In explanation of the proposal, it was stated that the procurement of construction should be treated in the same manner as procurement of services since, in construction, the abilities and qualifications of the supplier or contractor were of crucial significance. | При разъяснении этого предложения было указано, что закупка работ должна регулироваться точно так же, как закупка услуг, поскольку применительно к работам чрезвычайно важное значение имеют способности и квалификационные данные поставщика (подрядчика). |
Although the situation never forced the UN to halt its air operations, on several occasion the situation became quite dire, and was only rectified by the rapid procurement of supplies from Japan. | Хотя ситуация никогда не принуждала ООН приостанавливать свои воздушные операции, обстановка несколько раз становилась тяжёлой и ситуацию спасало только быстрая закупка запасов в Японии. |
In 1999, OIA continued to focus the majority of its field office audit effort on the management practices for the planning, commitment, procurement and utilization of inputs financed with UNICEF funds. | В 1999 году УВР при проведении большинства ревизий отделений на местах продолжало концентрировать свое внимание на практике управления в таких областях, как планирование, выделение ассигнований, закупка и использование вводимых ресурсов, финансируемых за счет средств ЮНИСЕФ. |
The procurement of significantly more (188 per cent) inventory than is required to meet immediate demands reduces the availability of working capital, restricting the ability of UNHCR to respond to new demands. | Закупка значительно большего объема материальных средств (188 процентов), чем требуется для удовлетворения неотложных потребностей, ведет к уменьшению объема свободных оборотных средств, что ограничивает способность УВКБ реагировать на новые потребности. |
Procurement and maintenance of siren systems; | с) закупка и эксплуатация систем оповещения населения; |
It is evident that procurement rules - and, even more so, procurement practices - should be reviewed. | Очевидно, что правила и, более того, практика закупочной деятельности нуждаются в тщательном рассмотрении. |
For instance, in an audit of procurement activities at the United Nations Mission in the Sudan, OIOS found that a $17 million contract had been awarded on a "sole bid" basis at what appeared to be exorbitant prices. | Например, в ходе ревизии закупочной деятельности в Миссии Организации Объединенных Наций в Судане УСВН установило, что один из контрактов стоимостью 17 млн. долл. США был предоставлен на основе «единственного предложения» по ценам, которые представляются астрономическими. |
Encourages the Secretary-General to continue to promote and to conduct business seminars and to follow up on their outcome as a means of sensitizing the business community in developing countries to procurement opportunities in the United Nations; | призывает Генерального секретаря продолжать поощрять проведение и проводить бизнес-семинары и принимать последующие меры по их итогам в качестве средства для повышения информированности деловых кругов в развивающихся странах о возможностях участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций; |
The incorporation of the caseload of the Procurement Task Force into the permanent structure of the Investigations Division was ongoing. | В настоящее время осуществляется введение образующих функциональную нагрузку Целевой группы по закупочной деятельности дел в постоянную структуру Отдела расследований. |
The crux of accountability was that everyone was accountable, including the Procurement Task Force. | Основная идея подотчетности состоит в том, что подотчетен каждый, в том числе Целевая группа по закупочной деятельности. |
Cost-effectiveness 236. The Board considered procurement actions at some missions to determine if transactions were efficient and economical. | Комиссия провела проверку закупочной деятельности в некоторых миссиях на предмет определения степени эффективности и экономичности закупочных операций. |
Except for Europe and the Commonwealth of Independent States, all regions have markedly increased their procurement business with United Nations organizations since 2004. | С 2004 года во всех регионах за исключением Европы и Содружества Независимых Государств заметно возросли масштабы закупочных операций, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In some missions, such as MONUC, there was essentially no organized document collection in a number of the procurement exercises and numerous documents were missing. | В некоторых миссиях, таких, как МООНДРК, сбор на организованной основе документов, относящихся к ряду закупочных контрактов, по существу не велся, и многие документы отсутствовали. |
While quality, transparency and accountability in procurement and project approvals should never be compromised, more efforts are needed to simplify UNDP's administrative procedures for implementation during crises. | ЗЗ. Хотя качество, транспарентность и подотчетность в вопросах утверждения закупочных операций и проектов никогда не должны быть объектом компромисса, требуются дополнительные усилия для упрощения применения административных процедур ПРООН в условиях кризисов. |
United Nations Security Council resolution 1540 (2004) complements our efforts to tackle proliferation by explicitly addressing illicit trafficking and procurement networks, and, in particular, the involvement of non-State actors in the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) technology. | Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций дополняет наши усилия по борьбе с распространением, конкретно ставя вопрос о незаконном обороте и закупочных сетях, и в особенности о причастности негосударственных субъектов к распространению технологии производства оружия массового уничтожения (ОМУ). |
Moreover, owing to the long lead times required for the completion of the procurement process, procurement plans for the acquisition of vehicles were not fully implemented. | Кроме того, в связи с длительностью сроков, необходимых для завершения процесса закупок, закупочные планы на приобретение автотранспортных средств не были полностью выполнены. |
It should also procure and install initial IDC hardware, acquire and install IDC software, and initiate procurement and installation of IMS station equipment. | также произвести закупку и установку первоначальных аппаратных средств МЦД, приобретение и установку программных средств МЦД и приступить к закупке и установке станционного оборудования МСМ. |
A new provision is made for the procurement of 136 additional vehicles and two trailers. | Предусматривается приобретение еще 136 автотранспортных средств и 2 грузовых прицепов. |
In 2005, the Procurement Section, which ensures the transparent acquisition of goods and services for the Tribunal at the best value, signed eight service contracts in coordination with the requisitioning offices at the Tribunal that are valid through 2010, in parallel with the completion strategy. | В 2005 году Секция закупок, которая обеспечивает транспарентное приобретение товаров и услуг для Трибунала по оптимальной цене, подписала в координации с осуществляющими закупки подразделениями Трибунала восемь контрактов на предоставление услуг, которые действительны до 2010 года включительно в соответствии со стратегией завершения работы. |
Three months ago, the Council sent an unequivocal and unambiguous message to the Democratic People's Republic of Korea: suspend your ballistic missile programme, stop your procurement of materials related to weapons of mass destruction and verifiably dismantle your nuclear weapons and existing nuclear programmes. | Три месяца назад Совет направил четкое и ясное послание Корейской Народно-Демократической Республике: приостановите свою программу создания баллистических ракет, прекратите приобретение материалов, связанных с оружием массового уничтожения, подконтрольно уничтожьте свое ядерное оружие и прекратите осуществление существующих ядерных программ. |
The IPs reviewed did not always comply with relevant procurement procedures, as outlined in the sub-agreements. | Проверенные ПИ не всегда соблюдали соответствующие закупочные процедуры, предусмотренные в субподрядных соглашениях. |
UNSOA accepted the OIOS recommendation and stated that procurement actions were now being initiated only after receipt of the proper local procurement authority. | ЮНСОА согласилось с рекомендацией УСВН и заявило, что теперь закупочные операции производятся только после получения надлежащего разрешения на осуществление местных закупок. |
The Secretary-General has also initiated a comprehensive programme to streamline the central administration of the Organization and to simplify its processes and is introducing changes to procurement processes and those relating to human resources management, including recruitment, the processing of staff benefits and classification of staff. | Генеральный секретарь также инициировал всеобъемлющую программу по упорядочению деятельности центральных органов управления Организации Объединенных Наций и упрощению соответствующих процессов и сейчас вносит изменения в закупочные процедуры и в процессы, связанные с управлением людскими ресурсами, включая набор сотрудников, оформление различных льгот для персонала и классификацию сотрудников. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that procurement procedures will be adhered to, and in the light of the observation, is considering the wording of the procedures in relation to other United Nations agencies to improve clarity. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что закупочные процедуры будут соблюдаться и что с учетом сделанного замечания она рассматривает возможность уточнения формулировок процедур в отношении других учреждений Организации Объединенных Наций. |
After repeated procurement exercises had failed to secure certain aircraft that were necessary in a peacekeeping mission, two staff members engaged in communications with an aircraft company regarding the specifications of the aircraft required by the Organization. | После того как многократные закупочные мероприятия не увенчались приобретением определенных летательных аппаратов, необходимых миссии по поддержанию мира, два сотрудника вступили в контакт с компанией-производителем на предмет характеристик летательных аппаратов, необходимых Организации. |
Alternatively, States may consider including in the procurement contract a condition requiring medicines to be delivered directly to district level stores or health facilities. | В качестве альтернативы государства могут рассмотреть вопрос о включении в закупочный контракт условия о том, чтобы лекарства поставлялись непосредственно на склады или в учреждения здравоохранения районного уровня. |
Moreover, the contracts issued in 2006/07 will be subject to bidding process again during 2008/09, thus repeating the procurement activity during the 2008/09 budget period (the two-year procurement cycle). | Кроме того, по контрактам, присужденным в 2006/07 году, будут вновь проведены торги в 2008/09 году, в результате чего в 2008/09 бюджетном году будет повторен весь закупочный процесс (двухгодичный закупочный цикл). |
The majority of participating CEB members reported to use procurement rosters, mostly the United Nations Global Marketplace Procurement Roster, and published tenders on the institution's website. | Большинство участвующих членов КСР отметили, что они используют закупочные реестры, главным образом закупочный реестр Глобального рынка Организации Объединенных Наций, и размещают объявления о конкурсных торгах на веб-сайтах своих организаций. |
The catalogue will facilitate the procurement process by identifying clearly the items required; facilitate better stock or inventory record-keeping; facilitate accurate property management records; and provide more specific procurement statistics. | Каталог позволит облегчить закупочный процесс благодаря точному указанию требуемых предметов; усовершенствовать учет товарно-материальных запасов; повысить точность отчетных документов о распоряжении имуществом и составлять более точные статистические данные о закупках. |
Procurement reform continued during the biennium, aimed at optimizing the United Nations acquisition process and taking a more strategic approach to the management of United Nations procurement. | В двухгодичный период продолжалась реформа закупочной деятельности, призванная оптимизировать закупочный процесс в Организации Объединенных Наций и обеспечить применение более стратегического подхода к управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
This practice could affect the fairness of the procurement process. | Такая практика может повлиять на объективность закупочного процесса. |
As noted by the Board, UNDCP does not have its own procurement unit, hence, all procurement for the Programme is done by other agencies. | Как отметила Комиссия, у ЮНДКП нет своего закупочного подразделения, поэтому все закупки по Программе осуществляют другие учреждения. |
It has resulted in IAPSO being able to model the very highest levels of proficiency in procurement practices, thus providing the UNDP, other United Nations organizations and partner Governments with a credible resource for procurement capacity development. | В результате этого МУУЗ смогло обеспечить самый высокий уровень эффективности закупочной деятельности, что дало ПРООН, другим организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам-партнерам надежный ресурс для развития закупочного потенциала. |
In 2005, the Procurement Unit in DMS was deployed to Copenhagen, Denmark, joining what is now a major United Nations hub for procurement activities. | В 2005 году Сектор закупок был переведен в Копенгаген, Дания, и включен в структуру ныне крупного закупочного узла Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that UNOPS develop a way of monitoring the length of the procurement process, either through the e-procurement or enterprise resource planning systems that are under development and being introduced in 2015 or by distributing a template for capturing procurement information from all centres. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выработать определенный порядок мониторинга продолжительности закупочного процесса - либо в рамках разрабатываемых в настоящее время электронной системы закупок или системы общеорганизационного планирования ресурсов, которые будут внедрены в 2015 году, либо посредством распространения среди всех центров стандартной формы учета информации о закупочной деятельности. |
UNAMSIL's administrative support could be provided in the areas of finance, personnel and procurement. | МООНСЛ могла бы предоставить административную поддержку в области финансов, персонала и снабжения. |
The Supply Chain Management Service will cover procurement, acquisition planning, property management, centralized warehousing and contract management. | Служба управления системой снабжения будет заниматься закупочной деятельностью и планированием закупок, управлением имуществом, централизованным управлением складским хозяйством и контролем и регулированием исполнения контрактов. |
The team is responsible for the procurement of food rations, fuel products, accoutrements, medical products and supplies and other equipment and supplies. | Группа отвечает за закупку пайков, нефтепродуктов, снаряжения, медицинских товаров и предметов медицинского назначения, а также другого оборудования и предметов снабжения. |
The required procurement action is being conducted with the intention to establish United Nations standards of supplies and equipment, and to utilize a number of discrete supply requirements to replace the single multifunctional provider currently supporting AMISOM. | В настоящее время принимаются необходимые меры в сфере материально-технического обеспечения, направленные на внедрение стандартов Организации Объединенных Наций применительно к поставляемым материалам и снаряжению, а также установление ряда требований относительного раздельности снабжения на смену системы с единым многофункциональным поставщиком, осуществляющим обеспечение АМИСОМ в настоящее время. |
For example, the new Guidelines for Procurement of Services, including corporate consultancies, are contained in the Supply Manual. | Например, в руководстве по вопросам снабжения содержатся новые правила работы службы закупок, в том числе регулирующие использование услуг консультантов. |
The new structure of the Procurement and Transportation Division would help to improve the procurement process. | Создание нового Отдела материально-технического и транспортного обеспечения будет способствовать совершенствованию закупочной деятельности. |
They also provided valuable information on the quality and efficiency of existing logistics systems for contraceptive stock-keeping, inventory, warehousing, quality assurance, procurement and transportation. | Они также позволили получить ценную информацию о качестве и эффективности существующих систем материально-технического обеспечения в том, что касается хранения, учета, складирования, обеспечения качества, закупок и перевозки контрацептивов. |
Thanks to swift personnel action by the Field Administration and Logistics Division and prudent redeployment within the Administration, a new Chief Procurement Officer and a fresh cadre of professional procurement officers have turned around an underperforming Section. | Благодаря оперативным кадровым мерам со стороны Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и умелому перераспределению функций в рамках администрации новый Главный сотрудник по закупкам и недавно набранные профессиональные сотрудники по закупкам сумели резко улучшить работу Секции. |
The Office of Logistics Management and Mine Action provides executive direction and overall coordination of all logistics and administration activities for field missions, including staffing, administration, finance and procurement. | Управление по вопросам материально-технического обеспечения, управления и деятельности, связанной с разминированием, осуществляет оперативное руководство и общую координацию всей деятельности в области материально-технического и административного обеспечения полевых миссий, включая укомплектование штатов, административное и финансовое управление и закупки. |
All requisitions for Headquarters action to go directly to the Procurement and Transportation Division and not through the Field Administration and Logistics Division, preferably electronically. | Все подлежащие утверждению в Центральных учреждениях заявки следует направлять непосредственно в Отдел материально-технического и транспортного обеспечения, а не через Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, причем предпочтительно в электронной форме. |
Developing infrastructure and mechanisms at the country level for drug procurement and supply management is currently a key challenge. | В настоящее время одна из ключевых задач - создать на уровне отдельно взятой страны инфраструктуру и механизмы для организации закупок и поставок лекарственных препаратов. |
The Supply Division renders procurement services to assist Governments and development agencies in providing essential supplies for children. | Отдел снабжения оказывает услуги в области закупочной деятельности в целях содействия правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами развития, в обеспечении поставок предметов первой необходимости для детей. |
Analysis is continuing to identify prospects for public resources and more open procurement in order to expand the provision of lower-cost health inputs to low-income countries. | Продолжается работа по изучению возможностей привлечения государственных ресурсов и обеспечения более открытого процесса закупок в целях организации поставок более доступных медицинских товаров в страны с низким уровнем дохода. |
Paragraph A..1 of the procurement procedures states that to avoid receipt of equipment, supplies or services that may be inappropriate, it is essential that specifications and supporting information be as detailed as possible. | Пункт А..1 Закупочных процедур гласит, что во избежание получения ненадлежащего оборудования, поставок или услуг спецификации и подтверждающая информация должны быть как можно более подробными. |
The prices of that vendor had already been found by the Procurement Section to be on the high side. | Как ранее установила Секция поставок, цены у этого продавца выше, чем у других. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
Agencies are still free to procure specialized and strategic goods and services as per agency-specific technical specifications and standards (e.g., food procurement, cold chain supplies, contraceptives, etc.). | Учреждения по-прежнему вольны приобретать специализированные и стратегические товары и услуги в соответствии с их конкретными техническими спецификациями и стандартами (например, закупка продовольствия, поставки для холодильной цепи, контрацептивы и т.д.). |
What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. | В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок. |
The trust fund could cover additional requirements such as the procurement of Organization-owned equipment to bridge gaps in contingent capability not provided for in United Nations peacekeeping operations. | За счет средств целевого фонда можно было бы удовлетворять дополнительные потребности, связанные, например, с приобретением имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, для поставки контингентам имущества, предоставление которого для миротворческих операций не предусмотрено. |
Procurement: foreign military sales (FMS) | Закупка: иностран-ные военные поставки |
The Information Technology Operations Unit has also established enhanced disaster recovery services and absorbed an increased workload in procurement and training activities. | Кроме того, Группа по операциям с информационными технологиями создала расширенные службы аварийного восстановления данных и выполнила возросший объем работ по снабжению и профессиональной подготовке. |
The initial stage of this project is now complete and the results will be reviewed and discussed among the United Nations agencies at the upcoming meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group in Indonesia in June 2004. | Начальный этап реализации этого проекта к настоящему времени завершен, и результаты будут рассматриваться и обсуждаться учреждениями Организации Объединенных Наций на предстоящем совещании Межучрежденческой рабочей группы по снабжению в Индонезии в июне 2004 года. |
Staff members in human resources or procurement functions continue to contact the Office about ethics-related issues arising in their offices in the course of their work. | Сотрудники, которые занимаются вопросами людских ресурсов или осуществляют функции по снабжению, по-прежнему обращаются в Бюро по возникающим в ходе работы в их подразделениях вопросам этики. |
Mission finance officers receive training at Headquarters prior to their departure for the field and there are specialized courses for chief administrative officers, chief finance officers and chief procurement officers. | До отбытия на места сотрудники миссий по финансовым вопросам проходят курс подготовки в Центральных учреждениях; кроме того, организованы специализированные курсы для главных сотрудников по административным вопросам и главных сотрудников по финансовым вопросам, а также главных сотрудников по материально-техническому снабжению. |
Phase 1 of the Database with Internet registration and access has already been completed and is currently being reviewed by the Inter-Agency Procurement Working Group for adoption by all members of the Working Group on Procurement. | Этап 1 создания этой базы данных, предусматривающий регистрацию в системе Интернет и обеспечение доступа через нее, уже завершен и в настоящее время рассматривается Межучрежденческой рабочей группой по снабжению на предмет утверждения всеми членами этой группы. |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
The Secretary-General would like to note that the United Nations generally conducts procurement through competitive bidding for individual requirements as they arise. | Генеральный секретарь хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как правило, осуществляет закупки путем проведения торгов по мере возникновения конкретных потребностей. |
Voluntary measures influencing consumer purchases were adopted by 14 national and two local governments adopted and five countries set up tenders in line with new sustainable procurement policies. | Четырнадцать национальных правительств и два местных органа власти приняли добровольные меры, влияющие на выбор потребителя, а в пяти странах были созданы системы торгов, соответствующие новым стратегиям экологически ответственных закупок. |
However, the anonymity of bidders may be compromised already at a stage preceding the auction, especially in ERAs used as a phase in some procurement methods or framework agreements. | Однако анонимность участников торгов может быть подорвана уже на этапе, предшествующем проведению аукциона, особенно в случаях, когда ЭРА используется в качестве этапа в некоторых методах закупок или рамочных соглашениях. |
In August 2006 three tenders for the design, build and operate contract were withdrawn because of contractors' concerns about the risks attached to the procurement process. | В августе 2006 года проведение трех торгов на заключение контрактов по проектированию, строительству и эксплуатации было отменено из-за опасений подрядчиков относительно рисков, связанных с закупочным процессом. |
This accounted for 30.5 per cent ($1.6 billion) of the total expenditures for procurement. | На долю этих конкурсных торгов приходилось 30,5 процента (1,6 млрд. долл. США) совокупных расходов на закупочную деятельность. |