| Jones also met First Lady Rosalynn Carter on multiple occasions, including a private dinner, and corresponded with her. | Джонс также встречался с первой леди Розалин Картер несколько раз, включая частный ужин, и переписывался с ней. |
| There is a private medical sector in Nukualofa. | В Нукуалофе функционирует частный медицинский сектор. |
| Some private address up in Archway. | Какой-то частный адрес на Арчвей. |
| Private garden to park the car and store the kite surfing equippment. | Имеет частный сад для парковки авто и хранения спортивного оборудования. Вместимость до четырех человек. |
| Private finance seeks opportunities and responds to developments within countries and around the globe, channelling financial resources in amounts and forms that vary accordingly and widely. | Частный финансовый сектор изыскивает возможности и реагирует на события в стране и во всем мире, перенаправляя финансовые ресурсы в объемах и формах, которые весьма сильно различаются в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| Chase's private jet was fueled and sitting on the runway. | Личный самолет Чейза был заправлен топливом и стоял на взлетной полосе. |
| He's also got a private plane. | У него также есть личный самолет. |
| We all know that this is Mr. Beckwith's private office. | Всем известно, что это личный кабинет мистера Беквита. |
| Because it's a very private and personal matter! | Потому что это очень личный вопрос. |
| Is it private or business? | Так личный или деловой? |
| This assures that the key generation process was not modified and that the private key cannot be reproduced through a kleptographic attack. | Это гарантирует, что процесс генерации ключей не был изменён и что закрытый ключ не может быть воспроизведен с помощью клептографической атаки. |
| So, no party other than Alice can determine Alice's private key, unless that party can solve the elliptic curve discrete logarithm problem. | Таким образом никто кроме Алисы не может определить её закрытый ключ, кроме участника способного решить задачу дискретного логарифмирования на эллиптической кривой. |
| An encrypted public key is published to the sending server's DNS records and then each outgoing message is signed by the server using the corresponding encrypted private key. | Зашифрованный открытый ключ размещается на сервере DNS отправителя, и затем каждое исходящее сообщение подписывается сервером, используя соответствующий шифрованный закрытый ключ. |
| He was a very private man. | Вел очень закрытый образ жизни. |
| The private nature of the air letter ensured its popularity among its users and that popularity, with its lightness, brought about its continued use as today's civilian air letter (aerogrammes) and the military "bluey". | Закрытый характер аэрограммы обеспечил ей популярность у отправителей, а эта популярность наряду с лёгким весом способствовала продолжению использования аэрограммы в качестве современного «гражданского» авиаписьма (аэрограммы) и британского военного «bluey». |
| We're at war, and in times of war, a private does not question his commanding officer. | Мы на войне, а во время войны рядовой не задает вопросов командиру. |
| Private Maggio, you masterminded any slick burglaries recently? | Рядовой Маджио, вы недавно не организовывали ловких ограблений? |
| You wouldn't happen to have the time, would you, Private? | Вам времени не хватило, рядовой? |
| Okay, Private Miller? | Все в порядке, рядовой Миллер? |
| Private Benitez, New York. | Рядовой Бенитес, Нью-Йорк! |
| Which one of you wants to help the economy with a private dance? | Кто из вас хочет заказать приватный танец? |
| OK, you know what, are you guys just about finished with your little private chat? | Ладно, знаете что, ребята, вы собираетесь уже заканчивать свой приватный разговор? |
| PRIVATE FRIEND OF THE MEIROCA of this year it made me to pull the hair. | ПРИВАТНЫЙ ДРУГ MEIROCA этого года оно сделало меня для того чтобы вытянуть волос. |
| The basic concept of the three-pass protocol is that each party has a private encryption key and a private decryption key. | Базовая концепция протокола состоит в том, что каждая из сторон передачи имеет собственный приватный ключ для шифрования и приватный ключ для дешифрования. |
| The user is able to sign in using a Google or Facebook account and choose whether your topics are private or public. | Пользователь может авторизоваться через свой Facebook или Google аккаунт, а также выбирать статус создаваемого топика - публичный или приватный. |
| All rooms are equipped with the latest hotel room technology and feature marble bathrooms with a separate bath and shower, wooden floors in the bedroom, flat screen TV's and private balconies. | Все номера оснащены по последнему слову техники, в них имеются мраморные ванные комнаты с отдельной ванной и душевой кабиной, деревянные полы в спальнях, телевизоры с плоским экраном и отдельные балконы. |
| Finally, a separate and private Ethernet network provided access to any node for configuration, booting and diagnostics. | Наконец, отдельные и частные сети Ethernet сеть обеспечивает доступ к любому узлу для конфигурации, загрузки и диагностики. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| In parallel, special private facilities exist, supported by the State, that provide training, employment, and assisted living. | Кроме того, имеются отдельные возможности, предоставляемые частными организациями при поддержке государства, которые обеспечивают профессиональную подготовку, трудоустройство и средства к существованию. |
| Governments or individual ministries from 16 member States and many other public authorities, associations with private and/or public entities, enterprises and individuals provided their contributions. | Информацию представили правительственные ведомства и отдельные министерства из 16 государств-членов, а также целый ряд других государственных учреждений, объединений с участием частных и/или государственных организаций, предприятия и отдельные лица. |
| This kid started sending private photos until his family realized what was going on. | Этот мальчик начал высылать ей интимные фото, пока его семья не узнала об этом. |
| I didn't tell you, because they were supposed to be private. | Я не сказала тебе, потому что предполагалось, что они интимные. |
| Do you intend to follow me even in my more private moments? | Собираетесь следить за мной даже в более интимные моменты? |
| We offer a comfortable and cozy 30 sq. m. conference room ideal for small conferences, trainings, private and company meetings. | Располагаем конференц-заломи с кондиционером, идеальный чтоб организовать интимные служебные встречи, обучение и конференции. |
| Private things about my family? | Интимные вещи о моей семье? |
| (b) Creating additional jobs for persons with disabilities through the development of private entrepreneurship and small and medium-sized businesses; | Ь) создания дополнительных рабочих мест для инвалидов через развитие индивидуального предпринимательства, малого и среднего бизнеса; |
| In many countries today, life styles dependent upon private vehicles will be difficult to change, and the focus has been on improving technologies and standards. | Сегодня во многих странах весьма трудно изменить сложившийся образ жизни, при котором большинство населения полностью зависит от индивидуального транспорта, поэтому основное внимание уделяется совершенствованию технологии и ужесточению стандартов. |
| We are pleased with the decision to expand the relationship outside of the membership to include the private, individual and non-governmental sectors. | Мы с удовлетворением отмечаем принятие решения о расширении сотрудничества в этой области за пределами Организации и привлечении к этой работе частного, индивидуального и неправительственного секторов. |
| In its activities, the Centre is guided by the principles of non-discrimination against human trafficking victims; confidentiality in respect of their private lives and identities; social and legal support; and individual care. | Центр осуществляет свою деятельность, руководствуясь принципами недопустимости дискриминации жертв торговли людьми, конфиденциальности частной жизни и личности, социальной и юридической поддержки, а также индивидуального ухода. |
| (c) The average area of a single dwelling is approximately 117 square metres (traditional private family dwellings); | с) средняя площадь индивидуального дома на одну семью составляет приблизительно 117 м2 (традиционные частные семейные дома); |
| Foreign citizen is entitled to private visits of the representative of the embassy or representative office for conversation or arranging the legal advice. | Иностранный гражданин имеет право на конфиденциальные свидания с представителем посольства или с представительством для беседы или получения юридической консультации. |
| It must have unrestricted access, without prior notification, to all places of detention and enjoy the right to hold private interviews with detainees. | Они должны иметь неограниченный доступ без предварительного уведомления ко всем местам содержания под стражей и иметь право проводить конфиденциальные беседы с задержанными лицами. |
| In May 2008 he had gone to Spain on an official mission which had included private interviews with domestic and foreign terrorist suspects. | В мае 2008 года Специальный докладчик посетил Испанию с официальной миссией, которая включала конфиденциальные опросы граждан страны и иностранцев, подозреваемых в терроризме. |
| It is important for responsibility to be assigned, because some websites capture and share sensitive information, potentially including private data, in the public domain. | Важно предусмотреть ответственность за осуществление таких полномочий, поскольку на некоторых веб-сайтах размещается закрытая информация и осуществляется открытый обмен информацией, которая может включать конфиденциальные данные. |
| The suspect has the right to have private confidential meetings with his defence counsel, including in the period preceding the first interrogation, without restriction of their number and duration. | Подозреваемый имеет право на частные конфиденциальные свидания со своим защитником, в том числе до первого допроса подозреваемого, без каких-либо ограничений в отношении их числа и продолжительности. |
| If subsidiaries are included, Tajikistan currently has 38 higher vocational institutions, 8 of which are private. | В настоящее время, в Таджикистане с учётом филиалов имеются 38 профессиональных высших учебных заведений, в том числе восемь негосударственных. |
| (a) The primary concerns of the principle of non-discrimination are State laws, policies and practices, but the principle also applies to private actors. | а) в основном принцип недискриминации распространяется на законы, политику и практику государств, но он также применяется и в отношении негосударственных субъектов. |
| grades The percentage of non-governmental schools, i.e. private and parochial schools, is relatively low at the elementary school level. | На уровне начального образования доля негосударственных школ, т.е. частных и приходских школ, является относительно низкой. |
| Special attention should be given to the increasing presence, among national entities, not only of government institutions but also non-State institutions, national NGOs and private institutions. | Особое внимание следует уделять все более широкому присутствию среди национальных подразделений не только государственных учреждений, но и негосударственных учреждений, национальных НПО и частных учреждений. |
| The Human Rights Committee has articulated State obligations regarding accountability in the context of the right to life, in the form of a State obligation to prevent, investigate or redress harm caused by acts of private persons or entities. | Комитет по правам человека сформулировал обязательства государства в отношении подотчетности в контексте права на жизнь в форме обязательства государства предупреждать, расследовать или компенсировать вред, причиненный действиями со стороны частных лиц или негосударственных образований. |
| Private line, Sunaina. | Отдельная линия, Сунейна. |
| It has an exclusive and private panoramic sea front terrace with sunloungers. | В номере имеется отдельная изолированная панорамная терраса с фронтальным видом на море и шезлонгами. |
| Every room has its own private bathroom and some also have a balcony - please state your preference when booking your room. | В купальном халате прямиком в сауну - именно так можно по-настоящему расслабиться вечером! Во всех стандартных номерах имеется отдельная ванная комната. |
| However, where project expenditures are significant, a separate audit of DEX projects is sub-contracted to a private audit firm under the overall supervision of OAPR. | Однако в тех случаях, когда расходы на проекты достигают значительной величины, отдельная ревизия проектов по линии ПИ проводится на условиях субподряда частной аудиторской компанией, действующей под общим контролем со стороны УРАЭР. |
| Not only do the rich have a separate system of schools for their children in the form of private schools (much superior to the public schools), but an increasing number of common people also pay good money for quality education for their children through private schools. | Помимо того что существует отдельная система школ для детей богатых людей в форме частных школ (которые намного лучше государственных школ), все большее число простых людей также платят большие деньги за качественное образование своих детей в частных школах. |
| Lithuania also pays special tribute to the hard work done by NGOs and private citizens to raise awareness of the challenges of unregulated and illicit arms trade. | Литва выражает особую благодарность НПО и отдельным гражданам за упорную работу по повышению осведомленности о проблемах, связанных с нерегулируемой и незаконной торговлей оружием. |
| The Council makes this appeal, not only to donor Governments, but also to private corporations, philanthropic organizations and individuals in a position to make such contributions. | Экономический и Социальный Совет обращается с этим призывом не только к правительствам стран-доноров, но и к частным корпорациям, благотворительным организациям и отдельным лицам, которые в состоянии сделать такие взносы. |
| Requests the Working Group to continue to monitor mercenaries and mercenary-related activities in all their forms and manifestations, including private military and security companies, in different parts of the world, including instances of protection provided by Governments to individuals involved in mercenary activities; | просит Рабочую группу продолжать отслеживать использование наемников и наемническую деятельность во всех их формах и проявлениях, включая частные военные и охранные компании, в различных частях мира, включая случаи защиты, предоставляемой правительствами отдельным лицам, причастным к наемнической деятельности; |
| In addition to the diplomatic channel where one State deals with another State, provision is made for a domestic channel available to individuals or private entities and to the affected State. | З. Помимо использования дипломатических каналов между государствами открывается такой путь, как использование внутренних средств судебной защиты, доступный отдельным лицам или частным предприятиям, а также затрагиваемому государству. |
| For the comfortable conduct of business the Rivne hotel «Mir» offered an apartment which can lease in a new office center «Mir» with the systems of video supervision, guard and private entrance, from the side of street Ostafova. | Для удобного ведения бизнеса Ровенская гостиница "Мир" предлагает помещение в аренду в новом офисном центре "Мир" с системами видео наблюдения, охраной и отдельным входом, со стороны улицы Остафова. |
| You're a good man, Yefim, but you're a private owner. | Ты хороший человек, Ефим, но частник. |
| The dispatcher we talked to thought the perp might be a private owner, someone who was still driving. | Диспетчер, с который мы говорили, считает, что это может быть частник, который еще таксует. |
| Even if you could possibly rope me into this nonsense, which you can't, I'm not a detective, I'm not a private eye in one of your crime novels. | Если бы ты даже и уломал меня на эту авантюру, а ты не уломал, я не сыщик, я не частник в твоём криминальном романе. |
| Since the grid is constructed and owned by private parties who would have the freedom to sell it to others, this example seems to constitute a spill over. | Если строителем и владельцем электросистемы является частник, который может продать ее другим, то она, например, может трактоваться как сопутствующий эффект. |
| It has invested over $450 million in 55 Russian companies through The U.S. Russia Investment Fund established in 1994 and Delta Russia Fund, a successor private fund formed in 2004. | Delta Private Equity Partners на сегодняшний день инвестировала cвыше 450 млн. долларов в 55 российских компаний через Инвестиционный Фонд США - Россия, основанный в 1994 году, и Delta Russia Fund, созданный в 2004 году. |
| The central task of the Private Banking for VIP Corporate technology is to ensure a personal all-inclusive approach to the VIP customer. | Основной задачей технологии «Private Banking for VIP corporate» является обеспечение индивидуального комплексного подхода к VIP-клиенту. |
| Our Private Banking clients have access to the whole range of Troika Dialog investment products, including classic trust management portfolios composed of Russian and Ukrainian stock market assets. | Наши клиенты Private Banking имеют доступ ко всей линейке инвестиционных продуктов Тройки Диалог, которая охватывает классические портфели доверительного управления, использующие активы российского и украинского фондовых рынков. |
| On stage, he won an Obie award for his appearance in New York in the Czech playwright Václav Havel's A Private View (1983) and an L.A. Drama Critics' Award for directing another Havel play, Largo Desolato (1987). | В это же время его сценическая карьера принесла ему награду Obie за роль в спектакле Вацлава Гавеля A Private View (1983) и L.A. Drama Critic's Award за постановку другой пьесы Гавеля - Largo Desolato (1987). |
| Consequently, work was started on a new 1,100 hp (820 kW)-class design known as the PV-12, with PV standing for Private Venture, 12-cylinder, as the company received no government funding for work on the project. | В результате начались работы над проектом нового двигателя 1100-сильного класса, получившим обозначение PV-12 (иногда встречается это же обозначение с римскими цифрами PV-XII) что означало Private Venture (инициативная разработка), 12-цилиндровый, поскольку он разрабатывался по частной инициативе компании, без привлечения государственных средств. |
| Not just any vending machine, Private. | Не просто торговый автомат, Прапор. |
| SKIPPER: Private, quit lollygagging. | Прапор, хватит трепыхаться. |
| Private, Dibble me. | Прапор, сырные пальчики. |
| It's too risky, Private! | Прапор, это слишком рискованно! |
| Private, if you could have anything you wanted in the whole wide world... what would it be? | Прапор, если бы ты мог загадать любое желание, что бы ты пожелал? |