| Cotonou Prison is the only prison visited by the delegation holding prisoners under death sentence. | Тюрьма в Котону - единственная из посещенных делегацией тюрем, где содержатся заключенные, осужденные к высшей мере наказания. |
| During industrial relations disputes which result in strike action, the prison is run on skeleton staff. | Когда возникают производственные споры, приводящие к забастовочным действиям, тюрьма обслуживается минимальным персоналом. |
| At a time, the prison housed 200 prisoners in the shacks (built with "cob stones") outside the fort walls, who were engaged in building roads, bridges and buildings. | За один раз тюрьма разместила 200 заключенных в лачугах (построенных из булыжников) за стенами форта, которые занимались строительством дорог, мостов и зданий. |
| As a result of Aruba's separate status and due to an increasing number of convictions for drug-related offences in particular, a prison on Aruba itself was considered necessary. | В результате отдельного статуса Арубы и растущего числа осуждений за преступления, связанные с наркотиками в частности, тюрьма на самой Арубе была признана необходимой. |
| Civil prison, that's what. | Гражданская тюрьма, вот чего. |
| Even worse... you could be on the hook for some serious prison time. | Хуже того, вам может грозить серьёзный тюремный срок. |
| According to the report, some prisons presumably base their internal placement of Roma prisoners on ethnic discrimination, and prison staff has insufficient knowledge about the Roma culture. | По данным доклада, некоторые тюрьмы предположительно разработали внутренние процедуры обращения с заключенными из числа рома по принципу этнической дискриминации, а тюремный персонал недостаточно ознакомлен с культурой рома. |
| Throughout the period of detention, the physical conditions and prison regime of the solitary confinement, and in particular the duration of confinement, must be proportional to the severity of the criminal or disciplinary infraction for which solitary confinement is imposed. | В течение всего периода содержания под стражей физические условия и тюремный режим одиночного содержания и в частности сроки подобного содержания должны быть пропорциональны тяжести уголовного или дисциплинарного правонарушения, в связи с которыми используется одиночное содержание. |
| Another remand prisoner interviewed on a Tuesday at midday gave a similar account: he had been apprehended on the previous Thursday, which was the last time he had eaten food; he had been told that he would be given some prison food at 15.00 hours. | Другой содержавшийся под стражей заключенный во время беседы в полдень во вторник рассказал аналогичную историю: он был задержан в прошлый четверг - последний день, когда он питался; ему обещали выдать тюремный паек в 15 ч. 00 м. |
| The committee suggests that the Act on the Preventive Confinement of Dangerous Recidivists be repealed and the Prison Court, which currently decides on the placement of such prisoners, be abolished. | Комитет предлагает отменить Закон о заключении опасных рецидивистов под стражу в превентивном порядке и распустить тюремный суд, который в настоящее время решает вопросы о помещении под стражу таких заключенных. |
| Moreover, at present there was no one in a Polish prison awaiting capital punishment. | Кроме того, в настоящее время в польских тюрьмах нет заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертной казни. |
| Presently, there is nobody among the prisoners that infected with HIV/AIDS; just one prison that is in the inactive stage of TB is under the medical control. | В настоящее время лица, зараженные ВИЧ/СПИДом, среди заключенных отсутствуют; под эпидемиологическим контролем находится лишь одна тюрьма, в которой выявлена латентная форма туберкулеза. |
| (e) The existence, details and perpetrators of the seizure of the regional administrative building, the seizure of the prison and the release of prisoners from it could not be reliably verified and therefore require clarification by a comprehensive investigation. | е) факт захвата здания областной администрации, его подробности и информация о непосредственных исполнителях, а также обстоятельства захвата тюрьмы и освобождения заключенных не могут быть достоверно подтверждены и поэтому требуют прояснения путем проведения всестороннего расследования. |
| The Board and its members have access at any time to all places where prisoners are kept and they need no specific consent from the prison director for their entry. | Комиссия и ее члены имеют право доступа в любое время к любым местам содержания заключенных, не испрашивая при этом соответствующего согласия тюремной администрации. |
| JS1 indicated that the International Centre for Prison Studies ranks Belize as having the 12th-highest prison-to-public ratio in the world, with about 461 inmates per 100,000 inhabitants. | В СП1 отмечается, что, по данным Международного центра обследования тюрем, по количеству заключенных в отношении к общей численности населения Белиз со своим показателем в 461 заключенный на каждые 100000 жителей занимает 12-е место в мире. |
| The Centre should continue to monitor attention by the Government to the recommendations contained in earlier reports concerning prison improvement. | Центру следует по-прежнему обращать внимание правительства на содержащиеся в предыдущих докладах рекомендации по вопросу улучшения деятельности пенитенциарных учреждений. |
| To this end, the State party should pay particular attention to improving the representation of ethnic minorities within the police and prison services. | В этой связи государству-участнику следует уделить особое внимание повышению представленности этнических меньшинств в кадровой структуре полиции и пенитенциарных учреждений. |
| The lack of supervision by the prison authorities means that power is in the hands of the strongest or richest inmates, who wield it arbitrarily against weaker and poorer inmates. | Отсутствие надзора со стороны администрации пенитенциарных учреждений приводит к тому, что самые сильные или самые зажиточные захватывают власть и применяют ее в отношении наиболее слабых и неимущих на условиях полного произвола. |
| Thirty-eight persons in all have participated in the three preparatory school courses, 28 have finished the whole course, and 16 have passed the employment test and thus obtained employment and access to the basic training for prison officers. | Из 38 лиц, которые участвовали в трех курсах подготовительной школы, 28 человек закончили весь курс подготовки и 16 человек сдали экзамен на должность сотрудника и в результате этого получили работу и доступ к основной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Does Luxembourg envisage establishing facilities outside prison to accommodate aliens at the disposal of the authorities? | Планируется ли создать в Великом Герцогстве Люксембург какое-либо расположенное за пределами пенитенциарных учреждений место содержания иностранцев, делами которых занимаются государственные органы? |
| The fact that prison employees may carry a firearm constitutes a violation of one of the most basic rules of international prison security. | Предоставление работникам тюрем разрешения на ношение огнестрельного оружия является нарушением одного из основополагающих международных правил, касающихся обеспечения безопасности в местах лишения свободы. |
| The relevant institution has started amending this law, in order to improve the conditions of the rights of the persons punished with prison terms, in harmony with the most important international acts. | Соответствующий орган приступил к процессу внесения поправок в этот закон с целью улучшения соблюдения прав лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, в соответствии с важнейшими международными договорами. |
| 2006: Mothers in jail may deliver their babies out of prison | 2006 год: матери, отбывающие наказание в виде лишения свободы, могут рожать своих детей вне тюрьмы |
| In order to prevent trafficking in persons, article 15 prohibited the transfer of a visa to a third party under any circumstances; the offence was punishable by a prison term of up to 3 years and/or a fine of up to 50,000 riyals. | Для предотвращения торговли людьми в статье 15 предусмотрен безусловный запрет на передачу визы третьей стороне; нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа до 50000 риалов. |
| In addition to the basic form of the offence which carries a fine or imprisonment up to two years, there are more serious forms that carry a longer prison term than the basic form of the offence. | В обычном виде оно наказуемо штрафом или лишением свободы на срок до двух лет, при наличии отягчающих обстоятельств предусмотрены более длительные сроки лишения свободы. |
| It is estimated that about 6,000 women go to prison annually. | По оценкам, ежегодно примерно 6000 женщин подвергаются тюремному заключению. |
| Dominica had a number of cases before the court and several perpetrators have been sent to prison. | В судах Доминики рассматривался ряд дел, проходивших по этому закону, и несколько правонарушителей были приговорены к тюремному заключению. |
| The representative of Spain suggested the following issues for discussion in the workshops: alternatives to incarceration and prison overcrowding; analysis of international crime trends; juvenile delinquency and alternative youth sanctions; and the fight against economic crime. | Представитель Испании предложил следующие вопросы для обсуждения в ходе семинаров-практикумов: альтернативы тюремному заключению и переполненность тюрем; анализ тенденций в области международной преступности; преступность среди несовершенно-летних и альтернативные санкции в отношении молодых правонарушителей; а также борьба с экономической преступностью. |
| A number of recent cases of people being arrested, tried and sentenced to prison for peaceful political activity and the exercise of basic civil and political rights and freedoms have been brought to the attention of the Special Rapporteur. | Внимание Специального докладчика было обращено на ряд недавних случаев, когда люди арестовывались, подвергались суду и приговаривались к тюремному заключению за мирную политическую деятельность и осуществление основных гражданских и политических прав и свобод. |
| Providing technical assistance for prison reform in Africa and the development of viable alternatives to imprisonment resolution 2006/22) | Оказание технической помощи в проведении реформы пенитенциарной системы в Африке и разработке реальных альтернатив тюремному заключению (резолюция 2006/22 Экономического и Социального Совета) |
| This training seeks to combat sexist stereotypes and discrimination in the legal and prison systems and in other detention facilities. | Эти учебные занятия также направлены на борьбу со стереотипами и дискриминацией по признаку пола в судебных и пенитенциарных учреждениях и других местах заключения. |
| The judiciary, which is the body primarily responsible, directly or indirectly, for prison services, must expedite proceedings; a person should not be detained where guilt has not been proved or be abandoned by his lawyers through a lack of financial means. | Судебная власть, прямо или косвенно несущая основную ответственность за положение заключенных, должна ускорить ход всего судопроизводства: в пенитенциарных учреждениях не должны содержаться лица, вина которых не доказана, или лишенных помощи адвоката из-за отсутствия у них средств. |
| Article 17 of the Prison Law stipulates: "A prison shall give a prisoner being handed over to serve his sentence a physical examination." | Статья 17 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит: "По поступлении заключенного в пенитенциарное учреждение для отбытия срока наказания последнее обязано обследовать его физическое состояние". |
| The European Prison Rules were adopted by France and all member States of the Council of Europe on 11 January 2006, superseding those adopted in 1987. | Европейские правила содержания в пенитенциарных учреждениях были приняты во Франции и во всех других странах-членах Совета Европы 11 января 2006 года вместо правил, утвержденных в 1987 году. |
| They are allowed to receive visits by family members, Cuban Government officials and their lawyers, and they have the same privileges available to the general prison population. | Все пятеро, отбывающие в настоящее время наказание в федеральных пенитенциарных учреждениях, содержатся в условиях общего режима. Так, они имели многочисленные и продолжительные свидания с родственниками. |
| The prison authority, which comprised the central office and 17 penitentiary institutions, came under the Ministry of Justice. | Пенитенциарная система, включающая центральный аппарат и 17 учреждений, находится в ведении министерства юстиции. |
| The prison reform envisages the social, familial and occupational reintegration of detainees. | Пенитенциарная реформа предусматривает обеспечение социальной, семейной и профессиональной реинтеграции лиц, содержащихся под стражей. |
| The Prison and Probation Service sought to ensure safe conditions for prisoners that mirrored everyday life outside the prisons to the greatest extent possible. | Пенитенциарная и пробационная служба стремится обеспечить для заключенных безопасные условия, в максимально возможной степени отражающие повседневную жизнь за пределами тюрем. |
| In the Federal Republic of Germany, the prison service - including the initial and in-service training of prison officers - is the responsibility of the Länder. | В Федеративной Республике Германии пенитенциарная система, в том числе система первоначальной подготовки и повышения квалификации ее сотрудников, находится в ведении земель. |
| In order to provide information on the legal rights and obligations associated with detention, the Prison and Probation Service is in the process of writing a paper which will be translated into several different languages. | В целях информирования о юридических правах и обязательствах в связи с заключением Пенитенциарная и пробационная служба готовит соответствующий документ, который будет переведен на ряд иностранных языков. |
| It was planned to incorporate all disciplinary measures and all means of recourse in a future prison code currently being elaborated by the Ministry of Justice. | Предусматривается также включение всех дисциплинарных санкций и всех средств правовой защиты в будущий пенитенциарный кодекс, разрабатываемый в настоящий момент министерством юстиции. |
| The new Pedro Juan Caballero Regional Prison has been outfitted as discussed in paragraph 187 of the Subcommittee's report. | Помимо этого, как отмечается в пункте 187 упомянутого доклада, был введен в строй новый региональный пенитенциарный центр "Педро Хуан Кабальеро". |
| The prison also takes action against the person making the threats or representing a danger. | Кроме того, соответствующий пенитенциарный центр принимает меры против лица, выступающего с угрозами или представляющего опасность. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| The Procurator, in his capacity as external comptroller of the prison administration, has filed various complaints against the Federal Prison Service on the basis of reports from inmates whose accounts tally with certain proven facts. | Пенитенциарный прокурор, выполняя свои функции контроля за пенитенциарной системой, на основе сообщений заключенных и связанных с ними подтвержденных фактических обстоятельств возбудил несколько уголовных дел против сотрудников Федеральной пенитенциарной службы. |
| The aim is to create good relations between the prison staff and the detainees on the basis of mutual trust. | Целью является создание атмосферы хороших отношений между персоналом исправительных учреждений и задержанными на основе взаимного доверия. |
| Regular advice was provided to the General Directorate of Prisons and Reform in Khartoum, through the Prison Development Committee, on prison reforms, infrastructural improvements and capacity-building for corrections in Northern Sudan. | С помощью Комитета по совершенствованию работы тюрем проводилось регулярное консультирование Главного управления по вопросам тюрем и реформы в Хартуме по проблемам реформы тюрем, совершенствования инфраструктуры и создания потенциала для исправительных учреждений в Северном Судане. |
| Prisoners are entitled to make complaints to the Prison Governor, and they may appeal his decisions to the regional level of the Norwegian Correctional Services. | Заключенные имеют право направлять жалобы начальнику тюрьмы и могут обжаловать его решения на региональном уровне в Службе исправительных учреждений Норвегии. |
| It notes with interest the introduction of human rights education in the Higher Institute of the Judiciary, the Prison Officers College and the Police College. | Комитет с интересом отмечает, что в Высшем институте судебного ведомства, Высшей школе для сотрудников исправительных учреждений и Школе для сотрудников сыскной полиции ведется обучение по предметам, касающимся прав человека. |
| The UNMIL corrections component continues to work with the Ministry of Justice and local and international non-governmental organizations on the development of the correctional system in Liberia. Monrovia Central Prison opened on 24 March, with 19 cells refurbished by ICRC. | Компонент исправительных учреждений МООНЛ продолжает вместе с министерством юстиции и местными и международными неправительственными организациями заниматься развитием системы исправительных учреждений в Либерии. 24 марта открылась центральная тюрьма Монровии, в которой 19 камер были переоборудованы за счет МККК. |
| And send my husband back to prison? | Мы еще можем рассказать все полиции и снова отправить моего мужа за решетку? |
| Nate Orton filmed you doing something that would send you to prison for a long time. | Нейт Ортон заснял тебя за тем, что могло упрятать тебя за решетку надолго. |
| In a way that will keep you safe and out of prison? | Ты будешь в безопасности и не попадёшь за решетку. |
| You know that kind of guy who confesses to a crime he didn't commit so his ex-wife won't have to go to prison? | Слышали о парне, который сознаётся в преступлении, которого не совершал, чтобы его бывшая жена не отправилась за решетку? |
| Right around the time that our devious D.A. walked, all his new little prison friends who were sent up the river were transferred off the grid. | Примерно в то же время, когда выпустили нашего прокурора, всех его новых друзей, которых отправили за решетку, тоже перевели из тюрьмы. |
| Please specify which independent body (bodies) is (are) responsible for visiting prison establishments in Portugal. | Просьба уточнить, какому(им) независимому(ым) органу(ам) поручено посещать пенитенциарные учреждения Португалии. |
| Amendments to prison regulations would be made to reduce the maximum period of disciplinary measures taken against juveniles from 10 to 3 days. | В пенитенциарные правила могут быть внесены поправки для сокращения максимального срока дисциплинарных мер в отношении несовершеннолетних с десяти до трех дней. |
| The availability of information on prison systems makes it possible to identify a number of challenges faced by criminal justice systems, in particular by national prison authorities. | Наличие информации о пенитенциарных системах позволяет выявить ряд проблем, с которыми сталкиваются системы уголовного правосудия, в частности национальные органы, в ведении которых находятся пенитенциарные учреждения. |
| Although it had official access to all places of detention, prison establishments, with which its relations were difficult, were reluctant to open their doors to the Commission, but would now have to realize that this was not a matter of choice but an obligation. | Комиссия имеет официальный доступ ко всем местам задержания, следует признать, что пенитенциарные учреждения, отношения с которыми у Комиссии затруднены, неохотно открывают перед ней свои двери; им придется понять, что речь здесь идет не об их желании, а об их обязательстве. |
| Penitentiary situation and prison overcrowding | А. Пенитенциарные учреждения и перенаселенность тюрем |
| How is the prison management reform programme being implemented? | Каким образом выполняется программа по реформированию управления пенитенциарными учреждениями? |
| Priority should be given to measures, already in effect in most countries, to introduce greater transparency into the administration of prison establishments. | Приоритетное внимание следует уделять проведению мероприятий (уже осуществленных в большинстве стран) по расширению гласности управления пенитенциарными учреждениями. |
| The Penal Institution Visiting Committee could carry out unannounced prison visits, although advanced notification was usually given for visits to larger prisons to minimize disruption to the daily routine of inmates. | Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями может посещать тюрьмы без предварительного уведомления, хотя при посещении больших тюрем Комитет направляет такое уведомление с тем, чтобы свести к минимуму нарушения в установленном распорядке дня заключенных. |
| In the area of human rights or at least five years' professional experience in the administration of justice, in particular criminal law, prison or police administration | в области прав человека, или наличие стажа работы не менее пяти (05) лет в области отправления правосудия, в частности по уголовному праву в сфере управления пенитенциарными учреждениями или органами полиции; |
| In May 1995, the provisions relating to the treatment of prisoners had been transferred from the Prison Administration Decree to the Act on the Enforcement of Sentences, which stated that prisoners should be treated with justice and respect for their human dignity. | В мае 1995 года из Указа об управлении пенитенциарными учреждениями были исключены положения, касающиеся обращения с заключенными, которые были включены в закон об исполнении наказаний; в соответствии с этим законом с заключенными должны обращаться справедливо, уважая их человеческое достоинство. |
| Further, the CPT expressed concern that a "malicious allegation against a member of the prison personnel" is included in the list of disciplinary offences contained in the Prisons Regulations. | Кроме того, ЕКПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что заведомо "ложные обвинения в адрес сотрудника пенитенциарного учреждения" входят в перечень дисциплинарных нарушений, содержащийся в Тюремном регламенте. |
| Antigua and Barbuda was conscious of overcrowding in its only prison facility. | Антигуа и Барбуда заявила, что она осознает проблему переполненности своего единственного пенитенциарного учреждения. |
| Women serving sentences in special establishments or in an appropriate sector of a prison or jail are also subject to engage in internal labour, work outside the prison walls being admitted in some case. | Женщины, отбывающие тюремное заключение в учреждениях особого типа или в соответствующих помещениях тюрем долгосрочного или краткосрочного заключения, также подлежат использованию на работах, производимых внутри тюрьмы; в некоторых случаях разрешаются работы за пределами пенитенциарного учреждения. |
| In May 1993 a serious riot took place among the prisoners held in the "Libertad" prison. | В мае 1993 года произошел крупный бунт заключенных пенитенциарного учреждения "Либертад" 33/. |
| The conditions in which the complainant was held, wherever he was held, were in keeping with the prison regulations governing conditions for holding prisoners in order to ensure prisoners' physical and moral safety. | Кроме того, независимо от пенитенциарного учреждения, условия содержания заявителя отвечали установленному распорядку, который введен для обеспечения физической и психической неприкосновенности задержанных. |
| "(f) Any act performed in breach of his or her duty by a public official for the purpose of improperly favouring an individual or individuals subject to investigation, prosecution or judicial proceeding or held in detention or prison." | любые действия, совершенные публичным должностным лицом в нарушение его обязанностей с целью предоставления ненадлежащих преимуществ лицу или лицам, в отношении которых осуществляется расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство или которые находятся под стражей или в тюремном заключении". |
| (e) Attempts to educate the public about the merits of community penalties, thereby relieving pressure on judges to send offenders to prison. | ё) началось проведение просветительской работы среди населения относительно преимуществ применения наказаний с использованием возможностей общин, в связи с чем судьям реже придется выносить приговоры о тюремном заключении преступников. |
| According to 14 of the Imprisonment Act, upon arrival in a prison a detainee is required to undergo a medical examination performed by a doctor. | Согласно статье 14 Закона о тюремном заключении, взятое под стражу лицо по его прибытии в тюрьму должно пройти медицинский осмотр, проводимый врачом. |
| Prison population with breakdown by offence and length of sentence | Численность лиц, находящихся в тюремном заключении, в разбивке по видам преступлений и продолжительности сроков приговоров |
| Prison population 120. The total prison population on 30 June 2005 was 25,353. There were 23,619 male prisoners, comprising 93 per cent of the total prisoner population. | По состоянию на 30 июня 2005 года в тюрьмах находилось 25353 заключенных, включая 23619 заключенных мужского пола, что составляет 93% общего числа лиц, находящихся в тюремном заключении. |