The procurement and installation of a new multimedia electronic news production system, now in its pilot phase for photos and radio, will allow our news producers and photo editors to work from their work stations. | закупка и монтаж новой мультимедийной системы выпуска электронных новостей, которая в настоящее время находится на экспериментальном этапе выпуска фотографий и радиопередач, позволит продюсерам наших новостей и фоторедакторам работать со своих рабочих мест. |
Procurement of 15 desktop fetal Doppler and other medical equipment for health centres in Jordan | Закупка 15 стационарных фетальных доплеровских мониторов и другого медицинского оборудования для медицинских учреждений в Иордании |
Procurement and supply of essential supplies for scaling-up health and nutrition interventions with UNICEF programme funds and other funding at national level | Закупка и поставка необходимых материалов для активизации мер в области здравоохранения и питания с использованием программных средств ЮНИСЕФ и других источников финансирования на национальном уровне |
Savings of $7,600 were recorded under Field Defence Stores as the planned procurement of crowd control barriers did not proceed. | Экономия в размере 7600 долл. США была получена по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» в связи с тем, что не была осуществлена закупка заграждений на случай беспорядков. |
The procurement of the Electronic Document Archiving or Registry Unit's file solution is planned during the 2007/08 period, at which stage the Organization will publish a corporate workplan and standard operating procedures for all departments. | Закупка программных средств для обработки личных дел в рамках Системы электронного архивирования документации или Регистратуры запланирована на 2007/08 год, когда Организация опубликует общесистемный план работы и типовой порядок действий для всех департаментов. |
The audit of procurement examines headquarters policies with respect to procurement and tests them against actual procurement practises in country offices and at headquarters. | В рамках ревизии закупочной деятельности изучается политика штаб-квартиры в области закупок, которая сверяется с реальной практикой закупок в страновых отделениях и в штаб-квартире. |
At the end of 2012, a review of the procurement activity of the Registry was undertaken. | В конце 2012 года был проведен обзор закупочной деятельности секретариата. |
The resident auditor also identified irregularities in the procurement process. | Ревизором-резидентом также были вскрыты нарушения в закупочной деятельности. |
There has been a significant increase in the volume of complex technology and communications requirements since the most recent comprehensive report on procurement activities of the United Nations. | Со времени представления предыдущего всеобъемлющего доклада о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций произошло значительное увеличение объема требований касательно сложных технологий и коммуникаций. |
Annual Procurement Plan may be prepared and approved within the time limit stipulated in the Procurement Manual. | Ежегодный план закупок следует готовить и утверждать в сроки, оговоренные в Руководстве по закупочной деятельности. |
Audit of procurement systems and procedures in UNAMID | Проверка закупочных систем и процедур в ЮНАМИД |
There are major legal ramifications and conflicting United Nations regulatory issues related to such a partnership model that would require exceptional procurement and contracting arrangements, which add to the risks of a timely and satisfactory implementation of such an approach. | Есть крупные правовые последствия и противоречивые вопрос регулирования, относящиеся к Организации Объединенных Наций и касающиеся такой модели партнерства, что потребует исключительных закупочных и подрядных соглашений, что усилит риски своевременного и удовлетворительного применения такого подхода. |
The audit of contractual services at the Investment Management Service included a review of procurement procedures and an assessment of the contract administration system used by the Service in monitoring the process. | Проверка услуг по контрактам в Службе управления инвестициями включала проведение обзора закупочных процедур и оценку системы размещения контрактов, которая используется Службой для контроля за этим процессом. |
The Task Force then dealt with irregularities in procurement in several peacekeeping operations, the United Nations Mission in the Sudan and the United Nations Stabilization Mission in Haiti, etc.) as well as cases of fraud, wasteful expenditure and corruption at United Nations Headquarters. | В тот период ЦГЗД занималась нарушениями закупочных процедур в ряде миротворческих операций, Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Судане и т.д.), а также делами о мошенничестве, растратах и коррупции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Continuing and improving the training of procurement staff in both procurement processes and ethics and integrity; extending personal financial disclosure requirements to procurement staff; and paying more attention to staff career development issues. | продолжение и улучшение обучения персонала закупочных подразделений как по вопросам ведения закупочной деятельности, так и по вопросам соблюдения норм этики и добросовестности; распространение на персонал закупочных подразделений требований, касающихся представления личных деклараций о доходах и финансовых активах; уделение большего внимания вопросам развития карьеры персонала; |
In the biennium 1998-1999, UNFPA spent $91 million, or 58 per cent of its procurement expenditure, on goods purchased through long-term pricing agreements. | В двухгодичный период 1998 - 1999 годов ЮНФПА израсходовал 91 млн. долл. США, или 58 процентов от всей суммы расходов на закупки, на приобретение товаров в рамках долгосрочных соглашений о ценах. |
Acquisition of an enterprise resource planning system is inevitable because financial data from the procurement, finance and human resources units (at the very least) will need to be linked by that system in order to achieve IPSAS implementation. | Приобретение системы общеорганизационного планирования ресурсов неизбежно, поскольку для того, чтобы добиться внедрения МСУГС, финансовые данные от подразделений, отвечающих за закупки, финансы и людские ресурсы (как минимум), должны будут увязываться между собой с помощью этой системы. |
An amount of $70,000 is included for the purchase of anti-virus software updates and the continuation of software licences for accounting, procurement and payroll systems used in the field. | Предусматриваются ассигнования в объеме 70000 долл. США на приобретение последних вариантов антивирусных программ и на продление лицензии на применяемые на местах программные средства для систем бухгалтерского учета, закупок и расчета заработной платы. |
A new provision is made for the procurement of 136 additional vehicles and two trailers. | Предусматривается приобретение еще 136 автотранспортных средств и 2 грузовых прицепов. |
Procurement of non-listed, dual-use items as substitutes for controlled items is ongoing. | Происходит приобретение внесписочных товаров двойного назначения в порядке замещения тех, которые подпадают под контроль. |
In addition, for large pre-existing procurement contracts, the amendments sometimes significantly increased the unit costs. | Кроме того, поправки, вносимые в уже действующие крупные закупочные контракты, иногда приводили к существенному повышению удельных затрат. |
A Secretariat-wide procurement governance framework has defined roles and responsibilities, lines of accountability and streamlined procurement procedures for field operations. | В общесекретариатской базе по управлению закупками определены роли и обязанности, порядок подотчетности и оптимизированные закупочные процедуры. |
Regional price preferences, and national and regional procurement preferences continue to apply in such areas. | В таких областях продолжают применяться региональные ценовые преференции, а также национальные и региональные закупочные преференции. |
Routine procurement transactions are now delayed because of the sheer number of transactions and the diverse range of commodities, equipment and services required for field missions. | Обычные закупочные операции теперь задерживаются просто из-за большого числа таких операций и разнообразия товаров, имущества и услуг, необходимых для полевых миссий. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that procurement procedures will be adhered to, and in the light of the observation, is considering the wording of the procedures in relation to other United Nations agencies to improve clarity. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что закупочные процедуры будут соблюдаться и что с учетом сделанного замечания она рассматривает возможность уточнения формулировок процедур в отношении других учреждений Организации Объединенных Наций. |
This would extend the procurement cycle unnecessarily and blur accountability. | Это необоснованно удлинило бы закупочный цикл и внесло бы путаницу в отчетность. |
In this regard, a United Nations centralized procurement portal was recently established. | В этой связи недавно был создан централизованный закупочный портал Организации Объединенных Наций. |
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. | Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей. |
It states further that in Atlas, the purchase order approver certifies that the procurement process has been followed with due diligence so that the resulting order is issued to the most suitable vendor. | В регламенте предусматривается далее, что в системе «Атлас» лицо, утверждающее заказ на поставку, удостоверяет, что закупочный процесс осуществлялся с соблюдением надлежащих процедур, чтобы оформленный таким образом заказ был выдан самому подходящему поставщику. |
It is also planned to make the United Nations Global Marketplace a consolidated one-stop shop which will meet all requirements of both the public and United Nations staff members working in procurement. | Кроме того, эту веб-страницу планируется преобразовать в единый комплексный закупочный центр, который будет в полной мере отвечать нуждам как внешних пользователей, так и сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами закупок. |
UNHCR has taken measures to enforce the existing procurement guidelines to ensure more consistency and efficiency in the procurement process. | УВКБ приняло меры по обеспечению соблюдения существующих руководящих принципов закупочной деятельности, с тем чтобы добиться упорядоченности и эффективности закупочного процесса. |
The long-overdue report on procurement requested by the General Assembly in its resolution 61/246 on procurement reform should be completed rapidly. | Необходимо незамедлительно завершить подготовку давно ожидаемого доклада о закупках, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/246 относительно реформы закупочного процесса. |
In response to concerns raised by OAI and the Board of Auditors, UNDP will (as part of its procurement strategy) be taking special efforts to strengthen procurement capacity and competency of the contracts and assets procurement committees in country offices. | В ответ на соображения, высказанные Управлением по ревизии и расследованиям и Комиссией ревизоров, ПРООН (в рамках своей закупочной стратегии) будет предпринимать особые усилия для повышения закупочного потенциала и компетентности комитетов по контрактам и приобретению имущества в страновых отделениях. |
When procuring goods and services, procurement officers need to satisfy that the best possible outcome has been achieved by taking into account all relevant costs and benefits over the whole of the procurement cycle. | При закупке товаров и услуг сотрудникам, занимающимся вопросами закупок, необходимо обеспечить получение наилучших возможных результатов исходя из оптимального соотношения всех затрат и выгод на протяжении всего закупочного цикла. |
The Committee was further informed that the amendment of financial rule 105.14 allowed for the expansion of the use of electronic means of data interchange within the procurement process to increase effective international competition. | Комитету было далее сообщено, что подобное изменение финансового правила 105.14 обеспечивает возможность более широкого использования электронных средств обмена данными в рамках закупочного процесса в интересах повышения эффективности международного конкурса. |
This has involved increasing the range of supply markets in which IAPSO regularly procures and the quality of the outcomes achieved through procurement efforts. | Этот подход предполагал диверсификацию рынков снабжения, на которых МУУЗ обычно производит закупки, и получение более качественных результатов закупочной деятельности. |
Compliance is monitored through a number of measures, including on-site reviews in the peacekeeping missions and the special political missions and at Headquarters; and workshops and discussions with accredited specialists and peers at the chief procurement officers' annual conferences. | Мониторинг соблюдения осуществляется при помощи ряда мер, включая выездные проверки в миротворческих и специальных политических миссиях и Центральных учреждениях, а также практикумы и обсуждения с аккредитованными специалистами и коллегами на ежегодных конференциях, организуемых начальниками служб снабжения. |
To strengthen its capacity to deliver goods and services to populations of concern, UNHCR adopted an integrated supply chain concept, bringing together procurement and logistics, as well as improving its fleet, warehouse and asset management. | В целях расширения возможностей по доставке товаров и оказанию услуг нуждающимся группам населения УВКБ перешло на единую систему снабжения, объединяющую закупки и логистику, а также приняла меры к повышению эффективности управления парком транспортных средств, складским хозяйством и товарно - материальными запасами. |
Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for field missions; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю обеспечивать максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для полевых миссий; |
Under the supervision of the Chief Procurement Officer and in accordance with the United Nations procurement rules and regulations and supply procedures as detailed in the Field Administration Manual and other guidelines and policies, the incumbent shall: | Под руководством главного сотрудника по закупкам и в соответствии с регулирующими закупочную деятельность правилами и положениями и процедурами организации снабжения Организации Объединенных Наций, подробно изложенными в пособии по административному управлению в полевых условиях и других руководящих и директивных документах, сотрудник на этой должности выполняет следующие функции: |
National procurement systems are used for procuring and distributing essential commodities for children in 42 countries, while cooperation is under way to strengthen national procurement, logistics and distribution systems in several others. | В 42 странах национальные системы закупок используются в целях приобретения и распространения предметов первой необходимости для детей, в то время как еще в нескольких государствах ведется сотрудничество, направленное на укрепление национальных систем закупок, материально-технического обеспечения и распределения товаров. |
The Secretary-General concludes that a relocation of procurement and operational logistics functions to UNLB is likely to have a significant negative impact on operational effectiveness. | Генеральный секретарь приходит к выводу, что передача на БСООН функций закупок и оперативного материально-технического обеспечения, по всей видимости, окажет существенное негативное воздействие на оперативную эффективность. |
Of the proposed 12 posts, 9 relate to the proposed new concept of operations, while 3 are the result of increased staffing requirements of the Logistics Base in the areas of procurement and transport. | Из предлагаемых 12 должностей 9 связаны с предлагаемой новой концепцией, а 3 - с возросшими кадровыми потребностями Базы материально-технического снабжения в области закупок и транспорта. |
The staff costs within the Procurement and Transportation Division represent approximately 1 per cent of the funds spent on goods and services. | Расходы на персонал в рамках Отдела материально-технического и транспортного обеспечения составляют приблизительно 1 процент от средств, затрачиваемых на товары и услуги. |
(b) The Procurement and Logistics Division in cooperation with other key departments has introduced the awarded contracts management system to issue contract proposals for services, construction and goods in order to monitor and report on the awarding process Agency-wide. | Ь) Отдел закупок и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с другими ключевыми департаментами разработал систему управления заключенными контрактами для формулирования контрактных предложений в отношении услуг, строительных работ и закупки товаров. |
Providing financial and technical support to research and extension, as well as to the procurement of high-quality inputs; | оказания финансовой и технической поддержки в проведении исследований и пропагандистской работы, а также в обеспечении поставок высококачественных материалов; |
The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. | В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. | В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны. |
The lenders will take comfort in strong contracts underpinning the engineering, procurement, and construction; operations and maintenance; product sales and purchase; feedstock supply; and government licenses. | Кредиторы отдают предпочтение контрактам, предусматривающим жесткие условия проведения проектно-конструкторской деятельности, закупок и строительства; эксплуатации и технического обслуживания; купли-продажи продуктов, поставок сырья и получение государственных лицензий. |
With respect to procurement statistics on supply sources, the country of supply in respect of goods is determined on the basis of the location of the supplier, whereas in respect of services, it is determined on the basis of the location of the firm's headquarters. | Что касается статистических данных о закупках с разбивкой по источникам поставок, то применительно к товарам страна-поставщик определяется исходя из места нахождения поставщика, а применительно к услугам - исходя из места нахождения штаб-квартиры компании. |
Ongoing projects included reconstruction of dilapidated blocks at schools and procurement of computers and upgrading of equipment at training centres. | Продолжали осуществляться другие проекты, в том числе проект по восстановлению обветшалых школьных помещений и проект поставки компьютеров и модернизации оборудования в учебных центрах. |
The mission procurement section had also requested the vendor's agent to arrange preparations for another shipment of mineral water before 26 June 1994, indicating in a letter that a purchase order would follow. | Секция снабжения миссии обратилась также к представителю продавца сделать приготовления для поставки очередной партии минеральной воды до 26 июня 1994 года, указав в письме, что заказ на поставку будет оформлен позднее. |
To avoid a recurrence of the difficulties experienced in the winter of 2013, procurement plans for 2014 should take full account of the lessons learned and assumptions regarding procurement lead times should be updated. | Чтобы избежать повторения трудностей, возникших в зимний период 2013 года, в планах закупок на 2014 год необходимо в полной мере учесть извлеченные уроки и обновить предполагаемые сроки поставки предметов снабжения. |
The NATO equipment trust fund covers all key categories of the donation programme, that is, transportation costs, procurement of equipment, training, infrastructure and sustainment. | Целевой фонд НАТО для закупки материальных средств предназначен для покрытия всех категорий расходов по программе безвозмездной помощи, включая расходы на транспортировку, поставки материальных средств, подготовку, развитие материально-технической базы и содействие самодостаточности. |
The first consignment of electrical equipment is not expected before the end of June 1997 because of the long lead time for procurement in this sector, involving extensive technical exchanges with suppliers of spare parts, some of which need to be manufactured to order. | Ожидается, что первые поставки электрооборудования будут осуществлены лишь в конце июня 1997 года, поскольку процесс закупок оборудования в этом секторе носит длительный характер и связан с активными обменами технической информацией с поставщиками запасных частей, причем некоторые из них необходимо изготавливать по заказу. |
The General Assembly might wish to give further policy guidance, particularly concerning arrangements for the rapid deployment of both military and civilian personnel and the enhancement of procurement and logistic facilities both at Brindisi and regionally. | Генеральная Ассамблея может пожелать дать дополнительные директивные указания, особенно в отношении процедур быстрого развертывания военного и гражданского персонала и укрепления потенциала по закупкам и материально-техническому снабжению как в Бриндизи, так и на региональном уровне. |
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
In Thailand, staff performing supply functions had done basic training on UNHCR procurement rules, but only one held a recognized procurement qualification. | В Таиланде сотрудники, выполняющие функции по снабжению, прошли базовую подготовку по правилам БАПОР, касающимся закупочной деятельности, однако только одному сотруднику была присвоена общепризнанная квалификация сотрудника по закупкам. |
Phase 1 of the Database with Internet registration and access has already been completed and is currently being reviewed by the Inter-Agency Procurement Working Group for adoption by all members of the Working Group on Procurement. | Этап 1 создания этой базы данных, предусматривающий регистрацию в системе Интернет и обеспечение доступа через нее, уже завершен и в настоящее время рассматривается Межучрежденческой рабочей группой по снабжению на предмет утверждения всеми членами этой группы. |
LUKoil-Neftegazstroy (LNGS) today announced it has been selected as the major subcontractor for engineering, permitting, inland transportation, local procurement, construction, installation and commissioning work for pipelines for the Sakhalin-1 Project. | Сегодня компания «ЛУКойл-Нефтегазстрой» (ЛНГС) объявила о том, что она выбрана в качестве основного субподрядчика по проектированию, получению разрешительных документов, транспортировке на суше, материально-техническому снабжению из местных источников, строительству, установке и вводу в эксплуатацию трубопроводов для проекта «Сахалин-1». |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
An independent and transparent procurement challenge and oversight mechanism | независимый и транспарентный механизм опротестования результатов торгов и осуществления надзора; |
In addition, it did not have comprehensive data readily available on procurement cases above $500,000, which were exempted from the bidding process (see paras. 86 and 88). | Кроме того, он оказался не в состоянии оперативно предоставить всеобъемлющие данные о мероприятиях по закупкам на сумму свыше 500000 долл. США, в связи с которыми было сделано исключение из правила, предусматривающего проведение торгов (см. пункты 86 и 88). |
The Board noted that the Liaison Office, Skopje, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, had entered into an agreement with an implementing partner for procurement of clothes and shoes for refugees on a competitive bidding basis. | Комиссия отметила, что Отделение связи в Скопье, бывшая югославская Республика Македония, заключила с одним из партнеров-исполнителей соглашение о закупке одежды и обуви для беженцев на основе конкурентных торгов. |
The phrase "procurement proceedings" has replaced "tendering proceedings" in the previous draft, as requested by the Working Group. | В соответствии с просьбой Рабочей группы формулировка "процедуры торгов" была заменена словами "процедуры закупок". |
l) In UNAMI, the Mission did not elicit competitive offers during the bidding exercise in June 2004 for the procurement of fuel in Kuwait because the time given for the vendors to respond to the bid was limited to two calendar days. | l) В МООНСИ в период проведения торгов на закупку топлива в Кувейте в июне 2004 года Миссия не обеспечила получения конкурентоспособных предложений, поскольку время, отведенное компаниям-продавцам для предоставления оферт, было ограничено двумя календарными днями. |