Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
He failed to understand, however, why the relatively clear bid procedure established in that provision should be called into question. Однако он не может понять, почему должна быть поставлена под вопрос относительно ясная процедура тендерной заявки, установленная в этом положении.
The procedure is still pending and the result of the forensic examination has not yet been made known to the complainant. Эта процедура еще не завершена, и результаты судебно-медицинского обследования пока еще не известны подателю жалобы.
In some countries, only a judicial review procedure is used (Bulgaria), while in others both administrative and judicial review are available (Ukraine). Если в одних странах используется только процедура судебного рассмотрения (в Болгарии), то в других возможно рассмотрение как в административном, так и в судебном порядке (в Украине).
Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы.
In the period before the Convention enters into force the interim PIC procedure is in operation which follows the obligations of the Convention. В период до вступления Конвенции в силу действует временная процедура ПОС, которая соответствует обязательствам по Конвенции.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
The procedure for the counsel's activities is governed by articles 49 to 53 of the Code. Порядок участия защитника регулируется статьями 49-53 УПК РТ.
Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана.
The Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act of 21 May 1999 sets out the individual procedure for obtaining refugee status. Законом Азербайджанской Республики от 21 мая 1999 года "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных внутри страны)" определен индивидуальный порядок получения статуса беженца.
The Committee has reservations about the procedure followed by the Secretary-General concerning the departing judges since, in its opinion, it was incumbent on the Secretary-General to present proposals to the Assembly in that respect rather than to rely on ad hoc arrangements. Комитет сдержанно относится к процедуре, которой Генеральный секретарь придерживается в отношении уходящих в отставку судей, поскольку считает, что Генеральному секретарю надлежало представить Ассамблее предложения на этот счет, а не полагаться на какой-то особый порядок.
"6.1.5. For vehicles equipped with a temporary use spare unit stored in a deflated condition, a description of the procedure for..." "6.1.5 Для транспортных средств, оснащенных запасным колесом с надетой на него шиной для временного пользования, находящейся в спущенном состоянии, порядок накачки шины...".
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
It also encourages the State party to give effect to the planned amendments of the Civil Procedure Code, which aim to protect victims of domestic violence. Кроме того, он призывает государство-участник внести запланированные поправки в Гражданский процессуальный кодекс, целью которых является защита жертв бытового насилия.
The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев.
Slovenia welcomed the steps taken since the first UPR, including the adoption of the Anti-Discrimination Act and the new Criminal Code, amendments to the Code of Civil Procedure and new strategies and policy concepts, particularly relating to the rights of the Roma population. Словения приветствовала шаги, предпринятые после первого УПО, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией и нового Уголовного кодекса, поправки, внесенные в Гражданский процессуальный кодекс, и новые стратегии и концепции политики, в частности касающиеся прав населения рома.
Federal Act No. 225 on Amendments to the Federal Electoral Rights and Right to Participate in Referendums Act and to the Code of Civil Procedure came into force on 7 December 2006. 7 декабря 2006 года вступил в силу принятый Федеральный закон Nº 225-ФЗ "О внесении изменений в Федеральный закон 'Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации' и Гражданский процессуальный кодекс".
The Law regulates the procedure for the prevention of and protection against discrimination before the Commission for Protection against Discrimination. В законе определен процессуальный порядок предотвращения дискриминации и защиты от нее в Комиссии по защите от дискриминации.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
For example, the cost of a procedure before the Supreme Court was approximately 300 euros, but legal expenses could be refunded if the plaintiff could show that he was unable to play. В качестве примера судопроизводство в Верховном суде обходится приблизительно в 300 евро, однако расходы на правосудие могут быть компенсированы, если истец доказывает, что он не обладает средствами для оплаты подобных расходов.
The Court considers that this right can be subject to restrictions when these are justified by "valid reasons" and when "having regard to the procedure as a whole, they do not deprive the accused of a fair trial". Суд считает, что это право может подлежать ограничениям, если они обоснованы "действенными соображениями" и если "с учетом всей процедуры она не лишает обвиняемого права на справедливое судопроизводство".
Court decisions may be set aside, amended or suspended only by a court under the procedure laid down by law. Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. Отмена, изменение или приостановление решения суда могут быть осуществлены только судом в установленном законом порядке.
If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство.
Depending on the nature of the case, judicial proceedings in matters of civil law are conducted in conformity with the Non-Litigious Civil Procedure Act or the Civil Procedure Act. В зависимости от характера дела гражданское судопроизводство осуществляется в соответствии с Законом о несудебном порядке разрешения споров или Законом о гражданском судопроизводстве.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
The procedure usually works out better than getting shot twice in the head. Это операция помогает гораздо лучше, чем два выстрела в голову.
And you get a procedure. И у тебя будет операция.
This operation is an elective procedure. Эта операция - необязательная процедура.
Where during the inquiry procedure it is established that the TIR operation was terminated correctly, the office in charge of the inquiry shall immediately inform the TIR Carnet holder and the guaranteeing association and, where appropriate, any Customs authorities that may have initiated a recovery procedure. Если в ходе осуществления процедуры розыска устанавливается, что операция МДП была прекращена правильно, то ответственный за розыск таможенный орган немедленно уведомляет об этом держателя книжки МДП и гарантийное объединение, а также, в соответствующих случаях, любые таможенные органы, которые могли начать процедуру взыскания платежей.
So that pattern of scars on our monk's dome was from a procedure called stereotactic brain surgery. Рисунок шрамов на черепушке нашего монаха, образуется от процедуры под названием стереотаксическая операция на головном мозге.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
Moreover, the rights of such NGOs under article 9, paragraph 2, of the Convention are not limited to the EIA procedure only, but apply to all stages of the decision-making to permit an activity subject to article 6. Кроме того, права таких НПО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции не ограничиваются лишь процедурой ОВОС, но также распространяются на все этапы процесса принятия решений в отношении разрешения деятельности, подпадающей под действие статьи 6.
The basis of Criminal Law and procedure is the English common law included in statutory provisions, while the basis for resolving civil matters is governed by Roman Dutch Law. В основе уголовного права и процесса лежит английское общее право, включенное в положения законов, а основой для разрешения гражданских дел служит римско-голландское право.
(b) Ensure that the new law establishes specialized juvenile courts, focusing on restorative justice and providing for free legal aid for children at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings; Ь) обеспечить, чтобы в новом законе предусматривалось создание специальных судов по делам несовершеннолетних с сосредоточением главного внимания на реституционной юстиции и оказании бесплатной правовой помощи детям на ранней стадии разбирательства и на всем протяжении судебного процесса;
Romania has assumed, through its Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva, the responsibility to act as one of the five facilitators in the framework of the Human Rights Council review process, dealing with the Advisory Committee and the Complaint Procedure. Через своего Постоянного представителя при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Румыния взяла на себя выполнение обязанностей одного из пяти координаторов в рамках процесса обзора деятельности Совета по правам человека в отношении Консультативного комитета и процедуры рассмотрения жалоб.
The exact procedure to determine this time shall be agreed by the type Approval Authority based upon good engineering judgement. Изготовитель предоставляет систему последующей обработки в снаряженном состоянии в целях обеспечения процесса регенерации в ходе испытания ВСПЦ.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
In the cases of two of the victims, however, a habeas corpus procedure conducted in the state of Vargas had found no evidence on which to proceed. Однако в делах, касающихся двух жертв, распоряжение о доставке арестованного в суд в штабе Варгас не способствовало выявлению данных, на основе которых можно было бы проводить судебное разбирательство.
If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре.
The report on the investigation would be examined by the Civil Rights Division, which would determine whether a further investigation was needed and whether there had been any violation of Federal laws, in which case the corresponding procedure would be applied. Доклад о расследовании будет изучен Отделом гражданских прав, который определит, следует ли проводить дополнительное расследование и были ли нарушены федеральные законы, в случае чего будет возбуждено соответствующее судебное разбирательство.
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство.
However, in such circumstances, the court, having established that the reasons for non-appearance were valid, is entitled to defer consideration of the case (Code of Civil Procedure, art. 352). Однако суд вправе и в этих случаях, признав причины неявки уважительными, отложить разбирательство дела (статья 352 ГПК).
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина);
To eliminate the possibility of inhumane treatment in the process of investigations, the revised Penal Procedure Code in April 2007 provides that the entire process of interrogating suspects can be videotaped and that every public prosecutor's office shall install video taping equipment in its investigation room. В интересах устранения возможности негуманного обращения в процессе расследования пересмотренный в апреле 2007 года Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает видеозапись всего процесса допроса подозреваемых и установление в каждой прокуратуре в помещении для допросов оборудования для видеозаписи.
As already mentioned, the Constitution, the Criminal Code and the Code of Civil Procedure, as well as the organization and functioning of the courts, guarantee equal and effective protection for every person against the violation of his individual rights and fundamental freedoms. Как уже упоминалось, Конституция, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также организация и функционирование судов гарантируют равную и эффективную защиту всех граждан от нарушений основных прав и свобод личности.
It stated that both the Constitution and the Criminal Code prohibit torture and inhumane treatment and that the revised Penal Procedure Code of 1995 obligated the prosecutor to inspect regularly detention facilities of police stations and confinement areas of any investigating bureau. Оно заявило, что Конституция и Уголовный кодекс запрещают применение пыток и бесчеловечного обращения и что пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс 1995 года обязывает прокурора регулярно инспектировать места содержания под стражей в полицейских участках и других органах дознания.
Mr. FEINDIRO (Central African Republic) explained that the Penal Code and the Code of Penal Procedure were considered obsolete since they did not incorporate the provisions of international human rights instruments to which his country was a party. Г-н ФЕИНДИРО (Центральноафриканская Республика) объясняет, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс считаются устаревшими, потому что они не включают положения международных документов по правам человека, участником которых является его страна.
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
(c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов;
(b) The record indicates the existence of a mistake of fact, a mistake of law or procedure, prejudice or improper motive that could have prevented a full and fair consideration of the requisite qualifications and experience of the candidates. Ь) не содержат ли представленные документы фактологических ошибок или юридических и процедурных ошибок, не указывают ли они на предвзятость или недопустимую мотивировку, что может помешать всестороннему и справедливому рассмотрению требований в отношении квалификации и опыта кандидатов.
Observer delegations were free to participate in its work without such formalities as insistence on prior notice or on rigid compliance with procedure when taking the floor. Возможность участия делегаций в его работе в качестве наблюдателей не обусловлена такими формальными требованиями, как требования о предварительном уведомлении или жестком соблюдении процедурных требований при предоставлении слова для выступления.
Mr. van BOVEN, introducing his working paper, said that it dealt with largely procedural questions, and included some opinions and recommendations which related to matters of procedure. Г-н ван БОВЕН, представляя свой рабочий документ, говорит, что он касается главным образом, процедурных вопросов и включает некоторые мнения и рекомендации, относящиеся к вопросам процедуры.
Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
The Act on civil procedure regulates filing private-legal actions, which do not interfere the public law area (environmental law). Закон о гражданском производстве регламентирует процедуры подачи судебных исков частных лиц, т.е. исков, которые не вторгаются в сферу публичного права (правовые нормы в области охраны окружающей среды).
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам.
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими.
An accident at work means any event at work, including a traffic accident during working time, which has been investigated in accordance with the established procedure and recognised an accident at work, entailing an injury. Несчастным случаем на производстве считается любое событие, происшедшее на работе, включая дорожно-транспортное происшествие, имевшее место в рабочее время, которое было расследовано в соответствии с установленной процедурой и признано несчастным случаем на производстве, повлекшим за собой травму.
(a) Procedure for the filing of written submissions in appeal proceedings а) Процедура подачи письменных представлений в апелляционном производстве
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
A magistrate is responsible for providing citizens with the necessary information, particularly information concerning procedure. В этой связи Прокурор обязан предоставить гражданину необходимую информацию, в частности по процедурным вопросам.
At the request of Ms. Warzazi, a vote, by secret ballot, was taken to close the debate on procedure. По просьбе г-жи Варзази было проведено тайное голосование относительно прекращения прений по процедурным вопросам.
We believe that the agreement on organization of the work could quickly be complemented by agreement on other matters of procedure including the appointment of the chairmen and setting the timetable of the committees, etc. Как мы считаем, согласие по организации работы можно было бы быстро дополнить согласием по другим процедурным вопросам, включая назначение председателей, установление графика работы комитетов и т.п.
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника.
The Tribunal Procedure Committee makes rules governing the practice and procedure in the First-tier Tribunal and Upper Tribunal. Комитет по процедурным правилам трибуналов принимает правила судопроизводства и судебных процедур в трибунале первой инстанции и вышестоящем трибунале.
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия.
Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск.
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы.
Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления.
There is a question of procedure, but I'm confident we can overcome it. Есть кое-какие процедурные вопросы, но уверен, мы их преодолеем.
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
We have been told that this is a matter of procedure. Нам говорят, что это вопрос процедурного плана.
To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже:
The issue of a fundamental error of procedure has recently been before CJEU in the Altrip case. Недавно вопрос, касающийся фундаментальной ошибки процедурного характера, рассматривался в Европейском суде в деле Алтрип.
The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения.
In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503".
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
Since 2004, the order for implementation of the penal procedure for the said crimes has changed. С 2004 года порядок осуществления уголовной процедуры применительно к упомянутым преступлениям был изменен.
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении.
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей.
The Law on the Right to Obtain Information from State and Municipal Agencies of the Republic of Lithuania, providing for the right of an individual to receive information from State and municipal agencies and the procedure for the implementation of the said right, should also be mentioned. Следует также упомянуть Закон Литовской Республики о праве на получение информации от государственных и муниципальных органов, предусматривающий право доступа отдельных лиц к информации, находящейся в распоряжении государственных и муниципальных учреждений, и порядок осуществления этого права.
In this law, the typical procedure of declaring an expropriation, the expectation and determination of the compensation, the manner in which an expropriation is implemented, as well as the procedure of the revocation of a non-implemented expropriation are determined in detail. В этом законе в деталях определяется типовая процедура объявления отчуждения, ожидаемая и назначаемая компенсация, порядок осуществления отчуждения, а также процедура аннулирования неосуществленного отчуждения.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
The Code of Penal Procedure makes no provision for the nullity of confessions made under torture. Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о недействительности признаний, сделанных под пыткой.
The provisions on transfer of criminal proceedings have been assessed and modified as a result of the work of a Special Working Group on the amendment of the Penal Procedure Code. В результате деятельности Специальной рабочей группы по внесению поправок в Уголовно-процессуальный кодекс были проанализированы и модифицированы положения о передаче уголовного производства.
To eliminate the possibility of inhumane treatment in the process of investigations, the revised Penal Procedure Code in April 2007 provides that the entire process of interrogating suspects can be videotaped and that every public prosecutor's office shall install video taping equipment in its investigation room. В интересах устранения возможности негуманного обращения в процессе расследования пересмотренный в апреле 2007 года Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает видеозапись всего процесса допроса подозреваемых и установление в каждой прокуратуре в помещении для допросов оборудования для видеозаписи.
With reference to article 2 of the Convention, it was important to know whether the Latvian Code of Penal Procedure guaranteed the right of every detainee to consult a physician and under what material conditions. Что касается статьи 2 Конвенции, то было бы полезно узнать, гарантирует ли Уголовно-процессуальный кодекс Латвии всем задержанным лицам право обращения к врачу и при каких конкретных обстоятельствах.
Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц?
Больше примеров...