Communications continue to be a major problem, with limited progress being achieved. | Серьезную проблему по-прежнему представляет собой обеспечение связи; в этой сфере был достигнут незначительный прогресс. |
On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. | В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
Though progress has been slow to date, steps are being taken to reactivate this potentially useful arrangement. | Хотя пока прогресс был медленным, принимаются меры по активизации работы этого потенциально полезного механизма. |
The establishment of the Peacebuilding Commission constitutes one of the major reform achievements of the 2005 Summit, and we need to follow up on its progress. | Создание Комиссии по миростроительству представляет собой одно из главных достижений реформы по итогам Саммита 2005 года, и нам необходимо развивать этот успех. |
If you make tangible progress on items on your agenda in the first part of this session, the NPT Review Conference stands a better chance of succeeding. | Если в ходе первой части этой сессии вы добьетесь ощутимого прогресса по пунктам своей повестки дня, то больше шансов на успех будет иметь и Конференция по рассмотрению действия ДНЯО. |
There have been clear successes specifically in those fields where real partnership, flexibility and mutual understanding have been forged - for example, progress in interaction with international financial institutions. | Очевидный успех достигнут именно там, где начали проявляться реальное партнерство, гибкость и взаимопонимание: например, наметился сдвиг во взаимодействии с международными финансовыми организациями. |
Progress would largely depend on increased interaction, on the basis of the Monterrey Consensus, among the United Nations, the Bretton Woods institutions and - this was essential after the setback suffered at the Ministerial Conference at Cancun - the World Trade Organization. | Успех мер, которые будут приняты с этой целью, в значительной степени будет зависеть от диалога на основе Монтеррейского консенсуса между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и - что совершенно необходимо после провала Канкунского совещания на уровне министров - ВТО. |
This progress is not measured by the number of reports, resolutions or guidelines, but by their tangible impact on the people on the ground who suffer from injustice and fear. | Этот успех измеряется отнюдь не числом докладов, резолюций или директив, а их ощутимым воздействием на положение людей на местах, которые страдают от несправедливости и страха. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Израиля. |
These covered matters such as progress in implementation, lessons learned and critical areas of concern. | Они касались таких вопросов, как ход осуществления, извлеченные уроки и важные сферы деятельности. |
The Advisory Committee expects that UNDP will closely monitor and assess the implementation of the proposed funding strategy and report the progress in the mid-term review of the integrated budget in 2015. | Консультативный комитет ожидает, что ПРООН будет строго контролировать и оценивать ход осуществления предлагаемой стратегии финансирования и представит об этом доклад при проведении среднесрочного обзора единого бюджета в 2015 году. |
The MYFF report provides strategic aggregate information to enable the Executive Board to monitor progress towards higher-level MYFF objectives reflected in the following questions: | В докладе об МРПФ содержится стратегическая информация общего характера, которая позволяет Исполнительному совету оценивать ход достижения целей МРПФ более высокого уровня по ответам на следующие вопросы: |
The Steering Body may wish to take note of the conclusions and recommendations of the Workshop on fine particulates and adoption, and consider the progress of work. | Руководящий орган, возможно, пожелает принять к сведению выводы и рекомендации Рабочего совещания по тонкодисперсным частицам и утвердить их, а также рассмотреть ход работы. |
Progress by states in the implementation of the criminal justice system | Ход имплементации системы уголовного правосудия на уровне территориальных образований страны |
Under the agreement, an international joint commission coordinates the public review of the two countries' progress reports in implementing the agreement; | По этому соглашению международная совместная комиссия координирует проводимый с участием общественности обзор докладов обеих стран о ходе работы по выполнению Соглашения; |
Mr. L. Palkovics (Hungary), chairing the informal group on Electronic Vehicle Stability Control (EVSC), reported on the group's progress of work. | Г-н Л. Палкович (Венгрия), возглавляющий неофициальную группу по электронным системам контроля устойчивости транспортных средств (ЭКУТС), сообщил о ходе работы группы. |
In 2004, 31 projects were completed and final reports are being assessed, and 212 ongoing projects submitted their annual progress reports, which are being analysed. | В 2004 году было завершено осуществление 31 проекта, и в настоящее время проводится оценка заключительных докладов, а 212 текущих проектов представили свои ежегодные доклады о ходе работы, которые в настоящее время являются предметом анализа. |
Prepare and submit quarterly progress reports and comprehensive annual reports in consultation with the Regional Advisory Board, to the Executive Board through the ICP Global Office | готовить и представлять ежеквартальные доклады о ходе работы и - в консультации с региональным консультативным советом - всеобъемлющие годовые доклады Исполнительному совету через Глобальное управление ПМС |
Progress reports were issued every year, and the impact of anti-discrimination policies was already evident in the sectors of health, employment, education and social development. | Доклады о ходе работы выпускаются ежегодно, и воздействие антидискриминационной политики уже ощущается в сферах здравоохранения, занятости, образования и социального развития. |
In Cuba, strong progress was attributed to WFP's collaboration with the Government to produce special nutrition products locally. | Достигнутый на Кубе значительный прогресс можно отнести на счет сотрудничества ВПП с правительством в области организации на местах производства специальных продуктов питания. |
Despite progress in the promotion and protection of women's and girls' human rights, significant gaps and obstacles remain. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле поощрения и защиты прав человека женщин и девочек, по-прежнему сохраняются значительные пробелы и препятствия. |
Despite progress in strengthening law and order in Kosovo, continuing inter-ethnic violence and criminal activity remain a major concern. | Несмотря на достигнутый прогресс с точки зрения укрепления правопорядка в Косово, большую обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты межэтнического насилия и преступная деятельность. |
Such an intergovernmental body could meet annually, e.g., each spring, to take stock and discuss the work carried out by countries during the preceding calendar year, i.e., a possible time period during which progress be measured. | Такой межправительственный орган мог бы проводить свои сессии ежегодно, например каждую весну, для проведения анализа и обсуждения работы, проделанной странами в предыдущем календарном году, т.е. за период времени, в течение которого можно было бы оценить достигнутый прогресс. |
Progress can be highlighted in two areas: | Следует отметить прогресс, достигнутый в двух областях: |
The Commission welcomes the progress so far and looks forward to further advances. | Комиссия одобряет уже достигнутый прогресс и надеется на достижение дальнейших успехов. |
Tonga looks forward to progress in the work to enhance mechanisms to promote coherent United Nations support to small island developing States through a strengthened inter-agency consultative process, the finalization of a strategy for resource mobilization and the promotion of partnership initiatives. | Тонга надеется на достижение прогресса в усилиях по совершенствованию механизмов предоставления Организацией Объединенных Наций последовательной поддержки малым островным развивающимся государствам посредством упрочения межучережденческого процесса консультаций, завершения работы над стратегией мобилизации ресурсов и поощрения партнерских инициатив. |
The achievement of some of the goals of the Decade - the adoption of a declaration and the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations - are dependent upon the will of Member States and progress in the negotiations. | Достижение некоторых целей Десятилетия - принятие декларации и создание постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций - зависит от воли государств-участников и прогресса на переговорах. |
Progress towards the goal of achieving the entry into force of the Test-Ban Treaty could bridge the divide between NPT parties on each of the three pillars. | Достижение прогресса на пути к вступлению в силу Договора о запрещении ядерных испытаний поможет уменьшить разногласия между государствами - участниками ДНЯО в отношении каждого из его трех столпов. |
Despite some progress in economic, social and cultural rights, there were serious shortcomings in the human rights situation of Saudi Arabia. | Несмотря на достижение некоторого прогресса в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав в Саудовской Аравии, для положения в области прав человека в этой стране характерны некоторые серьезные недостатки. |
With regard to universality, we have also made significant progress, and the news is encouraging. | Что касается обеспечения универсального характера, мы также достигли немалого прогресса, и развитие событий в этой области внушает оптимизм. |
Mr. Draganov stressed that many countries were concerned that the ongoing financial and economic crisis had slowed down progress in the infrastructure services sectors (ISS). | Г-н Драганов подчеркнул, что многие страны обеспокоены тем, что нынешний финансово-экономический кризис замедлил развитие секторов инфраструктурных услуг (СИУ). |
Building on my reform programme launched in 1997, the United Nations system is making steady progress in improving the coherence and effectiveness of its operations, particularly at the country level. | В развитие начатой в 1997 году моей программы реформ система Организации Объединенных Наций добивается неуклонного прогресса в повышении слаженности и эффективности своих операций, особенно на страновом уровне. |
However, the recent financial crisis shows that sustained progress cannot be taken for granted, and that in today's economy the ramifications of a national or regional financial crisis can quickly spread throughout the globe. | Однако недавний финансовый кризис показывает, что устойчивое развитие нельзя рассматривать в качестве нечто само собой разумеющегося и что в условиях сегодняшней экономики последствия национального или регионального финансового кризиса могут быстро распространяться по всему земному шару. |
During the course of history, urbanization has been associated with economic and social progress, the promotion of literacy and education, the improvement of the general state of health, greater access to social services, and cultural, political and religious participation. | На протяжении всей истории человечества развитие городов ассоциировалось с экономическим и социальным прогрессом, распространением грамотности и образования, повышением общего уровня здоровья и расширением доступа к социальным услугам, культуре и участию в политической жизни и религиозной деятельности. |
There can be no doubt that the implementation of the important results of this Conference will strengthen the progress of peoples towards prosperity and stability. | Нет сомнения, что реализация важных результатов этой Конференции будет способствовать продвижению народов к процветанию и стабильности. |
Trustworthy proof of positive results will have a key impact on progress towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. | Надежные свидетельства позитивных результатов окажут решающее воздействие на прогресс в процессе определения согласно резолюции 1244 будущего статуса Косово. |
It should follow up on the progress of individual and collective efforts by States parties in order to identify both the results achieved and the obstacles encountered. | В рамках этого механизма надлежит контролировать ход осуществления усилий государств-участников, предпринимаемых на индивидуальной и коллективной основе, в целях выявления как достигнутых результатов, так и возникших проблем. |
It would have been better, however, if the nuclear-weapon States waited for more substantial results in the field of nuclear disarmament, even if some real progress had already been made in that field. | Тем не менее он хотел бы, чтобы обладающие ядерным оружием державы дождались более существенных результатов в области ядерного разоружения, даже если в этой области уже был достигнут значительный прогресс. |
The National Center for Education Statistics in the U.S. Department of Education administers the National Assessment of Educational Progress (NAEP) to students in each state in grades four and eight, which are published as the "Nation's Report Card." | Национальный центр образовательной статистики министерства образования США проводит Национальную оценку учебных результатов (НОУР) учащихся четвертых и восьмых классов каждого штата, публикуя по ее итогам национальный отчет. |
I cannot but be concerned that one year has passed since the establishment of UNMOT and that progress towards the resolution of the conflict has been so slow. | Меня не может не беспокоить то, что прошел год с момента учреждения МНООНТ и что продвижение к урегулированию конфликта идет такими медленными темпами. |
It is our considered opinion that in the absence of sustained pressure on both the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serbs progress towards a peaceful settlement will remain a pious wish. | Мы глубоко убеждены в том, что без непрерывного давления как на Союзную Республику Югославию, так и на боснийских сербов, продвижение к мирному урегулированию останется благим намерением. |
Several delegations noted with appreciation the progress in ratification of the Convention on the Rights of the Child in Africa and emphasized the importance of implementation and monitoring. | Несколько делегаций с признательностью отметили продвижение вперед в африканских странах с ратификацией Конвенции о правах ребенка и подчеркивали важность ее реализации и контроля за ее осуществлением. |
No less important is progress in the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement, which seeks to facilitate the provision of affordable medicines to developing countries. | Не менее важным является продвижение в осуществлении пункта 6 принятой в Дохе Декларации о Соглашении ТРИПС, предусматривающего содействие поставкам доступных медицинских препаратов в развивающиеся страны. |
Progress on the road to disarmament requires that the will to move forward be shared by all. | Продвижение по пути разоружения предполагает единодушие в желании идти вперед. |
In addition, progress will continue on the harmonization of programming cycles and the field testing of common guidelines on monitoring and evaluation. | Кроме того, будут продолжаться работа по согласованию циклов программирования и экспериментальное применение на местах общих руководящих принципов контроля и оценки. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
The Inspector learned with serious concern that some pioneering projects aimed at dealing with digital records (including in UN-Habitat) had to be put on hold for that reason in 2007 - 2009, negatively affecting any local progress. | Серьезную обеспокоенность Инспектора вызвало сообщение о том, что по этой причине разработка некоторых инновационных проектов, задачей которых была работа с цифровой документацией (включая проекты ООН-Хабитат) в 2007-2009 годах была приостановлена, что негативно повлияло на прогресс на местах. |
Progress was made on the draft text of this Track of the Rules, also on the basis of proposals submitted during the session. | Работа над проектом текста данного компонента Правил была продолжена, в частности, на основе предложений, представленных в ходе сессии. |
However, progress on MDG 5 (A and B) on improving maternal health was slower than required to meet the 2015 goal. | Но работа по достижению цели 5 (А и В) из числа ЦРТ идет недостаточно успешно, для того чтобы обеспечить ее реализацию к 2015 году. |
Current work and progress include the completion of the operational framework for the Global Alliance to Eliminate Lead Paint, organizational arrangements and an inter-organization agreement setting out the scope of cooperation between and responsibilities of UNEP and WHO. | Текущая работа и достигнутые результаты связаны с завершением создания оперативной основы для Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, проведением организационных мероприятий и заключением межорганизационного соглашения, в котором определяются сфера сотрудничества и круг обязанностей ЮНЕП и ВОЗ. |
The achievements and progress recorded in the report were formulated on the basis of the information and data collected from both Government ministries as well as non-governmental partners that are part of the CEDAW Partnership Committee. | Достижения и результаты, отмеченные в докладе, основаны на информации и данных, собранных как министерствами, так и неправительственными партнерскими структурами, которые входят в состав Комитета по партнерским связям с КЛДОЖ. |
It is true that progress still needs to be made, but the results obtained to date are substantial, as confirmed by the reports under consideration. | Правда, прогресса в его осуществлении еще предстоит достичь, но и на сегодняшний день уже получены ощутимые результаты, что подтверждается в рассматриваемых докладах. |
The evaluation of the integrated basic services programme revealed, however, that while activities to increase access to water and sanitation services had excellent results, lack of progress towards decentralization in the country and the threat of politicization of programme activities jeopardized overall effectiveness. | Вместе с тем, оценка комплексной программы базовых услуг показала, что, хотя мероприятия по расширению доступа к водоснабжению и санитарии дают впечатляющие результаты, отсутствие прогресса в деле децентрализации в стране и угроза политизации программной деятельности подрывают общую эффективность работы. |
Evaluations point to gradual but uneven progress of UNDP in the institutionalization and use of corporate results-based management. | Результаты проводимых оценок свидетельствуют о постепенном, но неравномерном прогрессе ПРООН в деле внедрения и использования методов общеорганизационного управления, основанного на достигнутых результатах. |
Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. | Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
The committee agreed to defer further consideration of the sub-item pending progress on other elements of the draft text. | Комитет постановил отложить дальнейшее обсуждение этого подпункта в ожидании продвижения вперед по другим элементам проекта текста. |
We encourage States to give their attention to ensuring progress on the draft, and we hope that the adoption of a final text will, without fail, take place in good time within the Decade. | Мы призываем государства уделить внимание обеспечению продвижения вперед по пути разработки проекта и надеемся на утверждение окончательного текста своевременно, задолго до окончания Десятилетия. |
Defence counsel in trial A will leave Arusha while trial B is heard. The purpose of this system is to use inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. | Адвокаты защиты на суде А уезжают из Аруши, когда идет суд В. Эта система призвана использовать неизбежные перерывы в одном процессе для обеспечения продвижения вперед по другому делу. |
Ms. Sabo (Canada) agreed and said that, in the interest of making progress, the change proposed by the United States representative was acceptable to her delegation. | Г-жа Сабо (Канада) выражает согласие и говорит, что в интересах продвижения вперед изменение, предложенное представителем Соединенных Штатов, приемлемо для делегации ее страны. |
Given the stark differences of view on a number of core issues, we believe that the intermediate approach proposed by the facilitators during the sixty-first session is our best hope for progress. | С учетом серьезных расхождений во мнениях по ряду основных вопросов мы считаем, что промежуточный подход, предложенный посредниками в ходе шестьдесят первой сессии, может дать надежду на дальнейший прогресс. |
It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
Women participating in the full-time residential programme have the opportunity to progress to the Parramatta Transitional Centre with the children. | Женщины, участвующие в программе постоянного проживания, имеют возможность перейти вместе с детьми в промежуточный центр содержания в Паррамате. |
As no progress was made in the intervening period, on 30 November 2007 the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission affirmed that, as at that date, the border was demarcated by coordinates ("virtual demarcation"). | И поскольку никакого прогресса в промежуточный период достигнуто не было, 30 ноября 2007 года Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией заявила, что по состоянию на указанную дату демаркация границы осуществлена на основе координат («виртуальная демаркация»). |
We are, however, grateful for this interim report, which gives us an opportunity to assess the progress that has been made and the challenges we continue to face in scaling up our efforts and moving towards the goal of universal access by 2010. | Однако мы благодарны за этот промежуточный доклад, который предоставляет нам возможность оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся задачи в плане наращивания наших усилий и продвижения к задаче обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
If science makes progress, we'll be able to solve such problems. | Если наука будет развиваться, мы сможем решить такие проблемы. |
We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. | Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться. |
We know the progress of the affliction. | Мы знаем, как она будет развиваться. |
We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
Therefore, if society is to progress, it is urgent to open doors, to unfetter, to deregulate. | Поэтому, для того чтобы общество могло развиваться, необходимо в срочном порядке обеспечить открытость, раскрепощение, сокращение масштабов вмешательства со стороны государства. |
Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. | Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
When you all return to society, I hope my techniques will let you progress further. | Когда вы все вернетесь в общество, надеюсь, что моя работа позволит вам дальше прогрессировать. |
Hamilton continued his progress in the Intercontinental A (1999), Formula A (2000) and Formula Super A (2001) ranks, and became European Champion in 2000 with maximum points. | Льюис продолжил прогрессировать до чемпионатов Межконтинентальная А (1999), Формула-А (2000) и Формула Супер А (2001), и стал европейским чемпионом в 2000-м набрав максимум возможных очков. |
Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. | Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
Liberia continues to make steady progress in consolidating peace, stability and democracy, as well as in promoting economic recovery, with the sustained support of its international partners. | Либерия продолжает поступательное движение вперед по пути укрепления мира, стабильности и демократии и в области дальнейшего восстановления экономики, пользуясь устойчивой поддержкой своих международных партнеров. |
Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. | Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. | Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559. |
While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. | Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
Sustained progress towards more effective, transparent and equitable governance at the national level can most readily be assured when particular attention is given to those governance capacities that are crucial for accelerating and sustaining growth. | Поступательное движение в направлении более эффективного, прозрачного и справедливого управления на национальном уровне может быть гарантировано тогда, когда особое внимание уделяется тем аспектам управления, которые имеют решающее значение для ускорения и поддержания устойчивых темпов роста. |
Students also have demonstrated progress in reading. | Успеваемость по чтению в школах также повысилась. |
Students' learning progress and results in schools are high, regardless of their economic background. | Для школьного обучения характерна высокая успеваемость учащихся независимо от их экономического положения учащихся. |
Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). | Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса). |
The experiment with secondary education for the deaf was assessed as highly valuable; the deaf students made academic progress; socialization between deaf and hearing students was excellent; and the faculty rose to the challenge of teaching the deaf with enthusiasm and professionalism. | Опыт обучения глухих детей на уровне среднего образования оказался весьма ценным, среди них отмечается высокая успеваемость, между глухими и слышащими детьми установились прекрасные отношения, а педагогический состав с энтузиазмом и профессионализмом подошел к задаче обучения глухих детей. |
Except for some minor special quota arrangements, merit is the only relevant factor above compulsory and rights-based education for regulating progress to higher education levels and specialised studies. | За исключением ряда незначительных специальных квот единственным, помимо прохождения обучения по программе обязательного обучения и просвещения по правам человека, критерием, учитываемым при переходе на следующие уровни образования и дальнейшей научной работы, является хорошая успеваемость. |