Therefore, the recommendations set forth previously are vital in order to attain the established objectives. | Поэтому ранее предложенные рекомендации жизненно необходимы для достижения поставленных целей. |
On 14 September 2007, the County Court of Zagreb enforced a domestic award previously rendered by the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Четырнадцатого сентября 2007 года окружной суд Загреба привел в исполнение внутреннее решение, ранее вынесенное Постоянной палатой третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
The Government now allocates national budget funds for the provision of legal aid, a service that was previously only funded by NGOs in the justice sector. | В настоящее время государство выделяет средства из бюджета страны для оказания юридической помощи - услуги, которая ранее финансировалась в сфере правосудия только НПО. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. | Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
She had previously threatened to shoot him. | Она и раньше угрожала застрелить его. |
She emphasized that human rights defenders, activists, democratic voices, minorities and others could now communicate via digital platforms and participate in the global debate in ways that were previously inconceivable. | Она подчеркнула, что правозащитники, активисты, демократическая общественность, меньшинства, и не только они, в настоящее время могут общаться с помощью цифровых платформ и участвовать в глобальных дискуссиях с использованием таких форм, которые раньше нельзя было представить. |
What would previously have been considered the birth of an infant unfit for life and without signs of life is now registered as a still birth. | Случаи, которые раньше считались рождением ребенка, не способного выжить и не подающего признаков жизни, теперь регистрируются как мертворождения. |
Businesses could also be required to account for the number of 457 visa holders after previously businesses who had intended to sponsor a small number of workers then employed hundreds. | От предприятий также могут потребовать отчитываться по количеству обладателей виз подкласса 457, поскольку раньше предприятия, намеревавшиеся спонсировать небольшое количество работников, затем принимали на работу сотни. |
The Administration also undertook some internal restructuring to integrate the personnel and planning functions into the Ministry of Finance (they were previously separate secretariats reporting directly to the Office of the President), which should improve control over the largest element of expenditure. | Администрация осуществила также различные меры по внутренней реорганизации в целях объединения кадровых служб и служб планирования в министерстве финансов (которые раньше были отдельными секретариатами, подчинявшимися непосредственно президенту), что должно улучшить контроль за наиболее важными статьями расходов. |
The strikes against those targets were carried out, as I stated previously, with precision munitions. | Как я уже отметил, эти удары были нанесены с применением высокоточных боеприпасов. |
Of the 55 project grants approved at the seventeenth session, 23 were approved for organizations that had previously received funding. | На семнадцатой сессии были утверждены 55 субсидий для проектов, в том числе 23 субсидии для организаций, которым Фонд уже предоставлял финансирование. |
According to the source Tseten Norgyal had previously served a prison sentence of 12 or 20 years, ending in 1985. | По сообщению источника, Цетень Норгал ранее уже отбыл 12-летний или 20-летний срок тюремного заключения, закончившийся в 1985 году. |
As we have stated previously, Croatia supports the readiness of the European Union to play a leading role in Kosovo and recalls that members of the Security Council have repeatedly underscored the unmistakably European dimension of this issue. | Как мы уже неоднократно заявляли, Хорватия поддерживает готовность Европейского союза сыграть ведущую роль в Косово и напоминает, что члены Совета Безопасности неоднократно подчеркивали очевидный европейский характер данного вопроса. |
As reported previously, the British Overseas Territories Act of 2002 provided the right to British citizenship for the citizens of all United Kingdom Territories, including the Turks and Caicos Islands. | З. Как уже сообщалось, Закон о британских заморских территориях 2002 года предоставил право на получение гражданства Великобритании гражданам всех территорий Соединенного Королевства, включая острова Тёркс и Кайкос. |
A few weeks previously, ILO had convened the first ever tripartite conference of Maghreb countries on labour migration. | Несколько недель назад МОТ созвала первую в истории трехстороннюю конференцию стран Магриба по вопросам трудовой миграции. |
The Chairperson said that the 2000th meeting, which had been held a few days previously, represented an important milestone in the history of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Председатель говорит, что 2000-е заседание, состоявшееся несколько дней назад, представляет собой важную веху в истории Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
That meal previously was ordered by the man you were talking to, right? | Вы сейчас говорили с мужчиной, который заказывал еду пару минут назад? |
When it had been elected to the Security Council nearly 22 months previously, Kenya had hoped that by the time its mandate ended the number of agenda items on Africa before the Council would have been reduced, signalling the beginning of a genuine African renaissance. | Когда почти 22 месяца назад Кения стала членом Совета Безопасности, она надеялась, что к концу срока ее полномочий количество связанных с положением в Африке вопросов, которые будут находиться на рассмотрении Совета, сократится и начнется подлинный этап возрождения этого континента. |
Anne Brown, a registered nurse by profession, had the courage to step forward in an arena where three months previously, as in previous years, chiefs were telling women that they had no place. | Анна Браун, по профессии дипломированная медицинская сестра, вышла на политическую арену, заявив о себе в той сфере, куда еще три месяца назад вход женщинам, по выражению вождей, был по-прежнему запрещен. |
The information from partnerships that had previously been posted on the web site as image files has been converted into a searchable database format. | Информация от партнерств, которая прежде публиковалась на веб-сайте в формате графических документов, была переведена в формат, позволяющий поиск по базе данных. |
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. | Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права. |
This is a direct result of the move from sectoral to cross sectoral work and the current economic situation in the steel and chemical sectors where the private sector staff on loan to the United Nations have previously come from. | Это - прямое следствие перехода от секторальной работы к межсекторальной работе и текущей экономической ситуации в сталелитейном и химическом секторах, откуда прежде откомандировывались сотрудники частного сектора для работы в Организации Объединенных Наций. |
You previously testified that when you first approached the defendant in the park, he was feeding the pigeons, is that correct? | Прежде вы свидетельствовали, что когда вы подошли к подсудимому в парке, он кормил голубей, это верно? |
It was directed by her regular collaborator Anthony Mandler, who previously directed her videos for "Russian Roulette" (2009) and "Man Down" (2011). | Её режиссёром стал Энтони Мандлером, с которым она прежде работала над клипами «Russian Roulette» (2009) и «Man Down» (2011). |
Just two months previously, the United States Naval Base at Roosevelt Roads, Ceiba, had been closed down. | За два месяца до этого была закрыта база ВМС США "Рузвельт роудз" в Сейбе. |
The present section describes the results of the mission based upon information received during the visit to Jordan and allegations received previously and subsequently by the Centre for Human Rights. | В настоящем разделе приводятся результаты предпринятой миссии, основанные на информации, полученной в ходе пребывания этих сотрудников в Иордании, а также заявлений, поступивших в Центр по правам человека как до этого визита, так и после него. |
The regency had previously changed the official currency under which one peso equaled 8 reales to a decimal system in which one peso equaled 100 centavos. | Регентство до этого изменило официальную валюту, в которой один песо равнялся 8 реалам, на десятичную систему, в которой один песо равнялся 100 сентаво. |
The Mission deployed an additional Mi-26 helicopter to support the repatriation of a motorized battalion based in Greenville and its backfilling by two companies of another mechanized battalion that were previously based in Tubmanburg. | Для обеспечения вывода базирующегося в Гринвилле мотопехотного батальона и его замены двумя ротами другого мотопехотного батальона, которые до этого размещались в Тубманбурге, Миссия использовала дополнительный вертолет Ми26. |
Previously, at the second Review Conference of State Parties in 1986, member states agreed to strengthen the treaty by reporting annually on Confidence Building Measures (CBMs) to the United Nations. | До этого, на второй Обзорной Конференции в 1986 году страны-участницы договорились ежегодно докладывать о мерах по укреплению доверия к ООН. |
Measures taken by the Macao Special Administrative Region with regard to the subject matter of this paragraph have been covered previously. | О мерах, принимаемых Специальным административным районом Аомэнь по выполнению положений этого пункта уже говорилось выше. |
The 148 posts covered by the Advisory Committee's recommendations included the 72 posts previously authorized, as mentioned above. | В число 148 должностей, охваченных рекомендациями Консультативного комитета, вошли 72 должности, которые, как сказано выше, были санкционированы ранее. |
As mentioned previously, global public-private partnerships include bodies that design and set norms and standards that are compatible with sustainable development. | Как упоминалось выше, глобальные партнерства государственного и частного секторов включают органы, которые разрабатывают и устанавливают нормы и стандарты, отвечающие требованиям устойчивого развития. |
Previously, (v5.0) Samsung Internet for Android was only supported on Samsung Galaxy and Google Nexus phones with Android 5.0 and above. | Ранее (5.0) Samsung Internet for Android поддерживался только на телефонах Samsung Galaxy и Google Nexus с Android 5.0 и выше. |
"A list with make(s) and type(s) of all electrical and/or electronic components concerned by this Regulation (see paragraphs 2.9. and 2.10. of this Regulation) and not previously listed." | "Перечень (с указанием марки (марок) и типа (типов)) всех электрических и/или электронных элементов, имеющих отношение к настоящим Правилам (см. пункты 2.9 и 2.10 настоящих Правил), которые не перечислены выше". |
Periodic integrated reviews also take place in order to review implementation with regard to previously defined expected achievements and indicators, and to recommend revisions to the benchmarks in accordance with the review. | Кроме того, периодически проводятся комплексные обзоры для того, чтобы рассмотреть ход осуществления по сравнению с предварительно определенными ожидаемыми достижениями и показателями и рекомендовать изменения в контрольных показателях в соответствии с итогами обзора. |
Displays a list of previously created presentations. | Отображение списка предварительно созданных презентаций. |
The neck is previously removed. | Шейная часть предварительно удаляется. |
In 2008, Pope Benedict XVI also restored the use of the white damask silk Paschal mozzetta, which was previously worn with white silk slippers. | В 2008 году папа римский Бенедикт XVI также восстановил использование белой, дамасского шёлка, пасхальной моццеты, которая предварительно носилась с белыми шелковыми туфлями. |
Having previously insisted on absolute radio silence, Giffen gave no orders about what to do about the unidentified contacts, or any orders at all, for that matter. | Предварительно отдав приказ об абсолютном радиомолчании, Гиффен не отдал никаких приказов о том, как вести себя при контактах с неопознанными объектами, ни информации о том, что это могло быть. |
The goods and services may have been previously purchased on the market by a government unit or NPISH or be produced by a non-market enterprise. | Товары и услуги должны быть заранее приобретены на рынке государственным органом или НКУ или произведены нерыночным предприятием. |
The samples of citrus are picked up from previously selected and marked trees. | Образцы цитрусовых берутся с заранее отобранных и помеченных деревьев. |
This risk is understood to mean the probability that some previously defined undesirable outcomes may occur. | Под риском причинения вреда понимается вероятность наступления заранее определенных нежелательных последствий. |
The Committee has also highly benefited from information from the experts of the Monitoring Team as a result of their trips to previously selected States and international organizations. | Большую пользу Комитету оказала также информация, поступившая от экспертов Группы по наблюдению и явившаяся результатом их посещений заранее отобранных государств и международных организаций. |
On 25 April, the President of the Republic made an address to the nation, on which he had previously consulted the President of the National Assembly, the Prime Minister and other political leaders. | 25 апреля президент Республики обратился к стране с заявлением, о котором он заранее проконсультировался с председателем Национальной ассамблеи, премьер-министром и другими политическими лидерами. |
It was previously located elsewhere in Colombo. | По-видимому, первоначально это место помещалось древними где-то в Македонии. |
The initial models included the Executive and the Altera (previously, the SE), both available with a choice of either engine and four-speed automatic or five-speed manual transmissions. | Первоначально модели включали исполнения Executive и Altera (вместо SE), оба были доступны с любым двигателем и четырёхступенчатой автоматической или пятиступенчатой механической коробкой передач. |
Ubisoft used early access to help complete Tom Clancy's Ghost Recon Phantoms (previously named Ghost Recon Online) after the primary development work was complete, incorporating player response to fine-tune the final game. | Ubisoft использовали ранний доступ для помощи в завершении Tom Clancy's Ghost Recon Phantoms (первоначально названной Ghost Recon Online), после того, как основная работа над ней была завершена; отзывы игроков помогли им отшлифовать игру. |
In the present report, the Secretary-General is projecting a further delay of nine months for the completion of the new office building for ECA, which is expected in May 2011 instead of August 2010, as previously planned. | В своем нынешнем докладе Генеральный секретарь прогнозирует, что для завершения строительства нового служебного здания для Экономической комиссии для Африки потребуется еще девять месяцев, т.е. оно будет завершено в мае 2011 года вместо августа 2010 года, как это планировалось первоначально. |
In fact, the traditional paper-based data collection via face-to-face interviews conducted by enumerators, has been sided with an electronic questionnaire which can be used both via Internet for self-compilation directly by citizens and by network staff to enter previously collected paper-based data. | Традиционный метод сбора данных счетчиком путем их записи на бумаге в ходе непосредственного опроса населения сочетался с электронным вопросником, который может использоваться как через Интернет для самостоятельного заполнения его гражданами, так и сетевым персоналом для ввода данных, первоначально записанных на бумаге. |
The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. | Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами. |
Previously, on AMC's "The Walking Dead..." | Раннее в "Ходячих Мертвецах" |
Previously, it expensed disbursements to implementing partners and it changed its accounting policy to account for disbursements as advances until the implementing partners reported expenditure. | В соответствии с пересмотренными принципами выплаты партнерам-исполнителям учитываются как авансы до получения от партнеров-исполнителей подтверждения произведенных расходов, тогда как раннее такие выплаты учитывались как расходы. |
Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. | Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
Having previously fought as a CNDP soldier under Laurent Nkunda and as part of joint RDF FARDC Amani Leo operations, the soldier in question was recruited alongside several other Rwandan ex-CNDP soldiers by an RDF Captain at the beginning of February. | Раннее сражавшийся в рядах НКЗН под командованием Лорана Нкунды, а также участвовавший в совместной операции РСО и ВСДРК «Амани-Лео» этот солдат вместе с несколькими другими бывшими руандийскими солдатами НКЗН был взят на службу офицером РСО в чине капитана в начале февраля. |
We were able to successfully grow hair on a living organism which previously had no hair. Here! | Мы способны вырастить волосы даже там, где волос изначально не было. |
Initially, researchers believed that only consolidated data Cathedrals liturgical celebration of the saints, the former previously Locally, in the church-wide scale. | Изначально исследователи считали, что данные Соборы только закрепили богослужебное празднование святым, бывшим до этого местночтимыми, в общецерковном масштабе. |
The Zc(3900) is a decay product of the previously observed anomalous Y(4260) particle. | Zc(3900) является продуктом распада предыдущей открытой отклоняющейся от нормы частицы Y(4260) (англ.)русск., которую изначально и исследовали оба научных коллектива. |
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. | Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе. |
European Union restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea have previously been introduced to implement Security Council resolutions 1718 (2006), 1874 (2009) and 2087 (2013), all following nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea. | Изначально Европейский союз ввел ограничительные меры против Корейской Народно-Демократической Республики в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности (1718 (2006), 1874 (2009) и 2087 (2013)); все они были введены после проведения Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных испытаний. |
In these elections the representation of women increased to 36 per cent from 25 per cent previously. | На этих выборах представленность женщин возросла до 36% по сравнению с предыдущими 25%. |
The perspectives will be broader than those previously presented in other studies. | В сравнении с предыдущими исследованиями эти вопросы будут рассматриваться под более широким углом. |
They will now also receive an "e-card" instead of the health fund voucher that was previously required. | Теперь они будут также получать "электронную карточку" вместо предусмотренного предыдущими требованиями ваучера фонда медицинского страхования. |
From 2006 to 2009,269 new schools were built, which represents a 100 per cent increase over previously existing facilities. | Кроме того, в 2006-2009 годах построено 269 новых учебных заведений, что представляет собой более 100-процентный прирост строительства по сравнению с предыдущими периодами. |
As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. | Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами. |
Following the fall of Singapore into the hands of Imperial Japan on 15 February 1942, the Japanese introduced new currencies as a replacement of those previously in use in the occupied territories of Malaya, North Borneo, Sarawak and Brunei. | После капитуляции Сингапура 15 февраля 1942 года японским правительством на оккупированной территории Малайи, Северного Борнео, Саравака и Сингапура были введены новые деньги, заменившие прежние. |
Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. | В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано. |
The measures that existed previously are also in effect now. | Прежние нормы продолжают действовать и в настоящее время. |
Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
The people of Jayyus had previously grown vegetables which they had sold all over the northern West Bank. | В прежние времена жители Джаюса выращивали овощи, которые продавали по всему северу территории Западного берега. |
Text penalty module was previously disposed. | Модуль текстовых штрафов был удален заблаговременно. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. | Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
While the Committee expresses its appreciation for the supplemental written information provided by the delegation, it regrets that the State party did not submit written replies to the list of issues previously submitted by the Committee to the Government. | Положительно оценивая представление делегацией дополнительной письменной информации, Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что государство-участник не представило письменные ответы на список вопросов, заблаговременно препровожденный Комитетом правительству. |