In order to meet the Mission's long-term requirements, international procurement of communications equipment was initiated concomitantly with the transfer of equipment. | Для удовлетворения долгосрочных потребностей Миссии одновременно с перевозкой оборудования была начата международная закупка средств связи. |
Such assumptions could be erroneous because prohibited procurement can take place through third countries. | Такие допущения могут быть ошибочными, поскольку закупка запрещенных предметов может осуществляться через третьи страны. |
The procurement of generators approved in the 2004/05 period was deferred to the current 2005/06 period. | Закупка генераторов, запланированная на 2004/05 год, была перенесена на 2005/06 год. |
The Mission acknowledged that the local procurement action in this case had been "poorly handled" and "established receiving and inspection procedures were not consistently followed and related actions were not taken". | Миссия признала, что закупка на месте в данном случае была "плохо организована" и "не всегда соблюдались установленные процедуры приема и проверки и не принимались связанные с этим меры". |
The procurement of artemisinin combination therapies for the public sector continues to increase, rising from more than 76 million treatment courses in 2006 to more than 157 million in 2009. | Закупка комбинированных препаратов на основе артемизинина для государственного сектора продолжает увеличиваться - с более чем 76 миллионов курсов лечения в 2006 году до более чем 157 миллионов в 2009 году. |
Furthermore, OIOS found that there were opportunities for exploring greater price efficiencies in procurement. | Кроме того, УСВН установило, что в области закупочной деятельности существует возможность добиться более значительной экономии средств. |
Work with the Government to improve procurement processes, including establishing additional measures to ensure due diligence in international contracting procedures. | взаимодействовать с правительством в совершенствовании закупочной деятельности, включая принятие дополнительных мер по обеспечению должного соблюдения порядка заключения международных контрактов. |
Provision of procurement support services for UNPOS to obtain goods and services in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, establish procurement plans, support disposal of property and manage contracts | Предоставление услуг по поддержке материально-технического обеспечения ПОООНС в части приобретения товаров и услуг в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, составления планов закупочной деятельности, реализации имущества и исполнения договоров |
Action is being taken for selection of field procurement staff through the technical clearance process in place whereby these are reviewed by the Procurement Service | Принимаются меры к тому, чтобы отбор сотрудников на должности, связанные с осуществлением закупочной деятельности на местах, осуществлялся в соответствии с установленным порядком, предусматривающим рассмотрение кандидатур руководством Службы закупок |
Recommends that IAPSO continue its efforts to improve the quality and cost effectiveness of the procurement outcomes it achieves in the global supply markets in which it regularly procures on behalf of the UNDP and other eligible clients; | З. рекомендует МУУЗ продолжать его усилия, направленные на повышение качества и финансовой эффективности закупочной деятельности на мировых рынках, на которых оно регулярно осуществляет закупки от имени ПРООН и других соответствующих клиентов. |
The mandate of the Task Force is to investigate all cases involving procurement bidding exercises, procurement staff activities and vendors doing business with the United Nations. | Мандат Целевой группы включает расследование всех относящихся к закупкам дел, связанных с процедурами конкурсного заключения закупочных контрактов, персоналом, причастным к закупочной деятельности, и поставщиками, ведущими дела с Организацией Объединенных Наций. |
Supplier evaluations should be completed on a timely basis prior to the closure of procurement files. | Оценка поставщика должна проводиться своевременно, до закрытия закупочных файлов. |
The Board recommended that a monthly scorecard on performance indicators dealing with requisitioners' perceptions and procurement procedure lead times be developed. | Комиссия рекомендовала заполнять ежемесячные аттестационные карточки рабочих показателей, отражающих мнения заказчиков и сроки выполнения закупочных процедур. |
According to chapter 12.10, paragraph 2 of the United Nations Procurement Manual, ex post facto cases may be accepted under exceptional circumstances, provided that all procurement procedures have been followed. | В соответствии с пунктом 2 главы 12.10 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций случаи утверждения контрактов задним числом приемлемы лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения всех закупочных процедур. |
However, the Source Selection Plan is prepared at the execution stage, whereas the strategy should be prepared in advance on a broader level and guide the procurement actions that follow. | Однако план выбора поставщика подготавливается на этапе исполнения, тогда как стратегия должна разрабатываться заблаговременно на более широкой основе и служить ориентиром для последующих закупочных операций. |
The comparison indicated that the relative cost differential between Bonn and Geneva, for the procurement of these items was not significant. | Сопоставление показало, что разница в сравнительных расходах на приобретение этих товаров между Бонном и Женевой незначительна. |
The provision and procurement of services of any kind and the provision and receipt of financial resources linked to military equipment goods is also prohibited. | Оказание и приобретение любого вида услуг, а также предоставление и получение финансовых средств, связанных с товарами военного назначения, также запрещены. |
It is also necessary that tangible evidence of the activities of the Authority, for instance, the installation or procurement of aviation safety equipment, be made available or be demonstrable to air transport operators using the Somalia airspace. | Необходимо также добиться, чтобы деятельность Управления, например установка или приобретение аппаратуры обеспечения безопасности полетов, была ощутимой и заметной для операторов воздушного транспорта, использующих воздушное пространство Сомали. |
Procurement, sales, marketing and merchandising are provided by engaging employees through the services of an employment agency. | Приобретение, реализация, маркетинг и коммерческое планирование обеспечиваются силами сотрудников, нанимаемых через агентство по найму. |
It is thus clear that the Jordanian Penal Code punishes the use, manufacture, acquisition or transportation of biological and chemical weapons, in addition to criminalizing the procurement and possession of chemical weapons. | Все это убедительно говорит о том, что в Уголовном кодексе Иордании предусмотрено наказание за применение, производство, приобретение или перевозку биологического или химического оружия, в дополнение к уголовному наказанию за приобретение и обладание химическим оружием. |
The plan should identify procurement activities in order to achieve timely and cost-effective acquisition of goods and services. | В плане необходимо обозначить закупочные мероприятия, необходимые для своевременного и противозатратного приобретения товаров и услуг. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. | В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
In other cases, UNDCP is the executing agency, although procurement services are provided by other agencies, such as UNDP and UNOPS. | В других случаях учреждением-исполнителем является ЮНДКП, закупочные же услуги предоставляют другие учреждения, например ПРООН и ЮНОПС. Сравнительно большая доля приходится на национальные учреждения-исполнители, при этом закупки производятся в значительной степени через ПРООН. |
In all cases, there was no indication in Procurement Division files that the request for expressions of interest had been sent to all Permanent Missions to the United Nations. | По мнению УСВН, закупочные файлы должны содержать достаточно свидетельств того, что требуемые закупочные процедуры были должным образом соблюдены. |
IMIS also contains the United Nations procurement catalogue of frequently requisitioned items. | В ИМИС содержится также закупочный каталог наиболее часто заказываемых Организацией Объединенных Наций товаров. |
In this regard, a United Nations centralized procurement portal was recently established. | В этой связи недавно был создан централизованный закупочный портал Организации Объединенных Наций. |
The procurement contract was issued in June 2009, as reported in the 2008/09 performance report. | Закупочный контракт был предоставлен в июне 2009 года, о чем сообщалось в отчете об исполнении бюджета за 2008/09 год. |
The audit covered areas of strategy, governance, the procurement process, and information resources in order to assess whether the related systems and internal controls were adequately designed and implemented in a manner that ensures the efficient and effective use of resources. | Ревизия проводилась в таких областях, как стратегия, управление, закупочный процесс и информационные ресурсы, и имела своей целью оценку адекватности разработки и применения соответствующих систем и механизмов внутреннего контроля в интересах обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов. |
The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
The Group of 77 and China attached great importance to developing the code of conduct and the declaration of independence for procurement staff, and was therefore concerned that the arrangements for putting the requirements into place had not yet been completed. | Группа 77 и Китай придают большое значение разработке кодекса поведения и заявления о независимости закупочного персонала и в связи с этим выражают озабоченность по поводу того, что механизмы внедрения надлежащих требований еще не разработаны. |
There was frequent use of waivers of competitive bidding, splitting of awards and ex post facto approvals that were not adequately supported or that resulted from poor procurement processes. | Часто прибегают к отказам от проведения конкурсных торгов, решениям о присуждении контракта нескольким подрядчикам и их утверждению постфактум, что недостаточно обосновано или является результатом плохо организованного закупочного процесса. |
The Committee holds the view that such an initiative should be based on a thorough review of the whole procurement process, so that it effectively addresses gaps and bottlenecks, and that a cost/benefit analysis should be undertaken. | Комитет полагает, что такая инициатива должна основываться на тщательном анализе всего закупочного процесса в целях эффективного устранения недостатков и проблем и что необходимо провести анализ расходов-выгод. |
Procurement capacity development assignments were carried out with a number of United Nations organizations and partners in development during the biennium. | В ходе двухгодичного периода задания по развитию закупочного потенциала были выполнены в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций и среди партнеров по развитию. |
Timely and effective oversight of the procurement process | Своевременный и эффективный обзор закупочного процесса |
Finance, procurement and logistics solution. | Решение в области финансов, закупок и материально-технического снабжения. |
To prepare for the upcoming dry season towards the end of the year, aid agencies are reviewing their requirements for procurement and the pre-positioning of supplies in late 2014 to respond to urgent needs in the first months of 2015. | В порядке подготовки к предстоящему сухому сезону, который ожидается ближе к концу года, гуманитарные учреждения в настоящее время проводят обзор своих потребностей в закупках и в отношении предварительного размещения предметов снабжения в конце 2014 года в целях удовлетворения насущных потребностей населения в первые месяцы 2015 года. |
Those agreements may be relevant for national legislation on privately financed infrastructure projects that contemplates restrictions on the participation of foreign companies in infrastructure projects or establishes preferences for national entities or for the procurement of supplies on the local market. | Эти соглашения могут иметь отношение к национальному законодательству по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, когда в таком законодательстве предусматриваются ограничения на участие иностранных компаний в проектах в области инфраструктуры или устанавливаются преференции для национальных предприятий или для закупок предметов снабжения на местном рынке. |
The Procurement Section reports directly to the Chief Administrative Officer and is proposed to be headed by one P-4 Procurement Officer managing a team of five international and two local staff. | Предлагается, чтобы Секцию снабжения, подотчетную непосредственно Главному административному сотруднику, возглавлял один сотрудник по закупкам класса С-4, который будет руководить работой Группы в составе пяти международных и двух местных сотрудников. |
The reserve was funded by the surplus of handling fees charged for each procurement request against staff and related expenses charged against this fee by the Supply Division. | Этот резерв финансировался за счет остатков средств по линии сборов за услуги по закупкам, взимаемых Отделом снабжения с каждой заявки на закупку и проводимых по статьям расходов по персоналу и смежных расходов, покрываемых за счет этих сборов. |
Despite the progress made in recent years, problems persisted in the area of field procurement. | Несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, по-прежнему сохраняются проблемы в области материально-технического снабжения на местах. |
The freeze on expenditures, which delayed the procurement of office furniture and equipment, generators, medical and dental equipment, combined with transfers from the United Nations Logistics Base, Brindisi, accounted for the savings. | Экономия средств была обусловлена замораживанием расходов, что привело к задержке с закупками конторской мебели и оборудования, генераторов и медицинского и стоматологического оборудования, а также передачей материалов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Responding to food shortages by relying on its network of country offices and on its expertise in transport, logistics and procurement, WFP provided over 1.6 million tons of food during 1995 in 89 relief operations. | В ответ на нехватку продовольствия МПП, используя свою сеть страновых отделений, а также своих специалистов в области транспортных перевозок, материально-технического обеспечения и закупок, распределила в 1995 году в рамках 89 операций по оказанию чрезвычайной помощи свыше 1,6 млн. тонн продовольствия. |
The Chief, Procurement and Logistics Division met with the heads of buying sections and the heads of the Field Procurement and Logistics Office regularly to discuss procurement procedures and policies. | Начальник Отдела закупок и материально-технического обеспечения регулярно встречался с начальниками закупочных секций и руководителями из Отдела закупок и материально-технического обеспечения на местах, обсуждая процедуры и правила закупочной деятельности. |
The gradual roll-out of Finance, Procurement and Logistics modules: These modules were rolled out after extensive work during 2012, which included preparing business blueprints, developing and testing the system, migrating data from the legacy systems, training, etc. | Поэтапное внедрение модулей финансирования, закупок и материально-технического обеспечения: эти модули были внедрены после проделанной в 2012 году масштабной работы, которая включала подготовку программ работы, разработку и испытание системы, перенос данных из старых систем, обучение и т.д. |
The entire procurement process in this phase is expected to be completed by the end of this year or early next year. | Завершение всего процесса поставок на этом этапе ожидается к концу нынешнего года или к началу будущего. |
To facilitate the implementation of concern for the environment in the supply chain, IAPSO is developing a practical guide and training package on "green" procurement. | В целях содействия учету экологических аспектов в системе поставок МУУЗ разрабатывает практическое руководство и комплект учебных материалов по "экологически чистым" закупкам. |
Supply Division is ready to support the increased procurement of these products, but is also emphasizing the security of in-country supply systems to ensure delivery to patients, merging the global procurement capacity of UNICEF with its in-country operational capacity. | Отдел снабжения готов содействовать расширению поставок этих препаратов, но в то же время подчеркивает необходимость объединения глобального потенциала ЮНИСЕФ в области закупок с его внутристрановым оперативным потенциалом для укрепления безопасности внутристрановых систем снабжения, необходимых для обслуживания пациентов. |
With reference to the immunization programme, the Committee encourages the State party to look to international cooperation for support in the manufacture and procurement of vaccines. | Что касается программы вакцинации, то Комитет настоятельно призывает государство-участник заручиться международной помощью в целях поддержки производства и поставок вакцин. |
At UNMIT, bulk deliveries of petroleum products from two suppliers were neither inspected nor the corresponding receipt and inspection reports prepared at the time of delivery, as required by the Procurement Manual. | В ИМООНТ в нарушение требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам, не производилась проверка при приемке оптовых поставок нефтепродуктов от двух поставщиков и не составлялись соответствующие отчеты о приемке и проверке на момент поставки нефтепродуктов. |
The United Nations should ensure that the procurement of conventional arms will not threaten international peace. | На Организации Объединенных Наций лежит обязанность обеспечить, чтобы поставки обычного оружия не угрожали международному миру. |
In such cases, the procurement sections would resort to pre-qualified or known suppliers for the requisitioned goods and services. | В таких случаях секции закупок задействуют для поставки указываемых в заявках товаров и услуг заранее определенных или известных поставщиков. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
This is necessary in order to ensure that legitimate State defence procurement is not confused with illicit trade or, conversely, that the illicit trade is not somehow misconstrued or labelled as providing arms for any legitimate activity. | Это необходимо для обеспечения того, чтобы законные государственные поставки в целях обороны не путали с незаконной торговлей или, наоборот, чтобы незаконную торговлю иногда ошибочно не воспринимали или провозглашали как предоставление оружия для той или иной законной деятельности. |
The requirements identified are met through commercial procurement action by the Purchase and Transportation Service or through the issuance of letters of assist by the Field Administration and Logistics Division for direct supply by Member States. | Установленные потребности удовлетворяются посредством коммерческих закупок, производимых Службой закупок и транспорта, или путем направления Отделом административной деятельности и материально-технического снабжения на местах писем-заказов на прямые поставки государствами-членами. |
These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; | Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами. |
The Inter-Agency Procurement Working Group should aim, inter alia, through shared databases, to standardize and generalize the application of due diligence procedures within the United Nations system, using relevant provisions of the United Nations Children's Fund Supply Manual as a model | Межучрежденческой рабочей группе по снабжению следует, в частности, на основе совместно используемых баз данных направить свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки в системе Организации Объединенных Наций, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Supports the efforts of the Inter-Agency Procurement Working Group to define further and improve the accuracy of the data being provided to the Inter-Agency Procurement Services Office for its annual reporting to the Governing Council and to the Economic and Social Council; | поддерживает усилия Межучрежденческой рабочей группы по снабжению, направленные на определение и повышение степени точности данных, предоставляемых Управлению по межучрежденческому снабжению для включения в его ежегодный доклад Совету управляющих и Экономическому и Социальному Совету; |
This UNOPS-led Working Group is coordinating its activities with the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), which includes procurement officials from all United Nations specialized agencies. | Эта действующая под руководством УОПООН рабочая группа координирует свою деятельность с Межучрежденческой рабочей группой по снабжению (МРГС), которая объединяет сотрудников по снабжению из всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Department for Development Support and Management Services has been increasing its use of the roster in establishing "bidder's lists" and the roster of the Inter-Agency Procurement Services Office has been down-loaded into the Department's database. | К этому реестру все чаще обращается Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию при составлении своих списков участников торгов, и, кроме того, реестр Управления по межучрежденческому снабжению был загружен в базу данных Управления. |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Government procurement: how would opening up of government procurement to international open tendering affect the domestic market? | Государственные закупки: как сказался бы на отечественном рынке перевод государственных закупок на основу открытых международных торгов? |
Colombia and other Latin American countries, where procurement was not centralized and could be undertaken at the regional level, had experienced problems with collusion in public bidding processes and competitions. | Колумбия и другие страны Латинской Америки, где закупки не централизованы и могут осуществляться на региональном уровне, сталкиваются с проблемами сговора при проведении публичных тендеров и торгов. |
An invitation to tender in open tendering or two-stage tendering and an invitation to an electronic reverse auction under article 53 of this Law shall be published in the publication identified in the procurement regulations. | Приглашение к участию в торгах при проведении открытых или двухэтапных торгов, а также приглашение к участию в электронном реверсивном аукционе согласно статье 53 настоящего Закона публикуется в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or | а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или |
The Board noted that, in analysing the total value of procurement classified as being performed under a waiver, it was important to understand the term "waiver of competitive bidding" used by UNDP for reporting on Advisory Committee on Procurement actions. | Комиссия отметила, что при анализе общей стоимости закупок, классифицируемых как закупки, произведенные с отменой правила о проведении конкурентных торгов, весьма важно правильно понимать термин «отмена требования о проведении конкурентных торгов», используемый ПРООН для информирования о решениях Консультативного комитета по закупкам. |