| Distance and adult learning will be further promoted to help those previously lacking opportunities to pursue higher education. | Системы заочного обучения и обучения для взрослых будут развиваться и дальше для оказания помощи в получении высшего образования тем, кто ранее не имел такой возможности. |
| The new justice system for appealing the outcomes of investigations also calls for investigations of higher quality than previously required. | Переход к новой системе правосудия, позволяющей обжаловать результаты расследований, также предполагает повышение качества расследований по сравнению с существовавшими ранее требованиями. |
| While the Board noted actions taken by the Administration to address matters previously reported, it continued to note deficiencies in the management of non-expendable property. | Хотя Комиссия отметила принятые Администрацией меры для решения поднятых ранее вопросов, она вновь указала на недостатки в управлении имуществом длительного пользования. |
| As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. | Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления. |
| The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. | Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе. |
| During the reporting period, roles previously considered appropriate for men only have been opened up for women. | За отчетный период для женщин открылись вакансии на должности, которые раньше считались исключительно мужскими. |
| Information on Nuclear Cooperation Agreements was previously provided in Canada's second report on pages 13 and 23. | Информация о соглашениях о сотрудничестве в ядерной области была представлена раньше во втором докладе Канады на стр. 14 и 24 оригинала. |
| It is for the same reason that petroleum prices have gone up: if only 200 people were driving cars previously, the number has now risen to 400. | Именно по этой причине выросли цены на бензин: если раньше, предположим, только 200 человек водили машины, то теперь это число удвоилось и их насчитывается около 400. |
| In the new paragraph 5, previously paragraph 8 calling on both parties to take parallel and reciprocal steps to implement their obligations under the road map, the word "immediate" had been inserted before "parallel". | В новом пункте 5, который был раньше пунктом 8 и в котором содержится призыв к обеим сторонам принять параллельные и встречные меры для выполнения своих обязательств в отношении осуществления «дорожной карты», перед словом «параллельных» было вставлено слово «незамедлительных». |
| Have you previously collected benefits? | Вы раньше получали какие-нибудь пособия? |
| France and the United Kingdom had previously released information indicating the upper limit of the number of nuclear warheads in their respective stockpiles. | Франция и Соединенное Королевство ранее уже опубликовывали сведения о верхнем пределе количества ядерных боезарядов в своих арсеналах. |
| Troops from New South Wales had previously participated in the Crimean War. | Войска Нового Южного Уэльса ранее уже принимали участие в Крымской войне. |
| As I have previously argued, in both individual and joint opinions, the Committee must duly pronounce on all violations committed in a case, because this has practical consequences - for instance, in regard to due compensation. | Как я уже утверждал ранее и в особом, и в совместном мнениях, Комитету надлежит должным образом определять все нарушения, совершенные в рамках того или иного дела, поскольку это имеет практические последствия, например с точки зрения должной компенсации. |
| He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. | Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе. |
| One of the technicians had been previously photographed on 25 January, while the second had not been photographed; both were overseen by the individual identified in the January inspection report as Karlovskiy. | Один из техников уже был сфотографирован 25 января, а второй на фотографиях не фигурировал; за работой этих техников следил человек, который в докладе о январской инспекции назван Карловским. |
| A few weeks previously, ILO had convened the first ever tripartite conference of Maghreb countries on labour migration. | Несколько недель назад МОТ созвала первую в истории трехстороннюю конференцию стран Магриба по вопросам трудовой миграции. |
| As he had said a year previously, the people who had fled the country at that time had simply been misled. | Как уже заявлял год назад оратор, люди, бежавшие из страны в то время, были попросту введены в заблуждение. |
| The Secretariat's failure to produce a financial performance report for a period that had ended three months previously was inexcusable and the situation indicated a serious deficiency in the Secretariat's planning for peace-keeping operations. | Неспособность Секретариата представить доклад об исполнении бюджета за период, закончившийся три месяца тому назад, является недопустимой, и такое положение вещей говорит о серьезных недостатках в процессе планирования операций по поддержанию мира Секретариатом. |
| They had reiterated that the Falkland Islands had no indigenous people and that no civilian population had been removed prior to their people settling on the Islands over eight generations previously. | Они вновь заявили, что на Фолклендских островах отсутствуют коренные народы и что заселению островов их народом более восьми поколений назад не предшествовало выселение какого-либо гражданского населения. |
| Norsemen settled the uninhabited southern part of Greenland beginning in the 10th century, having previously settled Iceland to escape persecution from the King of Norway and his central government. | Гренландия начала заселяться викингами (норвежского происхождения) более тысячелетия назад, теми же, что ранее заселили Исландию, стремясь уйти от преследования Норвежской монархии и её центрального правительства. |
| You may possess positive qualities that I previously overlooked. | У тебя есть положительные качества, которые я прежде не замечал. |
| His delegation rejected that interpretation, which also contradicted the concerns about budgetary transparency previously expressed by the Advisory Committee. | Его делегация не может согласиться с таким толкованием, которое, помимо прочего, противоречит выражавшимся прежде озабоченностям Консультативного комитета в связи с транспарентностью бюджета. |
| On 12 September 2007 Ecuador issued a statement indicating that it destroyed on 14 August 2007 a total of 1,001 anti-personnel mines previously retained for training. | 12 сентября 2007 года Эквадор выпустил заявление о том, что 14 августа 2007 года он уничтожил в общей сложности 1001 противопехотную мину, которые были прежде сохранены для целей подготовки. |
| Many of the original employees at Nerve were previously employed by Rogue Entertainment, another U.S.-based software company. | Много сотрудников Nerve Software прежде работали в американской компании Rogue Entertainment, которая также занималась разработкой компьютерных игр. |
| Previously, one of the biggest obstacles to the galamsey registration process had been the suspicion on the part of galamsey that Government officials would use the information to arrest them or otherwise to prevent them from mining. | Прежде одним из самых главных препятствий в процессе регистрации «галамси» являлось бытующее в среде «галамси» подозрение, что правительство использует эту информацию для того, чтобы подвергнуть их арестам или каким-либо иным образом помешать им заниматься добычей алмазов. |
| During the pilot phase, field units should be established in countries where the Organization's programmes had not previously been broadly implemented. | На экспериментальном этапе в странах, в которых программы Организации до этого в широких масштабах не осуществлялись, следует создать подразделения на местах. |
| Yet the violence in Mandalay and previously in other parts of the country demonstrate that amicable relations and harmony between different religious and ethnic communities can never be taken for granted. | Однако беспорядки в Мандалае и до этого в других районах страны свидетельствуют, что не следует воспринимать как само собой разумеющееся дружественные отношения и согласие между различными религиозными и этническими сообществами. |
| In exceptional circumstances, the holder of a TIR Carnet may not be in a position to continue a TIR transport, for example, if he enters a country of destination where he has been previously excluded according to Article 38. | В исключительных обстоятельствах держатель книжки МДП может быть не в состоянии продолжать перевозку МДП, например, если он въезжает в страну назначения, где он до этого был лишен права пользования процедурой МДП в соответствии со статьей 38. |
| The Secretariat had taken note of the recommendation contained in the Advisory Committee's report that the reports of the Secretary-General on the item should exclude any matters previously communicated to the Board and already reflected in reports to the General Assembly. | Секретариат принял к сведению, содержащуюся в докладе Консультативного комитета рекомендацию о том, что доклады Генерального секретаря по этому пункту должны исключать какие-либо вопросы, доведенные до этого до сведения Комиссии и уже отраженные в докладах Генеральной Ассамблее. |
| It is 5.2% abv in bottles and cans, 4.5% (previously 5.0%, and before that 5.6%, and originally 6.5%) on cask, and is described by Wychwood as a "Ruby beer". | Пиво крепостью 5,2 % алкоголя разливается в бутылки и банки, крепостью 4,5 % (ранее 5,0 %, а до этого 5,6 %) - в бочки, и характеризуется производителем «Ruby beer». |
| Such authority shall be exercised in accordance with the existing laws, as specified previously, and any regulations issued by UNMIK. | Такие полномочия должны осуществляться в соответствии с действующими законами, как указывалось выше, и любыми распоряжениями МООНВАК. |
| The concept has been defined in case law, as previously described. | Это понятие было определено в судебной практике так, как это было изложено выше. |
| As previously reported, the purpose of these inspections is to determine whether or not human rights violations have occurred within the various prison units. | Как указывалось выше, эти инспекции имеют своей целью выявление фактов нарушения прав человека в различных пенитенциарных учреждениях. |
| Furthermore, as stated previously, a preliminary draft law is being produced to combat racism and discrimination, in coordination with public and civil society institutions at the head of the Ministry of Culture. | Как уже упоминалось выше, под руководством Министерства культуры и в сотрудничестве с государственными учреждениями и организациями гражданского общества в стране ведется разработка проекта закона, касающегося борьбы против расизма и дискриминации. |
| As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). | Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада). |
| The core function of an independent judiciary is to apply and interpret legal provisions previously approved by the legislator. | Основная функция независимых судебных органов заключается в применении и толковании правовых положений, предварительно принятых директивным органом. |
| Obviously you must have previously enabled the repositories relating to the sources. | Естественно, что вы должны быть предварительно включен хранилищах, связанных с источниками. |
| A prefabricated insert, the diameter of which is smaller than the diameter of the hole is previously lowered into the hole along the central axis thereof. | В скважину по ее центральной оси предварительно опускают инвентарную вставку с диаметром, меньшим диаметра скважины. |
| At realization of exit cycles the faculty previously sends necessary quantity of copies of the typographical version of the test program for independent preparation of the pharmacists - experts for certification and their certification behind the actually developed technique MICRET. | При проведении выездных циклов кафедра предварительно присылает необходимое количество экземпляров типографской версии тестовой программы для самостоятельной подготовки провизоров-специалистов к сертификации и их аттестации по собственно разработанной методике СПРУТ. |
| The blowing machine B3-VVP-3-01 is designed for plastic PET bottles production by means of blowing in a mould of the bottles forming unit of previously warmed-up preforms in the preforms heating unit. | Машина выдувная Б3-ВВП-3-01 предназначена для изготовления пластмассовых ПЭТ бутылок методом раздува в прессформе агрегата формирования бутылок предварительно разогретых заготовок (преформ) в агрегате нагрева преформ. |
| At the same time, we strongly reject attempts to expand the concept of such cooperation to the extent of conducting of previously planned armed operations to seize suspects. | В то же время не можем согласиться с попытками расширить понятие такого сотрудничества до рамок проведения заранее спланированных действий по вооруженному захвату подозреваемых. |
| Using previously tested and systematically constructed methods can reduce the need for difficult time- and resource-consuming model development efforts. | Использование методов, которые были заранее протестированы и разрабатывались на основе системного подхода, может уменьшить потребность в отнимающих время и ресурсы усилиях по разработке моделей. |
| On 17 July there was a similar demonstration by Bosniacs near Bocinja Donja in protest at previously announced evictions in the town. | Аналогичная демонстрация босняков состоялась 17 июля около Босанска-Бойны, что было выражением протеста против заранее объявленных выселений людей в этом городе. |
| When these warnings were coupled with the timely implementation of previously organized preparedness activities, more than 350,000 people were spared personal physical harm from the largest explosive volcanic eruption of the twentieth century. | Благодаря оповещению, подкрепленному своевременной реализацией заранее спланированных на случай чрезвычайных обстоятельств мер, от получения физических увечий в результате самого крупного извержения вулкана в ХХ веке удалось уберечь более 350000 человек. |
| Ezrin and Guthrie spliced Mason's previously recorded drum tracks together, and Guthrie also worked with Waters and Gilmour during the day, returning at night to record Wright's contributions. | Эзрин и Гатри вдвоём микшировали записанные заранее ударные Мейсона, после чего Гатри работал с Уотерсом и Гилмором днём, возвращаясь на студию ночью, чтобы добавить пассажи Райта. |
| Also, those previously indicted for the crimes committed in Vukovar - namely, Šljivančanin, Mrkšić and Radić - should be immediately apprehended and brought to trial. | Также, чтобы первоначально осужденные за преступления, совершенные в Вуковаре - а именно Шливанчанин, Мкржич и Радич - были немедленно задержаны и предстали перед судом. |
| It should be recalled that this idea was previously put forward, inter alia, in 1996 as a possible course of action to eliminate the backlog in the Repertory volumes. | Следует напомнить, что эта идея первоначально была выдвинута, в частности, в 1996 году как возможный порядок действий по ликвидации отставания с выпуском томов Справочника. |
| Following the appointment of the new Executive Director in July 2007, the Administration was convinced that the operation as previously planned could not be completed by the projected deadline or within the forecasted cost. | После назначения в июле 2007 года нового Директора-исполнителя администрация пришла к убеждению, что работы в их первоначально запланированном виде не могут быть завершены к предполагаемому крайнему сроку или в пределах прогнозируемой стоимости. |
| Therefore, while maintaining the arguments he set forth previously concerning the principle of the exhaustion of domestic remedies, the complainant considers that the arguments originally put forward by the State party are no longer an obstacle to the admissibility of his complaint. | С учетом этого автор, по-прежнему настаивая на принятии во внимание аргументации, приведенной им ранее в отношении принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты, считает, что аргументы, которые первоначально выдвигались государством-участником, больше не являются препятствием для признания его жалобы приемлемой. |
| Because of the recent arrests of the three fugitives who have to be tried at the Tribunal, we are now planning trials for which provision had not previously been made. | Из-за недавних арестов трех скрывающихся от правосудия лиц, которых ждут судебные процессы в Трибунале, мы сейчас планируем судебные процедуры, которые первоначально не предусматривались. |
| Several previously unreleased songs appeared on The Early Years 1965-1972 box set in November 2016, which marked their first official release. | Также некоторые раннее неизданные песни появились в составе бокс-сета «The Early Years 1965-1972» в ноябре 2016, когда, по сути, и был осуществлен их первый официальный релиз. |
| The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. | Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами. |
| In the last two years I have had the opportunity of chairing the 1267 Committee, previously known as the Committee on Afghanistan. | В течение последних двух лет я имел возможность возглавлять Комитет, учрежденный резолюцией 1267, раннее известный как Комитет по Афганистану. |
| At the national level, specific risk management options include a more informed choice of agricultural policies, practices and technologies to ensure optimal management; new cultivars; large-scale expansion of irrigation to areas previously dependent on rain; and fertilizer application. | На национальном уровне к конкретным вариантам их регулирования относятся более осознанный выбор сельскохозяйственных политики, практики и технологий для обеспечения оптимального управления; применение новых культиваторов; широкомасштабное внедрение практики ирригации территорий, раннее зависевших от осадков; и внесение удобрений. |
| Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. | Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам. |
| Rossetti seems to have considered her features versatile enough for the roles of both virtue, for example Sibylla Palmifera, and vice, as in the paintings mentioned here, in roles previously reserved for Cornforth. | Судя по всему, Россетти считал её черты достаточно разносторонними для ролей и добродетели, примером чему может служить «Сивилла Палмифера», и порока, как в указанных выше ролях, изначально предназначенных для Корнфорт. |
| In the Baptistery Loggia to the south of the church are several small frescoes of saints, and a major work, The Annunciation, previously attributed to Ghirlandaio but now believed to be the work of Sebastiano Mainardi and dated to 1482. | В Лоджии купели к югу от церкви размещены несколько маленьких фресок со святыми, а также большая работа, Благовещение, которая изначально приписывалась Гирландайо, но сегодня её автором считается Себастьяно Майнарди, предположительно завершивший её в 1482 году. |
| Though Juravenator has previously been accepted as a member of Compsognathidae, recent research has led some experts to believe that Juravenator does not belong in this group. | Хотя изначально юравенатор классифицировался как представитель семейства компсогнатид, недавние исследования заставили экспертов усомниться в его принадлежности к этой группе. |
| The station was previously called Nieuwe Weg ("New Road") (1898-1939). | Изначально улица называлась Новой (название известно с 1890 года). |
| So many ships were lost by both sides during the Guadalcanal campaign that the southern end of New Georgia Sound, the area north of Guadalcanal previously called Savo Sound, became known as "Ironbottom Sound". | В течение Гуадальканальской кампании обе стороны понесли столь большие потери в кораблях, что южная конечность пролива Нью-Джорджия, изначально называвшаяся пролив Саво, стала известна как пролив Железное дно. |
| And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. | И согласно с предыдущими указаниями - никакой охоты на тигров. |
| The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. | Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
| They will now also receive an "e-card" instead of the health fund voucher that was previously required. | Теперь они будут также получать "электронную карточку" вместо предусмотренного предыдущими требованиями ваучера фонда медицинского страхования. |
| The area of responsibility of UNMOP and the designation of the demilitarized and United Nations-controlled zones remain as previously reported. | Район ответственности МНООНПП и разграничение демилитаризованной зоны и зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остаются без изменений по сравнению с предыдущими докладами. |
| To ensure comparability with previous years, a number has been generated for 2004, which excludes areas that were not previously covered. | Для целей сопоставимости данных с предыдущими годами из данных за 2004 год были исключены данные по районам, которые прежде не охватывались обследованиями. |
| Previously the amounts paid to pensioners were inadequate since pension increases were decided by the Government and there were no criteria for doing so. | В прежние годы пенсионные выплаты были недостаточными, поскольку размер пенсии повышался по решению национальной исполнительной власти, однако какого-либо конкретного параметра для этого повышения установлено не было. |
| Following the fall of Singapore into the hands of Imperial Japan on 15 February 1942, the Japanese introduced new currencies as a replacement of those previously in use in the occupied territories of Malaya, North Borneo, Sarawak and Brunei. | После капитуляции Сингапура 15 февраля 1942 года японским правительством на оккупированной территории Малайи, Северного Борнео, Саравака и Сингапура были введены новые деньги, заменившие прежние. |
| Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. | В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано. |
| Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
| In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. | В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты. |
| A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. | Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск. |
| In the case of online responses, in addition to this being the first experience of the kind in Portugal, there was an element of additional complexity for the fact that there was no previously built file on living quarter's addresses. | Что касается ответов на вопросы онлайн, помимо того, что они стали первым опытом такого рода для Португалии, дополнительная сложность была связана с отсутствием заблаговременно составленного файла адресов жилищ. |
| As a result, training programmes will not be carried out unless positions for practical work and gaining work experience have previously been secured. | Таким образом, программы профессионального обучения не будут проводиться до тех пор, пока заблаговременно не будут гарантированы места для практической производственной деятельности и приобретения профессионального опыта. |
| The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. | Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше. |
| Kou had previously sealed this part of him away (with seals so strong that even Shirogane could not detect that Kengo was a factor) when they first met, but the seal was released when Homurabi found Kengo in chapter 12. | Ко заблаговременно запечатал фактор Кэнго (печатью настолько сильной, что даже Сироганэ не заметил, что Кэнго - носитель фактора) при их первой встрече. |