Local procurement of goods and services (2013/104) | Закупка товаров и услуг на местах (2013/104) |
The Board identified several shortcomings in the way in which procurement of goods and services was being handled in the United Nations itself and in several other organizations as well. | Комиссия выявила ряд недостатков в отношении того, каким образом производится закупка товаров и услуг как в самой Организации Объединенных Наций, так и в нескольких других организациях. |
The Engineering Team is responsible for the procurement of prefabricated buildings; generators; bridges; engineering support; barbed, binding and concertina wire; gabions; sandbags, timber and plywood; and water treatment and electrical supplies in support of peacekeeping missions. | В обязанности Инженерно-технической группы входит закупка сооружений из сборных конструкций, генераторов, мостов, вспомогательных инженерно-технических услуг, колючей, вязальной и спиральной проволоки, габионов, мешков с песком, древесины и фанеры, а также водоочистных и электротехнических принадлежностей и материалов в поддержку миротворческих миссий. |
(a) Procurement of goods and services for all United Nations entities located at Geneva; promotion of procurement services as a common service for all Geneva-based specialized agencies; | а) закупка товаров и услуг для всех подразделений Организации Объединенных Наций, находящихся в Женеве; содействие преобразованию системы закупок в единую службу всех специализированных учреждений, базирующихся в Женеве; |
Offshore procurement of oral rehydration salts (ORS) sachets was therefore undertaken to supplement existing stock for pre-positioning in all major centres in preparation for the expected upsurge in diarrhoea during the summer. | В ходе подготовки к прогнозируемому росту численности заболеваний диареей в течение летнего периода во всех крупных центрах была произведена закупка пакетов солей для пероральной регидратации (СПР) в других странах в целях пополнения существующих запасов. |
This concern was raised in the JIU note on procurement reforms in the United Nations system, whereby the Inspectors stressed the importance of organizations developing capacity for procurement analysis, forecasting, planning and strategy development. | Эта озабоченность была выражена в записке ОИГ о реформировании закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций, где Инспекторы подчеркнули важное значение наращивания потенциала организаций в целях анализа, прогнозирования, планирования и разработки стратегии закупочной деятельности. |
B Overview of actions taken for sustainable procurement | Обзор мер, принятых для обеспечения устойчивой закупочной деятельности |
The guidance applies only to procurement commonly initiated at the country level by most of (if not all) the United Nations system agencies represented. | Это руководство применяется только к закупочной деятельности, которая инициируется на страновом уровне большинством (если не всеми) представленных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat continues to work (including working closely with the construction manager) to ensure that all procurement opportunities are extended and communicated on as widely as possible. | Секретариат продолжает принимать следить (в частности тесно взаимодействуя с управляющей строительной компанией) за тем, чтобы вся информация о возможностях участия в закупочной деятельности распространялась в как можно более широком масштабе. |
Increase efforts to improve procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and report thereon to the General Assembly at its sixty-second session. | Активизировать усилия по расширению возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии доклад по этому вопросу. |
A glaring example of duplication was the proliferation of procurement divisions among the various departments of the Secretariat. | Ярким примером дублирования является практика создания многочисленных закупочных отделов в различных департаментах Секретариата. |
The Board notes a lack of clarity and shared understanding between UNEP and the United Nations Office at Nairobi about the procurement process, including the terms of their respective procurement authority. | Комиссия отмечает отсутствие ясности и единого понимания между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении закупочных процедур, в том числе относительно соответствующих условий делегирования полномочий в области закупок. |
Those efforts include initiatives such as the development of the United Nations Global Marketplace, the establishment of lead-agency procurement and direct agreements with manufacturers and a harmonized system-wide training and certification programme. | Эти усилия включают в себя такие инициативы, как развитие глобального рынка Организации Объединенных Наций, создание ведущих закупочных учреждений и заключение прямых соглашений с поставщиками и единую в рамках системы программу обучения и сертификации. |
UNFPA informed the Board that the Procurement Services Section in Copenhagen had established regional support teams to advise country offices on best procurement practices and that compliance with procurement procedures was monitored by the Finance Branch and the Procurement Services Section. | ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что Секция закупок в Копенгагене учредила региональные вспомогательные группы для вынесения рекомендаций страновым отделениям по оптимальной закупочной практике и что соблюдение закупочных процедур контролируется Финансовой секцией и секцией закупок. |
The incumbents of the proposed two Procurement Assistant positions would meet the peak workload requirements associated with the execution and renewal of a number of systems contracts through new procurement exercises, which often entail complex and time-consuming negotiations with successful vendors over terms and conditions. | Помощники по закупкам на двух предлагаемых должностях будут в периоды максимальной рабочей нагрузки выполнять функции, связанные с исполнением и продлением ряда системных контрактов в рамках новых закупочных циклов, которые нередко сопряжены с проведением сложных и длительных переговоров с отобранными поставщиками насчет условий контрактов. |
The Special Committee also recommends that the appropriate General Assembly bodies explore additional contracting authority mechanisms to permit accelerated procurement for such items. | Специальный комитет также рекомендует соответствующим органам Генеральной Ассамблеи изучить дополнительные механизмы утверждения контрактов, дабы обеспечить ускоренное приобретение таких предметов. |
Naser N., a citizen of Bahrain, in collusion with a group of foreigners, organized the procurement and delivery of arms to the warehouses in Pazaric and Hrasnica. | Насер Н., гражданин Бахрейна, совместно с группой иностранцев организовал приобретение и поставку оружия на склады в Пазариче и Храснице. |
In particular, the procurement of appropriate case management software will be crucial in portraying the legal construction of a case, ensuring relevant evidence is associated to individual legal elements and evidence thresholds are met for each case component. | В частности, приобретение соответствующего программного обеспечения, необходимого для ведения дел, будет иметь важнейшее значение для изложения юридического толкования дела и обеспечения того, чтобы соответствующие доказательства соотносились с индивидуальными правовыми элементами, а по каждому делу соблюдались минимальные требования к предъявляемым доказательствам. |
(b) The manufacture, procurement, storage, transfer or use of nuclear or other hazardous radioactive material or special devices (nuclear explosive or radiation-dispersal) for the purpose of: | Ь) изготовление, приобретение, хранение, передачу или использование ядерного или другого опасного радиоактивного материала или специальных устройств (ядерных взрывных устройств или радиационных рассеивающих устройств) с целью: |
Note: Procurement from national production is defined as complete weapon systems purchased by the Government from suppliers within the United Kingdom or from programmes in which the United Kingdom is a collaborative partner. | Примечание: Под закупками за счет отечественного производства понимается приобретение законченных систем, закупленных правительством у поставщиков в Соединенном Королевстве или в рамках программ, в которых участвует Соединенное Королевство. |
All procurement processes are launched, with proposals starting to arrive this week. | Все закупочные процессы уже запущены, и с этой недели начинают поступать предложения. |
UNICEF finds that merging procurement services of various agencies into a single procurement facility is not feasible. | ЮНИСЕФ считает нецелесообразным объединять закупочные службы различных учреждений в единое закупочное подразделение. |
The UNFPA procurement procedures (sect. 14, on cooperation) contain clear guidelines on cooperation with other entities, especially with regard to the creation and use of contracts. | Закупочные процедуры ЮНФПА (раздел 14 по вопросам сотрудничества) содержат четкие руководящие принципы в отношении сотрудничества с другими организациями, особенно в том, что касается подготовки и использования контрактов. |
IAPSO procurement services by client group | Закупочные услуги БМУСЗ в разбивке по клиентским группам |
In all cases, there was no indication in Procurement Division files that the request for expressions of interest had been sent to all Permanent Missions to the United Nations. | По мнению УСВН, закупочные файлы должны содержать достаточно свидетельств того, что требуемые закупочные процедуры были должным образом соблюдены. |
In this regard, a United Nations centralized procurement portal was recently established. | В этой связи недавно был создан централизованный закупочный портал Организации Объединенных Наций. |
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. | Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей. |
Procurement was heavily dependent on information technology and there were limitations to what could be done within the current framework. | Закупочный процесс в большой степени зависит от использования информационных технологий, и в рамках существующей системы есть определенные ограничения в отношении принятия возможных действий. |
The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
Thus, both the Regional Procurement Office and the Regional Service Centre benefit from the geographical proximity, also utilized during the quarterly meetings of the Regional Procurement Office Steering Committee. | Таким образом, Региональный закупочный центр и Региональный центр обслуживания расположены вблизи друг от друга, что весьма удобно для проведения квартальных совещаний Руководящего комитета Регионального закупочного центра. |
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. | Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
In response to concerns raised by OAI and the Board of Auditors, UNDP will (as part of its procurement strategy) be taking special efforts to strengthen procurement capacity and competency of the contracts and assets procurement committees in country offices. | В ответ на соображения, высказанные Управлением по ревизии и расследованиям и Комиссией ревизоров, ПРООН (в рамках своей закупочной стратегии) будет предпринимать особые усилия для повышения закупочного потенциала и компетентности комитетов по контрактам и приобретению имущества в страновых отделениях. |
Once issued to the Office, the proposed increased delegation of procurement authority will allow the anticipated streamlining of the procurement process, consolidation of requirements and cost-sharing across missions, leading to economies of scale. | Предлагаемое расширение делегируемых полномочий в области закупок будет способствовать достижению запланированной оптимизации закупочного процесса, усилению требований и распространению практики софинансирования в миссиях, что позволит обеспечить эффект масштаба. |
Timely and effective oversight of the procurement process | Своевременный и эффективный обзор закупочного процесса |
Any case for relocating requisitioners therefore translates into a similar move of procurement (for more detail, see para. 7 of main report) | Поэтому в случае любого перевода подразделений, оформляющих заявки, встает вопрос об аналогичном переводе закупочного подразделения (подробнее см. пункт 7 основной части доклада) |
The Essential Learning Package initiative is designed to increase children's access to school and improve retention through rapid procurement of essential services and supplies. | Инициатива в отношении разработки базового учебно-методического пособия направлена на увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение показателей продолжения обучения в школе на основе оперативного оказания основных услуг и предоставления предметов снабжения. |
The Task Force examined the MINUSTAH procurement exercise for the long-term supply of ground fuel in excess of $27 million and identified a scheme involving participation of five mission staff knowingly involved in the corrupt effort. | Целевая группа рассмотрела практику снабжения МООНСГ в области долгосрочных поставок горючего для наземного транспорта на сумму свыше 20 млн. долл. США и выявила мошенническую схему, к которой были причастны пять сотрудников Миссии, сознательно вовлеченные в коррупционную деятельность. |
Renewed efforts are required to assess the benefits of joint procurement in regard to supplies and equipment, in order to ensure added value and a pricing advantage. | Необходимо активизировать усилия по оценке выгод совместных закупок предметов снабжения и оборудования, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности и получение более выгодных цен. |
As reflected in the present report, the review determined that some functions in the areas of finance and human resources should remain in Santo Domingo while others, such as procurement, should be relocated to Port-au-Prince. | Как отмечается в настоящем докладе, в ходе обзора было установлено, что некоторые подразделения по финансовым и кадровым вопросам должны оставаться в Санто-Доминго, а другие, такие как служба снабжения, должны переехать в Порт-о-Пренс. |
Procurement of the additional requirements would begin shortly after authorization to expend was granted, so that the full range of equipment and supplies could be available by the time the deployment was completed. | Закупка дополнительного оборудования будет начинаться сразу после принятия решения о расширении миссии, с тем чтобы ко времени завершения ее развертывания она располагала полным диапазоном оборудования и предметов снабжения. |
Recommendation 18, Standard operating procedures for logistics and procurement: The field administration manual, the operational support manual and the procurement manual should be revised to incorporate the consolidated recommendations of the Logistics Working Group and the High-level Expert Procurement Group. | Рекомендация 18, Стандартные оперативные процедуры в области материально-технического снабжения и закупок: Следует пересмотреть Руководство по вопросам административной деятельности на местах, Руководство по оперативному обеспечению и Руководство по закупкам для включения в них обобщенных рекомендаций Рабочей группы по материально-техническому снабжению и Экспертной группы высокого уровня по закупкам. |
While most of the procurement staff are familiar with the standards of conduct, updated by inter-office memorandum dated 21 November 2004, the Procurement and Logistics Division agrees that familiarity with those standards needs to be documented and extended to all staff associated with the procurement process. | Несмотря на то, что сотрудники по закупкам знакомы со стандартами поведения, которые были обновлены внутренним меморандумом от 21 ноября 2004 года, Отдел закупок и материально-технического обеспечения согласен с тем, что все сотрудники должны быть ознакомлены с этими стандартами, что должно подтверждаться соответствующей документацией. |
He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. | Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
The Mission stated that proper procedures had not been followed, that the Procurement Section had failed to fulfil its control function and that the Field Administration and Logistics Division should have been alerted to the problem. | Миссия отметила, что соответствующие процедуры не соблюдались, что Закупочная секция не выполнила свою контрольную функцию и что внимание Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должно быть обращено на эту проблему. |
This restructuring of the Commodity Procurement Section has allowed the removal of one level of supervision in the Procurement and Transportation Division, thus flattening the hierarchy and increasing operational flexibility and responsiveness to procurement demands. | Такое организационное построение Товарозакупочной секции позволило упразднить одно из руководящих звеньев в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения и таким образом упростить организационную структуру и повысить гибкость в работе и оперативность удовлетворения потребностей в закупках. |
In the past two years, new nuclear weapons programs have been uncovered in two countries along with a major illicit nuclear procurement network. | В последние два года в двух странах были выявлены новые ядерные оружейные программы, а также была вскрыта крупная сеть незаконных ядерных поставок. |
In addition, the team is responsible for the review of local procurement proposals for lease and construction of facilities, engineering supplies and construction materials and supplies. | Кроме того, Группа несет ответственность за рассмотрение связанных с закупками на местах предложений, касающихся аренды и строительства помещений, поставок предметов инженерного обеспечения, строительных материалов и других предметов снабжения. |
Another set of recommendations was developed to guide implementation during future emergencies, including the establishment of clear performance benchmarks and reporting mechanisms for procurement and delivery of supplies, pre-positioning of supplies, and mapping and pre-identifying preferred transport options against various scenarios. | Был разработан еще один комплекс рекомендаций для будущих стихийных бедствий, включая четкие показатели эффективности и механизмы подотчетности для закупок, поставок и предварительного размещения заказов, а также проработку различных вариантов доставки для выявления предпочтительных вариантов. |
(b) Six P-4 posts for a chief engineering officer, a chief transport officer, a chief supply and property management officer, a chief electronic support services officer, a chief finance officer and a chief procurement officer; | Ь) шесть должностей С4 для главного инженера, главного сотрудника по вопросам транспорта, главного сотрудника по вопросам поставок и управления имуществом, главного сотрудника служб электронной поддержки, главного сотрудника по финансовым вопросам и главного сотрудника по закупкам; |
In one case, involving $114,407, the Board noted that the requisitioner had undertaken price negotiations with a vendor, which is contrary to the provisions of the Procurement Manual. | В одном случае, касающемся поставок на сумму 114407 долл. США, Комиссия отметила, что податель заявки провел с поставщиком переговоры о цене, что противоречит положениям Руководства по закупкам. |
Buy Smart - green procurement for smart purchasing. | "Покупай разумно - экологичные поставки для разумных закупок". |
Develop zero- or low-emission vehicles, including procurement and voluntary or mandatory standards and targets. | Конструирование транспортных средств с нулевым или низким уровнем выбросов, включая поставки и добровольное или обязательное введение стандартов и целевых показателей. |
UNICEF also used other financing tools, such as stand-by letters of credit to fast-track the procurement and delivery of anti-malarial bed nets. | ЮНИСЕФ использовал также другие механизмы финансирования, в частности гарантийные аккредитивы, для ускорения процедур закупки и поставки противомалярийных надкроватных сеток. |
There is no overall guidance on procurement planning, regional inventory availability, transport options or lead times on deliveries that would enable local supply staff to make informed replenishment decisions. | Общие рекомендации относительно планирования закупок, обеспечения доступности запасов материальных средств на региональном уровне, различных возможностей их транспортировки или сроков их поставки, на основании которых местные сотрудники по снабжению могли бы принимать решения о пополнении запасов, отсутствуют. |
Thus, the prices for the goods and extra expenses for procurement are reduced. | Цены товаров и побочные издержки поставки понижаются. |
The Department of Humanitarian Affairs, together with other United Nations agencies, assisted the Inter-agency Procurement Services Office of UNDP in the development of a compendium of generic specifications of emergency relief items. | ДГВ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывал Межучрежденческому управлению по снабжению и поставкам ПРООН помощь в подготовке Свода основных спецификаций товаров, необходимых для оказания чрезвычайной помощи. |
The audit found that the Department did not consistently coordinate with peacekeeping missions on requisitions issued on their behalf, nor did it involve them in procurement or contract management. | Ревизия установила, что Департамент не осуществлял постоянной координации с миссиями по поддержанию мира по вопросам поданных от их имени заявок и не привлекал их к деятельности по материально-техническому снабжению или контролю за выполнением контрактов. |
In this regard, results of common procurement initiatives undertaken by Geneva and New York offices and arrangements following principles established by the Inter-Agency Procurement Working Group will need to be carefully examined. | В этой связи необходимо будет внимательно изучить результаты выдвинутых отделениями в Женеве и Нью-Йорке инициатив по осуществлению общих закупок и процедур, соответствующих установленным межучрежденческой рабочей группой по снабжению принципам. |
Four procurement personnel will be attending a IAPSO practical international procurement workshop to be conducted in Beirut in October. | Четыре сотрудника по закупкам будут участвовать в практическом международном семинаре по закупкам, который будет проводиться Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам (МУСП) в Бейруте в октябре. |
At the 6th annual Chinese government procurement conference, it won the highly coveted first choice in middle class of government procurement award. | На 6й ежегодной Конференции по снабжению он получил высокую награду первое место в среднем классе правительственной награды закупок. |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Opening procurement markets or selected procurement markets for foreign bidders constitutes a further strategy to broaden the circle of potential bidders. | Еще одной стратегией, которая может способствовать расширению круга потенциальных участников торгов, является открытие рынков госзакупок или хотя бы некоторых из таких рынков для иностранных поставщиков. |
Competitive bidding was not systematically used. UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that its field offices conduct procurement activities in line with best practices set out in its Manual. | Не обеспечивалось систематическое проведение конкурсных торгов. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы его отделения на местах осуществляли закупочную деятельность в соответствии с передовыми практическими методами, описанными в его Руководстве. |
By contrast, companies providing services to the Department could not simply be placed on a roster, but must follow the Organization's usual procurement process, which involved competitive bidding. | Если же говорить о компаниях, оказывающих услуги Департаменту, то их нельзя просто включить в реестр, поскольку они должны проходить обычную принятую в Организации процедуру оформления закупок, которая предполагает проведение конкурсных торгов. |
For common-user items, the Inter-Agency Procurement Service Office has continued with the issuance of product catalogues, in which prices and delivery terms have been obtained through international competitive bidding and coordinated negotiations with suppliers. | Что касается товаров общего назначения, то Межучрежденческое управление по закупкам продолжает выпускать товарные каталоги с указанием цен и условий поставки, определенных в рамках международных конкурентных торгов и скоординированных переговоров с поставщиками. |
The audit had highlighted the need to establish a competitive selection process to increase transparency and ensure more economical procurement of such goods and services through letters of assist. | УСВН обнаружило, что в письма-заказы иногда включались товары и услуги, которые могут быть приобретены по коммерческим каналам с помощью конкурентных торгов и что, кроме того, в критериях, применяемых Департаментом при отборе правительств для поставки требуемых товаров и услуг, отсутствует ясность. |