| Marco Tempest: When asked about deception, he said this: Announcer: Magic is the only honest profession. | Марко Темпест: Когда его спросили об обмане, он сказал: Диктор: Фокусник - единственная честная профессия. |
| Other churches allow volunteers to teach without training; a profession of faith and a desire to teach is all that is required in such cases. | Другие церкви позволяют добровольцам преподавать без обучения; профессия веры и желание учить - это все, что требуется в таких случаях. |
| Survey methodology is both a scientific field and a profession, meaning that some professionals in the field focus on survey errors empirically and others design surveys to reduce them. | Методология исследования выступает одновременно и как научное направление, и как профессия, а это означает, что некоторые специалисты этого направления сосредотачиваются на устранении ошибок обследования эмпирически, а другие составляют опрос, чтобы уменьшить их количество. |
| This will make the police profession one that is socially meaningful, commands respect and "pays well". | Благодаря этому профессия полицейского становится почетным делом с высокой социальной мотивацией и "хорошим уровнем вознаграждения". |
| My profession is policemen. | Моя профессия - полицейский. |
| Seek to provide the best possible conditions for tax advisers to carry out their profession | стремление создать наилучшие возможные условия для осуществления налоговыми консультантами своей профессиональной деятельности; |
| Furthermore, the International Bar Association adopted an International Code of Ethics in 1956 and revised it in 1988, providing guidelines to lawyers in the exercise of their profession. | Кроме того, Международная ассоциация юристов в 1956 году приняла Международный кодекс этики, который она пересмотрела в 1988 году, предусмотрев в нем руководящие принципы, которым должны следовать юристы в своей профессиональной деятельности. |
| NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. | НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг. |
| Article 115 of Labor Code contains the same principal likewise, article 9 of this Code sanctions that very kind of discrimination is prohibited with regard employment and profession. | В статье 115 Трудового кодекса содержится тот же принцип, кроме того, в статье 9 этого Кодекса запрещается дискриминация любого рода в области занятости и профессиональной деятельности. |
| It declared that no journalists were in prison because of their profession and that no journalism graduates experienced problems. | Она заявила, что в тюрьме нет ни одного журналиста, который попал бы туда из-за своей профессиональной деятельности, и что ни один из журналистов, закончивших институт журналистики, не сталкивался с какими-либо проблемами. |
| Please introduce yourself, sir. What's your profession? | Господин, представьтесь, пожалуйста. Какая у вас специальность? |
| It enables people seeking jobs through the labour exchange to acquire a profession, raise qualification or change their qualification according to the demands of the labour market. | Она позволяет лицам, ищущим работу на бирже труда, получить специальность, повысить свою квалификацию или переквалифицироваться с учетом потребностей рынка труда. |
| Profession: Career diplomat (lawyer). | Специальность: Карьерный дипломат (адвокат). |
| Inspired by wish that future young experts feel the profession, in agreement with department for heating, ventilation and air conditioning, Klimaoprema donated product lines of Air Volume Control Dampers and Floor Convectors. | Желая предоставить молодым специалистам возможность почувствовать выбранную специальность, Климаопрема по договору с Кафедрой тепловой и процессной энергии, подарила Институту линию изделий для регуляции переменного потока воздуха и напольные конвекторы. |
| Young unemployed people include 9,236 persons without secondary vocational or professional education, and there is a large proportion of those who finished their schooling but did not obtain a profession or trade or who obtained secondary vocational or professional education in the wrong field. | К ним относятся 9236 молодых людей, не получивших среднего профессионально-технического или специального образования, и большая группа лиц, закончивших свою учебу в школе, но не приобретших профессию или специальность или получивших среднее профессионально-техническое или специальное образование по неподходящему профилю. |
| The office of the Prime Minister and that of a Minister is incompatible with the performance of any other public office or profession. | Совмещение должностей премьер-министра и министра с любой другой государственной должностью или профессиональной деятельностью не допускается. |
| In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. | Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
| Disciplinary oversight of the audit profession | Дисциплинарный надзор за профессиональной деятельностью аудиторов |
| They assume particular relevancy if correlated to instances if discrimination committed at the expense of foreign individuals practising a profession in our country. | Учитывая случаи дискриминации в отношении иностранцев, занимающихся в нашей стране профессиональной деятельностью, они приобретают особую значимость. |
| According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. | В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга. |
| It provides preventative, curative and pharmaceutical services, sets health policy, develops health legislation and oversees the medical profession. | Оно обеспечивает профилактическое, лечебное и фармацевтическое обслуживание, определяет политику в области здравоохранения, разрабатывает санитарное законодательство и контролирует деятельность медицинских работников. |
| Over the years, case law and the constructive cooperation of the medical profession had led to the development of a set of due care criteria which doctors were required to observe in decisions concerning requests for euthanasia. | С годами, благодаря развитию прецедентного права и конструктивному сотрудничеству медицинских работников был разработан набор критериев по должному уходу, которые врачи должны соблюдать, принимая решение о проведении эвтаназии. |
| The strike of employees whose type of profession or the public interest so require, would have to provide a minimum work level, the safety of people and property and fulfilment of our country's international obligations. | При проведении забастовки работников в сферах, представляющих общественный интерес, должны быть обеспечены минимальный уровень обслуживания, безопасности людей и собственности, а также выполнение страной ее международных обязательств. |
| Moves to put the judicial profession on an institutional basis, although not yet complete, have made considerable progress, thanks to the work of the Judicial Training School and the National Council of the Judiciary, which were both established in the context of the Peace Agreements. | Усилия по созданию организационных структур для подготовки сотрудников судебной власти, которые пока не вышли на завершающий этап, уже принесли значительные успехи благодаря созданию в рамках мирных соглашений школы по подготовке работников судебных органов и Национального совета юстиции. |
| 4 Membership and involvement in an organization of workers or employers or other organizations whose members carry out a particular profession, including the benefits provided by such organizations. | членство и участие в деятельности организаций работников или работодателей или других организаций, члены которых принадлежат к определенной профессии, включая льготы, предоставляемые такими организациями. |
| Discussion of the practical and legal consequences of this change with, among others, members of the shipping profession; | З. Провести обсуждение юридических и практических последствий этой замены с учетом также мнения специалистов в области судоходства; |
| The development of social work as a profession was supported through the provision of training for professionals and university teaching staff. | Становлению профессии социального работника способствовало обеспечение профессиональной подготовки специалистов и преподавательского состава университетов. |
| Regrettably, the economic crisis has had its impact on this profession, too. | К сожалению, экономический кризис повлиял и на эту категорию специалистов. |
| The necessary actions should be undertaken to reduce the remaining gender inequalities among studies, educational phases and members of the teaching profession. | Принимать необходимые меры для устранения гендерного неравенства, которое все еще имеет место в учебных дисциплинах, на этапах обучения и среди специалистов в области образования. |
| Subsequently, working groups are tasked, by this committee, to conduct university recruitment campaigns and internal competitions to identify and hire the targeted number of new staff in each profession. | Затем этот комитет поручает рабочим группам организовывать в университетах кампании по подбору кадров и внутренние конкурсы для отбора и приема на работу необходимого числа новых специалистов по каждой профессии. |
| Journalists were, however, expected to practise their profession without inciting citizens to hatred or violence. | В то же время журналистам при выполнении своих профессиональных обязанностей следует избегать подстрекательства граждан к вражде или насилию. |
| Supervision of foreign publications is no less severe, and foreign journalists must obtain permission to travel within the country and pursue their profession. | Надзор за иностранными публикациями является не менее суровым, и иностранные журналисты должны получать разрешение на поездки по стране и выполнение своих профессиональных обязанностей. |
| He is concerned that such measures indicate an attempt to intimidate journalists in the exercise of their profession in order to limit independent coverage of such demonstrations. | Он опасается, что такие меры могут свидетельствовать о попытках запугивания журналистов в ходе осуществления ими своих профессиональных обязанностей с целью воспрепятствовать независимому освещению хода таких демонстраций. |
| Peaceful picketing against disappearances, or simply exercising one's profession as a lawyer can give rise to criminal charges. | Участие в мирном пикете против исчезновения людей или всего лишь выполнение профессиональных обязанностей юриста может повлечь за собой уголовное преследование. |
| Professional journalists are issued with a card, whose characteristics are defined in article 12 of the Act and which facilitates the exercise of the profession. | Профессиональные журналисты получают удостоверение, атрибуты которого перечислены в статье 12 закона и которые облегчает им выполнение их профессиональных обязанностей. |
| They observed that members of the media were exercising their profession in various regions. | По их наблюдениям, представители средств массовой информации осуществляли свою профессиональную деятельность в различных районах. |
| Some have willingly accepted the restrictions placed on their profession, either because of their support for the nationalist cause or merely for reasons of self-advancement. | Некоторые из них с готовностью поддержали ограничения на свою профессиональную деятельность либо вследствие своих собственных националистических позиций, либо по карьерным соображениям. |
| At the same time, this policy offers women an opportunity to combine their profession and their family, giving them equal standing with men with regard to family responsibilities and participation in social life. | Наряду с этим такая политика открывает перед женщинами возможность совмещать профессиональную деятельность с семейными обязанностями и ставит их в равные условия с мужчинами в том, что касается семейных обязанностей и участия в общественной жизни. |
| Article 3 of the Code provides as follows: "The lawyer is an independent, liberal professional who practises his profession in accordance with the law." | Статья 3 Кодекса предусматривает следующее: "Адвокат является независимым и свободным в своих действиях квалифицированным специалистом, который осуществляет свою профессиональную деятельность в соответствии с законом". |
| The legislation concerning artists recognizes their work as a profession whose members should enjoy all rights and obligations that entitle them to benefit from social security rights, health insurance and the establishment of creative enterprises with a view to promoting citizens' involvement in cultural life. | Закон о статусе художника признает профессию художника как профессиональную деятельность, которая должна быть сопряжена с возникновением всех прав и обязательств, способных обеспечить художнику возможность пользоваться правами на социальное обеспечение, медицинское страхование и создание художественного предприятия с целью приобщения граждан к культурной жизни. |
| The accountancy profession, represented by its Institute, designed and championed the transition to IFRS to enhance the financial reporting system. | Сообщество бухгалтеров, представленное своим Институтом, разрабатывало и отстаивало переход на МСФО в целях укрепления системы финансовой отчетности. |
| The purpose of this work was to eliminate differences in accounting training and create a single global profession. | Эта работа имеет целью устранить различия в подготовке бухгалтеров и обеспечить формирование единой профессии во всем мире. |
| The appropriate professional body or governmental agency in the country that regulates the accountancy profession should specify the type of experience. | Соответствующий профессиональный орган или государственное учреждение, регулирующие в стране деятельность бухгалтеров, должны уточнить тип такого практического опыта. |
| Accountancy profession: The critical capacity-building agent in the successful implementation of the IFRS in Jamaica is the Institute of Chartered Accountants of Jamaica. | Бухгалтеры: Субъектом деятельности по укреплению потенциала, играющим важнейшую роль в успешном применении МСФО в Ямайке, является Институт присяжных бухгалтеров Ямайки. |
| Are the responsibilities of the monitoring system covered by an institution independent from the accounting profession? | Является ли учреждение, ответственное за работу системы мониторинга, независимым от профессионального сообщества бухгалтеров? |
| Many court cases involving journalists over the past two years had been unrelated to the practice of their profession. | Многие дела в судах с участием журналистов за последние два года не были связаны с выполнением их профессиональных функций. |
| He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
| One of the specific objectives of the Action Plan involves systemic education of persons belonging to professional groups who are able to influence the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance in the exercise of their profession. | Одной из конкретных задач Плана действий является предоставление систематического образования лицам, принадлежащим к профессиональным группам, которые способны оказать влияние на недопущение любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости в ходе выполнения своих профессиональных функций. |
| Deliberate discrimination in the exercise of an office, profession or business Art. 429 quater | Преднамеренная дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом |
| Despite propaganda to the contrary, no journalists have been prosecuted, let alone convicted, for practising their profession - not even when the headlines of a few have sometimes bordered on libel. | Несмотря на порочащую пропаганду, никто из журналистов не повергался преследованиям и тем более не был осужден за выполнение своих профессиональных функций, причем это было и в то время, когда некоторые заголовки были близки к клевете. |
| CCDHRN and AI added that lawyers in Cuba are not able to exercise their profession freely. | ККПЧНП и МА добавили, что адвокаты на Кубе не могут свободно осуществлять свои профессиональные обязанности. |
| The State party should fully guarantee the right to freedom of expression and opinion of independent media, and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before courts. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу мнений и их свободное выражение независимым средствам массовой информации и обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности, не опасаясь привлечения к суду. |
| UNESCO encouraged Cambodia to initiate a freedom of information law, in accordance with international standards, and stated that Cambodia must ensure that journalists and media workers are able to practice their profession in a free and safe environment. | ЮНЕСКО рекомендовала Камбодже приступить к разработке закона о свободе информации в соответствии с международными стандартами и заявила, что Камбоджа должна обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ имели возможность выполнять свои профессиональные обязанности в условиях свободы и безопасности. |
| (c) To request UNESCO to participate, together with professional organizations, in promoting at different levels of society awareness of the right of journalists to exercise their profession safely. | с) Просить ЮНЕСКО совместно с профессиональными организациями принять участие в содействии распространению на различных уровнях общества информации о праве журналистов безопасно выполнять свои профессиональные обязанности. |
| He had been taken aback to hear about the number of journalists who had been tried and subsequently released or pardoned, a number that spoke volumes about the environment in which journalists practised a profession that was of the greatest importance in all societies. | Он с удивлением узнал о количестве журналистов, которые подвергались преследованию в судебном порядка, а затем были освобождены или помилованы, и это число весьма красноречиво свидетельствует о той обстановке, в которой журналисты выполняют свои профессиональные обязанности, имеющие огромное значение во всех обществах. |
| The simplest example was the case of a woman practising a profession who was known by her husband's name. | Самым простым примером являются случаи, когда женщина осуществляет профессиональную деятельность и известна под фамилией своего мужа. |
| Some existing oversight institutions may need to be revamped and others created such as perhaps an independent oversight body for the audit profession. | Возможно, потребуется реорганизовать некоторые из существующих надзорных органов и учредить другие органы, такие, как независимое надзорное учреждение, контролирующее деятельность аудиторских фирм. |
| Act 95011 on regulation of the banking profession, by which the Central Bank exercises oversight over banks and financial institutions. | Закон 95011, касающийся регламентирования банковской деятельности, на основании которого Центральный банк наделен полномочиями контролировать деятельность других банков и финансовых учреждений. |
| Such monitoring should also include the teaching profession, in accordance with the norms laid down by the UNESCO-ILO recommendation on the status of teachers, which applies to all teachers in private and in public schools. | Эта система мониторинга должна охватывать профессиональную деятельность преподавателей в соответствии с нормами, установленными в рекомендации ЮНЕСКО-МОТ относительно статуса учителей, которые применяются в отношении всех учителей в частных и государственных школах. |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| Profession: University student - last year of Mathematics | Род занятий: студент университета - специальность математика, последний год |
| The Committee notes that a woman's right to choose a family name, a profession or occupation, rights upon divorce and rights and responsibilities as a parent are not recognized in the Personal Status Code. | Комитет отмечает, что законом о личном статусе не признаются право женщины выбирать фамилию, профессию или род занятий, право на развод и родительские права и обязанности женщины. |
| (a) Full name of the missing person and, if possible, age, gender, nationality, and occupation or profession; | а) фамилия и имя пропавшего без вести лица и, если возможно, возраст, пол, гражданство, род занятий или профессия; |
| a. Require, when the account is opened, the client's first name, last name, marital status, profession, trade or occupation, identity papers, nationality, domicile and residence; | а) требовать, чтобы при открытии счета клиент сообщал свое имя, фамилию, семейное положение, профессию, должность и род занятий, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства и адрес; |
| The freedom to choose one's employment and to negotiate employment contracts, including the right to decide how to apply one's aptitudes and to choose a profession or type of activity; | право на труд, который каждый гражданин свободно выбирает или на который свободно соглашается, включая право распоряжаться своими способностями к труду и выбирать профессию и род занятий; |
| The organization is the Global Partnership for Education Board representative for the teaching profession constituency and a member of the Partnership's Financial Advisory Committee. | Организация является представителем преподавателей в Совете Глобального партнерства в области образования и членом финансового консультативного комитета Партнерства. |
| The Government has made efforts to improve the material living conditions of those employed in the teaching profession and enacted an education law designed to move the education process forward. | Правительство прилагает усилия для улучшения материального положения преподавателей и приняло закон об образовании, направленный на совершенствование учебного процесса. |
| Thus, women account for 97% of the teaching profession in pre-school education and 59% in compulsory education, but for only 32% in post-compulsory general secondary schools. | Так, например, женщины составляют 97 процентов всех преподавателей в системе дошкольного воспитания, 59 процентов в системе обязательного среднего образования первой ступени и всего лишь 32 процента в общеобразовательных средних школах второй ступени. |
| These are small incentives offered to a specific category of teachers working in difficult conditions, not perquisites of the teaching profession as a whole. | Речь идет о незначительных стимулах для категории преподавателей, работающих в трудных условиях, а не льготах, связанных с профессией преподавателя. |
| On the other hand, a more democratic access to quality education is the duty of educational policies that entail, essentially, acknowledgment of the real value of the teaching profession, a preponderantly female profession, i.e. performed mainly by women. | С другой стороны, обеспечение более демократичного доступа к качественному образованию - одна из целей политики в данной области, что, несомненно, повлечет за собой признание реальной ценности профессии преподавателя, ныне преимущественно "женской", так как большинство преподавателей - женщины. |
| I'm preparing bills for Parliament on the medical profession. | Подготовкой законопроектов для парламента относительно врачей. |
| Enhance them. Mr Perez, in my profession, there's a code of ethics. | Г-н Перес, у врачей существует кодекс деонтологии. |
| As a surgeon, she was responsible for recruiting doctors, organizing them and providing support activities consonant with the medical profession. | В качестве хирурга она отвечала за вербовку врачей с целью создания организации и оказания помощи в русле своей профессиональной деятельности. |
| (e) The dismissals from clinics and hospitals of doctors and members of other categories of the medical profession of Albanian origin; | ё) увольнения из клиник и больниц врачей и представителей других категорий медицинских работников, являющихся албанцами по происхождению; |
| These facilities employ more than 200 physicians and 400 nurses, most of whom are at the highest levels of their profession and have attended courses to improve their skills in the past three years. | В этих учреждениях работают свыше 200 врачей и свыше 400 медицинских сестер, большая часть которых имеют высшую или первую категорию и прошли курсы повышения квалификации в последние три года. |