The Commission adopted the definitions of "procurement" and "procuring entity" unchanged. | Комиссия приняла определения терминов "закупка" и "закупающая организация" без изменений. |
On the basis of a review of existing workshop inventory, and in view of recent proposed technological upgrades of UNFICYP communications equipment, the procurement of specialized testing equipment is considered a mission priority. | На основе данных об имеющихся запасах инструментов и с учетом предложенной недавно технической модернизации аппаратуры связи ВСООНК закупка специализированного контрольно-измерительного оборудования рассматривается как одна из приоритетных задач миссии. |
Japan 2009/10 food aid: procurement of wheat flour and/or pulses | Продовольственная помощь Японии в 2009/2010 годах: закупка пшеничной муки и/или бобов |
Emphasizes that the procurement of goods and services in the field missions could be sourced competitively at the local or regional levels; | подчеркивает, что закупка товаров и услуг в рамках миссий на местах могла бы осуществляться на конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях; |
The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
The Advisory Committee was informed that contract costs had increased by 7.4 per cent, reflecting the outcome of a competitive procurement process. | Консультативному комитету было сообщено о том, что стоимость услуг по контракту возросла на 7,4 процента, что было обусловлено осуществлением закупочной деятельности на конкурентной основе. |
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. | В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности. |
Consulting services covering advice on project management, procurement matters and legal matters | Оплата услуг консультантов, в том числе по вопросам управления проектом, закупочной деятельности и правовым вопросам |
Action is being taken for selection of field procurement staff through the technical clearance process in place whereby these are reviewed by the Procurement Service | Принимаются меры к тому, чтобы отбор сотрудников на должности, связанные с осуществлением закупочной деятельности на местах, осуществлялся в соответствии с установленным порядком, предусматривающим рассмотрение кандидатур руководством Службы закупок |
Implement a system covering the procurement cycle and compatible with other internal business systems and with other United Nations system organizations | Внедрение системы, охватывающей весь цикл закупочной деятельности и совместимой с другими внутренними бизнес-системами и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций |
Given that the award of contracts on a sole-source basis increases the risk of financial loss to the Organization, this method of procurement is governed by specific conditions, as defined in procurement rules and procedures. | Поскольку присуждение контрактов без проведения конкурса повышает риск финансовых убытков для Организации, этот метод закупки регулируется конкретными условиями, оговоренными в закупочных правилах и процедурах. |
As the table shows, the staffing efficiency of procurement services in 2002 varied significantly from one extreme to another, with WFP followed by the World Intellectual Property Organization (WIPO) at the highest end of the efficiency spectrum. | Как показано в таблице, эффективность работы персонала закупочных служб в 2002 году значительно колебалась от одной крайности к другой, при этом самые высокие позиции в этом спектре эффективности занимала МПП, за которой следовала Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС). |
In compliance with this recommendation, UNFICYP had undertaken analysis of assistance provided by the mission in procurement, personnel and financial matters to the World Health Organization, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Volunteers Programme. | В соответствии с этой рекомендацией ВСООНК проанализировали помощь, оказываемую Миссией Всемирной организации здравоохранения в решении закупочных, кадровых и финансовых вопросов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программе добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Based on the consultants' findings, the report indicated that the financial benefits of a relocation of procurement and logistic functions would be very limited, with savings in operating costs estimated at less than 5 per cent and a return on investment expected only after nine years. | С учетом выводов консультантов в докладе отмечается, что финансовые выгоды от передачи в Бриндизи закупочных функций и функций материально-технического обеспечения будут весьма ограниченными. |
The Procurement Officer would be responsible for interfacing with requisitioners on the ground, reviewing requirements of UNOWA and CNMC, undertaking various procurement support functions in UNOWA and CNMC, and providing in-mission training to requisitioners. | В число обязанностей этого сотрудника по закупкам будут входить осуществление контактов с составителями заявок на местах, анализ потребностей ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии, выполнение различных закупочных вспомогательных функций в ЮНОВА и для Смешанной камеруно-нигерийской комиссии и обучение составителей заявок в составе миссий. |
This included technical assistance in policy and planning, communication, training and the procurement of drugs and other supplies. | Данная помощь включала оказание технического содействия в разработке стратегических мер и планировании, коммуникации, профессиональную подготовку и приобретение лекарств и других материалов. |
In addition, there has been cooperation among the missions with a view to exploring new avenues for sharing resources, including the concept of a regional support base in Entebbe, a regional procurement office, and the acquisition of specialized wide-bodied aircraft for rotation purposes. | Помимо этого миссии сотрудничают в целях выявления новых возможностей совместного использования ресурсов, включая разработку концепции создания региональной вспомогательной базы в Энтеббе (Уганда), регионального отдела по закупкам, а также приобретение специального широкофюзеляжного самолета для целей замены персонала. |
He drew attention to the need for transparency in the procurement of goods and services for peacekeeping operations, and urged that, when contracts for such goods and services were awarded, preference should be given to troop-contributing countries, particularly when their own personnel were concerned. | Оратор обращает внимание на необходимость обеспечения транспарентности процедуры закупки товаров и услуг для операций по поддержанию мира, считая, что при размещении контрактов на приобретение таких товаров и услуг предпочтение следует отдавать странам, предоставляющим контингенты, особенно если речь идет об их собственном персонале. |
(b) The manufacture, procurement, storage, transfer or use of nuclear or other hazardous radioactive material or special devices (nuclear explosive or radiation-dispersal) for the purpose of: | Ь) изготовление, приобретение, хранение, передачу или использование ядерного или другого опасного радиоактивного материала или специальных устройств (ядерных взрывных устройств или радиационных рассеивающих устройств) с целью: |
Procurement of software, hardware and services | Приобретение программного обеспечения, аппаратных средств и услуг |
UNOPS will contribute procurement expertise and offer quality procurement services demanded by its partners, including support to national capacity development. | ЮНОПС будет способствовать приумножению опыта в области закупок и предоставлять качественные закупочные услуги по просьбе своих партнеров, в том числе посредством оказания поддержки наращиванию национального потенциала в области развития. |
However, the procurement module is not working properly in many offices and, as a result, audits continued to observe weak controls over purchase orders. | Однако во многих отделениях модуль, обслуживающий закупочные функции, не работал должным образом, и в связи с этим ревизоры продолжали обращать внимание на слабый контроль за подготовкой заявок на закупку. |
The Secretariat is currently using purchasing cards and will further enhance the purchasing card programme by the end of 2006 so that low-value procurement such as subscription services, spare parts and consumables may be processed by cardholders more expeditiously. | В настоящее время Секретариат использует закупочные карточки, и к концу 2006 года он планирует еще более укрепить программу использования таких карточек, с тем чтобы дать возможность их владельцам быстрее оформлять небольшие по объему закупки таких товаров и услуг, как подписные издания, запчасти и расходные материалы. |
Concomitant with the recent expansion of peacekeeping activities, procurement in the areas of food rations, fuel and power supply and accommodation to support the infrastructural and basic operational requirements of the peacekeeping missions has also grown and increased in complexity. | Вслед за недавним расширением масштабов миротворческой деятельности увеличился объем закупок продовольствия, горючего и электроэнергии и услуг по расквартированию для удовлетворения инфраструктурных и базовых оперативных потребностей миссий по поддержанию мира, а закупочные операции приобрели более комплексный характер. |
Procurement delegations issued to all directors and chiefs of mission support in all peacekeeping operations, who subsequently issue delegations within the mission | Во всех операциях по поддержанию мира закупочные функции были переданы всем директорам административных подразделений и руководителям вспомогательных служб, которые, в свою очередь, делегируют эти полномочия на более низкий уровень |
The technical evaluation for the appointment of the portfolio manager has been completed and at this stage is progressing through the procurement process for the finalization of the contract. | Техническая оценка, целью которой было назначение управляющего пакетом инвестиций, была завершена, и в настоящее время закупочный процесс вышел на этап заключения контракта. |
Since the field training sessions for the current fiscal year cannot accommodate all field procurement staff owing to work commitments, the Division needs to continue the delivery of training in the fiscal year from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Поскольку занятиями на местах в течение текущего финансового года не может быть охвачен весь полевой закупочный персонал из-за потребностей работы, Отделу необходимо продолжать проведение таких учебных занятий в течение финансового года с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. | По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
The Advisory Committee points out that this issue is within the prerogative of the Secretary-General and that letters of assist are issued as an exception to the normal procurement process for such items as equipment, spare parts, including transport and medical services. | Консультативный комитет указывает, что этот вопрос входит в прерогативу Генерального секретаря и что письма-заказы выписываются в порядке исключения из правил, регулирующих нормальный закупочный процесс, по таким статьям, как оборудование, запасные части, включая транспортные и медицинские услуги. |
The United Nations Procurement Manual, in paragraph 7.11.4, directs procurement personnel to record and maintain all information received in the vendor's file, even though the information received might not warrant action at the time of receipt. | В пункте 7.11.4 Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам говорится, что закупочный персонал обязан регистрировать и хранить всю полученную информацию в файлах поставщиков, даже если эта информация не требует каких-либо действий в момент ее получения. |
They thanked UNOPS for the report and for efficiency improvements made in the procurement process. | Они поблагодарили ЮНОПС за представленный доклад и повышение эффективности закупочного процесса. |
A handbook for all procurement practitioners in the United Nations elaborates the steps in the procurement cycle. | В руководстве для всех специалистов по закупкам в Организации Объединенных Наций приводятся этапы закупочного цикла. |
The Section will provide technical and policy advice on procurement activities to staff during all phases of the procurement cycle, will analyse and evaluate procurement requests and will ensure the appropriateness of technical specifications. | Секция будет предоставлять сотрудникам технические и политические консультации по вопросам закупочной деятельности на всех этапах закупочного цикла, анализировать и оценивать заявки на закупку и обеспечивать соблюдение технических требований. |
Rushed procurement actions may result in insufficiently prepared requirements and limited competition and failure to ensure a transparent, open, efficient and timely procurement process. | Поспешные закупки могут обернуться недостаточно глубоким изучением потребностей, ограничением конкуренции и отсутствием возможностей для организации транспарентного, эффективного и своевременного закупочного процесса. |
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. | Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий. |
The Essential Learning Package initiative is designed to increase children's access to school and improve retention through rapid procurement of essential services and supplies. | Инициатива в отношении разработки базового учебно-методического пособия направлена на увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение показателей продолжения обучения в школе на основе оперативного оказания основных услуг и предоставления предметов снабжения. |
The MINUSTAH police component will address institutional deficiencies in the areas identified in the revised Haitian National Police reform plan for 2012-2016, which include administration, human resources, logistics, budget and procurement. | Полицейский компонент МООНСГ будет заниматься устранением институциональных недостатков в областях, обозначенных в плане реформирования Гаитянской национальной полиции на 2012 - 2016 годы, в том числе в области административного управления, людских ресурсов, материально-технического снабжения, бюджетного процесса и закупочной деятельности. |
Despite the difficulties experienced in regard to most of these projects, such as procurement delays, lack of effective administrative systems and substantial security limitations, they appear to have been achieving their major objectives. | Несмотря на трудности, с которыми сопряжено выполнение большинства этих проектов, такие, как задержки с системой снабжения, отсутствие эффективной административной системы и значительные недостатки в обеспечении безопасности, они достигали основные поставленные цели. |
Furthermore, the selection of the supplier by UNHCR Albania, with the purchase made through the partner, circumvented normal UNHCR procurement procedures, thus foregoing the technical expertise of the UNHCR Supply and Transport Section and avoiding scrutiny by the UNHCR headquarters Committee on Contracts. | Кроме того, отбор поставщика отделением УВКБ в Албании в случае осуществления закупки через партнера представлял собой нарушение обычных процедур закупок УВКБ, так как не использовались услуги технических специалистов Секции снабжения и транспорта УВКБ и Комитетом по контактам в штаб-квартире УВКБ не была проведена соответствующая проверка. |
Underexpenditures were offset in part by increased requirements relating to the revision of the salary scale for national staff and to the Mission's unbudgeted share of the financing of the Procurement Task Force (reflected under other supplies, services and equipment). | Недоиспользование ассигнований отчасти перекрывалось возросшими потребностями, связанными с пересмотром шкалы окладов национальных сотрудников и не предусмотренным в бюджете участием Миссии в финансировании Целевой группы по закупочной деятельности (что отражено по статье расходов на прочие предметы снабжения, услуги и оборудование). |
The linkage between opaque procurement systems and corruption is stressed in the World Bank's programmes. | Особое внимание в программах Всемирного банка уделяется связи между отсутствием транспарентности в системах материально-технического снабжения и коррупцией. |
Responding to food shortages by relying on its network of country offices and on its expertise in transport, logistics and procurement, WFP provided over 1.6 million tons of food during 1995 in 89 relief operations. | В ответ на нехватку продовольствия МПП, используя свою сеть страновых отделений, а также своих специалистов в области транспортных перевозок, материально-технического обеспечения и закупок, распределила в 1995 году в рамках 89 операций по оказанию чрезвычайной помощи свыше 1,6 млн. тонн продовольствия. |
The forms will be signed annually with the original documentation maintained at the job location and a copy kept centrally in the logistics, systems and procedures section offices of the Procurement and Logistics Division. | Такое заявление будет подписываться ежегодно, причем его оригинальные экземпляры будут храниться по месту службы, а копии - в централизованном порядке в Секции материально-технического обеспечения, систем и процедур Отдела закупок и материально-технического обеспечения. |
This restructuring of the Commodity Procurement Section has allowed the removal of one level of supervision in the Procurement and Transportation Division, thus flattening the hierarchy and increasing operational flexibility and responsiveness to procurement demands. | Такое организационное построение Товарозакупочной секции позволило упразднить одно из руководящих звеньев в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения и таким образом упростить организационную структуру и повысить гибкость в работе и оперативность удовлетворения потребностей в закупках. |
The system is in use in all fields as the standard software used by headquarters and field Procurement and Logistics Divisions. | Данная система используется штаб-квартирой и полевыми отделами закупок и материально-технического обеспечения в качестве стандартного программного обеспечения. |
30 staff at Headquarters and field operations enrolled in the Chartered Institute of Purchasing and Supply external professional procurement certification course | Прохождение 30 сотрудниками Центральных учреждений и полевых операций подготовки за пределами Организации на курсах профессиональной сертификации в области закупочной деятельности на базе Чартерного института закупок и поставок |
Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. | Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей. |
The launch earlier this year of the common Internet-based supplier registration and database facility for procurement purposes is also particularly noteworthy, and Barbados looks forward to learning next year about the success of that particular initiative. | Открытие в этом году общего механизма регистрации поставщиков и базы данных о них в Интернете для целей поставок также заслуживает особого упоминания, и Барбадос рассчитывает, что в будущем году мы узнаем об успешной реализации этой конкретной инициативы. |
Troop/police contributors are to take note that, in order not to disrupt the operational effectiveness of a mission, it may require significant lead-time for the United Nations to arrange for procurement and support for some self-sustainment categories. | Странам, предоставляющим войска/полицейские силы, необходимо учитывать тот факт, что в связи с необходимостью поддержания оперативной эффективности миссии Организации Объединенных Наций может потребоваться значительный период времени для организации поставок и обслуживания по некоторым категориям имущества для самообеспечения. |
The UNOPS Procurement Manual was updated and capabilities within the practice improved, for example through personnel training leading to CIPS certification. | Было обновлено Руководство ЮНОПС по закупкам и расширены возможности в рамках этой практики, например, на основе подготовки кадров в целях получения сертификации Чартерного института закупок и поставок. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. | С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
Moreover, there are a number of one-time costs still to be incurred and a need to take advanced procurement action in view of the long lead time necessary for a number of items. | Кроме того, предполагается, что по ряду статей возникнут единовременные расходы, а также необходимо принять меры по обеспечению заблаговременных закупок ввиду того, что для оформления и поставки некоторых видов имущества требуется большое количество времени. |
Section 8.1 of the United Nations Procurement Manual states that procurement planning is essential for the effective and timely solicitation of bids or proposals, award of contracts and delivery of the goods and services required. | В разделе 8.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций говорится, что планирование закупок необходимо для обеспечения эффективного и своевременного распространения объявлений о принятии оферт и предложений, предоставления контрактов и поставки необходимых товаров и услуг. |
Commandant Jerome manages to pay for his troops and other military activities, including the procurement of weapons, by usurping border and customs levies as well as through local taxation. | Жерому удается выплачивать жалование своим военнослужащим и финансировать другую военную деятельность, включая поставки оружия, в силу того, что он незаконно присвоил себе право взимать пограничные и таможенные сборы, а также местные налоги. |
The audit had highlighted the need to establish a competitive selection process to increase transparency and ensure more economical procurement of such goods and services through letters of assist. | УСВН обнаружило, что в письма-заказы иногда включались товары и услуги, которые могут быть приобретены по коммерческим каналам с помощью конкурентных торгов и что, кроме того, в критериях, применяемых Департаментом при отборе правительств для поставки требуемых товаров и услуг, отсутствует ясность. |
Procurement Officer (Sochi) (P-3) | З. Сотрудник по снабжению (Сочи) (С-З) |
The initial stage of this project is now complete and the results will be reviewed and discussed among the United Nations agencies at the upcoming meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group in Indonesia in June 2004. | Начальный этап реализации этого проекта к настоящему времени завершен, и результаты будут рассматриваться и обсуждаться учреждениями Организации Объединенных Наций на предстоящем совещании Межучрежденческой рабочей группы по снабжению в Индонезии в июне 2004 года. |
In addition and as required, secretariats should ensure that basic documents such as procurement guidelines, registration forms and other relevant information about their procurement process is made available online in more than one language. | Кроме того, по мере необходимости секретариатам следует добиваться, чтобы основные документы, подобные руководству по снабжению и поставкам, регистрационным формулярам и другой соответствующей информации о действующем в них порядке поставок размещались в режиме онлайн на разных языках. |
While IAPWG will continue to review the feasibility of providing a system-wide procurement certification programme, staff should be provided with opportunities and encouraged to use external certification programmes available from procurement training institutes in various regions. | МРГЗ будет продолжать анализировать целесообразность наличия общесистемной программы сертификации специалистов по закупкам, при этом следует предоставить персоналу возможность пользоваться услугами внешних программ сертификации, имеющихся в учебных заведениях, готовящих специалистов по снабжению, в разных регионах, и поощрять это. |
The Inter-Agency Procurement Working Group should aim, inter alia, through shared databases, to standardize and generalize the application of due diligence procedures within the United Nations system, using relevant provisions of the United Nations Children's Fund Supply Manual as a model | Межучрежденческой рабочей группе по снабжению следует, в частности, на основе совместно используемых баз данных направить свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки в системе Организации Объединенных Наций, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Support was thus expressed for retaining two-stage tendering as a separate procurement method in the revised Model Law. | В этой связи была выражена поддержка сохранению в пересмотренном Типовом законе двухэтапных торгов в качестве отдельного метода закупок. |
In another instance, owing to a shortage of staff in the Procurement Section, procurement authority involving tendering procedures for systems contracts was delegated to the Engineering Support Service. | В другом случае из-за нехватки персонала в Секции закупок полномочия по закупкам, связанные с процедурами торгов на предоставление комплексных контрактов, были делегированы Службе инженерной поддержки. |
Concern was expressed that the conditions for use of this procurement method would overlap with those for two-stage tendering. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что условия использования данного метода закупок совпадают с условиями использования двухэтапных торгов. |
The governance challenges regarding procurement include the lack of capacity in organizing competitive tenders especially at local levels, the public suspicion at non-transparent PPP deals, and the poor administrative procedures for competitive tendering that exclude SMEs. | К числу проблем с управлением закупочной деятельностью относятся отсутствие возможностей для организации конкурсных торгов, особенно на местном уровне, недоверчивое отношение общественности к непрозрачным проектам ПГЧС и неадекватность административных процедур проведения конкурсных торгов, в результате чего в них не могут принимать участие МСП. |
The Advisory Committee was further informed that, based on an analysis of furniture procurement as at 28 September 2012, it had been determined that all furniture for a total amount of $41,701,838 had been or would be procured through competitive bidding processes. | Консультативный комитет был уведомлен далее о том, что анализ положения с закупкой мебели по состоянию на 28 сентября 2012 года показал, что вся мебель общей стоимостью 41701838 долл. США была или будет закуплена в рамках конкурсных торгов. |