This was not the first time that such procurement was being made. | Это был не первый случай, когда осуществлялась такая закупка. |
The procurement of motorcycles and office supplies is under way. | Осуществляется закупка мотоциклов и канцелярских принадлежностей. |
Capacity-building, including through the procurement of adequate equipment, is the country's main concern. | Наиболее серьезной проблемой для страны является укрепление потенциала, а именно закупка надлежащего оборудования. |
The procurement of significantly more (188 per cent) inventory than is required to meet immediate demands reduces the availability of working capital, restricting the ability of UNHCR to respond to new demands. | Закупка значительно большего объема материальных средств (188 процентов), чем требуется для удовлетворения неотложных потребностей, ведет к уменьшению объема свободных оборотных средств, что ограничивает способность УВКБ реагировать на новые потребности. |
The procurement of furniture was well under way: the selection of successful vendors was scheduled for June 2011 and the first deliveries of furniture for the Secretariat Building were expected in November 2011. | Закупка мебели идет полным ходом: отбор поставщиков для заключения контрактов намечен на июнь 2011 года, и первые поставки мебели для здания Секретариата ожидаются в ноябре 2011 года. |
Review its procurement operations in the light of the new procurement practices to be introduced by the United Nations Office at Geneva. | Провести обзор своей закупочной деятельности с учетом новой практики в области закупок, которая будет внедрена Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Department of Internal Oversight Services noted the need for internal controls to be strengthened to ensure the effectiveness, efficiency and quality of performance of the committees charged with procurement in complying with procurement procedures. | Департамент служб внутреннего надзора отметил необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения эффективности, результативности и качества работы комитетов, отвечающих за осуществление закупочной деятельности, с соблюдением процедур проведения закупочных операций. |
The proposed structure of procurement functions for the Organization requires an alignment of resources, authority and responsibility between the Department of Field Support and the Department of Management. | Предлагаемая структура закупочной деятельности Организации требует перераспределения ресурсов, полномочий и функций между Департаментом полевой поддержки и Департаментом по вопросам управления. |
Having reviewed the findings and recommendations of the report on the internal control in procurement and the OIOS audit on field procurement, the Secretariat has identified a number of recommendations to be implemented. | Проанализировав выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о мерах внутреннего контроля за закупочной деятельностью, и результаты проведенной УСВН проверки закупочной деятельности на местах, Секретариат определил ряд рекомендаций, требующих осуществления. |
The Advisory Committee recognizes that this proposal is made in the context of the reform and improvement of procurement services in the Secretariat and the restructuring of the Purchase and Transportation Service into a Division. | Консультативный комитет признает, что это предложение было внесено в контексте реформы и совершенствования закупочной деятельности в Секретариате и реорганизации Службы закупок и транспорта в отдел. |
In particular, Umoja will provide better internal controls across the broad range of financial, procurement and staffing processes. | В частности, «Умоджа» будет предусматривать более совершенные механизмы внутреннего контроля за широким кругом финансовых, закупочных и кадровых процессов. |
The World Bank Group apparently applies this concept to its corporate procurement operations with a view to: increasing job creation opportunities, increasing income for minority groups, building capacity in all categories of expenditure, advancing economic opportunities and development. | Очевидно, что Группа Всемирного банка применяет эту концепцию в своих корпоративных закупочных операциях в целях: расширения возможностей для создания рабочих мест, увеличения доходов групп меньшинств, укрепления потенциала по всем категориям расходов, расширения экономических возможностей и стимулирования развития. |
The peak during the first two months of the reporting period reflects the raising of obligations to cover the entire fiscal period against the existing system and open-ended contracts, and the peak for the last month reflects the finalization of pending procurement. | Высокие показатели за первые два месяца отчетного периода обусловлены увеличением объема обязательств в связи с их распространением на весь финансовый год в соответствии с действующей системой и с учетом бессрочных контрактов, и высокий показатель за последний месяц обусловлен завершением закупочных операций. |
Procurement staff members continue to receive mandatory training in ethics and integrity. | Сотрудники закупочных подразделений продолжают проходить обязательную профессиональную подготовку по вопросам этики и добросовестности. |
OIOS determined that in exchange for his assistance to the company in the procurement exercises, the company had provided Mr. Bahel with valuable real estate as well as cash and trips. | УСВН установило, что в обмен на помощь, оказанную гном Бахелом компании в проведении закупочных операций, компания предоставила ему дорогостоящую недвижимость, а также денежное вознаграждение и оплату поездок. |
He stressed the need for early preparation of departmental acquisition plans so that procurement requirements could be consolidated, thus ensuring timely, cost-effective procurement. | Оратор подчеркивает необходимость скорейшей разработки департаментами планов закупок, с тем чтобы потребности в закупках можно было отразить в сводной заявке, обеспечивая тем самым своевременное и противозатратное приобретение товаров и услуг. |
The increasing delegation of procurement functions to the field has created additional workload, especially over the past years, with more than 1,600 purchase orders required annually. | Делегирование на места все большего объема полномочий на закупки привело к увеличению рабочей нагрузки, особенно в последние годы, когда ежегодно приходилось оформлять 1600 заказов на приобретение. |
Recognizing that the procurement of internationally controlled licit drugs over the Internet is illegal in all cases when an international treaty or national legislation is contravened, | признавая, что приобретение через Интернет разрешенных психоактивных средств, находящихся под международным контролем, является незаконным во всех случаях, когда нарушаются положения международных договоров или национального законодательства, |
(c) Progress in management integration measures (e.g. introduction of environmental management systems, SEA, EIA, "green" procurement, eco-labelling, environmental agreements, etc.), and also internal assessment tools. | с) прогресс в осуществлении мер по управленческой интеграции (например, внедрение систем экологического управления, СЭО, ОВОС, приобретение экологически чистых товаров, экологическая маркировка, природоохранные соглашения и т.п.), а также механизмов внутренней оценки. |
The Committee notes that a total of $2,036,400 has been expended on the procurement of generators in the current period and that there is no provision in the UNMISS budget for the acquisition of generators in 2012/13. | Комитет отмечает, что в текущем периоде на закупку генераторов было затрачено в общей сложности 2036400 долл. США и что в бюджете МООНЮС на 2012/13 год никаких ассигнований на приобретение генераторов не предусматривается. |
However, the procurement procedures used departed from established practice. | Однако установленные закупочные процедуры не были соблюдены. |
EUREKA is a tool designed to identify procurement transactions that can present a risk to the Organization. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
(b) Certain implementing partners incurred ineligible expenses or failed to comply with UNHCR procurement rules; | Ь) некоторые партнеры-исполнители произвели неправомерные расходы или не соблюдали закупочные правила УВКБ; |
For example, UNICEF could serve as the procurement arm for WHO Regional Office for Europe, and a Copenhagen forum could be created for sharing information, experience and best practice. | Например, ЮНИСЕФ мог бы выполнять закупочные функции в интересах Европейского регионального бюро ВОЗ, и можно было бы создать копенгагенский форум для обмена информацией, опытом и передовой практикой. |
In a report of 3 October, the Commission raised concerns about the award by the Government of a contract for the supply of 10 MW of electricity to Freetown and observed that procurement rules had not been followed. | В докладе от З октября Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключения правительством контракта на поставку во Фритаун электроэнергии в объеме 10 мВт и отметила, что при заключении контракта были нарушены закупочные нормы. |
The proposed procurement contract relates to obtaining services that cannot be evaluated objectively; and | предлагаемый закупочный контракт связан с приобретением услуг, которые не поддаются объективной оценке; и |
Since the field training sessions for the current fiscal year cannot accommodate all field procurement staff owing to work commitments, the Division needs to continue the delivery of training in the fiscal year from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Поскольку занятиями на местах в течение текущего финансового года не может быть охвачен весь полевой закупочный персонал из-за потребностей работы, Отделу необходимо продолжать проведение таких учебных занятий в течение финансового года с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
The Advisory Committee points out that this issue is within the prerogative of the Secretary-General and that letters of assist are issued as an exception to the normal procurement process for such items as equipment, spare parts, including transport and medical services. | Консультативный комитет указывает, что этот вопрос входит в прерогативу Генерального секретаря и что письма-заказы выписываются в порядке исключения из правил, регулирующих нормальный закупочный процесс, по таким статьям, как оборудование, запасные части, включая транспортные и медицинские услуги. |
Moreover, the contracts issued in 2006/07 will be subject to bidding process again during 2008/09, thus repeating the procurement activity during the 2008/09 budget period (the two-year procurement cycle). | Кроме того, по контрактам, присужденным в 2006/07 году, будут вновь проведены торги в 2008/09 году, в результате чего в 2008/09 бюджетном году будет повторен весь закупочный процесс (двухгодичный закупочный цикл). |
Noting that, by contrast with a rejection of all tenders under article 12, the rejection of an ALT would not of itself interrupt the procurement, some concern was expressed that suspension in the case of an ALT could unnecessarily interfere in the procurement. | Было отмечено, что в отличие от отклонения всех тендерных заявок в соответствии со статьей 12 отклонение АЗЦ само по себе не прерывает процесса закупок, и была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приостановление процедур в случае АЗЦ может представлять собой ненужное вмешательство в закупочный процесс. |
A handbook for all procurement practitioners in the United Nations elaborates the steps in the procurement cycle. | В руководстве для всех специалистов по закупкам в Организации Объединенных Наций приводятся этапы закупочного цикла. |
In response to concerns raised by OAI and the Board of Auditors, UNDP will (as part of its procurement strategy) be taking special efforts to strengthen procurement capacity and competency of the contracts and assets procurement committees in country offices. | В ответ на соображения, высказанные Управлением по ревизии и расследованиям и Комиссией ревизоров, ПРООН (в рамках своей закупочной стратегии) будет предпринимать особые усилия для повышения закупочного потенциала и компетентности комитетов по контрактам и приобретению имущества в страновых отделениях. |
In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. | Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
Storage facilities for petrol, oil and lubricants for generators were not constructed during the 2013/14 financial period owing to the long lead time in the procurement process | Хранилища бензина, дизельного топлива и смазочных материалов для генераторов в течение финансового периода 2013/14 года сооружены не были вследствие увеличения сроков закупочного процесса |
The main support to country offices had been in providing procurement transaction services either through its e-catalogue system or other framework and long-term agreements. | МУУЗ постоянно совершенствует свои услуги с целью улучшения поддержки в деле достижения программных целей ПРООН по установлению системы демократического правления, борьбе с ВИЧ/СПИДом и в области предотвращения и преодоления кризисов через увеличение и развитие закупочного потенциала страновых отделений. |
The high level of expenditure in June 2010 reflected disbursements for goods and services delivered to the Logistics Base, since many procurement processes were finalized. | Увеличение расходов в июне 2010 года отражает оплату Базой материально-технического снабжения товаров и услуг в связи с завершением большого количества закупочных операций. |
Trust funds are established mainly for services carried out on behalf of governments and other organizations for the procurement of vaccines and other commodities essential for the well-being of children. | Целевые фонды создаются главным образом для финансирования оказываемых от имени правительств и других организаций услуг по закупке вакцин и других предметов снабжения, имеющих наиболее важное значение для благосостояния детей. |
Results-oriented procurement and supply chain management | Ориентированные на результат закупки и управление цепочкой снабжения |
The allotment to the Logistics Base was made for the procurement of goods and services that could be procured more economically at the Logistics Base than at Headquarters. | Эти ассигнования были выделены Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций для закупки тех товаров и услуг, которые выгоднее приобрести на Базе, чем через Центральные учреждения. |
Many delegations welcomed the considerable progress made in strengthening the United Nations Stand-by Arrangements System for military, civilian police and civilian personnel, and in the procurement and management of strategic deployment stocks in the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Многие делегации приветствовали значительный прогресс в деле укрепления системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в отношении военнослужащих, гражданской полиции и гражданского потенциала, а также в деле приобретения и управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The Department of Field Support would be responsible for delivering dedicated support to United Nations field operations, including on personnel, finance, procurement, logistical, communications, information technology and other administrative and general management issues. | Департамент полевой поддержки будет отвечать за целенаправленную поддержку полевых операций Организации Объединенных Наций, в том числе за вопросы, которые касаются кадров, финансов, закупок, материально-технического обеспечения, связи, информационных технологий и других административных и общих управленческих аспектов. |
Knowledge management and collaboration functionalities and tools were finalized to achieve improved organization-wide collaboration and knowledge-sharing, and to manage all documents relating to technical cooperation activities, human capital management, finance, procurement, logistics and other operations. | Были доработаны функции и инструменты управления знаниями и совместной работы в целях совершенствования сотрудничества в масштабах всей организации и обмена знаниями, а также управления всем документооборотом, касающимся деятельности по техническому сотрудничеству, управления человеческим капиталом, финансов, закупок, материально-технического снабжения и других операций. |
As part of the reform of the United Nations procurement system, the Purchase and Transportation Service was restructured and established as the Procurement and Transportation Division, effective 1 January 1996. | В рамках реформы системы закупок Организации Объединенных Наций Служба закупок и перевозок с 1 января 1996 года была преобразована в Отдел материально-технического и транспортного обеспечения. |
Programme E.: Procurement and Logistics | Программа Е.З: Службы закупок и материально-технического обеспечения |
Many delegations welcomed the considerable progress made in strengthening the United Nations Stand-by Arrangements System for military, civilian police and civilian personnel, and in the procurement and management of strategic deployment stocks in the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Многие делегации приветствовали значительный прогресс в деле укрепления системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в отношении военнослужащих, гражданской полиции и гражданского потенциала, а также в деле приобретения и управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The principal focus in commodity security efforts has been on the supply side, encompassing forecasting and procurement and extending to infrastructure, including vehicles and trained and motivated personnel. | Основное внимание в рамках усилий по гарантированию поставок уделялось вопросам, связанным с предложением, в том числе прогнозированию, закупкам и инфраструктуре, включая транспорт и наличие квалифицированного и мотивированного персонала. |
The United Nations and the Governments concerned would have to make joint efforts if procurement from developing countries and countries with economies in transition was to be increased further. | Организации Объединенных Наций и правительствам соответствующих стран необходимо будет предпринять совместные усилия в целях дальнейшего расширения объема поставок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Previous U.S. submissions on relevant policies, national arms import and export procedures, both as regards arms transfers and prevention of illicit arms transfers, continue to be relevant. Information received from Governments on military holdings and procurement through national production | Ранее поданные Соединенными Штатами документы, касающиеся соответствующей политики, национальных процедур импорта и экспорта вооружений, как в отношении поставок вооружений, так и предотвращения нелегальной торговли ими, остаются в силе. |
Procurement and supply services to Governments, NGOs and other United Nations organizations accounted for 19 per cent ($70 million) of the total Supply Division workload. | На закупку и поставку материалов для правительств, неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций было затрачено 19 процентов средств (70 млн. долл. США) от общего объема ресурсов, израсходованных Отделом поставок. |
In addition, in some procurement cases, the lowest-bid principle was not followed and there were no adequate justifications. | Кроме того, в некоторых случаях принцип поставок по самым низким ценам не соблюдался и при этом не приводились надлежащие обоснования. |
Another serious aspect related to the violation of the arms embargo is the practice of using undercover agents to effect payments for the procurement of weapons. | Еще одним серьезным аспектом, связанным с нарушением эмбарго на поставки оружия, является практика использования тайных агентов для внесения платежей при расчетах за закупки оружия. |
The Board reviewed various key processes embedded in the procurement process, from the placement of requisitions to the delivery of items and the payment of items procured. | Комиссия осуществила проверку различных ключевых процессов, связанных с процессом закупок, начиная от размещения заявок до поставки товаров и осуществления оплаты за приобретенные товары. |
The Board reviewed the requisition time frame and procurement time frame in several missions and made the following observations: (a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | Комиссия проанализировала сроки оформления заявок и сроки оформления закупок в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
The Procurement Services Section informed the Board that the high number of orders already issued likely reflected reminders about the conversion of UNFPA to the IPSAS accounting method, which has generated concern in the country offices over fund code expiration dates as well as the delivery of goods. | Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что большое число уже размещенных заказов, возможно, является следствием напоминаний о переходе ЮНФПА на систему учета по МСУГС, который вызвал среди страновых отделений опасения по поводу истечения сроков фондов с кодовыми обозначениями и поставки товаров. |
There were no documents to establish that price quotations had been requested and assessed, as required under rule 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, to ensure that the goods received and the services rendered were obtained at the best price. | Не имелось никаких документов, подтверждающих, что предложения по ценам запрашивались и анализировались, как это требуется согласно включенному в Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций правилу 9.4.1 для обеспечения поставки товаров и оказания услуг по оптимальным ценам. |
The General Assembly might wish to give further policy guidance, particularly concerning arrangements for the rapid deployment of both military and civilian personnel and the enhancement of procurement and logistic facilities both at Brindisi and regionally. | Генеральная Ассамблея может пожелать дать дополнительные директивные указания, особенно в отношении процедур быстрого развертывания военного и гражданского персонала и укрепления потенциала по закупкам и материально-техническому снабжению как в Бриндизи, так и на региональном уровне. |
The procurement working group continues to maintain its linkage with the Inter-Agency Procurement Working Group on a number of issues, including the increased professionalism in procurement through staff training and certification. | Рабочая группа по закупкам продолжает поддерживать связь с Межучрежденческой рабочей группой по снабжению по ряду вопросов, включая повышение профессионализма в области закупок благодаря профессиональной подготовке и сертификации персонала. |
Often, third-party procurement is closely linked to other programmatic issues pertaining to commodity security, delivery and logistics and is managed jointly by the Commodities Management Branch of the Technical Support Division and the Procurement Services Section in the Division for Management Services. | Закупки для третьих сторон нередко тесно связаны с другими программными вопросами, относящимися к обеспечению безопасности, поставкам и снабжению товарами, т.е. операциям, осуществляемым совместно Секцией управления товарно-материальными запасами Отдела технической поддержки и Секцией закупок Отдела управленческого обслуживания. |
The procurement, inspection, and restorative maintenance of the engine/vehicle shall be conducted using a protocol such as is specified in paragraph 3., and shall be documented. | Все операции по материальному снабжению, осмотру и восстановительному техническому обслуживанию двигателя/транспортного средства проводятся с использованием протокола, аналогичного указанному в пункте З, и должны быть обоснованы документально. |
LUKoil-Neftegazstroy (LNGS) today announced it has been selected as the major subcontractor for engineering, permitting, inland transportation, local procurement, construction, installation and commissioning work for pipelines for the Sakhalin-1 Project. | Сегодня компания «ЛУКойл-Нефтегазстрой» (ЛНГС) объявила о том, что она выбрана в качестве основного субподрядчика по проектированию, получению разрешительных документов, транспортировке на суше, материально-техническому снабжению из местных источников, строительству, установке и вводу в эксплуатацию трубопроводов для проекта «Сахалин-1». |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
In paragraph 370, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures. | Как указано в пункте 370, Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии соблюдать принципы закупочной политики ЮНФПА в отношении процедур торгов. |
In China, the procurement process was divided into two phases - the bidding phase and the selection phase. | В Китае процесс закупок состоит из двух этапов: этапа торгов и этапа отбора. |
While its Article 27 lists a whole array of different procurement methods, Article 28 (1) clearly gives priority to procurement by means of open tendering: | Если в статье 27 этого закона приводится целый перечень различных методов закупок, то в статье 28 (1) приоритет конкретно отдается закупкам с использованием процедуры публичных торгов: |
According to the Group of Experts, the role of the ombudsman is to hear complaints of disappointed bidders and others who feel they have been unfairly treated by the procurement system, which would provide a systematic means for dealing with the meritorious grievances of suppliers. | По мнению Группы экспертов, роль омбудсмена заключается в заслушивании жалоб разочарованных участников торгов и других сторон, которые считают, что с ними обошлись несправедливо в рамках системы закупок, что обеспечит наличие упорядоченной системы для рассмотрения обоснованных жалоб поставщиков. |
Efforts have therefore been concentrated on training procurement and public works units, which are responsible for the bulk of bidding processes. | Делается все возможное для привлечения как можно большего числа закупочных предприятий и подрядных организаций к электронной форме торгов и тендеров. |