In addition, management plans will be required where none have previously been adopted. | Кроме того, в отношении тех районов, где это ранее не делалось, потребуется принять планы управления. |
Since the special session on HIV/AIDS last year, positive cases have been reported in previously unaffected Forum member States. | За время, прошедшее после проведения в прошлом году специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, были зарегистрированы новые случаи инфицирования в тех государствах-членах Форума, которые ранее считались благополучными. |
The Board has recommended previously that UNHCR review and reconcile management letters issued by the independent auditors against the financial monitoring reports of implementing partners, taking follow-up action where appropriate. | Ранее Комиссия рекомендовала УВКБ проанализировать и выверить данные, содержащиеся в письмах руководству, подготовленных независимыми ревизорами на основе отчетов по финансовому мониторингу партнеров-исполнителей, и принять при необходимости соответствующие последующие меры. |
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. | На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций. |
Creditors should not sell sovereign debt on the secondary market to creditors that have previously refused to participate in agreed debt restructuring. | Кредиторам не следует продавать суверенные задолженности на вторичном рынке кредиторам, которые ранее отказывались участвовать в согласованном реструктурировании задолженности. |
Hitmixes features mixes from various musicians, including RedOne and Space Cowboy, who previously worked with Gaga. | Hitmixes включает в себя ремиксы различных музыкантов, таких как: RedOne и Space Cowboy, которые и раньше сотрудничали с Леди Гагой. |
Look Burbuja, that was not previously a warehouse. | Барбуха, смотри, раньше склад был там. |
What you said previously was untrue? | А раньше вы говорили неправду? |
In general, it was worrying to note that young people's attitudes had changed because of the economic situation and that they had previously been more tolerant of immigration-related problems. | В целом приходится с озабоченностью констатировать, что молодежь изменила свое отношение из-за экономической ситуации и что раньше она была более терпима к проблемам, связанным с иммиграцией. |
This unit then took them, against their will, to Malabo, in Equatorial Guinea's presidential aircraft which had arrived in Libreville a few days previously carrying the Head of State who was attending a presidential summit meeting. | Эти сотрудники, невзирая на их протесты, доставили их в Малабо на самолете президента Экваториальной Гвинеи, которым несколькими днями раньше глава государства прибыл в Либревиль для участия во встрече президентов на высшем уровне. |
We have previously dealt with this issue - not so long ago. | Ранее мы уже занимались этим вопросом - в последний раз не так давно. |
As we have stated previously, implementation remains the Achilles heel of the development cooperation efforts of the United Nations. | Как мы уже заявляли ранее, осуществление остается ахиллесовой пятой Организации Объединенных Наций в области развития на основе сотрудничества. |
It is commendable that peacekeeping mandates have already been extended to previously unthinkable areas, such as assisting local authorities in strengthening national institutions. | Достойно похвал то, что миротворческие мандаты уже распространены на такие ранее немыслимые области, как помощь местным властям в укреплении национальных институтов. |
As previously reported to the Council, the Commission was able to make a preliminary association between certain vehicle parts found in the crater at the crime scene and those of a Mitsubishi van. | Как уже сообщалось Совету Безопасности ранее, Комиссия смогла в предварительном порядке установить похожесть отдельных автомобильных обломков, найденных в воронке на месте преступления, на детали автофургона «Мицубиси». |
I have previously assured the Council and the Federal Government of Somalia of my personal commitment to seizing the opportunity currently presented to deliver a new era of peace and stability in Somalia. | Я уже заверял ранее Совет и федеральное правительство Сомали в моей личной готовности использовать предоставляемую нам в настоящее время возможность положить начало новой эре мира и стабильности в Сомали. |
A battalion commander had been convicted a few months previously of using a civilian as a human shield. | Несколько месяцев назад одному командиру батальона было предъявлено обвинение в использовании гражданского лица в качестве живого щита. |
Only a week previously, a prominent minister had lost his portfolio as a result of a successful petition by his constituency opponent. | Лишь неделю назад один из ведущих министров лишился своего портфеля после судебного разбирательства, которое выиграл его соперник по избирательному округу. |
Just a few days previously, European leaders had criticized speculative capitalism and said that entrepreneurs were needed, not speculators. | Всего лишь несколько дней назад лидеры европейских стран критиковали спекулятивный капитализм и отмечали, что экономике необходимы не спекулянты, а предприниматели. |
Mr. LEGAL (France) said that the paragraph in question had been added on the initiative of France some three weeks previously and discussed in detail in the informal consultations. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что рассматриваемый пункт был добавлен по инициативе Франции около трех недель тому назад и был подробно обсужден в ходе неофициальных консультаций. |
Several weeks previously, in a high-security prison (Miguel Castro Castro), the first clinic for prisoners in Lima, equipped for the most delicate operations, had been inaugurated. | Несколько недель назад в одной из тюрем усиленного режима (Мигель Кастро Кастро) был открыт первый медицинский центр по обслуживанию заключенных из Лимы, где имеется возможность проводить самые сложные операции. |
Exporters of services, as well as foreign investors, will therefore have a greater degree of security and predictability than they had previously. | Таким образом, экспортеры услуг, а также зарубежные инвесторы будут действовать в более надежных и предсказуемых условиях, чем прежде. |
During the casting process, Morgan and Wong suggested that the show use Harry Cokely, who had previously worked with them on the Fox series 21 Jump Street. | Морган и Вонг предложили попробовать на роль Гарри Коукли Вудварда, который прежде работал с ними в сериале «Джамп стрит, 21». |
To be sure, now that the Democrats are the minority in both congressional chambers, they have turned to tactics - like Senate filibusters and amendments that would be politically costly to oppose - previously favored by Republicans. | Нет сомнений, что теперь, когда демократы составляют меньшинство в обеих палатах Конгресса, им осталось лишь действовать с той тактикой, которую прежде использовали Республиканцы (такая как выступление с дополнениями к законопроектам, которые бы дорого стоили политикам, если бы они им отказали). |
Collaboration on the ground has been directed particularly at situations where refugee children have previously been recruited into armed forces or rebel groups. UNHCR places a strong emphasis on education as a protection tool and has focused in 2003 on ensuring access to primary education. | Сотрудничество в этой области касалось прежде всего ситуаций с детьми-беженцами, которые ранее были завербованы в вооруженные силы или повстанческие группы. УВКБ уделяет большое внимание образованию как средству обеспечения защиты и в 2003 году сосредоточило свои усилия на обеспечении доступа к начальному образованию. |
Previously, marriages were concluded before a registrar. | Прежде браки заключались в органах регистрации актов гражданского состояния. |
He had previously spent one year in prison from 1977 to 1978, without charge or trial. | До этого в 1977-1978 годах он провел 1 год в тюрьме без предъявления обвинения или суда. |
Western ballroom dancing became popular in the 20th century, previously it would not have been permissible for men and women from respectable families to dance together. | Западные бальные танцы стали популярны в ХХ веке - до этого для мужчин и женщин из добропорядочных семей было недопустимо танцевать вместе. |
Five weeks previously, when presenting his proposed programme budget for the biennium 1996-1997, he had reiterated his firm commitment to reform and to the further improvement of the effectiveness and efficiency of the Organization. | За пять недель до этого, представляя свой предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, он вновь заявил о своей твердой приверженности реформе и делу дальнейшего повышения эффективности и действенности Организации. |
This has been occurring more frequently in the case of Africa, as with the response of ECOWAS to the situation in Sierra Leone (and previously in Liberia). | Это все чаще происходит в Африке, примером чему могут служить действия ЭКОВАС в связи с ситуацией в Сьерра-Леоне (и до этого - в Либерии). |
Previously both the household and the family were identified as units of enumeration. | До этого в качестве единицы учета применялись как домашние хозяйства, так и семьи. |
The contributions in cash were somewhat higher than previously, therefore, the contracts for 2004 provided greater support for the centres. | Размер взносов наличными был несколько выше, чем в предыдущий период, поэтому контракты на 2004 год позволили оказать центру более значительную поддержку. |
As mentioned previously, there is also a need for auxiliary facilities. | Как указывалось выше, существует также необходимость в предоставлении дополнительных возможностей. |
As indicated previously, at the end of last year the United States Government did not raise objections to the sale to Cuba of certain quantities of medicines and the raw materials to produce them. | Как указывалось выше, в конце прошлого года американское правительство не стало возражать против продажи Кубе определенного количества медицинских препаратов и прекурсоров для их производства. |
(c) Information on any recalculations related to previously submitted inventory data, as requested in paragraph 28 above; | с) информацию о любом пересчете ранее представленных данных о кадастрах в соответствии с требованиями пункта 28 выше; |
The production of good quality data on immigrant stocks based on household surveys depends on a number of critical factors as outlined previously. | Производство данных надлежащего качества о контингентах иммигрантов на основе результатов обследований домохозяйств зависит от ряда критических факторов, о которых речь шла выше; |
Full integration will be a gradual process based on previously determined horizontal and vertical procedures. | Полная интеграция будет достигнута постепенно на основе предварительно определенных горизонтальных и вертикальных процедур. |
That amount included some $50 million previously authorized by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), in addition to the $97,579,600 already appropriated for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007. | Эта сумма включает сумму в размере около 50 млн. долл. США, предварительно одобренную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в дополнение к 97579600 долл. США, уже выделенным на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. | Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
The neck is previously removed. | Шейная часть предварительно удаляется. |
By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. | При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |
The procedure for the elections had been previously agreed upon by Council members, at the informal consultations, on 2 November. | Процедура выборов была заранее согласована членами Совета в ходе неофициальных консультаций 2 ноября. |
Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. | Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире. |
In the case of Europe, the principle of subsidiarity, which the European Union has successfully used in its internal procedures, can, if applied on the basis of previously agreed arrangements, ensure the harmonious effectiveness of joint action. | Что касается Европы, то принцип субсидиарности, успешно применяемый Европейским союзом в его внутренних процедурах, может, при условии применения на основе заранее согласованных договоренностей, обеспечить гармоничную эффективность совместных действий. |
An ambulance, a second police car and Inspector Green's TSGs joined us at a previously agreed rendezvous point. | Скорая и вторая полицейская с машина с инспектором Грином присоединились к нам в заранее оговоренном месте. |
Milroy had previously decided to disregard concerns from Washington because he was confident that the strength of his fortifications would allow his garrison to withstand an assault or a siege. | Милрой заранее решил игнорировать советы из Вашингтона, потому что был уверен в силе своих укреплений и полагал, что сможет выдержать атаку или осаду. |
Only six refugees, who had previously registered in East Timor then returned to West Timor, are known to have crossed back again in order to vote in Oecussi district. | Только шесть беженцев, которые были первоначально зарегистрированы в Восточном Тиморе, а затем перебрались в Западный Тимор, как известно, вновь пересекли границу для того, чтобы проголосовать в районе Окуси. |
The previously proposed charge of 4 per cent against salary costs of all fund types has accordingly been revised to 8 per cent. | Соответственно, первоначально предложенный сбор в размере 4 процентов с расходов на выплату окладов из средств всех видов повышается до 8 процентов. |
As the Convention on the Rights of the Child remained the most widely recognized mechanism for protecting children's rights, the European Union would vote against amendments intended to weaken previously agreed references to that Convention. | Поскольку Конвенция о правах ребенка остается самым общепризнанным инструментом защиты прав детей, Европейский союз будет голосовать против поправок, цель которых - ослабить значение первоначально согласованных ссылок на эту Конвенцию. |
They involved moving from the six chapters originally planned to nine chapters - partly by dividing previously long chapters, partly by adding new material. | Речь шла об увеличении первоначально намеченного числа глав с шести до девяти частично путем разделения прежних более крупных глав и частично за счет добавления нового материала. |
In December 2008, FedEx postponed delivery of the new Boeing 777 Freighter; four were delivered in 2010 as previously agreed, but in 2011, FedEx only took delivery of four, rather than the ten originally planned. | В декабре 2008 года FedEx отложил поставки нового Boeing 777 Freighter, четыре должны были быть поставлены в 2010 году, как было согласовано ранее, но в 2011 году FedEx смогла принять поставку только 4, а не 10, как первоначально планировалось. |
(c) reference to previously approved monitoring systems, etc. | с) ссылки на раннее утвержденные системы мониторинга и т.д. |
At the national level, specific risk management options include a more informed choice of agricultural policies, practices and technologies to ensure optimal management; new cultivars; large-scale expansion of irrigation to areas previously dependent on rain; and fertilizer application. | На национальном уровне к конкретным вариантам их регулирования относятся более осознанный выбор сельскохозяйственных политики, практики и технологий для обеспечения оптимального управления; применение новых культиваторов; широкомасштабное внедрение практики ирригации территорий, раннее зависевших от осадков; и внесение удобрений. |
On July 10, 1905, the connection between the IRT Lenox Avenue Line and IRT White Plains Road Line (which was previously served by the Third Avenue El) opened, allowing subway service from Manhattan to the Bronx. | 10 июля 1905, открылось туннельное соединение между IRT Lenox Avenue Line и IRT White Plains Road Line (которое раннее обслуживалось Third Avenue El), которое соединило Бронкс и Манхэттен. |
Additionally, under article 290, paragraph 2, of the Code, the court may in exceptional cases waive the requirement for a victim receiving protection to testify in person, provided he or she submits a written affidavit of the testimony previously given. | К тому же, в соответствии с частью второй статьи 290 этого же Кодекса суд в исключительных случаях может освободить пострадавшего, в отношении которого осуществляются меры безопасности, от обязанности появляться на судебном заседании при наличии письменного подтверждения показаний, данных им раннее. |
Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. | Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
This delivery date is two months later than previously forecast. | Это решение будет вынесено на два месяца позже, чем изначально планировалось. |
"Head over Heels" had been developed nearly two years prior as part of a segue with the song "Broken", which was previously a stand-alone B-side to the 1983 "Pale Shelter" single. | «Head over Heels» создавалась в течение двух лет как сэгуэ (англ.)русск. к песне «Broken», которая изначально была стороной «Б» к синглу «Pale Shelter» 1983 года. |
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. | Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности. |
Where flight has previously occurred in a situation of conflict, returning refugees must indeed overcome the problems of coexistence which caused their exodus in the first place. | В тех случаях, когда беженцы покинули свои дома в условиях конфликта, возвращающиеся лица вновь сталкиваются с проблемами сосуществования, которые изначально послужили причиной их ухода. |
Though Juravenator has previously been accepted as a member of Compsognathidae, recent research has led some experts to believe that Juravenator does not belong in this group. | Хотя изначально юравенатор классифицировался как представитель семейства компсогнатид, недавние исследования заставили экспертов усомниться в его принадлежности к этой группе. |
The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. | Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
The area of responsibility of UNMOP and the designation of the demilitarized and United Nations-controlled zones remain as previously reported. | Район ответственности МНООНПП и разграничение демилитаризованной зоны и зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остаются без изменений по сравнению с предыдущими докладами. |
As previously noted, United States efforts to take cooperative action to prevent the trafficking in items prohibited in this resolution and all previous resolutions, include the Proliferation Security Initiative. | Как уже отмечалось, предпринимаемые Соединенными Штатами усилия по осуществлению согласованных мер в целях предупреждения незаконного оборота всех товаров, запрещенных настоящей резолюцией и всеми предыдущими резолюциями, включают реализацию Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
Inspired by and following in a similar vein as Amos's previous effort, the classical music album Night of Hunters (2011), Gold Dust features some of her previously released alternative rock and baroque pop songs re-worked in an orchestral setting. | Вдохновленный предыдущими начинаниями Эймос, в том числе классическим альбомом Night of Hunters (2011), Gold Dust включает избранные из ранее выпущенных поп-рок песен в стиле барокко-поп, записанные в сопровождении оркестра. |
Recovery Occasionally, the discovery of an object turns out to be a rediscovery of a previously lost object, which can be determined by calculating its orbit and matching calculated positions with the previously recorded positions. | Иногда открытие объекта на самом деле является повторным открытием потерянного ранее объекта, что можно определить по вычислению положений на орбите и сопоставлению их с предыдущими наблюдениями. |
A consistently implemented National Immunisation Programme has helped preserve and/or improve previously achieved results. | Последовательно осуществляемая национальная программа иммунизации помогает сохранить и/или улучшить прежние результаты. |
The previously well-advertised shortcomings of the United Nations should be jointly addressed, and suitable measures to ensure a more effective system should be decided upon. | Прежние хорошо известные недостатки Организации Объединенных Наций должны рассматриваться сообща, и следует принимать решения в отношении надлежащих мер для обеспечения более эффективной системы. |
The national media were previously a State monopoly, but the situation is now being transformed through new Government measures in support of democratization and human rights. | Сфера национальных средств массовой информации, на которую в прежние времена распространялась монополия государства, реформируется благодаря принятию правительством мер по демократизации и укреплению прав человека. |
The people of Jayyus had previously grown vegetables which they had sold all over the northern West Bank. | В прежние времена жители Джаюса выращивали овощи, которые продавали по всему северу территории Западного берега. |
Many previously held tenets of development economics, including the wisdom of financial deregulation and liberalization, were being questioned and rethought such that many of UNCTAD's policy positions previously considered "unorthodox" had made it into mainstream thinking. | Многие прежние догмы экономики развития, включая необходимость финансового дерегулирования и либерализации, подвергаются сомнению и переосмыслению, а многие из политических рекомендаций ЮНКТАД, ранее считавшихся «неортодоксальными», ныне стали частью экономического мейнстрима. |
He had not been previously informed of the charges brought against him and was not assisted by a lawyer. | Он не был заблаговременно информирован о предъявленных ему обвинениях и не мог воспользоваться услугами адвоката. |
Mr. Grainger: My delegation is very grateful to the Legal Counsel for his briefing and for the very thorough briefing notes which he circulated previously. | Г-н Грейнджер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность Юрисконсульту за заблаговременно распространенный им чрезвычайно подробный информационный материал. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. | В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
Anticipating his arrest, Cesti had previously lodged an appeal of habeas corpus, on the grounds that he felt threatened in his right to personal liberty, which was duly received by the competent court. | Опасаясь ареста, Сести заблаговременно подал заявление в порядке осуществления процедуры хабеас корпус, поскольку, по его мнению, он находился под угрозой нарушения его права на личную неприкосновенность. |