| The procedure for such removal and replacement generally will depend upon the procedure for appointment of a creditor committee, whether by the court or election by creditors. | Процедура такого смещения и замены, как правило, будет зависеть от процедуры назначения членов комитета кредиторов - либо судом, либо путем выборов кредиторами. |
| Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. | Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
| This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. | Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной. |
| It was particularly stressed that a decision on consent could only be taken directly by the community concerned according to its own traditional decision-making processes, with full respect for the time constraints such a procedure might involve. | Было, в частности, подчеркнуто, что непосредственное решение о согласии может быть принято лишь самой заинтересованной общиной исходя из собственных традиционных процедур принятия решений при полном уважении тех сроков, соблюдения которых может потребовать такая процедура. |
| The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. | Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет. |
| This procedure for appealing against decisions is explained to persons detained pending extradition proceedings. | Данный порядок обжалования решения разъясняется арестованным в экстрадиционном порядке лицам. |
| (c) Explains the procedure following an investigation; | с) разъясняет порядок действий после проведения расследования; |
| The appeal procedure is described in the Law of 27 April 1993 on appeals against acts and decisions which violate the rights and freedoms of citizens. | Порядок обжалования определен в Законе от 27 апреля 1993 года "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
| The procedure for allocating and paying benefits is contained in the Regulations governing the Procedure for Allocating and Paying State Social Insurance Benefits. The Regulations are registered by the Ministry of Justice. | Порядок назначения и выплаты пособий определен Положением о порядке назначения и выплаты пособий по Государственному социальному страхованию, зарегистрированным Министерством юстиции Республики Узбекистан. |
| There is also a need to improve the procedure for establishing the lists of voters, forming electoral commissions, actual voting, the counting of votes and finally conducting electoral campaigns, in particular ensuring equality in the use of State mass information media. | Нуждается также в совершенствовании и порядок формирования корпуса избирателей, избирательных комиссий, собственно голосования, подсчета голосов избирателей, наконец, проведения избирательных кампаний, в частности обеспечения равенства в использовании государственных средств массовой информации. |
| The only person who reads an entire file in detail is the procedure lawyer and Mr De Groot has a good one. | Единственный, кто подробно изучает документ, это процессуальный адвокат- и у Де Грота как раз такой есть. |
| The Civil Procedure Code provides for civil imprisonment for the failure to pay a debt. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает лишение свободы за неуплату долга. |
| Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. | Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав. |
| A supervisory apparatus consisting of departmental, procuratorial and judicial elements ensures that the investigator or body conducting an initial inquiry (the militia) follows correct procedure when conducting pre-trial investigations. | За соблюдением следователем или органами дознания (милицией) законности при исполнении предварительного следствия осуществляется процессуальный надзор, состоящий из ведомственного, прокурорского и судебного. |
| The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. | Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц. |
| Court Practice in Criminal Cases", "Economic Procedure. | Судебная практика по уголовным делам», «Хозяйственное судопроизводство. |
| The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. | Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |
| Since criminal procedures usually required a much higher level of proof than civil procedures, he wondered what happened to a civil claim if the person accused of torture was acquitted and whether the plaintiff was permitted to continue with the civil procedure and be awarded damages. | Поскольку уголовное судопроизводство, в отличие от гражданского, обычно требует значительно большего объема доказательств, ему хотелось бы знать, что происходит с гражданским иском в случае оправдания лица, обвиненного в применении пыток, и может ли податель жалобы продолжать гражданский процесс и получить компенсацию. |
| It is not permissible to prosecute such persons, detain them or hold them in pre-trial detention for the offence forming the subject of the criminal proceedings (art. 476 of the Code of Penal Procedure). | Они не могут преследоваться, задерживаться или заключаться под стражу в предварительном порядке за правонарушение, по которому ведется данное уголовное судопроизводство (статья 476 УПК). |
| The Riigikogu is processing the draft constitutional review court procedure act, which establishes the competence of the Supreme Court as the court of constitutional review, the procedure for recourse to the court and the court procedure. | Рийгикогу рассматривает законопроект о судебной процедуре конституционного надзора, который устанавливает компетенцию Государственного суда как суда конституционного надзора, процедуру обращения в суд и судопроизводство. |
| A separation procedure shall be carried out in order to remove pieces of pulp and remnants of fruit. | Для удаления кусочков мякоти и остатков плода должна быть проведена операция разделения. |
| It's a relatively routine procedure... | Это относительно рутинная операция. |
| Veronica, we need to do this procedure. | Вероника, нужна операция. |
| We won 't have an update on him until the procedure is complete which they expect won 't be for another six or eight hours. | Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов. |
| Carried out with endoscopic assistance, this surgical procedure restores a youthful expression and harmonious contours. | Операция, выполняемая эндоскопическим методом, возвращает взгляду всю его былую выразительность и гармоничность линий. |
| Option to override detonation procedure... has now expired. | Время для остановки процесса самоуничтожения... истекло. |
| In the light of the discussion, it supported the Swiss proposal that a compulsory settlement procedure should begin with mediation or conciliation. | С учетом результатов дискуссии она поддерживает предложение Швеции о том, чтобы обязательная процедура урегулирования начиналась с процесса посредничества или примирения. |
| Please state the measures being taken to establish an effective referral system for the refugee status determination procedure, and measures to facilitate the prompt identification and referral to the asylum system of victims of trafficking in Macao. | Просьба указать, какие меры принимаются для создания эффективной справочной системы по процедуре, связанной с предоставлением статуса беженцев, и облегчения процесса установления личности и направления в систему предоставления убежища жертв торговли людьми в Макао. |
| Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. | Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
| In order to facilitate this process, to avoid any perception of partial appointment, and to meet the requirement that special procedure mandate holders be objective and independent, Amnesty International recommends the following: | Для облегчения этого процесса и во избежание того, чтобы такое назначение не воспринималось как выражение пристрастности, а также для выполнения требования о том, чтобы обладатели мандатов специальных процедур являлись объективными и независимыми организация "Международная амнистия" рекомендует следующее: |
| Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. | Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
| Under Sri Lankan law, criminal proceedings before a civil court usually start with a nonsummary procedure before a magistrate. | Согласно законодательству Шри-Ланки, судебное разбирательство в гражданском суде обычно начинается с рассмотрения дела судьей. |
| In the cases of two of the victims, however, a habeas corpus procedure conducted in the state of Vargas had found no evidence on which to proceed. | Однако в делах, касающихся двух жертв, распоряжение о доставке арестованного в суд в штабе Варгас не способствовало выявлению данных, на основе которых можно было бы проводить судебное разбирательство. |
| The Belgian legislature has also provided specific protection against "reprisal lay-offs" for persons who initiate the internal procedure, intervene as witnesses, or initiate a judicial proceeding. | В бельгийском законодательстве также предусмотрены специальные меры защиты от "увольнения из мести" для лиц, которые начинают внутреннюю процедуру, которые выступают свидетелями или начинают судебное разбирательство. |
| Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. | В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения. |
| The Criminal Law and Procedure in the Bailiwick is generally similar to that of England and Wales. | Уголовно-процессуальный кодекс бейливика в основном аналогичен такому кодексу Англии и Уэльса. |
| Target 2013: 1 (Military Justice and Procedure Code) | Целевой показатель на 2013 год: 1 (военный уголовно-процессуальный кодекс) |
| (Procedure for amending the IMDG Code) | (Процедура внесения поправок в Кодекс МОПОГ) |
| The Act to amend the Code of Civil Procedure to prevent improper use of the courts and promote freedom of expression and citizen participation in public debate received Royal Assent on June 4, 2009. | 4 июня 2009 года королевой был утвержден Закон о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предупреждения злоупотреблений судебным разбирательством и повышения уровня свободы выражения мнений и участия граждан в обсуждении государственных дел. |
| Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? | Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц? |
| The subsequent appeals and remedies had concerned only matters of procedure. | Действительно, последующие обжалования и апелляции касались лишь процедурных вопросов. |
| The amendments to the Aliens Act also applied to certain aspects of legal procedure. | Изменения, внесенные в Закон об иностранцах, касаются также ряда процедурных аспектов. |
| (c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; | с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов; |
| A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. | Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
| In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. | В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав. |
| Accordingly, he did not see any reason to evoke the arbitration procedure in a draft general comment on article 14. | Исходя из этого, он не видит причины упоминать об арбитражном производстве в проекте замечания общего порядка по статье 14. |
| In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. | При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке. |
| Procedure for fulfilling applications for court proceedings | Порядок исполнения поручения о производстве процессуальных действий. |
| If in the course of the above investigative actions any legally prescribed procedure is contravened, the articles or documents which have been confiscated shall not be valid as evidence or shall forfeit such validity and may not be used in substantiation of charges. | Если при производстве вышеуказанных следственных действий был нарушен установленный законом порядок, изъятые предметы не приобретают или утрачивают значение улик и не могут быть использованы для обоснования обвинения. |
| During the period under review, 16 contentious cases and one advisory procedure were pending; 13 contentious cases and one advisory procedure remain so on 31 July 2009. | За рассматриваемый период в производстве находились 16 спорных дел и 1 консультативное; по состоянию на 31 июля 2009 года из них остались 13 спорных и 1 консультативное. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| On question 27, the system of police training offered an example of how public officials were trained and educated in the Covenant and the Optional Protocol procedure. | Что касается вопроса 27, то система подготовки сотрудников полиции является примером того, как организована подготовка и обучение государственных должностных лиц процедурным вопросам применения Пакта и Факультативного протокола. |
| In this regard, the informal working group on Council documentation and procedure should play a more proactive role in filtering the propositions made in the Open-ended Working Group and refining them in a practical way. | В этой связи неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам должна играть более активную роль в отборе предложений, внесенных в Рабочей группе открытого состава, и в их практической доработке. |
| The Secretary-General sets out issues to be considered with regard to implementing a procedure to enable representatives of indigenous peoples to participate in the work of the United Nations, including a suggestion to establish a working group to provide guidance on possible procedural and institutional steps. | Генеральный секретарь выделяет вопросы, которые следует рассмотреть в отношении введения в действие процедуры, позволяющей представителям коренных народов участвовать в работе Организации Объединенных Наций, включая предложения о создании рабочей группы для консультирования по возможным процедурным и организационным вопросам. |
| The Tribunal Procedure Committee makes rules governing the practice and procedure in the First-tier Tribunal and Upper Tribunal. | Комитет по процедурным правилам трибуналов принимает правила судопроизводства и судебных процедур в трибунале первой инстанции и вышестоящем трибунале. |
| Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. | К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках. |
| New Zealand would note at this stage the importance of sufficient flexibility in a draft instrument to take into account the differences in practice and procedure among eventual States parties. | По мнению Новой Зеландии, на данной стадии важно обеспечить достаточную гибкость проекта протокола, с тем чтобы в нем учитывались как практические различия, так и процедурные, которые могут существовать между его будущими государствами-участниками. |
| The Government of Australia agreed that there should be steps taken to simplify the procedure for amending technical or procedural provisions in respect of future and current treaties. | Правительство Австралии также считает необходимым предпринять шаги в целях упрощения механизма внесения изменений в технические или процедурные нормы, связанные с будущими и действующими договорами. |
| The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. | Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе. |
| I understand why people should want to raise procedural issues: substance is also at stake, for procedure is often linked to substance. | Я понимаю, что можно поднимать процедурные вопросы, ибо тем самым речь идет о существе, коль скоро процедура зачастую связана с существом. |
| It could also be useful to attach a summary of the correspondence and documents exchanged under the follow-up procedure to the lists of issues and the requests for clarification. | Возможно, было бы также полезно прилагать краткое резюме переписки и документации, обмен которой произошел в рамках процедурного контроля, к перечням вопросов, подлежащих рассмотрению, и к просьбам о дополнительных разъяснениях. |
| Specialized courts have been set up, along with a special unit created within the National Institute for Women. A range of codes of conduct have been designed, such as the police procedure guide and guidelines for the health and education sectors. | Можно отметить создание специальных судов и специализированного подразделения, образованного в составе Национального института по делам женщин (НИДЖ), а также разработку различных протоколов, в частности процедурного полицейского руководства и протоколов действий в секторе здравоохранения и образования. |
| A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. | Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем. |
| Responses addressed specific aspects concerning the creation of a special procedure on laws that discriminate against women. | В ответах были рассмотрены конкретные аспекты создания специального процедурного механизма по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| Mr. Reid (United States of America): Mr. President, I may be bracketing both what we were just discussing and the procedure that you were about to go into, because this is more a point of procedure. | Г-н Рейд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, возможно, я выхожу за рамки того, что мы только что обсуждали, и той процедуры, к которой Вы собирались приступить, поскольку это замечание более процедурного порядка. |
| Since 2004, the order for implementation of the penal procedure for the said crimes has changed. | С 2004 года порядок осуществления уголовной процедуры применительно к упомянутым преступлениям был изменен. |
| In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. | Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
| The Law on the Right to Obtain Information from State and Municipal Agencies of the Republic of Lithuania, providing for the right of an individual to receive information from State and municipal agencies and the procedure for the implementation of the said right, should also be mentioned. | Следует также упомянуть Закон Литовской Республики о праве на получение информации от государственных и муниципальных органов, предусматривающий право доступа отдельных лиц к информации, находящейся в распоряжении государственных и муниципальных учреждений, и порядок осуществления этого права. |
| What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) | Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.) |
| In order to provide for transparency and openness in the procedure for appointing judges, the Constitutional Act on the Judicial System and the Status of Judges establishes a procedure for selecting candidates on a competitive basis and stipulates that they must pass through a probationary period. | В целях обеспечения прозрачности и гласности процедуры назначения на должность судьи Конституционным законом Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" установлен порядок осуществления отбора кандидатов в судьи на конкурсной основе, а также прохождение ими обязательной стажировки. |
| The reply explained that the recent amendments to the Penal Code of Procedure gave the Regional Military Prosecutor's Office the responsibility of conducting investigations against police officers. | В ответе поясняется, что недавно внесенные в уголовно-процессуальный кодекс поправки наделяют региональную службу военного прокурора полномочиями проведения расследований в отношении сотрудников полиции. |
| The Code of Penal Procedure established that, when the time limit for pre-trial detention had expired, other measures of restraint could be applied. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает, что по истечении максимально допустимого срока содержания под стражей до суда могут применяться другие меры ограничения свободы. |
| However, the Aruban Code of Civil Procedure creates scope for a court to issue a warrant for the arrest of a respondent if it has found against him in a civil lawsuit (arts. 465-491 inclusive). | Однако Уголовно-процессуальный кодекс Арубы обеспечивает суду возможность выдать ордер на арест ответчика, если он вынес решение против него в судебном споре (статьи 465-491). |
| Both drafts, which were quite similar, had been submitted to the Parliament, and it appeared that Uruguay would soon have a new Code of Penal Procedure. | Оба эти проекта, которые довольно близки друг другу, были представлены в парламент, и есть основания надеяться, что вскоре Уругвай обретет новый уголовно-процессуальный кодекс. |
| The prospective Code of Penal Procedure attempts to conciliate efficiently the conflicting objectives of security and the protection of fundamental rights. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс будет обеспечивать взаимный учет целей, связанных с обеспечением безопасности и защиты основных прав человека. |