The dialogue procedure is working well since the vast majority of cases are settled at that stage. | Процедура диалога приводит к позитивным результатам, поскольку подавляющее большинство дел разрешаются на этом этапе. |
Both communities have benefited from this new procedure. | Эта процедура оказалась полезной для обеих общин. |
[Keywords: notice; receipt; formal requirements; procedure; arbitration clause; setting aside] | [Ключевые слова: уведомление; получение; формальные требования; процедура; арбитражная оговорка; отмена] |
The procedure of forming a trade union begins with the lodging of an application in the prescribed form to the Registrar of Trade Unions. | Процедура образования профсоюза начинается с подачи заявления по установленной форме в Бюро регистрации профсоюзов. |
This procedure was invoked for the first time by the United States and Japan in the Photographic Film case, in respect of alleged RBPs affecting imports of that product into each other's markets (the European Union also asked to join in these consultations). | Эта процедура впервые применялась Соединенными Штатами и Японией в деле о фотопленке, касающемся утверждений о том, что ограничительная деловая практика затрагивает импорт этой продукции на рынок каждой из сторон (Европейский союз также пожелал присоединиться к этим консультациям)34. |
The procedure for developing and implementing vocational training programmes for military training colleges is established by the Government. | Порядок разработки и реализации профессиональных образовательных программ для военно-учебных заведений устанавливается Правительством Российской Федерации. |
The procedure for exercising the right to strike is established by law, taking into account the need to ensure national security, health protection, and the rights and freedoms of other persons. | Порядок осуществления права на забастовку устанавливается законом с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья и прав и свобод других людей. |
The Rules also set out the procedure for granting concessions, the actual concession contract, the payment of services and costs, cooperation with the competent bodies, records and the provision of data, and reporting and oversight of agencies. | Кроме того, в Предписаниях определяется порядок предоставления концессий, содержание фактически заключаемого концессионного договора, оплата услуг и покрытие издержек, сотрудничество с компетентными органами, регистрация и предоставление данных, а также система отчетности и надзора за деятельностью агентств. |
This procedure will be repeated until all names have been drawn from the box, thus establishing the order in which participants will be invited to choose their meetings and select their speaking slots. | Эта процедура будет повторяться до тех пор, пока из ящика не будут вынуты все карточки, что позволит определить порядок, в соответствии с которым участникам будет предложено выбирать заседания и очередность выступлений. |
Procedure of universal services provision by the public telecommunications operators and financing of the expenses for the execution of obligations concerning the universal services shall be defined by the Regulations on universal services approved by the Government of the Republic of Tajikistan. | Порядок предоставления универсальных услуг операторами электрической связи общего пользования и финансирования затрат на выполнение обязательств в отношении универсальных услуг, определяется Положением об универсальных услугах, утверждаемом Правительством Республики Таджикистан. |
Does the text of the New York Convention, as implemented in your country, stand-alone or is it incorporated into a larger text (e.g., a code of civil procedure)? | 1.1.4 Закреплен ли текст Нью - йоркской конвенции, как она введена в действие в вашей стране, самостоятельно или же он включен в какой-либо более крупный текст (например, гражданский процессуальный кодекс)? |
The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. | Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах. |
Civil Code of Procedure (2006) | Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). | При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
A Penal Code had been adopted in April 2001 and the Code of Civil Procedure, the Code of Commercial Procedure and other legislative enactments had been substantially amended. | В апреле 2001 года был принят Уголовный кодекс, а в Гражданский процессуальный кодекс и Торгово-процессуальный кодекс и другие законодательные акты были внесены существенные поправки. |
The Administration of Justice in the Province, including the Constitution, Maintenance, and Organization of Provincial Courts, both of Civil and of Criminal Jurisdiction, and including Procedure in Civil Matters in those Courts. | Отправление правосудия в провинции, включая учреждение, содержание и организацию провинциальных гражданских и уголовных судов, а равно судопроизводство по гражданским делам в этих судах. |
Since criminal procedures usually required a much higher level of proof than civil procedures, he wondered what happened to a civil claim if the person accused of torture was acquitted and whether the plaintiff was permitted to continue with the civil procedure and be awarded damages. | Поскольку уголовное судопроизводство, в отличие от гражданского, обычно требует значительно большего объема доказательств, ему хотелось бы знать, что происходит с гражданским иском в случае оправдания лица, обвиненного в применении пыток, и может ли податель жалобы продолжать гражданский процесс и получить компенсацию. |
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. | Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
In civil procedure, a number of amendments had aimed to concentrate procedure in the first instance, with stricter time limits on certain steps. | В сфере гражданского судопроизводства принят ряд поправок, направленных на то, чтобы сосредоточить судопроизводство в судах первой инстанции с установлением более жестких временных рамок для конкретных этапов. |
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". | Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
This whole procedure is way too passive for my taste. | На мой взгляд, вся эта операция слишком пассивна. |
This procedure is carried out with the permission of the family or the National Children's Council - in the case of a child - and is approved by a Sterilization Committee. | Эта операция проводится с разрешения семьи или Национального комитета защиты детей, если речь идет о несовершеннолетнем, и утверждается Комитетом по стерилизации. |
And you get a procedure. | И у тебя будет операция. |
It's an aortic procedure. | У нас операция на аорте. |
OK, look, I went crazy at them, I totally lost it, actually, but the thing is that the anaesthetist has this C-section now, and then there's another procedure that he's booked in to... | Ладно, смотри, я на них накричал, совсем не мог сдержать, правда, но проблема в том, что анастезиолог сейчас занимается кесаревым, а после будет другая операция и он занят... Чего? |
The Committee provided an overview of its activities and working methods in the context of the treaty body strengthening process, covering the format of the constructive dialogue, content and format of its concluding observations, the reporting calendar and simplified reporting procedure. | Комитет представил обзорную информацию о своей деятельности и методах работы в контексте протекающего процесса укрепления договорных органов, охватывающего формат конструктивного диалога, содержание и формат его заключительных замечаний и график и упрощенную процедуру представления отчетности. |
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. | Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры. |
It also recommends that the State party inform the public, ensure its investigation process is transparent, and cooperate fully with the European Court of Human Rights on the Central Intelligence Agency rendition and secret detention cases against Poland. Complaints procedure | Он рекомендует также государству-участнику информировать общественность, обеспечить транспарентность процесса расследования и в полной мере сотрудничать с Европейским судом по правам человека по связанным с выдачей и тайным содержанием под стражей делам Центрального разведывательного управления, возбужденным против Польши. |
At the Durban Review Conference, Member States noted with appreciation the Early Warning and Urgent Action Procedure established by the Committee. | На Конференции по обзору Дурбанского процесса государства-участники с признательностью отметили процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, установленную Комитетом. |
If so, please give details regarding this process, including the authority responsible for this procedure and rights/assistance given to persons concerned with such a procedure. | Если да, то просьба сообщить более подробную информацию в отношении этого процесса, в том числе об органе власти, отвечающем за эту процедуру, а также о правах лиц, на которых распространяется ее действие, и об оказываемой им помощи. |
JS1 indicated that the right of minors to initiate a legal procedure had not yet been recognized. | В СП1 указано, что право несовершеннолетних начинать правовое разбирательство еще не признано. |
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. | Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
The traditional judicial trial is a competitive procedure. It can even be aggressive if its parties are hostile to each other. | Традиционное судебное разбирательство - это соперническая процедура, которая может быть очень агрессивной, если стороны вражески настроены друг к другу. |
Failure to comply with this requirement causes anomalies relating to the legal certainty derived from the rule of law and to a fair procedure. | Несоблюдение этого требования порождает правонарушения, связанные с правовой определенностью, вытекающей из принципа верховенства закона, и правом на справедливое судебное разбирательство. |
Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. | В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения. |
Proceed urgently with the correction of the Penal Code and the promulgation of the new Code of Penal Procedure. | В срочном порядке продолжить совершенствование Уголовного кодекса и обнародовать новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". | Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность". |
The Constitution, Penal Code, Code of Criminal Investigation, the Civil Code and Code of Civil Procedure provide for equal access to the courts for all citizens. | Конституция, Уголовный кодекс, Кодекс уголовного расследования, Гражданский кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют одинаковую доступность судов для всех граждан. |
Staff of the VDAB are required to apply an anti-discrimination code and to follow a standard procedure when confronted by a discriminatory demand on the part of an employer. | В рамках ФСТПО были разработаны антидискриминационный кодекс и типовая процедура действий службы трудоустройства в случае выдвижения работодателем дискриминационных требований. |
The law provides for the possibility of instituting legal proceedings against acts or omissions that infringe a citizen's right of access to information (articles 138 and 257 of the Criminal Code and the Code on Administrative Liability) under the procedure laid down in the legislation. | Закон предусматривает возможность обжалования действия или бездействия, ущемляющего право граждан на получение информации, в суде (статьи 138,257 Уголовного Кодекса КР, Кодекс КР "Об административной ответственности" в порядке, предусмотренном законодательством КР). |
The PASC recommended some radical changes; Sir Hayden concentrated on issues of procedure and transparency. | PASC рекомендовал некоторые радикальные изменения; Сэр Хейден сконцентрировался на процедурных вопросах и на прозрачности. |
The amendments to the Aliens Act also applied to certain aspects of legal procedure. | Изменения, внесенные в Закон об иностранцах, касаются также ряда процедурных аспектов. |
I would also like to underscore the significant work carried out by the various special procedure mechanisms of the Council - the eyes and ears of the human rights system. | Я хотел бы также особо отметить значительную работу, выполненную в рамках различных специальных процедурных механизмов Совета, которые являются, образно говоря, глазами и ушами системы прав человека. |
His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. | Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора. |
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; | Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. | В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими. |
A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. | Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве. |
The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. | Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве. |
It is prohibited to require judges to provide any explanations on the substance of cases that they have considered or are considering, or to make them available to anyone for information, except in cases and in accordance with the procedure prescribed by law. | Запрещается требовать от судьи каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законодательством. |
The provisions of the Law on Civil Procedure are adequately applied in this procedure. | В этом производстве надлежащим образом применяются положения Закона о гражданском судопроизводстве. |
Specific training was also provided for judges, prosecutors and lawyers on the procedure for assessing cases of racial, ethnic, religious, and gender-based discrimination and on the effective application of all international instruments. | Специальную подготовку по процедурным вопросам, связанным с оценкой дел, касающихся расовой, этнической, религиозной и гендерной дискриминации, и эффективному применению всех международных документов прошли также судьи, прокуроры и адвокаты. |
On question 27, the system of police training offered an example of how public officials were trained and educated in the Covenant and the Optional Protocol procedure. | Что касается вопроса 27, то система подготовки сотрудников полиции является примером того, как организована подготовка и обучение государственных должностных лиц процедурным вопросам применения Пакта и Факультативного протокола. |
During those meetings, which covered a wide range of issues, the Greek Cypriot delegation explained in detail their views on both procedure and substance. | Во время этих встреч, охватывавших широкий круг вопросов, кипрско-греческая делегация подробно изложила свои взгляды как по процедурным вопросам, так и по вопросам существа. |
A series of questions seeking "yes/no" answers on procedure and implementation were used to assess the implementation of each of the studies. | Для оценки проведения каждого из исследований использовалась серия вопросов по процедурным и практическим аспектам проделанной работы, на каждый из которых требовалось дать утвердительный или отрицательный ответ. |
The Secretary-General sets out issues to be considered with regard to implementing a procedure to enable representatives of indigenous peoples to participate in the work of the United Nations, including a suggestion to establish a working group to provide guidance on possible procedural and institutional steps. | Генеральный секретарь выделяет вопросы, которые следует рассмотреть в отношении введения в действие процедуры, позволяющей представителям коренных народов участвовать в работе Организации Объединенных Наций, включая предложения о создании рабочей группы для консультирования по возможным процедурным и организационным вопросам. |
A process agent is allowed to contain procedure types so that the same actions can be invoked from different places. | Агенту процесса разрешено содержать процедурные типы, так что одинаковые действия могут быть вызваны из разных мест. |
In fact, we will need to have a frank and open discussion about procedure and substance as we approach negotiations on the post-2015 development agenda. | Учитывая, что скоро начнутся переговоры по повестке дня в области развития на период после 2015 года, нам нужно будет откровенно и открыто обсудить процедурные вопросы и вопросы существа. |
Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility | Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. | Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе. |
In case when the international instruments provide provisions different from those provided in the national laws, the provisions of the international treaties that define the scope of and procedure for mutual legal assistance shall prevail. | Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
It could also be useful to attach a summary of the correspondence and documents exchanged under the follow-up procedure to the lists of issues and the requests for clarification. | Возможно, было бы также полезно прилагать краткое резюме переписки и документации, обмен которой произошел в рамках процедурного контроля, к перечням вопросов, подлежащих рассмотрению, и к просьбам о дополнительных разъяснениях. |
Appointment of a special procedure mandate, dispatching of fact-finding missions, investigative teams or commissions of inquiry; | Назначение специального процедурного мандата, направление миссий по сбору фактов, групп по расследованию или комиссий по расследованию; |
The Review Conference would remain the sovereign decision-making body for all matters of substance and procedure relating to the BTWC, including the following: | Обзорная Конференция оставалась бы суверенным директивным органом во всех вопросах существа и процедурного характера, относящихся к КБТО, включая следующее: |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. | Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. | В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
The modalities for the commenting procedure were discussed under the agenda item on the Committee's modus operandi. | Порядок осуществления процедуры представления замечаний был обсужден в рамках пункта повестки дня, касающегося методов деятельности Комитета. |
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. | Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении. |
Article 70 of the law stipulates the procedure of exercising the right to social care. | В статье 70 Закона определяется порядок осуществления права на социальный уход. |
The MAG review of a command investigation is a rigorous procedure. | Порядок осуществления контроля со стороны ГВП за ходом служебных расследований строго регламентирован. |
(c) The Presidency shall take its decision following a procedure the modalities of which it shall determine. | с) Президиум выносит решение по завершении процедуры, порядок осуществления которой он устанавливает сам. |
Drafts of legal reforms are submitted to Parliament (penal code, penal procedure code, juvenile Justice) | Проекты правовых реформ представляются в Национальную ассамблею (уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, ювенальная юстиция) |
The Code of Penal Procedure of the Republic of Armenia establishes the rules for the institution of criminal proceedings. | Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армении устанавливает порядок возбуждения уголовного производства. |
The new Code of Penal Procedure, which came into force in October 2005, introduced radical reforms in the rules governing pre-trial detention and its extension. | Кроме того, вступивший в силу в октябре 2005 года новый Уголовно-процессуальный кодекс внес коренные изменения в правила предварительного задержания и продления его срока. |
Proceed urgently with the correction of the Penal Code and the promulgation of the new Code of Penal Procedure. | В срочном порядке продолжить совершенствование Уголовного кодекса и обнародовать новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
Appeals can be lodged at a higher level regarding any judicial decision and only after the decision has been re-examined can a final decision be proffered (Code of Penal Procedure). | Апелляции в отношении любого судебного решения могут быть поданы в суды более высокой инстанции, и лишь после повторного рассмотрения дела выносится окончательное решение (Уголовно-процессуальный кодекс). |