The latter provides for a simplified procedure for amending the requirements of RID. | В этой Конвенции предусматривается упрощенная процедура внесения изменений в требования МПОГ. |
The procedure for issuing arms licences is determined by the Ministry of the Interior, which has sole competence in this regard. | Процедура выдачи лицензии в отношении оружия устанавливается министерством внутренних дел, которое обладает исключительной компетенцией в этом вопросе. |
The consultative meeting procedure could be complemented by other important support activities: | Процедура консультативного совещания может также дополняться другими важными вспомогательными мероприятиями: |
The observer for the Russian Federation spoke about the well-established procedure for the adoption of legislation, its amendment and application in his country. | Наблюдатель от Российской Федерации заявил, что в его стране существует хорошо отлаженная процедура принятия законов, внесения в них поправок и обеспечения соблюдения законов. |
The customary procedure regarding the lists of individuals and entities issued by the UNSC Sanctions Committee established by the UNSC Resolution Nr. 1267 has already been explained in detail in our previous reports. | Обычная процедура в отношении списков физических и юридических лиц, публикуемых Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, уже описывалась подробно в наших предыдущих докладах. |
The conditions, techniques and procedure for performance of assisted reproduction are determined by the Health Act. | Условия, методы и порядок использования вспомогательной репродукции определяются Законом о здравоохранении. |
See bedding-in (burnishing) procedure as described in Annex 3, paragraph 2.2.2.3. | См. порядок притирки (приработки), описанный в пункте 2.2.2.3 приложения 3. |
The standard operating procedure includes provisions to ensure that misconduct data informs the staffing decisions of the Personnel Management and Support Service and the Military and Police Divisions. | Типовой порядок действий предусматривает меры по обеспечению того, чтобы данные о недостойном поведении учитывались в контексте решений по кадровым вопросам, принимаемых Службой кадрового управления и обеспечения (СКУО) и военным и полицейским отделами. |
Unfortunately, the recruitment procedure employed by the military authorities in the past led to irregular and in some ways discriminatory recruitment. | К сожалению, порядок призыва на военную службу, существующий в вооруженных силах, в какой-то момент начал нарушаться и призыв на военную службу носил в той или иной мере дискриминационный характер. |
Provision has been made for a procedure for appealing against a judge's decision to grant or reject an application for remand in custody. | предусмотрен апелляционный порядок обжалования определения судьи о применении меры пресечения в виде заключения под стражу или об отказе в этом; |
As he had said in his first report as Special Rapporteur, the Commission had deemed the exhaustion of local remedies rule, as set out in article 22 of the draft articles on State responsibility, to be a matter of substance and not of procedure. | Как им было отмечено в своем первом докладе в качестве Специального докладчика, Комиссия считает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как она изложена в статье 22 проектов статей об ответственности государств, носит материальный, а не процессуальный характер. |
The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. | Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
Civil Code of Procedure (2006) | Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
The Code of Civil Procedure provides that no one is obliged to be represented by a lawyer, with the exception of legal persons, trustees, collecting agents and persons acting on behalf of another person pursuant to Act 59 of the Code. | Гражданский процессуальный кодекс уточняет, что никто не обязан быть представленным адвокатом, за исключением, в частности, юридических лиц, профсоюзов, сотрудников налоговой службы и лиц, действующих в интересах других лиц на основании статьи 59 Кодекса. |
They define the procedure to be followed in enforcement proceedings, the structure of the bailiff service, the status of service officials and so forth. | В них определяется процессуальный порядок производства исполнительных действий, структура службы судебных приставов и статус ее должностных лиц и т.д. |
So far the Transfer Council of the ICTY has passed five legally binding decisions on transfer of cases from its competence under the procedure of the authorities of BiH, while the Court of BiH has passed the sentence in some cases. | На сегодняшний день Совет по передаче дел МТБЮ принял пять обязательных к исполнению постановлений о передаче дел из компетенции МТБЮ в судопроизводство БиГ, по ряду которых Судом БиГ уже вынесены приговоры. |
The Criminal Law, except the Constitution of Courts of Criminal Jurisdiction, but including the Procedure in Criminal Matters. | Уголовное право, исключая организацию судов уголовной юстиции, но включая судопроизводство по уголовным делам. |
For example, the cost of a procedure before the Supreme Court was approximately 300 euros, but legal expenses could be refunded if the plaintiff could show that he was unable to play. | В качестве примера судопроизводство в Верховном суде обходится приблизительно в 300 евро, однако расходы на правосудие могут быть компенсированы, если истец доказывает, что он не обладает средствами для оплаты подобных расходов. |
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. | Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
Civil procedure law envisaged the following extraordinary legal remedies: review, request for protection of legality and re-opening of the procedure. | Гражданское судопроизводство допускает следующие экстраординарные средства правовой защиты: пересмотр дела, ходатайство о защите законности и возобновление производства. |
) that this procedure was not approved | Да, тут показано, что операция не была одобрена. |
It's a complication with the umbilical cord, and it means there will be a procedure, and it would help if Dad was around. | Осложнение с пуповиной, следовательно, понадобится операция, и присутствие отца не помешает. |
The Procedure: A surgical correction or the injection of steroids, hormones that soften the scar. | Операция: Хирургическая коррекция или инъекция стероидов - гормонов, способствующих размягчению шрамов. |
Neck lift procedure is a relatively simple and a very effective procedure performed using a small incision about 2 cm in length under the chin to reapproximate the separated and sagging neck muscles giving back the neck its youthful sharp appearance. | Операция длится в среднем 1-5 часов и в болшинстве случаев прилагается анестезия.А так же при подтяжке шеи можно помимо анестезии использовать внутревенное утешительное.Можно и не оставаться в больнице.Срок возврата к прежним делам длится примерно 2-3 недели. |
4.2 On the facts, the State party submits that in 1991, before his incarceration, the author had a heart attack, and a procedure known as angioplasty was then performed on him. | 4.2 Что касается фактологической стороны, то государство-участник утверждает, что в 1991 году до помещения под стражу у автора уже был сердечный приступ и тогда ему была сделана операция, так называемая коронарная пластика. |
Complaints filed during the procedure and adopted decisions do not constitute evidence of any circumstance important for the case in question. | Поданные в ходе процесса жалобы и вынесенные процессуальные решения не являются доказательствами каких-либо обстоятельств, имеющих значение для соответствующего дела. |
The procedure for electing judges, which under article 7, paragraphs 1 and 2, was open only to States parties, seemed too limited. | Процедура выборов судей, предлагаемая в пунктах 1 и 2 статьи 7, представляется чересчур узкой, поскольку участниками этого процесса могут быть только государства-члены. |
The initial appearance and procedure for pre-trial release are discussed under article 9. | Первоначальная явка и процедура освобождения до начала судебного процесса рассматриваются в части настоящего доклада, посвященной статье 9 Пакта. |
Let me also say that it is right that Hussein should be held to account for past deeds, through a procedure that meets the highest international standards of due process. | Позвольте мне также сказать, что Хусейн должен понести ответственность за совершенные им в прошлом деяния - в рамках процедур, отвечающих самым высоким международным стандартам, и в ходе должным образом организованного процесса. |
The main focus of the first meeting of the Ad hoc Group was the presentation of various approaches available for the computerization of the TIR procedure and the Automated System for Customs Data. | В связи с целями процесса компьютеризации, незначительно изменив формулировку, Специальная группа решила, что цели, определенные Рабочей группой на ее девяносто пятой сессии, сохраняют свою актуальность. |
No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14 paragraph 1, 26. | Отсутствие у супруги права возбуждать судебное разбирательство по имущественным вопросам - статья З, и пункт 1 статьи 14, статья 26. |
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. | Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом. |
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. | Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
(c) Provide all persons deprived of their liberty for administrative offences with a public and adversarial procedure that guarantees a fair trial, as defined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | с) обеспечить для всех лиц, лишенных свободы в связи с административными правонарушениями, публичную и состязательную процедуру, гарантирующую справедливое судебное разбирательство по определению статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
As to the guarantees of a fair trial, the new Code would effectively regulate the procedure for obtaining evidence in proceedings. | Что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, то новый Кодекс будет эффективно регулировать процедуру получения доказательств в ходе процессуальных действий. |
In this connection, it should be noted that the Code on Childhood and Adolescence establishes the procedure applicable to all young persons between 12 and 18 years of age in conflict with the law. | В этой связи следует отметить, что Кодекс законов о детях и подростках предусматривает процедуру, которая может применяться ко всем лицам в возрасте 12-18 лет, совершивших правонарушение. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
(e) Information on administrative and judicial review procedures is provided. The Code of Civil Procedure, the Administrative Offences Code, and the Code of Commercial Procedure can be found on the site of the Natural Centre for Legal Information. | (ё) Информация об административных и судебных процедурах рассмотрения решений доступна - Гражданский процессуальный кодекс, Кодекс об административных правонарушениях, Хозяйственный процессуальный кодекс Республики Беларусь размещены на сайте Национального центра правовой информации - . |
ELA amended the German Civil Procedure to allow actions to be brought in the court district where the facility causing alleged injury is located unless the facility is located beyond the German territorial border. | В соответствии с ЭЛА в Гражданско-процессуальный кодекс Германии были внесены поправки, предоставившие право подавать иск в суд по местонахождению объекта, причинившего вменяемый ущерб, за исключением случаев, когда данный объект находится за пределами территории Германии. |
On questions of procedure and organization of work, the Committee would comply strictly with the relevant provisions of General Assembly decision 34/401. | Что касается процедурных вопросов и организации работы, то Комитет будет строго придерживаться соответствующих положений решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
Problem solving on procedure techniques on PPP delivery (e.g. competitive tendering). | Решение проблем в области процедурных методов организации ПГЧС (например, конкурсные торги). |
This revision deals with ways to streamline the procedure for obtaining naturalization papers. | Эти поправки касаются процедурных моментов и направлены на упрощение процесса получения национального паспорта. |
Observer delegations were free to participate in its work without such formalities as insistence on prior notice or on rigid compliance with procedure when taking the floor. | Возможность участия делегаций в его работе в качестве наблюдателей не обусловлена такими формальными требованиями, как требования о предварительном уведомлении или жестком соблюдении процедурных требований при предоставлении слова для выступления. |
It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure. | Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов. |
The investment into modern engineering procedure and business cooperation allow to achieve the big success in production of a cap and satisfy any requests of the customer. | Инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество позволяют добиться больших успехов в производстве колпачка и удовлетворить любые требования заказчика. |
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. | В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими. |
A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. | Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве. |
The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. | Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры. |
Any party that has full business capacity may conduct actions in a procedure on their own (Article 77 of the Law on Civil Procedure). | Все стороны, обладающие неограниченной правоспособностью, могут участвовать в производстве от своего имени (статья 77 Гражданского процессуального кодекса). |
His delegation found it objectionable on grounds of procedure as well as substance. | Делегация Мьянмы считает, что проект может быть оспорен как по процедурным основаниям, так и по сути. |
The Peacebuilding Commission is certainly taking shape, allowing it to devote more attention to issues of substance instead of procedure. | Комиссия по миростроительству, определенно, перестраивается, что позволяет ей уделять больше внимания вопросам существа, а не процедурным вопросам. |
On question 27, the system of police training offered an example of how public officials were trained and educated in the Covenant and the Optional Protocol procedure. | Что касается вопроса 27, то система подготовки сотрудников полиции является примером того, как организована подготовка и обучение государственных должностных лиц процедурным вопросам применения Пакта и Факультативного протокола. |
Draft guidelines 2.5.7 and 2.5.8 dealt with the effect of the withdrawal of a reservation and appeared in the section of the Guide to Practice relating to procedure simply for reasons of convenience. | касаются последствий снятия оговорки и включены по соображениям удобства в тот раздел Руководства по практике, который посвящен процедурным вопросам. |
Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
I think, though, that it might be useful, as has been proposed, to discuss procedure as well in a Bureau meeting, which could be open to other representatives. | Однако я считаю, что было бы целесообразно, как это и было предложено, дополнительно обсудить процедурные вопросы на заседании Бюро, которое можно провести в открытом составе, чтобы в нем могли принять участие другие представители. |
The correct procedure had thus been followed. | Таким образом, процедурные требования были соблюдены. |
Although his delegation had sympathy for Bosnia and Herzegovina, it felt that the normal procedure should be followed in all cases. | Хотя его делегация с сочувствием относится к Боснии и Герцеговине, она считает, что процедурные требования следует соблюдать всегда. |
Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. | Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. | Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
The nearest objectives in legislation are the approval of the new penal code, the penal procedure code and the constitution, which will meet most advanced European standards. | Ближайшей целью в законодательной сфере является принятие нового уголовного кодекса, процедурного уголовного кодекса и конституции, которые будут отвечать наиболее современным европейским стандартам. |
It specifies the publications that explain the procedure, as well as other orthographical and grammatical aspects of the proper use of national toponyms. | В докладе указаны публикации, в которых толкуются вопросы процедурного характера, а также другие орфографические и грамматические особенности употребления национальных топонимических названий. |
The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. | Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения. |
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. | Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем. |
The representative of Cuba, on a point of procedure, suggested that all the articles should be reviewed as a whole and that, eventually, articles 1 and 8 could be given priority. | Представитель Кубы, поднимая вопрос процедурного характера, предложила рассматривать все статьи в целом и отметила, что статьи 1 и 8 в принципе можно было бы рассмотреть в приоритетном порядке. |
The supervisory authority also has to establish routines for such a consultation procedure. | Контролирующий орган должен также установить порядок осуществления процедуры проведения консультаций. |
As a means of implementing legal provisions, appropriate instructions determining the procedure for EIA implementation and for carrying out SEE were developed, made law and registered by the Ministry of Justice. | В качестве механизмов реализации положений законов разработаны и действуют зарегистрированные министерством юстиции соответствующие инструкции, которые определяют порядок осуществления ОВОС и ГЭЭ. |
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. | Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания. |
The Law on the Right to Obtain Information from State and Municipal Agencies of the Republic of Lithuania, providing for the right of an individual to receive information from State and municipal agencies and the procedure for the implementation of the said right, should also be mentioned. | Следует также упомянуть Закон Литовской Республики о праве на получение информации от государственных и муниципальных органов, предусматривающий право доступа отдельных лиц к информации, находящейся в распоряжении государственных и муниципальных учреждений, и порядок осуществления этого права. |
The situation of persons held incommunicado was unclear to the Committee, as was the procedure for judicial inspection, particularly in view of the potential inconsistency between articles 37 and 44 of the Constitution (arts. 7-10 of the Covenant). | Для Комитета остается неясным положение лиц, лишенных связи с внешним миром, и порядок осуществления судебных инспекций, в частности с учетом возможных противоречий между статьями 37 и 44 Конституции (статьи 7-10 Пакта). |
As already mentioned, the Code of Penal Procedure of Qatar currently in force does not contain any provisions on the extradition of criminals. | Как уже говорилось, действующий в настоящее время уголовно-процессуальный кодекс Катара не содержит положений о выдаче преступников. |
It should be mentioned that the Code of Penal Procedure has recently been amended to strengthen the legal guarantees of suspects, which have been brought into line with the Convention, in particular by shortening the period of custody and introducing a medical examination when custody ends. | Следует подчеркнуть, что в Уголовно-процессуальный кодекс недавно были внесены изменения, укрепляющие правовые гарантии подозреваемых лиц и способствующие соблюдению Конвенции; в частности, сокращен срок предварительного заключения и введен медицинский контроль по истечении этого срока. |
B. General rules currently in force concerning the impoundment and preservation of objects of all kinds (including all types of assets) in connection with proceedings for any serious or ordinary offence (Code of Penal Procedure of 2000) | В. Действующие общие нормы, касающиеся ареста и сохранения любых предметов (включая все виды активов) в рамках разбирательства в связи с любого рода преступлением или обычным правонарушением (Уголовно-процессуальный кодекс 2000 года). |
The Code of Penal Procedure provides that law enforcement officials can arrest and detain an individual in order to verify his identity in the context of inquiries following a crime, or in flagrant délit. | Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет сотрудникам правоохранительных органов право арестовывать и задерживать физических лиц в целях проверки их личности в связи с расследованием того или иного преступления или производить арест и задержание на месте преступления. |
Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? | Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц? |