| Before the Single European Act the Consultation procedure was the most widely used legislative procedure in the then European Community. | До принятия Единого европейского акта консультативная процедура была наиболее используемой законодательной процедурой в Европейском сообществе. |
| I take it there are no objections to this procedure. | Как я понимаю, эта процедура не вызывает возражений. |
| There was currently no established procedure, but if a citizen was dissatisfied with the ruling of a legal authority in Ukraine, an appropriate procedure would certainly be devised for implementation of the Committee's views on the case. | В настоящее время нет установившейся процедуры, однако, если какой-либо гражданин не будет удовлетворен решением того или иного судебного органа Украины, то в этом случае, разумеется, будет разработана соответствующая процедура для выполнения выводов Комитета по данному делу. |
| The procedure described above is applicable whether payments happen in an ordinary case or when Governments ask for payment of previously withheld amounts as soon as they have become compliant. | Вышеописанная процедура применяется как в тех случаях, когда платежи производятся в обычном порядке, так и в тех случаях, когда правительство, выполнив все предъявляемые требования, обращается с просьбой о выплате ранее удержанных сумм. |
| In some countries, only a judicial review procedure is used (Bulgaria), while in others both administrative and judicial review are available (Ukraine). | Если в одних странах используется только процедура судебного рассмотрения (в Болгарии), то в других возможно рассмотрение как в административном, так и в судебном порядке (в Украине). |
| He asked the Cuban delegation to indicate whether there was in fact a single procedure for incorporation. | Поэтому он просит делегацию Кубы уточнить, существует ли единый порядок включения таких положений. |
| The Procurator-General determines the procedure for the probationary period. | Порядок прохождения стажировки определяет Генеральный прокурор РТ. |
| As requested by the General Assembly in resolution 67/246, the Administration continues to refine the benefits model and the procedure of establishing, committing and realizing the benefits of the project. | В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/246 Генеральной Ассамблеи, администрация продолжает уточнять модель реализации выгод и порядок установления, закрепления обязательствами и реализации выгод от проекта. |
| The new procedure had been introduced with the aim of assisting States parties to prepare their reports by drawing their attention to issues of concern before reports were written. | Новый порядок был введен с целью оказать помощь государствам-участникам в подготовке их докладов путем привлечения их внимания к вызывающим беспокойство проблемам до этапа составления докладов. |
| (a) When the Pre-Trial Chamber receives an application from the Prosecutor pursuant to article 18, paragraph 2, it shall rule on the procedure to be followed and the eventual holding of a hearing. | а) В случае обращения Прокурора согласно пункту 2 статьи 18 Палата предварительного производства определяет процедуру и порядок проведения слушания. |
| The Code of Civil Procedure states that: | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает, в частности, что: |
| Of these laws, only the Code of Civil Procedure reached the National Assembly in July 2005 and is under review by the National Assembly's permanent commission. | Из этих законов до Национального собрания дошел в июле 2005 года лишь Гражданский процессуальный кодекс, который был передан на рассмотрение его постоянной комиссии. |
| The Code of Commercial Procedure was amended to provide, among other things, that the commercial court also has jurisdiction in disputes involving persons who have lost the status of individual owner but who meet the relevant requirements as a result of their previous business activities; | внесены изменения и дополнения в Хозяйственный процессуальный кодекс, предусматривающие, в частности, нормы о том, что хозяйственному суду подведомственны также дела по спорам с участием граждан, утративших статус индивидуального предпринимателя, в случаях, если соответствующие требования вытекают из их предыдущей предпринимательской деятельности; |
| Principles of equality between women and men are also integrated into other key legislation, including the Penal Procedure Code, the Penal Code, the Civil Procedure Code and the Civil Code. | Принципы равенства женщин и мужчин нашли свое отражение и в других основополагающих законодательных актах, включая Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Гражданский кодекс. |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| The Fund's grants can cover the costs of lawyers, courts, translations and procedure. | Субсидии Фонда позволяют оплатить услуги адвокатов, судебные расходы и расходы на письменный перевод и судопроизводство. |
| B. Criminal law and procedure and other legal provisions | В. Уголовное право, судопроизводство и другие правовые положения |
| Monegasque penal procedure establishes strict respect for fundamental rights and freedoms, and more specifically for the rights of the defence. | Уголовное судопроизводство в Монако основывается на строгом соблюдении основных прав и свобод, в частности права на защиту. |
| For example, the cost of a procedure before the Supreme Court was approximately 300 euros, but legal expenses could be refunded if the plaintiff could show that he was unable to play. | В качестве примера судопроизводство в Верховном суде обходится приблизительно в 300 евро, однако расходы на правосудие могут быть компенсированы, если истец доказывает, что он не обладает средствами для оплаты подобных расходов. |
| Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. | Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
| There is no reason for this procedure to ruin your special day. | Я не считаю, что его операция должна испортить тебе такой важный день. |
| A subfrontal approach is a very standard procedure. | Субфронтальный подход - это очень стандартная операция. |
| Due to a shortage of suitable donors, it is a rare procedure; only about a hundred such transplants are performed each year in the United States. | А из-за нехватки доноров эта операция делается редко, например в Северной Америке - только 10-15 раз в год. |
| It's a procedure, Cl - | Это операция, Кла... |
| In particular, men and women in their forties find this rejuvenating procedure increasingly attractive. | Эта омолаживающая операция приносит большое удовлетворение пациентам в возрасте примерно 40 лет. |
| Efficiency should not be achieved at the expense of the strict conduct of the trial procedure and the fairness of the trial. | Не следует стремиться к эффективности в ущерб строгому осуществлению судебной процедуры и справедливости процесса. |
| During the session, the Committee formally adopted amendments to its rules of procedures designed to streamline consideration of communications under the Optional Protocol and to soften rules on the confidentiality of the procedure. | На сессии Комитет официально принял поправки к своим правилам процедуры, призванные рационализировать процесс рассмотрения сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и смягчить правила в отношении конфиденциальности этого процесса. |
| Ratification of the Ban Amendment by non-annex VII countries would necessitate the usual formal procedure for any ratification process. | Для ратификации Запретительной поправки странами, не включенными в приложение VII, необходимо будет использовать обычную официальную процедуру, предусмотренную для любого процесса ратификации. |
| As a signatory to the Chemical Weapons Convention, Thailand is now accelerating its legislative procedure in order to be able to ratify the Treaty at the earliest possible date. | Будучи государством, подписавшим Конвенцию о химическом оружии, Таиланд сейчас предпринимает усилия с целью ускорения законодательного процесса и создания условий для скорейшей ратификации этого документа. |
| Let me also say that it is right that Hussein should be held to account for past deeds, through a procedure that meets the highest international standards of due process. | Позвольте мне также сказать, что Хусейн должен понести ответственность за совершенные им в прошлом деяния - в рамках процедур, отвечающих самым высоким международным стандартам, и в ходе должным образом организованного процесса. |
| Additionally, the Council can initiate a misdemeanor procedure. | Кроме того, Совет может возбудить судебное разбирательство. |
| The author of the case was at liberty to initiate a procedure under the Colombian Civil Code to enforce her rights. | Автор в этом деле может возбудить разбирательство в соответствии с уголовным кодексом Колумбии для реализации ее прав. |
| 2.2 On 29 October 1994, the Panel separated the procedure concerning the author from that concerning the other co-accused. | 2.2 29 октября 1994 года Группа начала проводить разбирательство по делу автора отдельно от дел других сообвиняемых. |
| The State party argues that the decision on pre-trial detention in solitary confinement was made by an independent and impartial court on the basis of a procedure which fully protected the complainant's right to a fair hearing. | Государство-участник утверждает, что решение о досудебном содержании под стражей в режиме одиночного заключения было принято независимым и беспристрастным судом в рамках процедуры, полностью гарантирующей право истца на справедливое разбирательство. |
| Article 2 of the Civil Procedure Code ensures that civil complaints are dealt with on the basis of laws to defend the rights of individual people, and that every person is guaranteed the right to file a lawsuit with the court to address a civil dispute. | Статья 2 Гражданского процессуального кодекса предусматривает, что гражданские жалобы рассматриваются на основе законов с целью защиты прав отдельных граждан и что каждому гражданину гарантировано право на судебное разбирательство для разрешения гражданского спора. |
| You're in breach of code and procedure. | Вы нарушаете кодекс и все процедуры. |
| The amendments to the Code set out procedures for electoral campaigning on television and for the ink marking of voters' fingers, and establish a new procedure for considering complaints of voting rights violations. | Внесенными в Кодекс дополнениями и изменениями определен порядок избирательной агитации на телевидении, маркировки пальцев избирателей, а также установлен новый порядок рассмотрения жалоб на нарушения избирательных прав. |
| The new Code of Penal Procedure, which will enter into force in January 2007, covers this subject extensively. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в январе следующего года, подробно касается этого вопроса. |
| Among these, the Criminal Law stipulates that "whoever, without obtaining the qualification for practising medicine, ... performs... an operation for terminating gestation" for another person shall be determined to have committed the crime of performing an unlawful contraception procedure. | В этой связи Уголовный кодекс квалифицирует в качестве уголовно наказуемого деяния проведение операции по прерыванию беременности у другого лица лицом, не имеющим медицинской квалификации. |
| Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? | Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц? |
| The amendments to the Aliens Act also applied to certain aspects of legal procedure. | Изменения, внесенные в Закон об иностранцах, касаются также ряда процедурных аспектов. |
| The Constitution also contains guarantees relating to procedure. In particular, article 6 recognizes: | Что касается процедурных гарантий, то они равным образом предусмотрены Конституцией, которая, в частности, в своей статье 6 признает: |
| Many examples were sent to my Office by the representative of another United Nations agency in Bosnia and Herzegovina, claiming that there have been deficiencies of procedure. | Многие такие заявления были направлены в мое Управление представителем другого учреждения Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, и в них говорилось о наличии процедурных недостатков. |
| The "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control" mentioned that the schedule for the review procedure should be set by the secretariat, bearing in mind the calendar of the Commission and its procedural requirements. | В Руководстве ВОЗ по обзору психоактивных веществ в целях международного контроля отмечается, что секретариату следует составлять график процедур обзора с учетом календаря Комиссии и ее процедурных требований. |
| The objective of the Seminar had been to inform the countries of the Mekong sub-region (Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam) about the legal and procedural requirements to apply the TIR procedure in these countries. | Цель этого семинара состояла в информировании стран субрегиона Меконга (Камбоджи, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы, Таиланда и Вьетнама) о правовых и процедурных требованиях, предусмотренных для применения процедуры МДП в этих странах. |
| In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. | При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке. |
| The independent inspection of procedure of police bodies in criminal proceedings is the responsibility of supervision by the public prosecutor. | Независимый контроль за действиями органов полиции в уголовном производстве осуществляется в рамках системы прокурорского надзора. |
| Under the Business and Bankruptcy Proceedings Act, judicial investigations into such matters must be conducted in accordance with the legislative requirements governing civil procedure. | Согласно Закону "О производстве по делам и банкротстве", судебное разбирательство такого рода осуществляется в соответствии с нормами гражданско-процессуального законодательства. |
| EN ISO 15607 defines a WPS as "A document that has been qualified by one of the methods described in clause 6 and provides the required variables of the welding procedure to ensure repeatability during production welding". | EN ISO 15607 определяет СПС как "документ, который обеспечивает требуемые данные для обеспечения повторяемости сварки при ее производстве". |
| An accident at work means any event at work, including a traffic accident during working time, which has been investigated in accordance with the established procedure and recognised an accident at work, entailing an injury. | Несчастным случаем на производстве считается любое событие, происшедшее на работе, включая дорожно-транспортное происшествие, имевшее место в рабочее время, которое было расследовано в соответствии с установленной процедурой и признано несчастным случаем на производстве, повлекшим за собой травму. |
| I call on the representative of Malta to make a general statement on procedure. | Я приглашаю представителя Мальты выступить с общим заявлением по процедурным вопросам. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| And even though objections found a place in the new draft article 20 devoted entirely to questions of procedure, the Special Rapporteur still did not consider it appropriate to comment further on those provisions. | Возражения оговариваются в новом проекте статьи 20, полностью посвященной процедурным вопросам, но Специальный докладчик по-прежнему не считает необходимым подробно комментировать эти положения |
| 6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. | 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника. |
| He agreed that issues of procedure should be dealt with in a separate general comment that would cover the rights and obligations of authors of communications. | Он согласен с тем, что процедурные вопросы должны быть предметом отдельного замечания общего порядка, которое было бы посвящено правам и обязанностям авторов сообщений. |
| A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
| I think, though, that it might be useful, as has been proposed, to discuss procedure as well in a Bureau meeting, which could be open to other representatives. | Однако я считаю, что было бы целесообразно, как это и было предложено, дополнительно обсудить процедурные вопросы на заседании Бюро, которое можно провести в открытом составе, чтобы в нем могли принять участие другие представители. |
| According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. | Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
| These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. | К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
| The CHAIRMAN said that the Working Group had devoted considerable time to the question of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа посвятила значительное время рассмотрению процедурного вопроса. |
| I will do so not only because these statements touched on an important question of procedure but also because they raise the respect for consensus and for the views of a great number of our member States. | Я делаю это не только потому, что эти заявления касаются важного процедурного вопроса, но и потому, что в них затронут аспект уважения к консенсусу и к мнениям большого числа государств - членов Конференции. |
| Responses addressed specific aspects concerning the creation of a special procedure on laws that discriminate against women. | В ответах были рассмотрены конкретные аспекты создания специального процедурного механизма по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. | Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера. |
| Mr. Reid (United States of America): Mr. President, I may be bracketing both what we were just discussing and the procedure that you were about to go into, because this is more a point of procedure. | Г-н Рейд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, возможно, я выхожу за рамки того, что мы только что обсуждали, и той процедуры, к которой Вы собирались приступить, поскольку это замечание более процедурного порядка. |
| The powers of a court, the limits of its jurisdiction and its procedure for administering criminal proceedings are defined by the law and may not be changed arbitrarily. | Компетенция суда, пределы его юрисдикции и порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены. |
| The Construction Standard prescribes how the OVNS procedure is implemented for construction and investment activities. | В Государственных строительных нормах определен порядок осуществления процедуры ОВНС в отношении строительных и инвестиционных видов деятельности. |
| A list of goods defined as dangerous in accordance with the standards applicable in the territory of the Russian Federation and a procedure for the carriage of dangerous goods have been established; | установлен перечень грузов, определенных в качестве опасных, в соответствии с нормами, действующими на территории Российской Федерации, и порядок осуществления перевозок опасных грузов; |
| In implementing its functions, the Agency for the Protection of Witnesses and Victims prioritizes the preparation of work instruments through the Standard Operating Procedure (SOP). | В ходе выполнения своих функций Агентство по защите свидетелей и жертв преступлений определяет порядок осуществления своей деятельности на основании Стандартной рабочей процедуры (СРП). |
| In particular, the Board noted that the implementation of controlled access to the TIR procedure seemed to vary a lot from one Contracting Party to another. | В частности, Совет отметил, что порядок осуществления контролируемого доступа к процедуре МДП в различных Договаривающихся сторонах, по-видимому, весьма различается. |
| However, the Aruban Code of Civil Procedure creates scope for a court to issue a warrant for the arrest of a respondent if it has found against him in a civil lawsuit (arts. 465-491 inclusive). | Однако Уголовно-процессуальный кодекс Арубы обеспечивает суду возможность выдать ордер на арест ответчика, если он вынес решение против него в судебном споре (статьи 465-491). |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| Include the provisions of the act in the new Penal Procedure Code. Ensure that the law is applied at all levels. (France); | Включить положение данного закона в новый Уголовно-процессуальный кодекс, обеспечить соблюдение данного закона на всех уровнях (Франция); |
| The Act of 13 May 1992, amending the Code of Procedure of Valais, more specifically reinforces the rights of the defence at the preliminary investigation and examination proceedings stages. It specifies the rights of persons under arrest and limits incommunicado detention. | Закон от 13 мая 1992 года о внесении изменений в уголовно-процессуальный кодекс кантона Вале предусматривает, в частности, усиление прав на защиту на стадии первоначального дознания и предварительного следствия; были уточнены права арестованного и ограничено число возможных случаев заключения в одиночную камеру. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |