The profession you have chosen deserves highest esteem, many sincere words, admiration, and respect. | Профессия, избранная вами, заслуживает высочайших похвал, самых теплых слов, восхищения и уважения. |
Ours is a subjective profession that often marginalizes the importance of empirical data. | Наша субъективная профессия зачастую пренебрегает важностью эмпирических данных. |
Like, really well, like, I could be a professional if, you know, that profession existed. | Действительно хорошо, так что я могла бы быть профессионалом... ну, ты понимаешь, если бы такая профессия существовала. |
This is a drinking profession. | Эта профессия располагает к выпивке. |
If proceedings had then been opened, the Bar Council should have been informed of them, since Mr. Abbou had been exercising his profession of lawyer normally. | Кроме того, в случае открытия какого-либо судебного расследования по делу г-на Аббу необходимо было уведомить Совет коллегии адвокатов, поскольку его основным занятием является профессия адвоката. |
Chambers of advocates were independent, although their work could be supervised by the Ministry of Justice, and granted advocate licences in addition to taking disciplinary measures, which could extend to exclusion from the profession. | Коллегии адвокатов независимы, хотя их работа может контролироваться министерством юстиции; они выдают лицензии адвокатам, а также принимают дисциплинарные меры вплоть до отстранения от профессиональной деятельности. |
33.3 The absence or limited presence of women in the forefront of trade union activity is basically attributable to weak union institutions and the unwillingness of women to get involved in activism outside the framework of the pursuit of their profession. | ЗЗ.З Отсутствие или ограниченная представленность женщин в авангарде профсоюзного движения в основном объясняется слабостью профсоюзных институтов и нежеланием женщин проявлять активность вне сферы своей профессиональной деятельности. |
IFAC is the global organization for the accountancy profession dedicated to serving the public interest by strengthening the profession and contributing to the development of strong international economies. | ИФАК представляет собой глобальную профессиональную бухгалтерскую организацию, служащую общественным интересам благодаря совершенствованию профессиональной деятельности и содействию укреплению международной экономики. |
It also explained that the penalties imposed on these citizens had nothing to do with their profession or with denial of freedom of opinion and expression, but were penalties to which any citizen, regardless of his profession, is liable for offences of libel. | Кроме того, оно разъяснило, что установленные в отношении этих граждан наказания не имеют никакого отношения к их профессиональной деятельности или к лишению их права на свободу мнения и выражения и являются наказаниями за клевету, которым может быть подвергнут любой гражданин, независимо от его профессии. |
It also made it possible to rebuild the teaching profession, establishing common standards for all teaching staff with regard to training, further training, participation and the development of professional independence and responsibility. | Кроме того, это позволило провести реорганизацию преподавательского состава путем определения общих норм в области подготовки, повышения квалификации, трудовой деятельности, укрепления самостоятельности и ответственного отношения преподавателей к своей профессиональной деятельности. |
In 1949 he entered Grozny oil institute, in 1954 he finished it and acquired a profession of mining engineer of drilling. | В 1949 году поступил в Грозненский нефтяной институт, а в 1954 году окончил его, получив специальность горного инженера по бурению. |
As you see I'm back in real estate, my first profession, | Как видите, я опять взялся за недвижимость, тем более что это моя специальность. |
1969 graduated from High school "Red Flag" of the KGB at the 1st Department (counterintelligence profession - military counterintelligence). | В 1969 г. закончил Высшую Краснознамённую школу («ВКШ») КГБ, 1-й факультет (контрразведка, специальность - военная контрразведка). |
My profession is rather taxing. | Моя специальность - налоги. |
In 2001,134 persons with disabilities graduated from the occupational rehabilitation centres, having acquired a profession. | В 2001 году 134 инвалида закончили курсы профессиональной реабилитации и приобрели специальность. |
They were released after paying a fine, but were prohibited from practising their profession for six months. | Их освободили после уплаты штрафа, однако им было запрещено заниматься своей профессиональной деятельностью в течение шести месяцев. |
These conditions may include restrictions on the ability of the debtor to obtain new credit, to leave the country, to carry on business for a certain period of time or a ban, where relevant, on practising its profession for a period of time. | Эти условия могут включать ограничения в отношении способности должника привлекать новые кредиты, покидать страну и осуществлять коммерческую деятельность в течение определенного срока или же запрещение, когда это уместно, заниматься своей профессиональной деятельностью на определенный срок. |
Monegasque women enjoyed social protection which sought to reconcile their profession and family obligations through maternity leave, family allowances and other benefits. | Монакские женщины пользуются социальной защитой, задачей которой является обеспечение баланса между профессиональной деятельностью и семейными обязательствами путем предоставления отпуска по беременности и родам, пособий на детей и других льгот. |
CIJL reports that some 50 lawyers are unable to practise their profession owing to similar treatment by the regime. | ЦНСА сообщает, что из-за такого обращения с ним со стороны правящего режима не могут заниматься своей профессиональной деятельностью около 50 адвокатов. |
Limitations of employment permits in time and according to the profession (Article 34: Employment permit may be limited for practicing a certain profession in a certain entity. | ограничение разрешения на трудоустройство по срокам и профессиям (статья 34: разрешение на трудоустройство может ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта. |
According to the law, the Independent Press Council is the sole and only body authorized to supervise and monitor the performance of the press profession. | Согласно действующему законодательству независимый Совет по делам печати наделен исключительными полномочиями осуществлять контроль и надзор за деятельностью работников средств массовой информации. |
With regard to the medical profession, the Code of Medical Ethics as amended by a decree of the Council of State dated 6 September 1995 sets out doctors' general obligations and the duties they have to their patients. | Наконец, что касается медицинских работников, то в Кодексе медицинской этики с изменениями, недавно внесенными декретом Государственного совета от 6 сентября 1995 года, изложены общие обязанности врачей и их обязанности в отношении пациентов. |
Overall, the representation of females in the health profession constitutes almost 52.9 per cent of the total professional staff. | В целом доля женщин, выбравших медицинскую профессию, составляет почти 52,9% от общего числа медицинских работников. |
The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. | Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. |
Minimum eligibility in terms of qualifications for the teaching profession should include at least a university degree, and it should be obligatory for State authorities to deploy only qualified and trained teachers in schools. | Минимальным требованием по части квалификации для занятия преподавательской деятельностью должно быть наличие по меньшей мере диплома о высшем образовании, а государственные органы обязаны направлять в школы только квалифицированных и подготовленных работников. |
It feels that merging the two standards could create more confusion both in the profession and on the level of the consumer. | По ее мнению, объединение двух стандартов может еще больше запутать как специалистов, так и потребителей. |
Since the United Nations is open to all countries, ISAR could also take a leading role in providing developing countries with access to training materials and to the profession itself. | Поскольку Организация Объединенных Наций открыта для всех стран, МСУО могла бы взять на себя главную роль в обеспечении развивающимся странам доступа к учебным материалам и услугам самих специалистов. |
For example, standards for the quality of teachers should be developed, periodic checks at the local and national levels should be executed, and incentives should be created to attract the most qualified to the teaching profession. | Например, необходимо разработать показатели качества работы преподавателей, осуществлять периодические проверки на местном и национальном уровнях и создать стимулы для привлечения к преподавательской работе наиболее квалифицированных специалистов. |
With a view to providing practical assistance to the unemployed in the choice of activity or profession, taking into account their personal abilities and inclinations, as well as the needs of the labour market, they are offered professional career advice from specialists, free of charge. | В целях оказания практической помощи безработным в выборе сферы деятельности, профессии с учетом личных способностей и наклонностей, а также потребностей рынка труда, безработным бесплатно предоставляются консультации специалистов по профессиональной ориентации. |
Much of the academic training of rule-of-law professionals in the United Nations, Governments, official development aid programmes and consulting firms did not prepare those professionals to exercise their profession in the field. | Учебные программы для специалистов по вопросам верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций, правительств, программ предоставления официальной помощи в целях развития и фирм-консультантов не позволяют, по большей части, подготовить их к профессиональной работе на местах. |
Supervision of foreign publications is no less severe, and foreign journalists must obtain permission to travel within the country and pursue their profession. | Надзор за иностранными публикациями является не менее суровым, и иностранные журналисты должны получать разрешение на поездки по стране и выполнение своих профессиональных обязанностей. |
Peaceful picketing against disappearances, or simply exercising one's profession as a lawyer can give rise to criminal charges. | Участие в мирном пикете против исчезновения людей или всего лишь выполнение профессиональных обязанностей юриста может повлечь за собой уголовное преследование. |
Article 2 of the Decree requires a physician to protect the human rights connected with the exercise of his profession and to refuse to use his skills to play a direct or indirect part in acts which represent a violation of those rights. | Статья 2 этого декрета требует от врача защищать права человека, имеющие отношение к исполнению его профессиональных обязанностей, и отказываться прямо или косвенно использовать свои профессиональные знания в деяниях, представляющих нарушение этих прав. |
The Committee remains concerned about the number of representatives of independent non-governmental organizations (NGO), journalists, and human rights defenders imprisoned, assaulted, harassed or intimidated, because of the exercise of their profession. | У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность большое количество представителей независимых неправительственных организаций (НПО), журналистов и правозащитников, которых лишают свободы и которые подвергаются физическим нападениям, притеснениям и запугиванию в связи с выполнением ими своих профессиональных обязанностей. |
The employer has to ensure the respect of hygiene and safety norms in the work, as well as investigate the causes of accidents in the work and sickness caused by profession being followed, adopting appropriate measures to its prevention. | Работодатель должен обеспечить соблюдение правил гигиены и норм безопасности на рабочем месте и проведение расследований в связи с инцидентами на рабочих местах и случаями заболевания работников в результате выполнения ими своих профессиональных обязанностей, а также должен принимать надлежащие меры в целях их предотвращения. |
They observed that members of the media were exercising their profession in various regions. | По их наблюдениям, представители средств массовой информации осуществляли свою профессиональную деятельность в различных районах. |
Article 51 of the Code reads as follows: The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other organs before which a lawyer practises his profession must offer him every facility he needs to perform his duties. | Статья 51 Кодекса гласит следующее: Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
UNESCO encouraged Cuba to introduce a freedom of information law; decriminalize defamation; allow journalists and media workers to practice the profession in a safe, free, independent and pluralistic media environment and allow for self-regulation of the media. | ЮНЕСКО призвала Кубу принять закон о свободе информации, снять уголовную ответственность за диффамацию, позволить журналистам и сотрудникам средств массовой информации осуществлять свою профессиональную деятельность в безопасной, свободной, независимой и плюралистической среде и разрешить саморегулирование средств массовой информации. |
Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); | уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
The Act on Auditing regulates the auditor profession. | Закон о бухгалтерском учете регламентирует профессиональную деятельность бухгалтеров. |
Other areas of the accounting profession remain open and unregulated. | Другие сферы деятельности бухгалтеров по-прежнему открыты и не регулируются. |
The Act on Auditing regulates the auditor profession. | Закон о бухгалтерском учете регламентирует профессиональную деятельность бухгалтеров. |
Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. | Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
develop and set standards to ensure the integrity and soundness of the accountancy profession. | с) разработка и установление стандартов для обеспечения добросовестности и безупречности профессиональной деятельности бухгалтеров. |
A representative of the Federation of European Accountants (FEE) presented the challenges faced in the European Union where there is a diverse profession with a variety of titles, different types of services provided and also differing educational and qualification requirements. | Представитель Федерации европейских бухгалтеров (ФЕБ) рассказала о проблемах, с которыми приходится сталкиваться в Европейском союзе, где существует множество профессиональных различий, названий, разнообразных услуг и разных образовательных и квалификационных требований. |
The decree also distinguishes special inoculation, which is done for people who are exposed to higher risk of infection in their profession. | В постановлении также предусматривается специальная вакцинация, предназначенная для лиц, подверженных более высокому риску заражения в рамках выполнения своих профессиональных функций. |
In 1998 two infringements of article 429 quater of the Criminal Code (Discrimination in the exercise of an office, profession or business) were reported to the Public Prosecution Service. | В 1998 году органами прокуратуры были зарегистрированы два нарушения статьи 429-кватер Уголовного кодекса (дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом). |
The Special Rapporteur continued to receive information about cases of journalists who suffered reprisals ranging from dismissal from their jobs to prosecution for having expressed opinions critical of the current system in the exercise of their profession. | Специальный докладчик продолжал получать информацию о журналистах, которые подвергались репрессивным мерам - от увольнения с работы до привлечения к суду - за критику нынешней системы при выполнении своих профессиональных функций. |
Despite propaganda to the contrary, no journalists have been prosecuted, let alone convicted, for practising their profession - not even when the headlines of a few have sometimes bordered on libel. | Несмотря на порочащую пропаганду, никто из журналистов не повергался преследованиям и тем более не был осужден за выполнение своих профессиональных функций, причем это было и в то время, когда некоторые заголовки были близки к клевете. |
The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
CCDHRN and AI added that lawyers in Cuba are not able to exercise their profession freely. | ККПЧНП и МА добавили, что адвокаты на Кубе не могут свободно осуществлять свои профессиональные обязанности. |
It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. | Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
The State party should fully guarantee the right to freedom of expression and opinion of independent media, and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before courts. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу мнений и их свободное выражение независимым средствам массовой информации и обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности, не опасаясь привлечения к суду. |
155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); | 155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили); |
any public function or from being appointed to or holding any civil or judicial office or post, or from entering or assuming or carrying on any civil profession or vocation, or for admission to any incorporated society... | выполнять какие-либо публичные функции, быть назначенным или занимать любую гражданскую или судебную должность или пост, приобретать любую гражданскую профессию или выполнять профессиональные обязанности, или быть принятым на работу в любую зарегистрированную организацию... |
The notion of occupation includes the practice of a profession (whether as an employee or an independent contractor). | Профессиональная деятельность включает работу по специальности (либо в качестве работника, либо независимого подрядчика). |
The medical profession of Mauritius is regulated by the Medical Council Act of 1988. | Профессиональная деятельность медицинских работников Маврикия регулируется законом о медицинском совете 1988 года. |
The Public Accountancy Board under the Ministry of Finance and the Institute of Chartered Accountants of Jamaica combine responsibilities for the accountancy profession. | Совет по делам дипломированных бухгалтеров при министерстве финансов и Институт присяжных бухгалтеров Ямайки несут совместную ответственность за подготовку и деятельность бухгалтеров. |
The captain may also be permanently banned from the exercise of the profession, and that ban may also be extended to the other perpetrators, accomplices to, or instigators of the crime if their profession is related to maritime navigation or trade. | Кроме того, капитан может быть навсегда отстранен от своей профессиональной деятельности, и этот запрет может также распространяться на других исполнителей, сообщников или подстрекателей преступления, если их профессиональная деятельность связана с морским судоходством или морской торговлей. |
It is founded by citizen Malkhaz Tavartkiladze (Inhabitant of #20 Vertsklis street, Tbilisi, Architect by profession), The main direction of his business is projecting and constructing, license 3226. | Основателем «Тамарина проэкт» явлется Малхаз Таварткиладзе (житель города Тбилиси, улица Серебрянная (Верцхлис) Nº20, по профессии - архитектор), основная деятельность «Тамарина проэкт» является проэктирование и строительство. Лицензия - слц Nº3226. |
The Constitution stipulates the right of an Ethiopian to freely choose his or her means of livelihood, occupation or profession. | В Конституции предусмотрено право гражданина Эфиопии свободно выбирать способ заработка, род занятий или профессию. |
According to article 106 of the Constitution, everyone has the right to freely choose his/her profession and place of employment according to his/her ability and qualifications. | Согласно статье 106 Конституции, каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией. |
It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. | В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
(c) An outline of career structures to provide information for staff who would like to remain in their chosen profession or to cross functions; | с) описание карьерных структур для информирования сотрудников, которые хотели бы и далее работать по избранной ими профессии или сменить род занятий; |
Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
The annexed tables show an increase in the percentage of women's input to the university teaching profession, although it still remains below the level to which the Syrian Government and Syrian women aspire. | В содержащихся в приложении таблицах приводятся данные, свидетельствующие об увеличении доли женщин среди преподавателей высших учебных заведений, но эта доля по-прежнему ниже того уровня, которого хотели бы достичь правительство и сирийские женщины. |
The CEDAW Committee expressed concern over the low percentage of women in the higher levels of the teaching profession and academia during the last hearing of Hong Kong's report held in 1999. | Комитет по КЛДОЖ во время последнего заслушивания доклада Гонконга, представленного в 1999 году, выразил озабоченность по поводу низкого процентного содержания женщин среди преподавателей высокого класса и работников научных кругов. |
The Statute recognized the specificity of teaching work, which had not been taken into account by the common labour legislation governing the profession until 1991. | В упомянутом Уставе была признана специфика труда преподавателей, которая не учитывалась общим трудовым законодательством, действовавшим до 1991 года. |
The quality of education received is heavily dependent on the qualifications and motivation of teachers. Hence, the adoption of a normative framework for the teaching profession is also extremely important. | Качество обучения во многом зависит от уровня квалификации и мотивированности преподавателей; поэтому крайне важно сформировать нормативную базу, регулирующую профессиональную деятельность преподавателей. |
In consideration of the importance of the teaching profession, the Government has established teacher education institutes separate from general universities to train qualified applicants for the profession. | Учитывая важное значение профессии преподавателя, правительство создало самостоятельные учебные заведения по подготовке преподавателей, не связанные с университетами, для подготовки квалифицированных специалистов в этой области. |
There is an old joke in the medical profession whose punchline is: 'The operation was a success, but the patient nonetheless died.' (A/62/PV., p. 25) | Есть старая шутка про врачей, смысл которой заключается во фразе: «Операция прошла успешно, однако пациент скончался». |
The stakeholders in this effort include delegates of the provincial governments, provincial assemblies, the Bar, the judiciary, NGOs, the medical profession and others. | В состав этих структур входят различные представители, работающие в этой области (представители правительств провинций, ассамблей провинций, коллегии адвокатов, магистратуры, НПО, врачей и т.д.). |
A seminar was held in May on the Constitution of Cambodia for the staff of the provincial court and a lecture was given on human rights for the medical profession, for the doctors of the Provincial Hospital. | В мае был проведен семинар по конституции Камбоджи для сотрудников провинциального суда и прочитана лекция по правам человека в рамках аспектов, касающихся медицинского персонала, для врачей провинциальной больницы. |
Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |
These norms constitute the basis of an exclusively disciplinary responsibility on the part of the doctors who infringe them, a responsibility which is established by the relevant body of the medical profession, namely the National Council of Ethics of the Medical Association. | Эти нормы лежат в основе ответственности врачей, носящей исключительно дисциплинарный характер, которая устанавливается Национальным советом ассоциации врачей по вопросам этики. |