| It's the only profession where you have to believe in the future. | Архитектор - это единственная профессия, в которой вы просто обязаны верить в будущее. |
| It's not a popular profession right now. | Просто эта профессия не слишком ценится сейчас. |
| I couldn't know what your profession is, but I'm not a bricklayer either, but the roof doesn't leak over my bed. | Ваша профессия мне неизвестна, и я тоже не каменщик, но над моей кроватью крыша не протекает. |
| In Lithuania, the profession of a teacher in a pre-school educational establishment is very unpopular among men: women among teachers in pre-school educational establishments accounted for as much as 99.1% in 2009. | В Литве профессия педагога в дошкольном учебном заведении весьма непопулярна среди мужчин: доля женщин среди воспитателей и преподавателей в дошкольных учебных заведениях в 2009 году достигала 99,1 процента. |
| We recommend it to patients whose profession and/or lifestyle do not permit standard procedures. | Особенно поручан взрослым, которых профессия, стиль жизни не допускает стандартного излечения. |
| As a surgeon, she was responsible for recruiting doctors, organizing them and providing support activities consonant with the medical profession. | В качестве хирурга она отвечала за вербовку врачей с целью создания организации и оказания помощи в русле своей профессиональной деятельности. |
| Article 7 states "A Bhutanese citizen shall have the right to practice any lawful trade, profession or vocation," and "A Bhutanese citizen shall have the right to equal access and opportunity to join the public service". | Статья 7 гласит: "Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным видом торговли, профессиональной деятельности или ремесла," и "Гражданин Бутана имеет право на равный доступ и возможность поступать на государственную службу". |
| Primary schools that prepare for a profession and are organized for children over 15 years old, who have graduated from at least five classes of primary school and do not show any hope of finishing elementary education in the normal time. | основные школы, готовящие к профессиональной деятельности детей в возрасте старше 15 лет, закончивших как минимум пять классов основной школы и практически не имеющих надежд на ее завершение в нормативные сроки. |
| In this context, they shall establish institutional bodies to set public auditing standards, to make public auditing more acceptable as a profession, placing special emphasis on performance auditing, and to put into force legislation on ensuring free access to information." | В этом контексте они учреждают институциональные органы для установления стандартов публичного аудита, для увеличения доступности профессиональной деятельности по публичному аудиту при уделении особого внимания аудиту показателей деятельности и для введения в действие законодательства по обеспечению свободного доступа к информации". |
| Which occupations should benefit from liberalization as being more important to the profession? | Какие специальности должны быть охвачены либерализацией как более важные для профессиональной деятельности в области строительных услуг? |
| Apart from high professional qualifications, the candidates for the profession are required to possess also high moral standards, integrity, a high sense of responsibility, and broad intellectual horizons. | Помимо высокой профессиональной квалификации, кандидаты на эту специальность должны также обладать высоконравственными качествами, честностью, обостренным чувством ответственности и иметь высокий уровень интеллектуального развития. |
| In 2001,134 persons with disabilities graduated from the occupational rehabilitation centres, having acquired a profession. | В 2001 году 134 инвалида закончили курсы профессиональной реабилитации и приобрели специальность. |
| A change of profession (specialization or occupation) is indicated because their skills cannot be matched to any job; | необходимо изменить профессию (специальность, род занятий) в связи с отсутствием работы, соответствующей имеющимся у безработного профессиональным навыкам; |
| They all hold the point being a doctor is a sacred mission alongside with the profession. | Все выпускники ЕГМУ сходятся во мнении, что врач это не просто специальность, но и почетное звание. |
| Akjol likes cook's profession very much and he hopes to be the highly qualified cook and work in a restaurant. | По словам Акжола, специальность повара ему по душе и он надеется, что в будущем станет высококвалифицированным поваром и будет работать в ресторане. |
| In particular, advocate Ali Al-sayed and advocate Khalid Abu Elrous were continuing their normal life and practising their profession. | В частности, адвокаты Али Алсайед и Халид Абу Элрус продолжают вести нормальный образ жизни и заниматься своей профессиональной деятельностью. |
| Another common consequence of such unauthorized participation is that independent individual human rights activists are prevented from practising their profession as human rights experts or advocates. | Еще одним распространенным последствием такого несанкционированного участия является то, что отдельным независимым активистам правозащитного движения запрещают заниматься профессиональной деятельностью в качестве экспертов по правам человека или правозащитников. |
| Both men and women can own property and no one can interfere in their properties without their consent. Those women who have independent profession and receive income, they are financially independent. | Как мужчины, так и женщины могут иметь в собственности имущество, и никто не вправе вмешиваться против их воли в то, как они распоряжаются им. Женщины, занимающиеся независимой профессиональной деятельностью и получающие доход, являются независимыми в финансовом отношении. |
| After three years' work on this basis, however, lawyers acquire the right to full exercise of their profession under the host country's title without having to take a qualifying examination. | Однако после трех лет работы на такой основе юристы получают право полностью заниматься своей профессиональной деятельностью на основе правового титула принимающей страны без необходимости сдачи квалификационного экзамена. |
| 'commercial communication' means any form of communication designed to promote, directly or indirectly, the goods, services or image of a parties pursuing a commercial, industrial or craft activity or exercising a profession. | «"коммерческое сообщение" означает исполненное в любой форме сообщение, которое имеет целью прямую или косвенную рекламу товаров, услуг или образа сторон, осуществляющих коммерческую, промышленную или ремесленную деятельность либо занимающихся той или иной профессиональной деятельностью. |
| WFEO, an active participant in the UNFCCC process, is an international NGO for the world engineering profession engaged in capacity-building. | ВФИО, активно участвующая в процессе осуществления РКИКООН, является международной НПО, объединяющей инженерных работников разных стран мира, занимающихся вопросами укрепления потенциала. |
| The Committee also recommends that the Government obtain the support of the medical profession in creating awareness of the urgent need to eliminate practices associated with son preference. | Комитет также рекомендует правительству заручиться поддержкой медицинских работников в борьбе за скорейшее искоренение практики, в соответствии с которой предпочтение отдается сыновьям. |
| The use of coercion to extract confessions and action by members of the medical profession with a view to influencing the accused were strictly prohibited. | Использование методов принуждения с целью получения признаний и вмешательство медицинских работников с целью оказания влияния на обвиняемого строго запрещаются. |
| With reference to the professional conduct of members of the medical profession, paragraph 106 stated that a prohibition of torture was not expressed, as it was regarded as self-evident. | Что касается профессионального поведения медицинских работников, то в пункте 106 заявляется, что о запрещении пыток прямо не говорится, поскольку это считается очевидным. |
| The medical profession, like the police and gendarmerie, should be able to receive training in human rights; | обеспечить образование в области прав человека для медицинских работников по примеру сотрудников полиции и жандармерии; |
| The opinion of the profession is that pulmonary cancer screening on nationwide level cannot be implemented because of a lack of evidence. | По мнению специалистов, провести обследование на рак легких в общенациональном масштабе невозможно ввиду отсутствия выраженных симптомов. |
| Regrettably, the economic crisis has had its impact on this profession, too. | К сожалению, экономический кризис повлиял и на эту категорию специалистов. |
| The necessary actions should be undertaken to reduce the remaining gender inequalities among studies, educational phases and members of the teaching profession. | Принимать необходимые меры для устранения гендерного неравенства, которое все еще имеет место в учебных дисциплинах, на этапах обучения и среди специалистов в области образования. |
| Such examination should take a multi-disciplinary approach and involve, for example, the medical profession, children and gender specialists and psychologists in addition to a strict legal focus. | Такая оценка должна проводиться в рамках многодисциплинарного подхода и предполагает, например, привлечение медицинского персонала, специалистов по проблемам детей и гендерным вопросам и психологов в дополнение к специалистам по чисто юридическому аспекту. |
| We seek to be the best among the specialist of this profession and we are highly specialized in the areas of company accounting and legal consultations. | Мы стремимся стать лучшими среди специалистов своей профессии, и постоянно специализируемся а областях оказываемых услуг - бухгалтерский учет предприятий и юридические консультации. |
| To exercise their profession in such a climate requires courage on a daily basis on the part of journalists, and the independent expert would like to pay a tribute to them here. | Осуществление своих профессиональных обязанностей в подобной атмосфере требует от журналистов повседневного мужества, которому независимый эксперт хотел бы воздать должное. |
| Several national and international journalists have been arrested (and released fairly quickly as a result of foreign pressure) and threatened in the exercise of their profession by the Ivoirian security forces. | Многие местные и иностранные журналисты были арестованы (и освобождены достаточно быстро благодаря давлению извне) и подвергались угрозам при исполнении своих профессиональных обязанностей со стороны ивуарийских сил безопасности. |
| Expressing deep concern at the increased number of journalists and media workers who have been killed or detained in recent years as a direct result of their profession, | выражая глубокую озабоченность возросшим числом журналистов и сотрудников средств массовой информации, которые были убиты или подверглись задержанию при исполнении своих прямых профессиональных обязанностей, |
| The Committee expresses its concern about some restrictions under Yemeni legislation on freedom of the press and about the difficulties encountered by journalists in practising their profession when they criticise the authorities (article 19 of the Covenant). | Комитет выражает свою озабоченность по поводу определенных ограничений, предусмотренных йеменским законодательством в отношении свободы прессы, а также тех трудностей, с которыми сталкиваются журналисты при осуществлении своих профессиональных обязанностей и высказывании критических замечаний в отношении властей (статья 19 Пакта). |
| The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
| Like many of his educated contemporaries, he viewed the academic study of law as a branch of a general cultured education, rather than solely as a prelude to a profession. | Как большинство своих образованных современников, он считал академическое изучение права в большей степени частью общего культурного образования, чем исключительно вступлением в профессиональную деятельность. |
| ICJ indicated that lawyers are prevented from forming independent bar associations, the Ministry of Justice controls the bar associations, regulates entry to the profession and the operation and governance of the bar, and considers complaints leading to disciplinary measures. | МКЮ указала, что адвокаты сталкиваются с препятствиями при образовании независимых объединений адвокатов, что Министерство юстиции осуществляет контроль за коллегиями адвокатов, регулирует порядок вхождения в профессиональную деятельность, а также порядок функционирования коллегий и управления ими и занимается рассмотрением жалоб, связанных с принятием мер дисциплинарного характера. |
| The Special Rapporteur has transmitted communications to the Government from more than 30 detained journalists, who were tried and/or convicted by the Military Court or frightened away from practising their profession. | Специальный докладчик передал правительству сообщения о 30 журналистах, которые были задержаны, привлечены к суду и/или осуждены военным судом или подвергались запугиванию за свою профессиональную деятельность. |
| According to List No. 2, the respective periods for men is 25 years of pensionable service of which 12.5 years in a hazardous profession, and for women 20 and 10 years. | Согласно перечню Nº 2 соответствующий стаж работы для мужчин составляет 25 лет, учитываемых для целей начисления пенсии, из которых 12,5 года приходятся на профессиональную деятельность, связанную с риском для здоровья; для женщин эти показатели составляют 20 и 10 лет. |
| In October, the government introduced two laws to restructure the courts and amend the rules governing the judicial profession, and allocated US$1.8 billion to implement the changes. | В октябре правительство приняло два закона, реформирующие судебную систему. Изменения коснулись реструктуризации судов и нормативов, регулирующих профессиональную деятельность судей. |
| In addition, IFAC refers to the accountancy profession in general, without differentiating between accountants and auditors. | Кроме того, в рамках МФБ бухгалтерская профессия рассматривается как нечто единое, без подразделения на бухгалтеров и аудиторов. |
| ISAR had made significant contributions to various forums and conferences and to moves towards a truly global accounting profession, and was the leading body in putting forward specific proposals in the areas of environmental accounting and eco-efficiency indicators. | МСУО внесла значительный вклад в работу различных форумов и конференций и в продвижение вперед в деле формирования подлинно глобального корпуса профессиональных бухгалтеров; она является ведущим органом, занимающимся разработкой конкретных предложений по экологическому учету и показателям экоэффективности. |
| In May 2011, the Pan African Federation of Accountants (PAFA) was launched, forming the first continent-wide organization for the accountancy profession in Africa. | В мае 2011 года было объявлено о создании Общеафриканской федерации бухгалтеров (ОАФБ) - первой континентальной организации, объединяющей представителей бухгалтерской профессии. |
| Although many public universities have established an English-language section in the accounting department, the impact on the accounting profession is likely to limited. | Хотя многие государственные университеты создали отделения обучения на английском языке на факультетах, готовящих бухгалтеров, воздействие этого на бухгалтерскую профессию, вероятно, будет ограниченным. |
| The objective of the AECC was to be a catalyst for improving the academic preparation of accountants so that entrants to the accounting profession would possess the skills, knowledge and attitudes required for success in accounting career paths. | КРОБ играет координирующую роль в деле усовершенствования системы подготовки бухгалтеров, ставя перед собой цель обеспечить, чтобы новые бухгалтеры обладали всеми навыками, знаниями и умениями, необходимыми для достижения успеха в бухгалтерской профессии. |
| In 1998 two infringements of article 429 quater of the Criminal Code (Discrimination in the exercise of an office, profession or business) were reported to the Public Prosecution Service. | В 1998 году органами прокуратуры были зарегистрированы два нарушения статьи 429-кватер Уголовного кодекса (дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом). |
| He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
| One of the specific objectives of the Action Plan involves systemic education of persons belonging to professional groups who are able to influence the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance in the exercise of their profession. | Одной из конкретных задач Плана действий является предоставление систематического образования лицам, принадлежащим к профессиональным группам, которые способны оказать влияние на недопущение любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости в ходе выполнения своих профессиональных функций. |
| Deliberate discrimination in the exercise of an office, profession or business Art. 429 quater | Преднамеренная дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом |
| Professionals must have a minimum amount of special knowledge and skills necessary to act as a member of the profession and have a duty to act as a reasonable member of the profession would in a given circumstance. | Специалисты должны обладать определенным минимумом специальных знаний и навыков, необходимым для выполнения их профессиональных функций, и обязаны действовать так, как в данных обстоятельствах действовал бы разумный представитель соответствующей профессии. |
| A doctor exercising his profession must notify his supervisor in writing beforehand. | Врач, исполняющий свои профессиональные обязанности, должен заблаговременно уведомить в письменном виде своего вышестоящего руководителя. |
| It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. | Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
| The State party should fully guarantee the right to freedom of expression and opinion of independent media, and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before courts. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу мнений и их свободное выражение независимым средствам массовой информации и обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности, не опасаясь привлечения к суду. |
| 155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); | 155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили); |
| any public function or from being appointed to or holding any civil or judicial office or post, or from entering or assuming or carrying on any civil profession or vocation, or for admission to any incorporated society... | выполнять какие-либо публичные функции, быть назначенным или занимать любую гражданскую или судебную должность или пост, приобретать любую гражданскую профессию или выполнять профессиональные обязанности, или быть принятым на работу в любую зарегистрированную организацию... |
| Act 95011 on regulation of the banking profession, by which the Central Bank exercises oversight over banks and financial institutions. | Закон 95011, касающийся регламентирования банковской деятельности, на основании которого Центральный банк наделен полномочиями контролировать деятельность других банков и финансовых учреждений. |
| In the first case the right to practise is granted or restricted, and the profession is subject to accreditation requirements and procedures, licensing or authorization. | В первом случае право практики предоставляется или ограничивается, и такая профессиональная деятельность связана с требованиями и процедурами аккредитации и лицензирования или разрешения. |
| Concerning measures to ensure that the media operated in accordance with a code of ethics, there was legislation regulating the journalism profession before the National Assembly which required journalists to meet ethical standards before obtaining press credentials. | Что касается мер по обеспечению деятельности средств массовой информации в соответствии с этическим кодексом, то в Национальное собрание представлено законодательство, регулирующее профессиональную журналистскую деятельность, предписывающее, что для получения удостоверения представителя печати журналисты должны удовлетворять этическим нормам. |
| Take the measures necessary to fully respect the right to freedom of opinion and expression, including by introducing a law to allow independent media and enable journalists to exercise their profession freely (Canada); | Принять необходимые меры для полного уважения права на свободу мнений и их свободное выражение, в том числе путем принятия закона, допускающего деятельность независимых средств массовой информации и позволяющего журналистам свободно осуществлять свою профессию (Канада); |
| Such practices are in direct contravention of the UNESCO-International Labour Organization (ILO) recommendation on the status of teachers, which lays down a normative framework for the teaching profession and applies to both public and private teachers. | Такая практика является прямым нарушением рекомендации ЮНЕСКО и Международной организации труда (МОТ), касающейся статуса преподавателей, которая закладывает основы нормативных положений, регулирующих деятельность преподавателей, и распространяется на преподавателей как государственных, так и частных учебных заведений. |
| What is your age and profession? | Ваш возраст и род занятий? |
| In practice, a wife generally consults with her husband before choosing a profession or an occupation. | На практике жена, как правило, советуется со своим мужем, прежде чем выбрать профессию или род занятий. |
| It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. | В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| (a) Full name of the missing person and, if possible, age, gender, nationality, and occupation or profession; | а) фамилия и имя пропавшего без вести лица и, если возможно, возраст, пол, гражданство, род занятий или профессия; |
| In the teaching profession, over 80 per cent of every cohort passing through teacher training college were women, while in the legal area, in her own graduating class at law school in 1998 there had been 17 Guyanese of whom only 4 had been male. | Среди преподавателей, свыше 80 процентов заканчивающих педагогические учебные заведения, составляют женщины, хотя в области права на факультете, на котором она обучалась в юридическом институте в 1998 году, было 17 гайанцев, из которых только 4 были мужчинами. |
| Efforts to encourage teachers to discuss the issue of gender stereotypes with parents, particularly with regard to choice of profession, had achieved some success. | Были достигнуты определенные успехи в деле побуждения преподавателей к обсуждению с родителями проблемы гендерных стереотипов, особенно в отношении выбора профессии. |
| Almost a third of the increase was due to the increase by 3,162 in the number of early childhood teachers, a profession where women predominate. | Почти треть этого увеличения была обусловлена ростом на 3162 человека числа преподавателей дошкольного воспитания, среди которых преобладают женщины. |
| In addition to that a human rights module for teachers of civic education is also part of the national teacher training program developed by Institute of Pedagogical Research (year 2000-2001) for teachers that have served 5, 10 and 20 years in the teaching profession. | Помимо этого, подготовлена программа по правам человека для преподавателей обществоведения, и она включена в общенациональную программу педагогического образования, разработанную Институтом педагогических исследований (2000-2001 годы), и ориентирована на преподавателей, которые уже 5, 10 и 20 лет занимаются преподавательской деятельностью. |
| On the other hand, a more democratic access to quality education is the duty of educational policies that entail, essentially, acknowledgment of the real value of the teaching profession, a preponderantly female profession, i.e. performed mainly by women. | С другой стороны, обеспечение более демократичного доступа к качественному образованию - одна из целей политики в данной области, что, несомненно, повлечет за собой признание реальной ценности профессии преподавателя, ныне преимущественно "женской", так как большинство преподавателей - женщины. |
| There is an old joke in the medical profession whose punchline is: 'The operation was a success, but the patient nonetheless died.' (A/62/PV., p. 25) | Есть старая шутка про врачей, смысл которой заключается во фразе: «Операция прошла успешно, однако пациент скончался». |
| During his 2009 visit, the Special Rapporteur noted that the commission of acts of torture was facilitated by the inaction of prosecutors, judges, staff of the Ministry of Justice, the medical profession and lawyers in the face of allegations of torture and ill-treatment. | Во время своей поездки в 2009 году Специальный докладчик отметил, что совершению актов пыток способствует бездействие прокуроров, судей, сотрудников Министерства юстиции, врачей и адвокатов перед лицом обвинений в пытках и жестоком обращении. |
| With regard to the medical profession, the Code of Medical Ethics as amended by a decree of the Council of State dated 6 September 1995 sets out doctors' general obligations and the duties they have to their patients. | Наконец, что касается медицинских работников, то в Кодексе медицинской этики с изменениями, недавно внесенными декретом Государственного совета от 6 сентября 1995 года, изложены общие обязанности врачей и их обязанности в отношении пациентов. |
| Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |
| The persistence of many of the problems involving inadequate scientific capability on the part of the Institute may stem from the lack of supervision by the Board of Overseers of the Medical Profession, whose legal responsibility it is to supervise the exercise of the medical profession. | Причиной существования многих проблем, связанных с недостаточно развитым научным потенциалом Института, может быть отсутствие контроля со стороны Комиссии по наблюдению за деятельностью врачей, на которую в законном порядке возложена обязанность по наблюдению за деятельностью работников сферы здравоохранения. |