| Otherwise, the employer should be considered under the appropriate private subsector. | В противном случае работодатель должен включаться в соответствующий частный подсектор. |
| Encourage corporations and private businesses to formulate policies that clearly delineate a no-tolerance stance on human trafficking and violence against women. | поощрять корпорации и частный бизнес к проведению политики, которая четко определяет позицию нетерпимости в отношении торговли людьми и насилия в отношении женщин. |
| you work there, it's not at street level and it's a private bank. | Ты там работаешь, он находится не на первом этаже, и это частный банк. |
| Private hotel in Sudak Odyssey offers you comfortable rooms with all facilities, sauna, cafe, bar. | Частный отель Одиссей в Судаке предложит Вам комфортабельные номера со всеми удобствами, сауна, кафе, бар. |
| [Hong Kong Chai Wan Private Airport] | [Частный аэропорт Чай-Вань, Гонконг] |
| I'm having a private business call. | У меня важный личный деловой звонок. |
| For instance, a husband can have a private tax number, but the wife must be accommodated by her husband in that regard. | Например, муж может иметь личный налоговый номер, а жена этого права лишена. |
| The exception will be when the server is not a member of a domain, in which case the Private Profile will apply to it. | Исключением будет тот случай, когда сервер не принадлежит домену, поэтому в данном случае будет использоваться Личный профиль. |
| All VIP guests are assigned a private concierge. | Всем ВИП-гостям назначается личный консьерж. |
| He was then appointed Principal Private Secretary to the Foreign Secretary, Ernest Bevin, 1949-51. | В 1949-1951 годах главный личный секретарь министра иностранных дел Великобритании Эрнста Бевина. |
| During the meeting, which was private, the experts discussed their mandate, working methods and future activities. | В ходе этого совещания, которое носило закрытый характер, эксперты обсудили свой мандат, методы работы и будущую деятельность. |
| In many RLWE based public key algorithms the private key will be a pair of small polynomials s (x) {\displaystyle s(x)} and e (x) {\displaystyle e(x)}. | Во многих алгоритмах, основывающихся на RLWE открытых ключах, закрытый ключ будет парой "малых" полиномов s (x) {\displaystyle s(x)} и e (x) {\displaystyle e(x)}. |
| The gated level crossing is on a private road leading to sewage works owned by Anglian Water, near the village of Little Cornard between Sudbury and Bures. | Закрытый железнодорожный переезд находится на частной дороге, ведущей к очистным сооружениям, принадлежащим Anglian Water, недалеко от деревни Литл-Корнард между станциями Садбери и Берс. |
| I'm kind of a private person. | Я довольно закрытый человек. |
| So what we do is we generate encryption keys on your computer, and we don't generate a single key, but actually a pair of keys, so there's an RSA private key and an RSA public key, and these keys are mathematically connected. | Вместо этого ключи шифрования генерируются на вашем компьютере, и не один ключ, а пара: закрытый и открытый RSA-ключи, и они математически связаны. |
| We're at war, and in times of war, a private does not question his commanding officer. | Мы на войне, а во время войны рядовой не задает вопросов командиру. |
| Private Dunlavey enlisted to serve his country, Frank, just like you. | Рядовой Данлеви зачислен на службу своей стране, Френк, как и вы. |
| Private Dixon has A1 fitness, 20/20 vision, single, crack shot, and a total disregard for authority. | Рядовой Диксон годен без ограничений, 100% зрение, холост, меткий стрелок плюс полное пренебрежение к начальству, |
| You're at role 3, private. | Вы в госпитали, рядовой. |
| Private Guard Evgeniy Kolyshkin, an educated young man from Moscow who lives in the world of fantasies and books, returns from the hospital to the front. | Рядовой гвардии Евгений Колышкин - московский интеллигентный юноша, живущий в мире своих фантазий и прочитанных книг, возвращается из госпиталя на фронт. |
| This is a public place, which is why I'm having a private concert at my place tomorrow night. | Это общественное место и поэтому я проведу приватный концерт в моем месте завтра вечером. |
| This is a private party, miss. | Это приватный вечер, мисс. |
| Albarella is an exclusive private island located south of Venice. It is an ideal place for spending either a relaxing break or an active, sporting family holiday. | Альбарелла - это приватный остров, находящийся в лагуне на юге от Венеции, где можно провести свой отпуск в полном спокойствии или заняться любимыми видами спорта. |
| Staff members coming for consultants with staff counsellors and psychologists need to avoid the voluminous traffic in the reception area of the Medical Service and have convenient, private and direct access to the Staff Counsellor's Office. | Сотрудники, приходящие за консультациями консультантов персонала и психолога, не должны отстаивать огромные очереди в приемном отделении медицинской службы и должны иметь удобный, приватный и прямой доступ к услугам ККП. |
| Private premises, no license... | Приватный магазин без лицензии. |
| The private spaces in shelters must be designed with a view to guarantee the effective privacy and mobility of disabled people. | Отдельные помещения в приютах должны быть спроектированы таким образом, чтобы гарантировать надлежащие возможности для уединения и свободного передвижения инвалидов. |
| Our efforts have received considerable assistance from international humanitarian organizations, a number of countries and private individuals. | Большую поддержку им оказывают международные гуманитарные организации, отдельные страны, частные лица. |
| Governments or individual ministries from 16 member States and many other public authorities, associations with private and/or public entities, enterprises and individuals provided their contributions. | Информацию представили правительственные ведомства и отдельные министерства из 16 государств-членов, а также целый ряд других государственных учреждений, объединений с участием частных и/или государственных организаций, предприятия и отдельные лица. |
| Private dining rooms are available. | Да, у нас есть отдельные кабинеты. |
| Subsequently, mercenaries with individual military skills, or, in a more sophisticated form, private military security companies that use small, well-organized mercenary armies to pacify the country have become involved. | Впоследствии в качестве наемников выступают отдельные лица из числа профессиональных военных или - что еще больше усложняет ситуацию - частные военизированные охранные компании, которые наводят порядок в стране путем регулярного использования небольших подразделений наемников. |
| Those were complex issues which concerned customs, i.e. social phenomena, but also aspects of private life such as feelings of modesty, humiliation and shame and lawmakers would need to operate in a favourable social environment. | Речь здесь идет о сложных проблемах, которые затрагивают, с одной стороны, обычаи, то есть социальные реалии, а с другой - такие интимные моменты, как целомудрие, чувство унижения и стыда; поэтому законодателям необходимо действовать в расчете на благоприятное отношение общественности. |
| So I got some wildflowers, Put them on her in her private places. | Я собрал полевые цветы, и накрыл ими, ее интимные места. |
| We offer a comfortable and cozy 30 sq. m. conference room ideal for small conferences, trainings, private and company meetings. | Располагаем конференц-заломи с кондиционером, идеальный чтоб организовать интимные служебные встречи, обучение и конференции. |
| That's all human-y, private stuff, it just sort of... goes on. | Это же интимные дела людей, оно вроде как... случается. |
| In a later justification for outing, Brand stated: "When someone... would like to set in the most damaging way the intimate love contact of others... at that moment his own love life ceases to be a private matter." | В более позднем оправдании для совершённого аутинга Бранд заявлял: «Когда кто-то... желает представить в самом угрожающем виде интимные любовные контакты других людей... в этот момент его собственная любовная жизнь перестает быть частным делом». |
| Both the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Special Rapporteur on the right to education have emphasized that schools should have a supply of drinking water, as well as separate, private and safe sanitation facilities for girls. | И Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, и Специальный докладчик по вопросу о праве на образование подчеркивали, что школы должны снабжаться питьевой водой, а также иметь отдельные, предназначенные для индивидуального пользования и безопасные объекты санитарии для девочек. |
| They have included innovative transport management systems: a wide use of the separation of traffic flows; introducing alternative and new transport modes for public transport and encouraging private non-motorized transport; and integrating land-use and transport planning. | Они предусматривали инновационные системы управления транспортом: широкое использование концепции разделенных транспортных потоков; предложение альтернативных или новых видов общественного транспорта и поощрение индивидуального немоторизованного транспорта; а также объединение политики планирования землепользования и транспортного планирования. |
| The Netherlands are frontrunners in applying a charge per kilometre to private vehicles. | Нидерланды являются инициатором взимания сбора с индивидуального транспорта за пройденное расстояние. |
| contrary to most private goods for which international markets exist, NTCs, in general, cannot be ensured through trade, but need to be provided by domestic agricultural production. | в отличие от большинства предназначенных для индивидуального потребления товаров, для которых созданы международные рынки, ФНТ, как правило, нельзя обеспечивать с помощью торговли, а необходимо создавать за счет внутреннего сельскохозяйственного производства. |
| The lower output was due to the fact that most private accommodations are shared by staff members owing to the security situation and site assessment statistics are collated on the basis of the number of sites | Более низкие показатели обусловлены тем, что по соображениям безопасности в большинстве помещений, предназначенных для индивидуального проживания, сотрудники проживали совместно, а данные статистических оценок по объекту сопоставлялись с учетом количества объектов |
| I rather suspected he was snooping into private documents. | Я стал подозревать, что он суёт нос в конфиденциальные документы. |
| The Group was allowed free access to the detainees with whom it conducted private interviews, in order to understand better the functioning of the legal regime applicable to immigrants and asylum seekers. | Представителям Группы был обеспечен беспрепятственный доступ к задержанным, с которыми они проводили конфиденциальные беседы с целью получения более подробных сведений о характере правового режима, применяемого к иммигрантам и просителям убежища. |
| They should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees, as well as the necessary financial and human resources to enable them to conduct their work effectively. | Им также следует предоставить неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей, возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными, а также все необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои задачи. |
| To admit without hindrance defence counsel and their legal representatives to persons held in custody and to provide the necessary conditions for their private meetings without restriction as to the number and duration of such meetings; | 161.0.9. беспрепятственно допускать защитника и законного представителя к свиданиям с содержащимся под стражей лицом, создать им возможность иметь конфиденциальные свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности; |
| For instance, what would be the expected response from the public to find out that sensitive data they provide during census was stored on a private company's own server housed on their own premises, not government premises? | Так, например, какой реакции можно ожидать от людей, если выяснится, что представленные ими в ходе переписи конфиденциальные данные хранятся на собственном сервере частной компании, расположенном в помещениях этой компании, а не в помещениях правительственного ведомства? |
| There was a small increase in the number of private higher educational institutions against the backdrop of fluctuating student numbers. | Что касается негосударственных высших учебных заведений, их число несколько увеличилось при определенном колебании численности контингента студентов. |
| In addition to the State television and radio corporation, there are dozens of private television and radio stations in Georgia which broadcast nationwide or regionally. | Кроме того, в Грузии наряду с государственной телерадиокорпорацией функционируют десятки негосударственных теле- и радиокомпаний, вещающих на всю страну или ее отдельные регионы. |
| The CHAIRPERSON said the phrase in each instance should be "non-State officials or private actors". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в обоих случаях речь должна идти о «негосударственных должностных лицах или частных субъектах». |
| LARs could be intercepted and used by non-State actors, such as criminal cartels or private individuals, against the State or other non-State actors, including civilians. | БАРС могут перехватываться негосударственными субъектами, такими как преступные картели или частные лица, и применяться против государства или других негосударственных субъектов, включая гражданское население. |
| One notable consequence of globalization is the erosion of the autonomous capacity of the nation State to shape economic outcomes and the increasing prominence, both domestic and international, of non-State actors, such as transnational corporations, private financial institutions and non-governmental organizations. | Одним из заметных последствий глобализации является подрыв возможностей самого государства получать желаемые экономические результаты и укрепление позиций, как внутри страны, так и на международной арене, негосударственных субъектов, таких, как транснациональные корпорации, частные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
| The Baltimore Paris offers a private dining room, a library-lounge, and fully equipped function rooms. | В отеле Baltimore Paris имеется отдельная столовая, лаундж с библиотекой и полностью оборудованный конференц-зал. |
| Located in a green, peaceful area just off of Via Aurelia, Hotel Princess offers private parking and convenient public transport service into Rome city centre. | Отель Princess расположен в тихой зелёной зоне, рядом с улицей Виа Аурелия и недалеко от Ватикана. При отеле имеется отдельная автостоянка, а недалеко расположены остановки общественного транспорта, на котором можно доехать до центра города. |
| All rooms have a private bathroom with a bath and soundproof air conditioning. A flat-screen TV and a seating area are also available. | Во всех номерах имеется отдельная ванная комната с ванной, звукоизолированный кондиционер, телевизор с плоским экраном и гостиная зона. |
| Soak up the warm sunshine on the private stylishly furnished terrace of 50m2 on garden level that offers an impressive view of the Mediterranean Sea which spans all the way across to the African Coast. | Великолепная отдельная солнечная терраса, меблированная в современном стиле, площадью 50м2 над уровнем сада, с которой открываются неповторимые виды на Средиземное море, которое простирается до самого берега Африки. |
| Anyway, I was calling about my son, who, you know, he requires a special environment, specifically, a private dressing room, no music, dim lighting. | Я звонила по поводу моего сына, которому необходима особая обстановка, в частности, отдельная примерочная: без музыки, с приглушенным освещением. |
| Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. | Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами. |
| These areas, called "instanced zones," allow you and a group of friends to have a more personal experience, exploring, adventuring, or completing quests in your own private dungeon. | Это приватные области, куда ходят отдельным отрядом с друзьями, чтобы никто не мешал. Поход в инстанс, его исследование и выполнение в нем заданий - мероприятие сугубо «для своих». |
| The rooms are provided with individual control air-conditioning, satellite TV, telephone with international direct line, mini-bar, private safe, hair-drier, bathroom with tubs and showers and separed WC. | В номерах установлены регулируемые кондиционеры, спутниковое телевидение, телефон с прямым набором международных звонков, мини-бар, личный сейф, фен, ванная комната с ванной и душем и отдельным санузлом. |
| HUD has also created the Fair Housing Initiatives Program Performance Based Funding Component to help support exceptional private organizations in conducting long-term investigations of the housing or lending market for evidence of systemic discrimination. | Эта программа призвана содействовать отдельным частным организациям в проведении длительных расследований в сфере жилья и кредитования в целях выявления случаев системной дискриминации. в год частным организациям, хорошо зарекомендовавшим себя в решении указанных проблем. |
| Apartment in Scalea-Petrosa, Holidays complex "Parco Roma", apartment on the first floor (last), panoramic view and private entrance from the private garden, fully furnished, simple and elegant, well-kept home. | Апартамент на втором (последнем) этаже, с красивыми панорамными видами, тихая зеленая зона, до Тирренского моря 1500 метров. Апартамент имеет маленький приватный садик с отдельным входом, одно парковочное место на территории комплекса. |
| You're a good man, Yefim, but you're a private owner. | Ты хороший человек, Ефим, но частник. |
| The dispatcher we talked to thought the perp might be a private owner, someone who was still driving. | Диспетчер, с который мы говорили, считает, что это может быть частник, который еще таксует. |
| Even if you could possibly rope me into this nonsense, which you can't, I'm not a detective, I'm not a private eye in one of your crime novels. | Если бы ты даже и уломал меня на эту авантюру, а ты не уломал, я не сыщик, я не частник в твоём криминальном романе. |
| Since the grid is constructed and owned by private parties who would have the freedom to sell it to others, this example seems to constitute a spill over. | Если строителем и владельцем электросистемы является частник, который может продать ее другим, то она, например, может трактоваться как сопутствующий эффект. |
| These interviews were conducted by the author himself, as well as, his team of private investigators. | Эти интервью автор брал или собственноручно, или с помощью команды частных детективов (private investigators). |
| From its founding in 1994 through 2004, the firm was a subsidiary of Baring Private Equity International (BPEP International) which was an affiliate of Barings Bank. | С момента основания в 1994 году по 2004 год фирма была дочерней компанией «Baring Private Equity International» («BPEP International»), которая была филиалом «Barings Bank». |
| It has invested over $450 million in 55 Russian companies through The U.S. Russia Investment Fund established in 1994 and Delta Russia Fund, a successor private fund formed in 2004. | Delta Private Equity Partners на сегодняшний день инвестировала cвыше 450 млн. долларов в 55 российских компаний через Инвестиционный Фонд США - Россия, основанный в 1994 году, и Delta Russia Fund, созданный в 2004 году. |
| Click Advanced > Advanced Settings, if it's not already the case, make sure Public is listed first on the binding order list, then Private and lastly Remote Access Connections. | Нажмите Advanced (Дополнительно) > Advanced Settings (Дополнительные настройки) и убедитесь, что соединение Public расположено первым в списке привязки, далее идет соединение Private, и лишь затем - Remote Access Connections (Соединения удаленного доступа). |
| On stage, he won an Obie award for his appearance in New York in the Czech playwright Václav Havel's A Private View (1983) and an L.A. Drama Critics' Award for directing another Havel play, Largo Desolato (1987). | В это же время его сценическая карьера принесла ему награду Obie за роль в спектакле Вацлава Гавеля A Private View (1983) и L.A. Drama Critic's Award за постановку другой пьесы Гавеля - Largo Desolato (1987). |
| That's the Private we know and love. | Это Прапор, которого мы любим и знаем. |
| Are you questioning my leadership, Private? | Ставишь под сомнение мое лидерство, Прапор? |
| Try pretzels, Private. | Раздай крендельки, Прапор. |
| We love you, Private! | Мы тебя любим, Прапор! |
| So, tonight, Private, we celebrate your birthday... by infiltrating the United States gold depository... at Fort Knox! | Сегодня вечером, Прапор, мы отметим твой день рождения проникновением в золотой запас Соединенных Штатов в Форт-Ноксе! |