| The same procedure was used during the preparation of laws. | Та же процедура применяется и при разработке законодательства. |
| At the time of the Consultative Meeting, the legislation procedure has been finished in relation to 9 of them. | На момент осуществления консультативной поездки законодательная процедура была завершена в отношении девяти из них. |
| Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. | Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы. |
| After extradition procedure, brought against him because he is national of BiH, extradition to Italian judicial authorities was rejected and he was free. | Против него была возбуждена процедура выдачи, однако в выдаче его итальянским судебным властям было отказано по той причине, что он является гражданином БиГ, и он был выпущен на свободу. |
| The procedure described above is applicable whether payments happen in an ordinary case or when Governments ask for payment of previously withheld amounts as soon as they have become compliant. | Вышеописанная процедура применяется как в тех случаях, когда платежи производятся в обычном порядке, так и в тех случаях, когда правительство, выполнив все предъявляемые требования, обращается с просьбой о выплате ранее удержанных сумм. |
| A legal procedure is also envisaged for considering disputes about registration. | Предусмотрен также судебный порядок рассмотрения споров о регистрации. |
| For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
| Article 218 of the Labour Code of Guatemala details the legal procedure for a union to obtain recognition of legal personality. | В статье 218 Трудового кодекса Гватемалы подробно излагается вводимый законом порядок регистрации профессионального союза в качестве юридического лица. |
| Thereafter, the Committee had adopted the procedure as an optional part of its work: States parties could opt to submit reports instead. | После этого такой порядок будет использоваться Комитетом на факультативной основе: государства-участники могут выбрать вариант представления полного доклада. |
| 1766 "On Approving the Procedure for Declaring the Customs Value of Goods Moved through the Customs Territory of Ukraine and Submission of Data to Prove this Value" dated 20 December 2006. | Порядок 2003 года, о принятии которого мы информировали в августовском выпуске Хроники за 2003 год, прекратит свое действие с момента вступления в силу нового Порядка. |
| Civil Code of Procedure (2006) | Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
| The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. | Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц. |
| Federal Act No. 225 on Amendments to the Federal Electoral Rights and Right to Participate in Referendums Act and to the Code of Civil Procedure came into force on 7 December 2006. | 7 декабря 2006 года вступил в силу принятый Федеральный закон Nº 225-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон 'Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации' и Гражданский процессуальный кодекс". |
| Initiatives in this area culminated in the practical application of ADR provisions in The Family Courts Ordinance 1985 and the incorporation of ADR provisions in The Code of Civil Procedure 1908 and The Artha Rin Adalat Act 2003. | Различные инициативы в этой области на практике завершились включением положений об альтернативном урегулировании споров в Указ о судах по семейным делам 1985 года и включением таких положений в Гражданский процессуальный кодекс 1908 года и в Закон "Арта рин адалат"2003 года. |
| The Law regulates the procedure for the prevention of and protection against discrimination before the Commission for Protection against Discrimination. | В законе определен процессуальный порядок предотвращения дискриминации и защиты от нее в Комиссии по защите от дискриминации. |
| The Fund's grants can cover the costs of lawyers, courts, translations and procedure. | Субсидии Фонда позволяют оплатить услуги адвокатов, судебные расходы и расходы на письменный перевод и судопроизводство. |
| The influence of international human rights instruments on Icelandic legal procedure and the implementation of constitutional provisions on human rights has increased substantially since Iceland became a party to them. | Влияние международных договоров в области прав человека на национальное судопроизводство и осуществление конституционных положений по правам человека существенно возросло после того, как Исландия стала участником этих договоров. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. | Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |
| Court decisions may be set aside, amended or suspended only by a court under the procedure laid down by law. | Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. Отмена, изменение или приостановление решения суда могут быть осуществлены только судом в установленном законом порядке. |
| If not, he might need a small procedure. | Если нет, возможно, ему понадобиться небольшая операция. |
| This whole procedure is way too passive for my taste. | На мой взгляд, вся эта операция слишком пассивна. |
| The procedure in case a TIR operation has not been discharged requires improvement in order to avoid disputes over the application of the different legal deadlines. | Процедура в случае, если операция МДП не была завершена, должна быть усовершенствована с целью избежать споров в отношении применения различных сроков давности, установленных законодательством; |
| A delicate corneal inversion procedure. | Нужна сложная операция, пересадка роговицы. |
| We won 't have an update on him until the procedure is complete which they expect won 't be for another six or eight hours. | Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов. |
| According to the communicant, the public has a wide opportunity to participate in the EIA procedure, but not in the later stages of the permitting process. | Согласно автору сообщения, общественность имеет широкие возможности участвовать в процедуре ОВОС, но не на более поздних этапах разрешительного процесса. |
| A Special Working Group has been set up to expedite the ratification procedure for the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. | В целях ускорения процесса ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии, была создана специальная рабочая группа. |
| Whether extension of stay of the said individual in the Greek territory is deemed necessary, to facilitate the investigation in progress or the penal procedure | а) рассматривается ли продление срока пребывания указанного лица на греческой территории как необходимое для содействия ходу проводимого расследования либо уголовного процесса; |
| It states that protection and compensation for the damage caused to the victim of the offence are objectives of the penal procedure , and that the Public Prosecutor's Office has an obligation to guarantee those interests at all stages. | В нем, в частности, говорится, что цель уголовного процесса заключается в обеспечении защиты интересов и возмещении ущерба, причиненного потерпевшему в результате правонарушения , и далее отмечается, что Государственная прокуратура обязана осуществлять контроль на всех этапах процесса. |
| Continuation of work on phase III of the TIR revision procedure, focusing on the revision of the | Продолжение работы по этапу III процесса пересмотра процедуры МДП с уделением особого внимания пересмотру книжки МДП и разработке положений, касающихся введения в действие современной системы таможенного управления и контроля на базе ЭОД. |
| This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. | Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
| The materials made available to the Committee by the author do not demonstrate the existence of such shortcomings in the procedure followed before the courts. | В материалах, представленных автором сообщения в распоряжение Комитета, не имеется доказательств того, что состоявшееся судебное разбирательство имеет такие пороки. |
| The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. | Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом. |
| The Code declares the equality of all persons appearing before authorities, the prohibition of discrimination between or the exclusion of any persons, the right to a fair and timely procedure as well as the right to access to justice. | В этом кодексе заявляется о равенстве всех лиц, обращающихся в органы власти, запрещении дискриминации между любыми лицами и их отчуждения, праве на справедливое и своевременное разбирательство, а также о праве на доступ к правосудию. |
| The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. | Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания. |
| You're in breach of code and procedure. | Вы нарушаете кодекс и все процедуры. |
| The new Penal Code of the Republic of Lithuania regulating the principles, procedure and conditions of the enforcement of all types of punishment as well as the legal status of persons sentenced was adopted on 27 June 2002. | 27 июня 2002 года был принят новый Уголовно-исполнительный кодекс Литовской Республики, регулирующий принципы, процедуру и условия применения всех видов наказания, а также правовой статус лиц, в отношении которых вынесен приговор. |
| (Procedure for amending the IMDG Code) | (Процедура внесения поправок в Кодекс МОПОГ) |
| In the context of the current review of the civil justice system, the 1966 Civil Procedure Code and other relevant provisions would be considered. | В контексте текущего обзора системы гражданской юстиции в 1966 году будут пересмотрены Гражданско-процессуальный кодекс и другие соответствующие положения. |
| With respect to the questions raised by Committee members about the function of the examining magistrate, she said that the appointed magistrates had begun work in October 2005, when the new Code of Penal Procedure had come into force. | Отвечая на различные вопросы, заданные членами Комитета относительно института судебных надзирателей, г-жа Рейн говорит, что назначенные магистраты приступили к выполнению своих функций в октябре 2005 года, когда вступил в действие новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
| Under the chairmanship of Cameroon, the group has made progress on the issues of procedure and humanitarian exemptions. | Под председательством Камеруна группа добилась прогресса в рассмотрении процедурных вопросов и исключений гуманитарного характера. |
| In line with relevant resolutions, UN-Women has enhanced its website to increase the visibility of and provide more information on this procedure. | Согласно соответствующим резолюциям Структура «ООН-женщины» переработала свой веб-сайт, чтобы сделать его более заметным и разместить на нем больше информации о процедурных вопросах. |
| Sir Nigel Rodley said that it would be best to consider any such change in procedure at the 106th session, when a review of the functions of the Special Rapporteur on new communications and interim measures was scheduled. | Сэр Найджел Родли говорит, что было бы лучше всего рассмотреть вопрос о любых таких процедурных изменениях в ходе 106-й сессии, на которой намечено провести обзор функций Специального докладчика по новым сообщениям и временным мерам. |
| Ms. Chanet said that the general comment should cover the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol, not procedure. | Г-жа Шане говорит, что в данном замечании общего порядка речь должна идти об обязательствах государств-участников и сфере применения Факультативного протокола, а не о процедурных вопросах. |
| New Zealand was extremely disappointed that the NPT Review Conference was unable to agree a substantive outcome and that so much of the time available for discussion on concerted strengthening and implementation of the Treaty was consumed by wrangling over questions of procedure. | Новая Зеландия выражает крайнее разочарование в связи с тем, что участники Конференции по рассмотрению действия ДНЯО не смогли добиться существенных результатов, и что большая часть времени, отведенного для обсуждения совместных путей укрепления и осуществления Договора, была потрачена на ожесточенные споры по поводу процедурных вопросов. |
| States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. | Государства-участники в соответствии с положениями настоящей Части и процедурой, предусмотренной их национальным законодательством, выполняют просьбы о производстве ареста и передаче. |
| Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... | Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... . |
| The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. | Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры. |
| (a) Procedure for the filing of written submissions in appeal proceedings | а) Процедура подачи письменных представлений в апелляционном производстве |
| Bangladesh had been the first Party for ten years to use self-nomination to trigger the non-compliance procedure and had notified the Secretariat that it might fall into non-compliance in the years 2007 to 2009 due to difficulties in phasing out CFCs used in the manufacture of metered-dose inhalers. | Бангладеш стала первой за десять лет Стороной, по собственной инициативе предложившей применить к себе процедуру, касающуюся несоблюдения: она уведомила секретариат, что в 2007-2009 годах она может оказаться в режиме несоблюдения из-за трудностей, с которыми связано прекращение использования ХФУ при производстве дозированных ингаляторов. |
| A magistrate is responsible for providing citizens with the necessary information, particularly information concerning procedure. | В этой связи Прокурор обязан предоставить гражданину необходимую информацию, в частности по процедурным вопросам. |
| We support those recommendations, in particular, the need for the President of the General Assembly to meet more frequently with the Chairpersons of the Main Committees, as well as other relevant groups, on matters involving procedure. | Мы поддерживаем эти рекомендации, в частности необходимость того, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи чаще встречался с председателями главных комитетов, а также с другими соответствующими группами по процедурным вопросам. |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| Decisions on questions of procedure. 23 | Решения по процедурным вопросам. 21 |
| The symposium made recommendations to the Council on the procedure and possible mechanisms to provide input to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and on the role of the Council in coordinating activities worldwide, including its tasks and responsibilities. | На симпозиуме Совету были предложены рекомендации по процедурным вопросам и воз-можным механизмам сотрудничества с КОПУОС, а также относительно роли Совета в вопросах ко-ординации международной деятельности, его задач и обязанностей. |
| He agreed that issues of procedure should be dealt with in a separate general comment that would cover the rights and obligations of authors of communications. | Он согласен с тем, что процедурные вопросы должны быть предметом отдельного замечания общего порядка, которое было бы посвящено правам и обязанностям авторов сообщений. |
| A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
| This applies, according to the complainant, to the judicial review in question, since the practice whereby the review deals only with matters of procedure and not with the facts or the law is particularly well established in the Federal Court of Canada. | Однако именно так обстоит дело, по мнению заявителя, с упомянутым судебным пересмотром, поскольку в Федеральном суде Канады твердо установилась практика, в соответствии с которой судебный пересмотр затрагивает лишь процедурные вопросы, не касаясь фактов или норм права. |
| For example, compared with the process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we really did a bit better in the preparatory process, because we were able to discuss substance; we agree on the entire procedure and on most of the substance. | Например, по сравнению с процессом в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия, мы действительно добились несколько больших результатов на подготовительном этапе, поскольку нам удалось сосредоточить обсуждение на вопросах существа; мы смогли согласовать все процедурные аспекты и большинство вопросов существа. |
| The Committee is not satisfied that variations of procedure or timing under the latter procedures are such as to disqualify these avenues as appropriate, available remedies in terms of the issues raised to the Committee. | Комитет не получил убедительных доказательств того, что процедурные изменения или сроки, установленные в рамках последних из этих процедур, не позволяют расценивать эти возможности как надлежащие и доступные средства правовой защиты применительно к вопросам, представленным Комитету. |
| This situation presents both a problem of substance and a problem of procedure for the Commission. | В такой ситуации Комиссия сталкивается как с проблемой существа, так и с проблемой процедурного характера. |
| The Annual MSP would be subordinate to the Review Conference and could take more limited decisions on substance and decisions on matters of procedure relating to the MSP and MXP. | Ежегодное СГУ было бы подчинено обзорной Конференции и могло бы принимать более ограниченные решения по вопросам существа и решения по вопросам процедурного характера, относящимся к СГУ и СЭ. |
| Appointment of a special procedure mandate, dispatching of fact-finding missions, investigative teams or commissions of inquiry; | Назначение специального процедурного мандата, направление миссий по сбору фактов, групп по расследованию или комиссий по расследованию; |
| Allegations of irregularities relating to due process and fair trial procedure were also commonplace during this period. | Кроме того, в течение всего периода поступали утверждения о нарушениях процедурного характера и несоблюдении принципа справедливого судебного разбирательства. |
| I think that some of them certainly bear thinking about, but my delegation does not believe that the issue is one of procedure. | Как мне думается, некоторые из них определенно заслуживают осмысления, но моя делегация не считает, что эта проблема является проблемой процедурного свойства. |
| Article 70 of the law stipulates the procedure of exercising the right to social care. | В статье 70 Закона определяется порядок осуществления права на социальный уход. |
| The supervisory authority also has to establish routines for such a consultation procedure. | Контролирующий орган должен также установить порядок осуществления процедуры проведения консультаций. |
| The procedure under which citizens exercise their electoral rights is laid down in article 28 of the new Constitution and in the Elections to Parliament Act passed on 1 September 1995 in anticipation of the parliamentary elections on 5 November 1995. | Порядок осуществления гражданами своего электорального права регулируется статьей 28 новой Конституции, а также Законом о выборах в парламент Республики, принятом 1 сентября 1995 года в преддверии парламентских выборов 5 ноября 1995 года. |
| The Netherlands, Poland and the United States of America stressed that they considered economic, social and cultural rights to be of a different nature; the procedure to give effect to these rights should not be copied from instruments on civil and political rights. | Нидерланды, Польша и Соединенные Штаты Америки отметили, что, по их мнению, экономические, социальные и культурные права носят иной характер; порядок осуществления этих прав не может копировать порядок осуществления гражданских и политических прав. |
| The approved Procedure for arranging labour migration of foreign citizens and stateless persons to the republic of Tajikistan and labour migration abroad of citizens of the Republic of Tajikistan; | утвержденный «Порядок осуществления трудовой миграции иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики Таджикистан и граждан Республики Таджикистан за границей»; |
| The reply explained that the recent amendments to the Penal Code of Procedure gave the Regional Military Prosecutor's Office the responsibility of conducting investigations against police officers. | В ответе поясняется, что недавно внесенные в уголовно-процессуальный кодекс поправки наделяют региональную службу военного прокурора полномочиями проведения расследований в отношении сотрудников полиции. |
| Moreover due to implementation of the Framework Decision on European arrest warrant, the appropriate changes to the Code of Penal Procedure were introduced in May 2004. | Более того, в мае 2004 года в связи с осуществлением Рамочного решения о европейском ордере на арест в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие изменения. |
| It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. | Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
| The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The prospective Code of Penal Procedure attempts to conciliate efficiently the conflicting objectives of security and the protection of fundamental rights. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс будет обеспечивать взаимный учет целей, связанных с обеспечением безопасности и защиты основных прав человека. |