Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
The efficient control procedure allows us to ensure that the final product will entirely meet the customer's requirements. Эффективная процедура контроля позволяет нам гарантировать, что конечный продукт будет полностью соответствовать пожеланиям заказчика.
In these circumstances the Government believes that the procedure does not serve a useful purpose. В этих обстоятельствах правительство считает, что эта процедура не приносит никакой пользы.
And, yes, there are risks, but it's also a pretty common procedure. И да, есть определенные риски, но это ведь распространенная процедура.
As regards the procedure of registration of a ship under the Cypriot flag: Процедура регистрации судна, плавающего под кипрским флагом, является следующей:
The General Health Act of 20 March 1989 establishes a procedure for the issue of authorizations, ensuring that the aforementioned products comply with the standards of effectiveness, tolerance, purity and stability and information requirements established by international scientific best practices. Для этого Общим законом о санитарном контроле от 20 марта 1989 года установлена процедура выдачи разрешений, которая позволяет установить, соответствуют ли вышеуказанные продукты критериям в отношении эффективности, предельных норм, чистоты, стабильности и информации, установленным с учетом международной передовой научной практики.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
The Act sets out sufficiently clearly the procedure for reviewing complaints, requests and statements by citizens, as well as the procedure for responding to them. Порядок рассмотрения граждан с жалобами, запросами, заявлениями в Законе прописан достаточно ясно и четко, как и порядок реагирования на эти обращения.
The procedure governing criminal proceedings was laid down in article 104 of the Basic Law. В статье 104 Основного закона излагается процедура, определяющая порядок уголовно-процессуальных действий.
The issuance of such passports is governed by special provisions based on the law governing the structure and procedure of official activities. Порядок выдачи этих паспортов регулируется специальным положением, принятым на основе закона "О структуре и порядке деятельности исполнительной власти".
It was agreed that the procedure followed in establishing the subcommission for consideration of the Russian submission should serve as a model, mutatis mutandis, for the establishment of subsequent subcommissions. Была достигнута договоренность о том, что порядок, который был применен при учреждении Подкомиссии для рассмотрения российского представления, будет служить моделью при учреждении таких подкомиссий и в дальнейшем.
The draft law provides for the establishment of State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for them to exercise the rights and freedoms proclaimed by our Constitution and for setting out the procedure for exercising those rights and freedoms. В законопроекте предусматривается установить государственные гарантии обеспечения равных прав и возможностей для реализации равных прав и свобод мужчин и женщин, провозглашенных нашей Конституцией, определить порядок их реализации.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения.
The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах.
The Code of Penal Procedure, article 173. Уголовно - процессуальный кодекс, статья 173.
(b) Civil Procedure Code: Ь) Гражданский процессуальный кодекс:
The procedure for the administrative eviction, expulsion and extradition of foreign citizens is governed by the Juridical Situation of Foreign Citizens in Armenia Act of 17 June 1994. Процессуальный порядок административного выдворения, высылки и выдачи иностранных граждан регулируется Законом Республики Армения "О правовом положении иностранных граждан в Республике Армения" от 17 июня 1994 года.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
In the judgment convicting the defendant the court can award damages to the authorized person fully or in part and instruct the authorized person to initiate civil procedure for the rest of the claim. При вынесении постановления, содержащего приговор обвиняемому, суд может присудить соответствующему лицу полную или частичную компенсацию и может довести до сведения этого лица, что оно имеет право инициировать гражданское судопроизводство для удовлетворения остальных требований его искового заявления.
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке.
Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения.
If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство.
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
The whole procedure is based on a computer tomography scan of a jaw. Вся операция опирается на выделке исследования - компьютерной томографии челюстей.
Prof. Moll, did you realise that a procedure on, such a vital organ as, the heart may alter the recipient's personality? Понимали ли вы, профессор что операция на таком важном органе, как сердце может повлиять на личность пацента?
This lasik procedure shouldn't take very long, Fred. Операция по коррекции зрения пройдет быстро, Фред.
It's a procedure, Cl - Это операция, Кла...
Heart transplantation is always considered an elective procedure. Нет. Пересадка сердца - сложная операция, не все её делают.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
FFC Commissions generally base their investigations on documentary evidence furnished by the parties to the procedure, witnesses and visits to the concerned States. Расследования, проводимые Комиссией, как правило, базируются на документальных свидетельствах, представляемых сторонами процесса и свидетелями и получаемых в результате посещения соответствующих государств.
The Ministry of Foreign Affairs had organized a briefing for Andorran NGOs on the universal periodic review procedure and had invited them to send their reports to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. В связи с подготовкой к УПО Министерство иностранных дел организовало брифинг для андоррских НПО, на котором оно разъяснило процедуру проведения этого процесса и предложило НПО направить свой доклад в Управление Верховного комиссара по правам человека.
List A comprises candidates who have "established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings". Список «А» включает в себя лиц, являющихся признанными специалистами в сфере уголовного права и процесса, а также обладающих необходимым опытом работы в качестве судьи, прокурора либо адвоката в этой сфере.
Work had also begun on amendments to the Civil Procedure Act, aimed at speeding up the proceedings and tightening procedural discipline, which would include changing the role of the preparatory hearing so as to collect all procedural documentation before the trial began. Была начата также работа над поправками к Гражданскому процессуальному кодексу, направленная на ускорение хода разбирательств и укрепление процессуальной дисциплины, что будет включать изменение роли предварительного слушания, с тем чтобы можно было собрать всю процессуальную документацию до начала судебного процесса.
With regard to returned asylum-seekers, the delegation claimed that the UNHCR presence guaranteed that the procedure would run smoothly. Что касается возвращённых просителей убежища, то, по утверждению делегации, присутствие УВКБ является гарантией организованно протекающего процесса.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
A procedure against renewed refusal of the land authority is still pending in the District Court. Разбирательство в окружном суде в связи с новым отказом земельного органа еще не было проведено.
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения.
The trial was fixed for 13 May, but a quarrel between the two houses as to points of procedure, and the legality of admitting the bishops as judges in a capital trial, followed by a dissolution, delayed its commencement until 30 November 1680. Судебное разбирательство было назначено на 13 мая, но ссора между двумя палатами в вопросах деталей процедуры и законности допуска епископов в здание суда после роспуска задержали его начало до 30 ноября 1680 года.
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным.
The right of individuals and organizations to initiate procedure before a court for the purpose of protecting their rights or legally protected interests in the area of environment is also regulated in the draft Law on Environment. Право физических лиц и организаций на судебное разбирательство в целях защиты их прав или законных интересов в области окружающей среды также регулируется проектом закона об окружающей среде.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
Maurer was the ablest, most energetic and most liberal-minded member of the council, and it was through his enlightened efforts that Greece obtained a revised penal code, regular tribunals and an improved system of civil procedure. Маурер был самым талантливым, энергичным, либерально настроенным членом регентского совета, и именно из-за его просвещенных усилий, Греция, получила усовершенствованный Уголовный кодекс, регулярные трибуналы и улучшенную систему гражданского судопроизводства.
The Ukrainian Code of Civil Procedure was amended in the period 1990-1996 by the addition of a number of new chapters governing court procedure for the consideration of disputes arising during pre-election campaigns and elections. В период 1990-1996 годов Гражданский процессуальный кодекс Украины был дополнен рядом новых глав, регламентирующих порядок рассмотрения судами Украины споров, возникающих в ходе проведения предвыборной компании и выборов.
Provisions of the Civil Procedure Code regulate the conditions under which a regular remedy or extraordinary remedy against a ruling may be filed. Уголовно-процессуальный кодекс определяет условия, в соответствии с которыми могут быть использованы обычные или исключительные средства правовой защиты в отношении решения суда.
In 2008 and 2009, the Code of Organization and Civil Procedure and the Civil Code had been amended to improve the efficiency of proceedings. В 2008 и 2009 годах в кодекс организационной и гражданской процедуры и в гражданский кодекс были внесены поправки, призванные повысить эффективность судопроизводства.
Civil Procedure Code, art.icle 261, aart.icle 376 ( Гражданский процессуальный кодекс, статья 261, статья 376 (
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
It is natural for each party to seek to protect its own interests with regard to both procedure and substance. Вполне естественно, что каждая сторона стремится защитить свои собственные интересы как в процедурных вопросах, так и в вопросах существа.
At its fifty-sixth session, the Committee had a general discussion on questions of procedure with respect to requests for permission to vote, under the provisions of Article 19. На своей пятьдесят шестой сессии Комитет провел общее обсуждение процедурных вопросов, касающихся просьб разрешить участвовать в голосовании согласно положениям статьи 19.
His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора.
With regard to procedure, I wish to recall that in the debate on the reform of the United Nations system, my Government has always called for greater transparency in the methods of work of the Security Council, which would require greater involvement of the relevant States. Касаясь процедурных моментов, я хотел бы напомнить, что в контексте дебатов о реформе системы Организации Объединенных Наций правительство моей страны всегда выступало за повышение транспарентности методов работы Совета Безопасности, предполагающее более широкое участие в ней заинтересованных государств.
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
In accordance with the Federal Act on Aliens, legal remedies are governed by general provisions on federal procedure. В соответствии с Федеральным законом об иностранцах средства правовой защиты регулируются общими положениями о федеральном производстве.
The Lord Advocate (the chief public prosecutor) may make an appeal where, in his view, the sentence imposed by a sheriff or the High Court under solemn procedure is unduly lenient. Лорд-адвокат (главный государственный прокурор) может подать жалобу, когда шериф-судья или Высокий суд при официальном производстве выносят, по его мнению, необоснованно мягкий приговор.
In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке.
Procedure for fulfilling applications for court proceedings Порядок исполнения поручения о производстве процессуальных действий.
Procedure for prevention of occupational diseases and labour accidents has been established by the Code of Labour, the Law on Safety and Health at Work, and other laws and legal acts. Методы предотвращения профессиональных заболеваний и несчастных случаев на производстве установлены в Трудовом кодексе, Законе о технике безопасности и охране здоровья на производстве и других законах и правовых актах.
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
I call on the representative of Malta to make a general statement on procedure. Я приглашаю представителя Мальты выступить с общим заявлением по процедурным вопросам.
The Security Council's working group on documentation and procedure will examine this question further in the light of the views expressed and submit a report without delay. Рабочая группа Совета Безопасности по документации и процедурным вопросам продолжит изучение этого вопроса в свете высказанных мнений и незамедлительно представит соответствующий доклад.
The Peacebuilding Commission is certainly taking shape, allowing it to devote more attention to issues of substance instead of procedure. Комиссия по миростроительству, определенно, перестраивается, что позволяет ей уделять больше внимания вопросам существа, а не процедурным вопросам.
During those meetings, which covered a wide range of issues, the Greek Cypriot delegation explained in detail their views on both procedure and substance. Во время этих встреч, охватывавших широкий круг вопросов, кипрско-греческая делегация подробно изложила свои взгляды как по процедурным вопросам, так и по вопросам существа.
The Bailiff, as President of the Court, is the sole judge on questions of law and procedure, sums up the evidence for the Jurats and instructs them on the relevant law. Бейлиф в качестве председателя суда единолично выносит решения по юридическим и процедурным вопросам, резюмирует доказательства для судебных асессоров и инструктирует их относительно соответствующего законодательства.
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия.
These problems with the procedure are reflected in the fact that it is very rare in Nepal for petitioners to ask for review of dismissed habeas corpus decisions. Эти процедурные проблемы отражены в том факте, что в Непале истцы чрезвычайно редко подают прошения о пересмотре отклоненных ходатайств в рамках процедуры хабеас корпус.
Given the challenges faced by peacekeeping, it was unacceptable that the substantive work of the Special Committee on Peacekeeping Operations was hindered by trivial matters of procedure. З. Учитывая проблемы, существующие в области в миротворчества, недопустимо, чтобы рутинные процедурные вопросы препятствовали основной деятельности Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
The participants had discussed matters of both procedure and substance and had identified points of agreement and divergence in the practice of the two bodies. Участники обсудили как процедурные вопросы, так и вопросы существа и выявили совпадающие моменты и расхождения в практике двух органов.
Unless the procedure is not conducted on a language of a party i.e. other parties in the procedure who are Montenegrin citizens, translation/interpretation in their language shall be ensured, as well as translation of invitation letters or other written documents. Если процедурные действия осуществляются не на языке одной из сторон, т.е. другие стороны являются гражданами Черногории, обеспечивается письменный/устный перевод на их язык, а также перевод приглашений и других документов.
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
This raises issues of both procedure and substance. В этой связи возникают вопросы как процедурного характера, так и по существу.
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений.
In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503".
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний.
According to German case law, the provision does not apply in cases of "fundamental errors of procedure", i.e., errors which regardless of the outcome of the procedure are deemed to be substantial. ЗЗ. В соответствии с германским прецедентным правом действие этого положения не распространяется на случаи "фундаментальных ошибок процедурного характера", то есть на ошибки, которые считаются существенными, независимо от результатов применяемой процедуры.
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
The competence of the court, the limits on its jurisdiction and the procedure for criminal proceedings are defined by law and may not be modified arbitrarily. Компетенция суда, пределы его юрисдикции, порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены.
The Construction Standard prescribes how the OVNS procedure is implemented for construction and investment activities. В Государственных строительных нормах определен порядок осуществления процедуры ОВНС в отношении строительных и инвестиционных видов деятельности.
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания.
Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования.
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны.
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы.
The report failed, however, to explain clearly in what way Armenian legislation ensured that prosecutions would be instituted across national borders: the Code of Penal Procedure contained no provisions concerning extradition, since such procedures were governed by bilateral treaties. Между тем в рассматриваемом докладе не говорится ясно о том, как законодательство Армении обеспечивает возможность судебного преследования на международном уровне: Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о выдаче, которая регулируется двусторонними соглашениями.
Appeals can be lodged at a higher level regarding any judicial decision and only after the decision has been re-examined can a final decision be proffered (Code of Penal Procedure). Апелляции в отношении любого судебного решения могут быть поданы в суды более высокой инстанции, и лишь после повторного рассмотрения дела выносится окончательное решение (Уголовно-процессуальный кодекс).
Mr. FEINDIRO (Central African Republic) explained that the Penal Code and the Code of Penal Procedure were considered obsolete since they did not incorporate the provisions of international human rights instruments to which his country was a party. Г-н ФЕИНДИРО (Центральноафриканская Республика) объясняет, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс считаются устаревшими, потому что они не включают положения международных документов по правам человека, участником которых является его страна.
Больше примеров...