Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
The aforesaid enactment establishes a rapid and informal procedure for reaching a decision on the measure of deprivation of liberty. В соответствии с упомянутыми нормами процедура вынесения решения по факту лишения свободы является оперативной и неформальной.
The Committee is further concerned that the new mediation procedure may lead to the re-victimization of women who have suffered violence. Комитет озабочен далее тем, что новая процедура посредничества может привести к рецидивам насилия в отношении женщин, уже пострадавших от него.
Expedited proceedings might also incorporate provisions for obtaining post-commencement financing of the debtor, and an expedited procedure for obtaining judicial review of rulings of the insolvency tribunal. Ускоренная процедура может также предусматривать положения о получении финансирования должника после открытия производства и ускоренный порядок обеспечения судебного надзора за выполнением постановлений суда по делам о несостоятельности.
After extradition procedure, brought against him because he is national of BiH, extradition to Italian judicial authorities was rejected and he was free. Против него была возбуждена процедура выдачи, однако в выдаче его итальянским судебным властям было отказано по той причине, что он является гражданином БиГ, и он был выпущен на свободу.
The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
Experience has shown that this procedure facilitates ensuing discussions on implementation. Как свидетельствует опыт, данный порядок упрощает последующее обсуждение практических мер.
Requirements and procedure for setting up and functioning of driver training centres. Требования и порядок создания и работы центров по подготовке водителей.
The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности.
In the view of Committee, starting with the programme budget for the biennium 2000-2001, a simplified procedure could take the following into account: По мнению Комитета, начиная с бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов упрощенный порядок мог бы быть следующим:
B. Alternative complaint procedure В. Альтернативный порядок разбирательства по жалобам
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
Was there a code of procedure governing such action and what exactly was meant by illegitimate pressure? Существует ли процессуальный кодекс, регулирующий такие действия, и что конкретно имеется в виду под словами «незаконное давление»?
The Civil Procedure Code of 19 December 2008 (CPC; RS 272) came into force on 1 January 2011. Гражданский процессуальный кодекс от 19 декабря 2008 года (ГПК, СС 272) вступил в силу 1 января 2011 года.
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества.
The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З).
Witnesses aged under 16 must leave the courtroom after giving their testimony, except when the court deems their presence in court essential (Code of Civil Procedure); свидетеля, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, после окончания его допроса удаляют из зала заседания, кроме случаев, когда суд считает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания суда (Гражданский процессуальный кодекс Украины);
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
It stipulates that the procedure be held in the officially used language. Он устанавливает, что судопроизводство ведется на официальном языке.
The Criminal Law, except the Constitution of Courts of Criminal Jurisdiction, but including the Procedure in Criminal Matters. Уголовное право, исключая организацию судов уголовной юстиции, но включая судопроизводство по уголовным делам.
[Ruling] - Civil practice and procedure - suit - striking out - application to strike out the suit against the first defendant on grounds that it's frivolous and vexatious - effect of - factors the court considers in such applications - validity of order [Постановление] - ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО - иск - попытки прекратить судопроизводство - запрос о признании иска против первого ответчика не имеющим юридического значения в силу его необоснованности и недобросовестности - последствия - факторы, учитываемые судом при рассмотрении таких запросов - законность постановления
The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии.
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
This whole procedure is way too passive for my taste. На мой взгляд, вся эта операция слишком пассивна.
OK, but before we get too excited, a transplant, that's a major medical procedure. Но не будем раньше времени радоваться, трансплантация... серьезная медицинская операция.
A separation procedure shall be carried out in order to remove pieces of pulp and remnants of fruit. Для удаления кусочков мякоти и остатков плода должна быть проведена операция разделения.
A delicate corneal inversion procedure. Нужна сложная операция, пересадка роговицы.
The procedure, implementation immediate, shall be in two phases. Операция в двух фазах, приступить немедленно.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
This would ensure improved commitment and involvement of the releasing missions as well as introduce a vetting procedure at both ends of the process. Это обеспечило бы повышение готовности и уровня вовлеченности предоставляющих персонал миссий, а также позволило бы ввести процедуру контроля на начальном и конечном этапах процесса.
The communicant alleges that the comments provided by the public during the EIA procedure are not necessarily taken into account in the subsequent decision-making phases, because the EIA procedure does not constitute a binding decision-making act. Автор сообщения утверждает, что замечания, представляемые общественностью в ходе процедуры ОВОС, не всегда учитываются на последующих этапах процесса принятия решений, поскольку процедура ОВОС не является юридически обязывающим актом принятия решения.
The Association has four study commissions, dealing respectively with judicial administration and status of the judiciary, civil law and procedure, criminal law and procedure, and public and social law. В рамках Ассоциации действуют четыре исследовательские комиссии, которые занимаются, соответственно, вопросами, касающимися организации деятельности судов и статуса судей, гражданского права и процесса, уголовного права и процесса и публичного права и права социального обеспечения.
This trust fund was established with the following objectives: (a) to support the democratization procedure; (b) to promote reconciliation; and (c) to pre-empt conflict and strengthen the respect for human rights. Этот целевой фонд был учрежден в следующих целях: а) для поддержки процесса демократизации; Ь) для содействия процессу примирения; и с) предотвращения конфликта и укрепления уважения прав человека.
The Special Rapporteur is also grateful to those States which have cooperated more fully and closely in the recently initiated follow-up procedure to such visits. Специальный докладчик признателен также государствам, которые оказывают все более широкое и разнообразное содействие в осуществлении недавно начатого процесса реализации последующих мер по результатам состоявшихся поездок.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
That injunction could be followed by a court order for up to one year and a subsequent court procedure. По распоряжению суда эта мера может быть продлена до одного года, и за ней может последовать судебное разбирательство.
If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство.
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик]
Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. Даже если предположить, что арбитражное разбирательство не является обязательным и может быть заменено другой процедурой, основанной на экспертизе, суд установил, что покупатель не представил убедительных доказательств того, что товар не соответствует условиям договора.
County court proceedings are initiated by a summons served on the defendant by the court; subsequent procedure is simpler than in the High Court. Разбирательство в суде графства начинается с направления судом обвиняемому повестки о явке в суд; последующая процедура является более простой, чем процедура в Высоком суде.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
In this connection, it should be noted that the Code on Childhood and Adolescence establishes the procedure applicable to all young persons between 12 and 18 years of age in conflict with the law. В этой связи следует отметить, что Кодекс законов о детях и подростках предусматривает процедуру, которая может применяться ко всем лицам в возрасте 12-18 лет, совершивших правонарушение.
In fact, the Environmental Code gave any interested person the right at all times, including on Sundays and public holidays, to have access to a procedure before a judge to halt a nuisance or disturbance to the environment. В действительности, Экологический кодекс предусматривает право любого заинтересованного лица, в любое время, в том числе по воскресеньям и в дни государственных праздников, получить доступ к системе судопроизводства с целью остановить экологическое вмешательство или нанесение вреда окружающей среде.
In parallel with these measures, amendments have been made to the Code of Civil Procedure in order to bring it in line with the new provisions of the Family Code. Параллельно с этими мерами были внесены поправки в Гражданско-процессуальный кодекс в целях приведения его в соответствие с новыми положениями Семейного кодекса.
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа.
According to the State party's introductory statement, there were further plans to amend the Code of Misdemeanour Procedure. She wished to know what the amendments comprised and when they were expected to be adopted. Она спрашивает, в чем состоят изменения, которые, как прозвучало в устном докладе, планируется внести в Кодекс об административных правонарушениях, и когда предполагается их принять.
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
The subsequent appeals and remedies had concerned only matters of procedure. Действительно, последующие обжалования и апелляции касались лишь процедурных вопросов.
The current resumed session of the Third Committee must focus on procedure rather than trying to reopen the divisive debates of Durban. Основное внимание на нынешней возобновленной сессии Третьего комитета необходимо сосредоточить на процедурных вопросах, а не на попытках возобновить вносящие раскол прения, имевшие место на Дурбанской конференции.
As Mr. Agyeman did not comply with the procedural requirements of the domestic procedure he is himself responsible for the failure of his submission. Поскольку г-н Агиман не выполнил процедурных требований, предусмотренных внутренней процедурой, он сам несет ответственность за отклонение его жалобы.
Other issues, can be addressed in procedural rules adopted by the committee, including rules on voting procedures and majorities; meeting procedure; election of a chairperson; and resolution of disputes. Прочие вопросы могут быть урегулированы в процедурных правилах, принимаемых комитетом, включая правила по процедуре голосования и определения большинства; порядку проведения собраний; выборам председателя; и разрешения споров.
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) explained that the Working Group had been careful to highlight the most frequently occurring aspects of the Committee's concerns with regard to article 14, namely, how the procedure worked in practice and the right to defence. Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) говорит, что Рабочая группа стремилась выделить наиболее часто проявляющиеся аспекты проблем, которые вызывают беспокойство Комитета в связи со статьей 14, а именно соблюдение процедурных норм и уважение права на защиту.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
Accordingly, he did not see any reason to evoke the arbitration procedure in a draft general comment on article 14. Исходя из этого, он не видит причины упоминать об арбитражном производстве в проекте замечания общего порядка по статье 14.
In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке.
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими.
Some of these include: the interlocutory procedure in the pre-trial phase of criminal proceedings and the remedies of annulment, review, cassation and revision. Следует также упомянуть, в частности, прецедент спора на этапе предварительного следствия в уголовном производстве, прецеденты ничтожности обязательств, апелляции о возвращении дела на повторное расследование, кассационные жалобы и требования пересмотра судебного решения.
Any party that has full business capacity may conduct actions in a procedure on their own (Article 77 of the Law on Civil Procedure). Все стороны, обладающие неограниченной правоспособностью, могут участвовать в производстве от своего имени (статья 77 Гражданского процессуального кодекса).
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
Mr. de Gouttes explained that he had abstained for reasons of procedure and substance. Г-н Гутт объяснил, что он воздержался по процедурным соображениям и по вопросам существа.
The rules applied by the Tribunal in its procedure do not exist in any modern legal system. Правил, применяемых Трибуналом применительно к его процедурным вопросам, не существует ни в одной из современных правовых систем.
(b) On a matter of procedure, by a majority vote of the governmental participants present and voting. Ь) по процедурным вопросам - большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании правительственных участников.
The idea would be to present common written guidelines on procedural matters related to the handling of individual communications and the conduct of inquiries for all treaty bodies with a complaint procedure. Идея заключается в том, чтобы представить общие письменные руководящие принципы по процедурным вопросам, связанным с рассмотрением индивидуальных сообщений и проведением расследований для всех договорных органов, использующих процедуру подачи жалоб.
In their view these linkages blurred the lines between procedure and substance, and could make a mockery of any efforts to dilute the rule of consensus for procedural matters. По их мнению, эти связи размывают границы между процедурой и существом и могут свести на нет всякие попытки ослабить принцип консенсуса применительно к процедурным вопросам.
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках.
I think, though, that it might be useful, as has been proposed, to discuss procedure as well in a Bureau meeting, which could be open to other representatives. Однако я считаю, что было бы целесообразно, как это и было предложено, дополнительно обсудить процедурные вопросы на заседании Бюро, которое можно провести в открытом составе, чтобы в нем могли принять участие другие представители.
Normative gaps can further be divided into substantive and procedural (supervisory) gaps, depending on whether the gap in question relates to the content of a right or the procedure of its protection. Далее пробелы в праве можно разделить на материальные и процедурные (касающиеся надзора), в зависимости от того, относится ли рассматриваемый пробел к существу того или иного права или же к процедуре его защиты.
The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе.
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права.
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
This situation presents both a problem of substance and a problem of procedure for the Commission. В такой ситуации Комиссия сталкивается как с проблемой существа, так и с проблемой процедурного характера.
Responses addressed specific aspects concerning the creation of a special procedure on laws that discriminate against women. В ответах были рассмотрены конкретные аспекты создания специального процедурного механизма по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам.
Allegations of irregularities relating to due process and fair trial procedure were also commonplace during this period. Кроме того, в течение всего периода поступали утверждения о нарушениях процедурного характера и несоблюдении принципа справедливого судебного разбирательства.
It also emphasizes that the alleged violations of essential procedural rights granted by article 6 of the Convention are considered by the German courts as "fundamental errors of procedure", with respect to which the possibility to review and cancel the decision is ensured. Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в германских судах указанные в утверждениях автора сообщения нарушения существенных процессуальных прав, гарантированных в статье 6 Конвенции, считаются "фундаментальными ошибками процедурного характера", и в этих случаях гарантируется возможность обжалования и аннулирования решения.
The Review Conference would remain the sovereign decision-making body for all matters of substance and procedure relating to the BTWC, including the following: Обзорная Конференция оставалась бы суверенным директивным органом во всех вопросах существа и процедурного характера, относящихся к КБТО, включая следующее:
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении.
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания.
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей.
In particular, the Board noted that the implementation of controlled access to the TIR procedure seemed to vary a lot from one Contracting Party to another. В частности, Совет отметил, что порядок осуществления контролируемого доступа к процедуре МДП в различных Договаривающихся сторонах, по-видимому, весьма различается.
The procedure is described in the Decision on the Procedure for Opening and Tracking of Foreign Currency Bank Accounts and Foreign Currency Bank Savings by Residents and the Decision on Conditions for Opening and Tracking of Bank Accounts by Non-residents, as follows: Порядок осуществления этой процедуры определен в Постановлении о процедуре открытия и ведения расчетных и накопительных валютных счетов резидентами, а также в Постановлении об условиях открытия и ведения банковских счетов нерезидентами и заключается в следующем:
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
Drafts of legal reforms are submitted to Parliament (penal code, penal procedure code, juvenile Justice) Проекты правовых реформ представляются в Национальную ассамблею (уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, ювенальная юстиция)
Provisions of the Civil Procedure Code regulate the conditions under which a regular remedy or extraordinary remedy against a ruling may be filed. Уголовно-процессуальный кодекс определяет условия, в соответствии с которыми могут быть использованы обычные или исключительные средства правовой защиты в отношении решения суда.
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба.
National laws, especially the Penal Procedure Code of the Kingdom of Cambodia, do not contain any provisions that can be used as a justification or means for an excuse for torture, under any circumstances. Национальные законы, в частности Уголовно-процессуальный кодекс Королевства Камбоджа, не содержат каких-либо положений, которые могли бы быть использованы в качестве предлога оправдания применения пыток при любых обстоятельствах.
The subsequent passage of several laws and the introduction of modifications in the Penal Procedure Code and the Penal Code offered the Republic of Moldova the opportunity to get closer to international standards, especially to the European ones. С принятием ряда законов и внесением изменений в Уголовно-процессуальный и Уголовный кодексы Республика Молдова получила возможность приблизиться к международным, особенно к европейским, стандартам.
Больше примеров...