| As a result, procurement of the majority of information technology equipment is planned for the second year of the biennium. | В результате закупка большей части информационно-технического оборудования запланирована на второй год двухгодичного периода. |
| In order to meet the Mission's long-term requirements, international procurement of communications equipment was initiated concomitantly with the transfer of equipment. | Для удовлетворения долгосрочных потребностей Миссии одновременно с перевозкой оборудования была начата международная закупка средств связи. |
| In this connection, it should be noted that procurement action for some equipment was held in abeyance awaiting the final distribution of surplus equipment coming from UNTAC in Cambodia. | В этой связи следует отметить, что закупка некоторых видов оборудования была временно прекращена до того, пока не будут окончательно распределены излишки оборудования, поступающего от ЮНТАК из Камбоджи. |
| Procurement and importation of arms/ammunition for Royal Brunei Armed Forces usage undergo a set of protocols and process. | Закупка и импорт оружия/боеприпасов для использования Королевскими брунейскими вооруженными силами регулируются комплексом протоколов и процедур. |
| Procurement was delayed from the prior period, as the mapping unit had not been fully established owing to delayed recruitment of staff. | Закупка этого оборудования должна была быть осуществлена в предыдущий период, но была отложена в связи с тем, что работа по созданию Картографической группы не была полностью завершена в связи с возникшей задержкой с набором персонала. |
| In 2013, UNOPS was awarded a certificate in sustainable procurement by the Chartered Institute of Purchasing and Supply, recognizing excellence in procurement policies, procedures and practices. | В 2013 году ЮНОПС получило сертификат в области устойчивой закупочной деятельности, выданный Аккредитованным институтом материально-технического снабжения в качестве признания высокого качества политики, положений и процедур, регулирующих закупочную деятельность. |
| Cost-effectiveness 236. The Board considered procurement actions at some missions to determine if transactions were efficient and economical. | Комиссия провела проверку закупочной деятельности в некоторых миссиях на предмет определения степени эффективности и экономичности закупочных операций. |
| Finally, the improvement of management and accountability in the area of procurement was another important reform task undertaken during the past year. | И наконец, еще одной важной задачей в области реформ, которая решалась в прошедшем году, являлось совершенствование управления и подотчетности в области закупочной деятельности. |
| For all acquisitions, neutral, clear and preferably performance oriented specifications should be determined, in line with the provisions of Paragraph 3.1, Chapter 2 of the Procurement Manual, so that the goods and services procured match the actual requirements of the organization. | Для всех случаев закупок должны определяться нейтральные, четкие и желательно ориентированные на высокие результаты спецификации, как того требуют положения пункта 3.1 главы 2 Руководства по закупочной деятельности, с тем чтобы закупаемые товары и услуги соответствовали фактическим требованиям Организации. |
| A provision of $64,000 for travel to peacekeeping missions by staff of the Conduct and Discipline Unit is proposed to oversee the implementation, management and oversight of delegation of procurement authority, sub-delegations and procurement reporting requirements. | На связанные с посещением миротворческих миссий поездки персонала Группы по вопросам поведения и дисциплины в целях осуществления надзора за правильным использованием делегированных полномочий в отношении закупочной деятельности, дальнейшей передачей полномочий и соблюдением требований по представлению отчетности о закупках испрашиваются ассигнования в размере 64000 долл. США. |
| The Working Group actively promotes common approaches to purchasing policies and the enhancement of professionalism in the procurement activities of agencies. | Рабочая группа активно пропагандирует общие подходы к закупочной политике и повышение профессионализма персонала закупочных подразделений учреждений. |
| There was a decrease in the first-time approval of procurement contracts by the Advisory Committee on Procurement owing to quality concerns and lack of essential documentation in the procurement submissions. | Уменьшилось число закупочных контрактов, заключенных Консультативным комитетом по закупкам с новыми поставщиками, что объясняется сомнениями относительно качества и отсутствием важных документов в заявках на закупки. |
| The Working Group may consider, for the assistance of procurement officials in enacting States, that the practical procedures included in the Guide to Enactment should address issues that arise for procuring entities as contracting parties in procurement. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что для оказания помощи должностным лицам в сфере закупок в принимающих Типовой закон государствах включенные в Руководство по принятию практические процедуры должны регулировать вопросы, возникающие у закупочных органов в качестве договаривающихся сторон в процессе закупок. |
| C. Inter-agency Procurement Services Office (IAPSO) | С. Управление межучрежденческих закупочных служб (УМЗС) |
| Procurement planning, processing - bidding (Procurement Division) | Участие в планировании закупок, оформлении закупочных заявок и торгах (Отдел закупок) |
| The Rural Housing programme facilitates the procurement, storage and delivery of building materials to rural dwellers. | Жилищная программа для сельских районов облегчает приобретение, хранение и доставку строительных материалов сельским жителям. |
| In the biennium 1998-1999, UNFPA spent $91 million, or 58 per cent of its procurement expenditure, on goods purchased through long-term pricing agreements. | В двухгодичный период 1998 - 1999 годов ЮНФПА израсходовал 91 млн. долл. США, или 58 процентов от всей суммы расходов на закупки, на приобретение товаров в рамках долгосрочных соглашений о ценах. |
| He advised that the second phase would involve the procurement of an "F1"bomb, which a willing employee at UNHCR would place in a toilet, where it would be detonated. | Он сообщил, что второй этап предусматривал приобретение взрывного устройства «F1», которое один из сотрудников УВКБ должен был согласиться установить в туалете, где оно должно было быть взорвано. |
| The increasing delegation of procurement functions to the field has created additional workload, especially over the past years, with more than 1,600 purchase orders required annually. | Делегирование на места все большего объема полномочий на закупки привело к увеличению рабочей нагрузки, особенно в последние годы, когда ежегодно приходилось оформлять 1600 заказов на приобретение. |
| Procurement of diesel for water supply systems. | Приобретение дизельного топлива для систем водоснабжения. |
| Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. | Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
| The Board recommends that the Administration strengthen the control over procurement solicitation across all of peacekeeping, especially the criteria for the invitation of vendors to bid, and ensure that all procurement offices provide sufficient time for the submission of bids. | Комиссия рекомендует администрации ужесточить контроль за проведением закупочных конкурсов во всех операциях по поддержанию мира, особенно критерии направления поставщикам приглашений принять участие в торгах, и обеспечить, чтобы все закупочные подразделения выделяли достаточно времени для представления заявок. |
| The required procurement action was being conducted in accordance with United Nations procedures, with a view to establishing a number of separate supply arrangements to replace the current multifunctional provider. | Необходимые закупочные операции осуществляются в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций с прицелом на заключение ряда отдельных соглашений вместо нынешнего соглашения с многопрофильным поставщиком. |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General to address, in his report to the General Assembly, the issue of responsibility for procurement operations in the Department of Peacekeeping Operations, as recommended by the Group of Experts (ibid., item 3b). | Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть в своем докладе Генеральной Ассамблее вопрос об ответственности за закупочные операции в рамках Департамента операций по поддержанию мира, как это рекомендовано Группой экспертов. |
| The system evaluates all procurement transactions once a day, and highlights procurement transactions against potential red flag indicators. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
| It is expected that the procurement process can start prior to allocation of funds for a particular mission and be carried out with the required funding for only the minimum quantity. | Ожидается, что закупочный процесс может быть начат до выделения средств конкретной миссии и может осуществляться при наличии требуемых средств для приобретения лишь минимальных количеств. |
| It is also planned to make the United Nations Global Marketplace a consolidated one-stop shop which will meet all requirements of both the public and United Nations staff members working in procurement. | Кроме того, эту веб-страницу планируется преобразовать в единый комплексный закупочный центр, который будет в полной мере отвечать нуждам как внешних пользователей, так и сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами закупок. |
| Furthermore, it was underscored that outsourcing of procurement should not entirely replace the Court's internal procurement capability during the initial phase. | Кроме того, было подчеркнуто, что предоставление внешних подрядов на закупки не должно полностью подменить внутренний закупочный потенциал самого Суда на первоначальном этапе. |
| Many delegations considered it an urgent priority to reform the procurement process to shorten procurement times, and looked forward to the completion of the Operational Support Manual. | По мнению многих делегаций, в первую очередь необходимо реформировать весь закупочный процесс, с тем чтобы сократить период времени, который требуется для закупки тех или иных материальных средств, и они с нетерпением ждут завершения работы по созданию Руководства по оперативному обеспечению. |
| With respect to two of those responses, it is unclear whether the term 'procurement organisation' is used to refer to a commercial or governmental procurement body. | Что касается двух из этих ответов, то неясно, употребляется ли термин "закупочная организация" для ссылки на коммерческий или правительственный закупочный орган. |
| The table displays two staffing efficiency measures, the average value procured in 2002 by each staff member of an organization's procurement unit, and procurement staff costs as a percentage of procurement spending. | В таблице показаны два показателя эффективности работы персонала: средний стоимостной объем закупленных в 2002 году товаров и услуг в расчете на каждого сотрудника закупочного подразделения организации, а также расходы на персонал, занимающийся закупками, в процентах от общих расходов на закупки. |
| States may also consider identifying, where appropriate, risk management measures in relation to high-, medium- and low-risk purchase categories, addressing each stage of the procurement process. | В надлежащих случаях государства также могут рассмотреть возможность принятия мер по управлению рисками применительно к закупкам категорий высокого, среднего и низкого уровня риска на каждом этапе закупочного процесса. |
| Greater adherence to the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts would provide assurance as to the fairness, integrity, transparency and impartiality of the procurement process. | более четкое соблюдение рекомендаций Комитета Центральных учреждений по контрактам будет обеспечивать уверенность в том, что касается справедливости, добросовестности, транспарентности и беспристрастности закупочного процесса. |
| Accordingly, the creation of additional bank accounts in multiple foreign banks was required to support such a sophisticated procurement mechanism at each phase and location of its functioning, significantly increasing the final cost of items and materials procured in this manner. | Соответственно для поддержки столь сложного закупочного механизма на каждом этапе и в каждом месте его функционирования необходимо было открывать дополнительные банковские счета в многочисленных иностранных банках, в результате чего конечная стоимость предметов и материалов, закупавшихся таким образом, значительно возрастала. |
| It was also noted that the main thrust of UNCITRAL's fairly extensive body of work in the procurement area has been to ensure the transparency and fairness of the procurement process, thereby, at least implicitly, attempting to reduce or eliminate fraud. | Подчеркивалось и то обстоятельство, что по вопросам, касающимся закупок, ЮНСИТРАЛ проводит большую работу, довольно значительная часть которой имеет своей целью обеспечение транспарентности и беспристрастности закупочного процесса и тем самым, пусть и косвенно, способствует сокращению мошенничества или его ликвидации. |
| ECA also benefits through the procurement of supplies, office furniture and equipment in larger quantities at more competitive prices. | ЭКА получает также выгоды за счет закупки предметов снабжения, конторской мебели и оборудования оптом по более выгодным ценам. |
| The unspent balance was attributable to the fact that there was less procurement of equipment and supplies than planned, as a result of UNMIBH's liquidation. | Образование неизрасходованного остатка обусловлено тем, что ввиду ликвидации МООНБГ было закуплено меньше оборудования и предметов снабжения, чем планировалось. |
| The Board considered that the reasons given by the Chief Procurement Officer did not provide adequate justification for the payment and recommended an investigation into the matter. | Комиссия сочла, что причины, предложенные старшим сотрудником по вопросам материально-технического снабжения, не являются адекватным обоснованием указанной оплаты и рекомендовала произвести расследование по этому вопросу. |
| In that respect, the Procurement Service has initiated a programme to share its suppliers with peacekeeping missions and to regularly update vendor information so that missions have reliable supply sources. | В этой связи Служба закупок приступила к осуществлению программы предоставления своих поставщиков миссиям по поддержанию мира и регулярного обновления информации о поставщиках, с тем чтобы миссии имели надежные источники снабжения. |
| Provision is made for the purchase of a limited quantity of data-processing equipment to permit the extension of the Reality Procurement System to the various sectors as follows: Number Unit | Предусматриваются ассигнования на приобретение ограниченного количества следующего оборудования для обработки данных в целях распространения автоматизированной системы материально-технического снабжения на различные секторы: |
| This system will upgrade the Agency's information management in the support service areas of procurement, logistics, finance, human resources and grant management. | Эта система позволит модернизировать управление информацией Агентства во вспомогательных службах закупок, материально-технического обеспечения, финансов, людских ресурсов и управления грантами. |
| Reform of procurement rules and practice to shorten procurement times must complement those measures and form part of an integrated logistics strategy. | Изменение правил и практики закупок в целях сокращения времени закупок должно дополнить указанные меры и стать одним из элементов комплексной стратегии материально-технического обеспечения. |
| However, current administrative procedures for procurement and logistical support of the Secretariat are not designed for emergency situations and may lead to delays. | Однако действующие административные процедуры, установленные Секретариатом для закупок и материально-технического снабжения, не рассчитаны на чрезвычайные ситуации, и их использование может приводить к задержкам. |
| The main reason for the delay is attributed to the lack of transparency in providing project officers with relevant financial information on a timely basis, which would permit better planning of project operations, especially, the recruitment and procurement aspects. | Основная причина этих задержек заключается в отсутствии транспарентности в том, что касается своевременного предоставления сотрудникам, занимающимся проектами, соответствующей финансовой информации, которая позволила бы лучшим образом планировать осуществление проектов, прежде всего, с точки зрения найма и материально-технического снабжения. |
| Travel by Officer-in-Charge of Procurement and one Finance Assistant to United Nations Peace Forces Zagreb for briefing and hand-over of Logistics Base documentation | Поездки сотрудника, отвечающего за закупки, и одного младшего сотрудника по вопросам финансов в штаб Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН), Загреб, для отчета и передачи документации Базы материально-технического снабжения |
| Geopolitical concerns had come about that created serious concerns about the reliability and consistency of the supply chain for the procurement of the Russian engine. | Появились геополитические проблемы, вызвавшие серьезную озабоченность по поводу надёжности поставок российского двигателя. |
| In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. | В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны. |
| For example, providing an estimated value of procurement during the entire duration of the framework agreement may be necessary to allow suppliers or contractors parties to the framework agreement to stock the subject matter of the framework agreement accordingly to ensure security of supply. | Например, предоставление информации по оценочной стоимости закупок в течение всего срока действия рамочного соглашения может быть необходимым для того, чтобы поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, могли соответственно создать запасы объекта рамочного соглашения для обеспечения безопасности поставок. |
| The adoption of the electronic business standards defined by TBG1 covering the Supply chain and Procurement will simplify international trade not only for big enterprises, but also for the small and medium enterprises looking for an integrated solution and information exchange. | Принятие стандартов электронных деловых операций, определенных ГТД1 с охватом цепочки поставок и закупок, позволит упростить процедуры международной торговли не только для крупных, но и для мелких и средних предприятий, стремящихся к нахождению комплексного решения и к обмену информацией. |
| In addition, in some procurement cases, the lowest-bid principle was not followed and there were no adequate justifications. | Кроме того, в некоторых случаях принцип поставок по самым низким ценам не соблюдался и при этом не приводились надлежащие обоснования. |
| There are currently 2400 cooperatives successfully operating in such varied areas as the processing of raw materials, production, savings and credit, sale, supply and procurement, service, and housing construction. | Сегодня у нас 2400 кооперативов успешно работают в таких разнообразных сферах, как обработка сырья, производство, сбережение средств и кредитование, торговля, поставки и закупки, обслуживание, а также жилищное строительство. |
| While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. | В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The procurement of furniture was well under way: the selection of successful vendors was scheduled for June 2011 and the first deliveries of furniture for the Secretariat Building were expected in November 2011. | Закупка мебели идет полным ходом: отбор поставщиков для заключения контрактов намечен на июнь 2011 года, и первые поставки мебели для здания Секретариата ожидаются в ноябре 2011 года. |
| For common-user items, the Inter-Agency Procurement Service Office has continued with the issuance of product catalogues, in which prices and delivery terms have been obtained through international competitive bidding and coordinated negotiations with suppliers. | Что касается товаров общего назначения, то Межучрежденческое управление по закупкам продолжает выпускать товарные каталоги с указанием цен и условий поставки, определенных в рамках международных конкурентных торгов и скоординированных переговоров с поставщиками. |
| Confronted with this possible oncoming crisis, domestic AC makers have already began to try their utmost to seek new markets such as oversea markets, domestic markets in small cities and towns, government procurement, etc. | Столкнувшиеся с ожидаемым кризисом, отечественные производители кондиционеров делали все возможное в поисках нового рынка сбыта, как заокеанский рынок, внутренние рынки небольших городов и поселков, правительственные поставки и т.д... |
| The Information Technology Operations Unit has also established enhanced disaster recovery services and absorbed an increased workload in procurement and training activities. | Кроме того, Группа по операциям с информационными технологиями создала расширенные службы аварийного восстановления данных и выполнила возросший объем работ по снабжению и профессиональной подготовке. |
| Another speaker offered to host the representatives of all United Nations procurement officials and supply divisions during a five-day conference in Saudi Arabia. | Еще один оратор предложил провести в своей стране - Саудовской Аравии - пятидневную конференцию с участием представителей всех отделов Организации Объединенных Наций по закупкам и снабжению. |
| The outposted functions include human resources management (personnel administration, payroll and recruitment), supply management, finance and training, as well as some procurement and logistics functions. | Центру были переданы такие функции, как управление людскими ресурсами (административное управление персоналом, расчет заработной платы и набор персонала), управление снабжением, финансы и обучение, а также некоторые функции по закупкам и снабжению. |
| This UNOPS-led Working Group is coordinating its activities with the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), which includes procurement officials from all United Nations specialized agencies. | Эта действующая под руководством УОПООН рабочая группа координирует свою деятельность с Межучрежденческой рабочей группой по снабжению (МРГС), которая объединяет сотрудников по снабжению из всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Chief of Procurement (P-4) | Главный сотрудник по снабжению (С-4) |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
| Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
| Another suggestion was to delete both options and eliminate restricted tendering as a separate procurement method from the Model Law. | Еще одно предложение предусматривало исключение обоих вариантов и исключение торгов с ограниченным участием в качестве отдельного метода закупок из Типового закона. |
| The UNFPA procurement procedures state that procurement at a cost of more than $30,000 is subject to sealed competitive bidding. | Процедуры закупок ЮНФПА предусматривают, что закупки стоимостью свыше 30000 долл. США осуществляются на основе конкурентных торгов с применением процедуры запечатанных конвертов. |
| As the tendering and procurement processes for the construction firm will require specialized expertise in construction-related procurement that the Tribunal does not possess, a dedicated procurement officer is being recruited. | Поскольку процессы проведения торгов и закупок для строительной компании потребуют специальных знаний в области закупок строительных материалов, которыми Трибунал не обладает, в настоящее время ведется набор специального сотрудника по закупкам. |
| The Government Electronic Tendering System () awards contracts worth between 80 and 90 per cent of the amount spent on procurement each year. | Правительственная система электронных торгов () позволяет выдавать контракты на сумму от 80 до 90 процентов суммы, расходуемой на закупки ежегодно. |
| Mr. Toh emphasized that the procurement rules referred to the awarding of contracts to the lowest technically compliant bidder. | Г-н Тох подчеркивает, что правила закупок предусматривают заключение контрактов с участником торгов, предложившим самую низкую цену и выполнившим необходимые технические требования. |