленных на реализацию ожидаемых достижений, и их соотношения с мобилизованными ресурсами. |
(c) Croatia and the Republic of Moldova underwent an environmental performance review by ECE (offered by ECE to the non-OECD countries of the pan-European region) in 2013, during which, among others, their progress towards greening the economies was assessed. | с) по Республике Молдова и Хорватии в 2013 году ЕЭК был проведен анализ экологических результатов (который проводится ЕЭК для стран - нечленов ОЭСР общеевропейского региона), в ходе которого, в частности, оценивался их прогресс в экологизации экономики. |
However, progress towards actual recognition of these rights in practice has been slow, mainly because conflicting laws, policies and economic interests have been given priority in land use planning and the allocation of rights. | Однако продвижение на пути к фактическому признанию этих прав идет медленно, что объясняется, в первую очередь, противоречивыми законами, политикой и экономическими интересами, которым уделяется приоритетное внимание в вопросах планирования землепользования и предоставления прав. |
The recent external evaluation of UNFPA support to maternal health and of the MHTF has shown that the MHTF is contributing to an enhanced response by UNFPA in supporting countries' progress towards MDG 5 to improve maternal health. | Недавняя внешняя оценка поддержки со стороны ЮНФПА в области охраны материнского здоровья и ТФОМЗ показала, что ТФОМЗ способствует укреплению мер ЮНФПА, поддерживая продвижение стран к достижению ЦРТ-5 с целью улучшения охраны материнского здоровья. |
Progress towards the full deployment of AMISOM was made possible by the continued support of UNSOA. | ЗЗ. Продвижение к полному развертыванию АМИСОМ стало возможным благодаря неизменной поддержке ЮНСОА. |
There has been progress on other fronts, such as the adoption of a single application to manage contractual translation and the advancement of efforts to standardize discrete workflows and work processes, such as global workload management and global management of contractual translation services. | Был достигнут прогресс по другим направлениям, таким как переход на единую программу управления контрактным письменным переводом и продвижение в направлении по стандартизации разрозненных рабочих процедур и процессов, например глобальное управление рабочей нагрузкой и глобальное управление услугами по контрактному письменному переводу. |
10 narrow channels, port configuration, bridges, locks, bends and similar areas where the progress of vessels may be restricted; | 10 узкий фарватер, расположение порта, наличие мостов, шлюзов, излучин и аналогичных участков, ограничивающих свободное продвижение судов; |
A considerable number of delegations, including mine, have been expressing frustration over the slow progress - if not an impasse - in the work of the Working Group. | Значительное число делегаций, в том числе и делегация моей страны, выражают разочарование в связи с тем, что работа в Рабочей группе идет медленными темпами, если не сказать, что она зашла в тупик. |
Speakers welcomed the progress that had been made in the implementation of Commission resolution 18/2 and expressed the hope that there would be appropriate follow-up to that resolution. | Выступавшие с удовлетворением отмечали прогресс в осуществлении резолюции 18/2 и выражали надежду на то, что эта работа будет продолжена. |
We commend the progress reached in the elaboration of a nuclear safety convention and new basic safety standards, and we express our conviction that this work will be completed in 1994. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в разработке конвенции о ядерной безопасности и новых основополагающих норм в этой области, и выражаем убеждение в том, что эта работа будет завершена в 1994 году. |
Progress is already under way to improve procurement practice, including reviews of peacekeeping procurement management and oversight as well as technical statements of requirement and a targeted recruitment drive for field procurement officers. | Сейчас уже идет работа по совершенствованию закупочной деятельности, включая обзоры системы управления закупочными операциями для миротворческих миссий и системы надзора за ними, а также обзоры технических требований и проведение специальной кампании по набору сотрудников, занимающихся закупками для миссий. |
The progress in filling vacant posts is being discussed with the Personnel Management and Support Service during video-teleconferences with United Nations Headquarters in New York. | Работа по заполнению вакантных должностей обсуждается с Секцией кадрового управления и поддержки в ходе видео- и телеконференций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Despite encouraging results in the implementation of the military aspects of the Agreement, serious efforts are required to achieve progress in other areas. | В осуществлении военных аспектов Соглашения достигнуты обнадеживающие результаты, однако необходимо приложить серьезные усилия для достижения прогресса в других областях. |
The Council organized the Convention to enable a wide cross-section of Australians to review progress in the reconciliation process and to plan an agenda of achievable goals for the Council's final term. | Совет организовал ее проведение, с тем чтобы позволить широким слоям австралийской общественности проанализировать достигнутые в процессе примирения результаты и определить цели, достижимые до завершения последнего срока полномочий Совета. |
The results of this effort will be clearly visible in the medium and long terms, but we have already made progress and secured significant achievements, especially in weakening both the economic structures and the capacity to operate of criminal gangs. | Результаты этих усилий станут отчетливо видны в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако нам уже удалось добиться прогресса и обеспечить значительные достижения, особенно в области ослабления как экономических структур преступных банд, так и их способности к действию. |
We must now advance the progress of the multilateral negotiations in every possible way to ensure that tangible results are achieved in Copenhagen for the well-being of present and future generations. | Теперь нам необходимо всеми доступными средствами добиваться в ходе этих многосторонних переговоров, чтобы конференция в Копенгагене дала ощутимые результаты ради благополучия как нынешнего, так и грядущих поколений. |
Finally, she commended the progress that had been made in developing a comprehensive monitoring system and in adopting a results-based management approach. | В заключение она высоко оценила прогресс, достигнутый в деле разработки всеобъемлющей системы мониторинга и внедрения управления, ориентированного на конкретные результаты. |
However, the CoE-Commissioner stated that progress was necessary in law and practice concerning a number of issues. | Вместе с тем Комиссар Совета Европы отметил необходимость продвижения вперед в вопросах законодательства и практики в отношении ряда проблем. |
One reason for the slow pace was the lack of substantive progress on debt relief. | Одна из причин медленного продвижения вперед заключается в отсутствии существенного прогресса в списании задолженности. |
That people-centred approach must also be our benchmark to measure progress and to further the work to address these far-reaching and important issues. | Сосредоточенный на людях подход должен быть также критерием нашего прогресса и способом продвижения вперед в нашей работе над решением этих амбициозных и важных задач. |
I conclude my statement by expressing my sincere wish to build further momentum towards making further progress at the Seventh Review Conference in 2011 by successfully executing the intersessional work programme. | В заключение своего выступления я хочу выразить искреннее стремление добиваться дальнейшего продвижения вперед в деле достижения прогресса на седьмой Обзорной конференции в 2011 году путем успешного осуществления программы межсессионной работы. |
The third session of the AGBM would present an initial opportunity to make progress on assessing relevant information and narrowing the range of options, taking account, inter alia, of the environmental and socio-economic costs and benefits for all Parties. | Третья сессия СГБМ предоставит первую возможность для продвижения вперед в оценке соответствующей информации и сужении круга имеющихся вариантов с учетом, среди прочего, экологических и социально-экономических издержек и выгод для всех Сторон. |
Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. | В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
However, we are concerned that during this interim period the Working Group should not lose the opportunity to make further progress on all the issues before it. | Хотелось бы, однако, чтобы в этот промежуточный период Рабочая группа не упустила возможность добиться дальнейшего прогресса по всем стоящим перед ней вопросам. |
He noted that according to its mandate the aim was to present a complete draft manual for adoption to the 2011 annual session of the Committee, while an intermediate report showing substantial progress should be provided to the Committee in 2010. | Он отметил, что в соответствии с мандатом Подкомитета цель состояла в представлении проекта полного текста руководства на утверждение Комитета на его ежегодной сессии 2011 года, а в 2010 году Комитету должен представляться промежуточный доклад с описанием достигнутого существенного прогресса. |
In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. | В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации. |
Recognizes that the special programme, once established, should be a useful source of support for institutional strengthening in the interim period and invites the executive board of the special programme to inform the Committee about progress in implementation; | признает, что Специальная программа после ее создания должна стать полезным источником оказания поддержки в деле укрепления институционального потенциала в промежуточный период и предлагает Исполнительному совету Специальной программы информировать Комитет о ходе ее осуществления; |
Physics is a science that has made rapid progress in the twentieth century... | Экология - это область науки, которая стала бурно развиваться во второй половине ХХ века. |
The system established in Slovakia theoretically provided all the requirements for progress in that area. | Созданная в Словакии система формально содержит все элементы, позволяющие ей развиваться в этом направлении. |
Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. | Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
The remaining internally displaced persons in the west could be resettled by the end of 2008 if the peace process continues to make steady progress without disruption. | Если мирный процесс будет продолжать поступательно развиваться без каких-либо срывов, остающихся в западных районах страны внутренне перемещенных лиц можно было бы переселить к концу 2008 года. |
Angola, has always been convinced of the important role of the United Nations and of multilateral diplomacy in general, because no country can progress and develop unilaterally, isolated from the community of nations and alienated from the common problems affecting humanity as a whole. | Ангола всегда осознавала важность и роль Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии в целом, поскольку ни одна страна не в состоянии обеспечивать прогресс и развиваться в одностороннем порядке, в изоляции от сообщества наций и в отрыве от общих проблем, которые влияют на все человечество. |
It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
The Commission's work on liability could not make rapid progress for a variety of reasons. | Работа Комиссии по вопросу ответственности не может быстро прогрессировать по ряду причин. |
Tropico 5 includes 4 different eras, starting from Colonial Era, World Wars, Cold Wars and progressing up to Modern Times which allows progress from the 19th to the 21st century. | В Tropico 5 доступно 4 разных эпохи, начиная с колониальной эпохи, мировых войн, холодных войн и до современных времён, что позволяет прогрессировать с 19 по 21 век... |
Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. | Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
In late March 2011, the footballer reportedly expressed a desire to play for the Netherlands, as Özbiliz apparently stated he has a chance to progress with the Netherlands and so he chose them. | В конце марта футболист изъявил желание выступать за сборную Нидерландов, как заявил сам Озбилиз, у него есть шанс прогрессировать, поэтому он выбрал «оранжевых». |
Southern Sudan and the transitional areas continued to progress towards recovery, although many humanitarian challenges remain. | Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение по пути восстановления, несмотря на большое число проблем, сохраняющихся в гуманитарной области. |
The agreements reached during the NPT Conference in 2000 must be implemented, ensuring progress in the nuclear disarmament process. | Договоренности, достигнутые в ходе Конференции 2000 года по ДНЯО, должны воплощаться в жизнь, обеспечивая поступательное движение процесса ядерного разоружения. |
Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. | В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilisation. | Прогресс и развитие Китая и Африки являются важным вкладом в поступательное движение человеческой цивилизации. |
Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
During the last conseil de classe of the year, held in June, teachers and administrators decide whether or not a pupil can progress to the next grade. | Во время последнего «совета класса», обычно в июне, учителя и администраторы решают, переводить ли того или иного школьника в следующий класс, оценивая его успеваемость, прилежание и поведение. |
But what worries me personally is yours Academic achievement, your academic progress. | Но что волнует лично меня, так это твоя успеваемость, твои успехи в учёбе. |
He's asked for a conference to discuss Annabel's lack of academic progress. | Он попросил меня прийти, чтоб обсудить плохую успеваемость Аннабель. |