| As noted previously, the strategic capital review is intended to be a rolling programme, updated continuously. | Как отмечалось ранее, стратегический обзор капитальных активов должен стать одной из постоянных программ, которая будет непрерывно обновляться. |
| The Claimant states that the payments were made in accordance with the employment contracts that it had previously entered into with the workers. | Заявитель утверждает, что эти выплаты были произведены в соответствии с контрактами о работе по найму, которые были ранее заключены с соответствующими лицами. |
| He hoped that those who had previously expressed doubts as to the usefulness of such UNODC assistance might be swayed by recent events. | Оратор выражает надежду на то, что последние события, возможно, поколебали тех, кто ранее выражал сомнение относительно пользы такой помощи со стороны ЮНОДК. |
| The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. | Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе. |
| While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
| It will be noted in the post-related Tables, that as of the year 2000, posts are not presented, as previously, in work years; budget, however, remain based on work years. | Из таблиц, посвященных кадровым вопросам, видно, что в 2000 году данные по должностям уже не представляются, как раньше, в человеко-годах; вместе с тем бюджетные расчеты по-прежнему основаны на человеко-годах. |
| In addition, commencing with the 31 December 2009 valuation, contributions by all plan participants are taken into consideration in determining the Organization's residual liability, whereas previously only contributions from retirees were taken into consideration; | Кроме того, начиная с оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года при определении объема остаточных обязательств Организации учитываются взносы всех участников плана, тогда как раньше учитывались только взносы пенсионеров; |
| That previously dark room is now illuminated with possibilities he's never seen before... | До этого тёмная комната теперь освещенна способом, о котором он раньше не слышал... |
| Whereas as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs previously maintained a desk officer based in UNOWA, this practice has been discontinued, reducing information exchange. | Раньше это Управление содержало своего референта в ЮНОВА, но эта практика была прекращена, в результате чего обмен информацией сократился. |
| As reported previously the procedure for returning excess military land allowed federal agencies to bid for land ahead of Guam. Congressman Underwood submitted legislation to correct this, the Guam Omnibus Opportunities Act, which was signed into law in November 2000. | Как отмечалось ранее, процедура возвращения излишков земель, находящихся в ведении военных структур, позволяет федеральным учреждениям раньше Гуама вступать в конкурентную борьбу за эти излишки земельной площади. |
| The Board previously noted that at some field offices such activities were insufficient. | Комиссия ранее уже отмечала, что в ряде отделений на местах такие мероприятия были недостаточно результативными. |
| As I explained previously, there will be no formal list of speakers for the second phase of our work. | Как я уже разъясняла ранее, в ходе второго этапа нашей работы у нас не будет официального списка ораторов. |
| We should attempt to restrict ourselves to shorter resolutions, at least on those items which have been previously considered. | Мы должны стараться разрабатывать более краткие резолюции, по крайней мере по тем пунктам повестки дня, которые ранее уже обсуждались. |
| Hyuna had previously released two singles, but both described the sub-unit as something different to either of their respective groups. | На тот момент у Хёны уже было выпущено два сингла, но саб-юнит описали как совершенно отличающееся от того, что каждый выпустил в своей группе. |
| Rihanna and Harris had previously collaborated on her sixth studio album, Talk That Talk, which included the international chart-topper "We Found Love" and US top five single "Where Have You Been", the former of which was written and produced by Harris. | Ранее Рианна уже сотрудничала с Харрисом в своём шестом студийном альбоме Talk That Talk, в который вошли спродюсированный Кельвином Харрисом международный хит «We Found Love» и сингл «Where Have You Been», входящий в пятёрку лучших синглов США. |
| He recalled that two months previously, the heads of State and Government in the Millennium Declaration had committed themselves to providing the United Nations with the resources and tools necessary for peacekeeping operations. | Оратор напоминает о том, что два месяца назад главы государств и правительств в Декларации тысячелетия обязались предоставить Организации Объединенных Наций ресурсы и инструменты, необходимые для операций по поддержанию мира. |
| Many references had been made to bills rather than acts because the National Assembly did not sit throughout the year and a new Government had taken office only one year previously. | Наличие большого числа ссылок, связанных с законопроектами, а не с законами, вызвано тем, что Национальная ассамблея заседает не на постоянной основе, а новое правительство приступило к работе лишь год назад. |
| The CHAIRMAN said that the document had been sent three months previously to the secretariat and that the fact that the Committee had not received it sooner was therefore due to circumstances beyond the control of the Government of Kuwait. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был направлен в секретариат три месяца назад и, таким образом, факт того, что Комитет с ним не ознакомился, относится больше к обстоятельствам, не зависящим от воли кувейтского правительства. |
| Regrettably, some days previously, the President of Bosnia and Herzegovina had sent a letter to the Secretary-General alerting him that the Serbs had installed surface-to-air missile systems around the safe areas of Gorazde, Zepa and Srebrenica. | Приходится с сожалением констатировать, что несколько дней назад президент Боснии и Герцеговины направил Генеральному секретарю письмо с сообщением о том, что сербы установили пусковые установки ракет класса "земля-воздух" вокруг безопасных районов Горажде, Жепы и Сребреницы. |
| For its part, the repetition rate in 2012 decreased by half a percentage point to 5.6 per cent, which is the lowest repetition rate ever recorded (half the rate recorded a decade previously). | Кроме того, число учащихся, оставшихся на второй год, в 2012 году снизилось на половину процентного пункта и составило 5,6%, упав до рекордно низкой отметки (вдвое меньше, чем десять лет тому назад). |
| The Japanese delegation has previously undertaken a series of activities on an FMCT. | Прежде японская делегация проводила серию мероприятий по ДЗПРМ. |
| These disputes show that significant human rights issues are now before the Commission and in the public arena in ways not previously seen. | Эти споры показывают, что сегодня важные вопросы соблюдения прав человека рассматриваются Комиссией и обсуждаются в обществе совсем не так, как это не было принято прежде. |
| Previously, Noda would write songs in a single moment, however in this album, he had a lot of time to consider everything. | Прежде, Нода писал песни за короткий промежуток времени, однако в этом альбоме у него было много времени, чтобы всё обдумать. |
| Many of the original employees at Nerve were previously employed by Rogue Entertainment, another U.S.-based software company. | Много сотрудников Nerve Software прежде работали в американской компании Rogue Entertainment, которая также занималась разработкой компьютерных игр. |
| An emerging trend in the graduate entry programme is the increasing number of women employed as graduate trainees in previously male dominated areas. | Новой тенденцией, характерной для программ последующего обучения, является увеличение числа женщин в областях, в которых прежде преобладали мужчины. |
| Makeni, which had been previously under joint RUF/AFRC control, was subsequently attacked and taken over by RUF troops on 15 October. | Город Макени, который до этого находился под совместным контролем ОРФ/РСВС, был атакован и захвачен войсками ОРФ 15 октября. |
| Initial concerns, leading to protests by a number of opposition parties on the National Commission on Elections, and parliamentary electoral laws, appear to have been overcome, with a number of those same parties changing previously antagonistic positions to become less confrontational. | Первоначальные озабоченности, приведшие к протестам со стороны ряда оппозиционных партий относительно законов о Национальной избирательной комиссии и парламентских выборах, по всей видимости, были сняты благодаря тому, что ряд этих же партий изменили свою до этого враждебную позицию и стали менее конфронтационными. |
| On 4 May, at Trbusnica a car previously denied entry by a customs officer for carrying commercial goods was permitted to cross by the order of the Chief Customs Officer. | 4 мая в Трбуснице по распоряжению начальника таможни был пропущен автомобиль, которому до этого таможенник не разрешил проезд из-за того, что он перевозил коммерческие грузы. |
| Conlin was considered too old for the part of Tiffany Dean which she a previously auditioned for but she succeeded in impressing the producers, who offered her the role of Dotty instead. | Для роли Тиффани Дин (англ.)русск., на которую она прослушивалась до этого, её возраст посчитали слишком большим, но ей удалось так впечатлить продюсеров, что они предложили ей роль Дотти. |
| (Explosion, debris clatters) Previously, in Wonderland... (Pounding on door) Father, it's me! | До этого в Стране Чудес... Отец, это я! |
| As previously noted, investments in agricultural research and development have slowed down dramatically in the past decade, despite high social returns from investment in the same period. | Как было отмечено выше, инвестиции в сельскохозяйственные научные исследования и разработки за последние десять лет резко сократились, несмотря на то, что социальная отдача таких инвестиций за тот же период резко возросла. |
| From the previously outlined experiences, which are certainly small but very significant, it is possible to propose several recommendations for microcredit projects which enable all members of society to benefit, including the very poorest. | Из приведенного выше опыта, который, несомненно, является незначительным, но весьма важным, можно предложить ряд рекомендаций для проектов микрокредитования, которые приносят пользу всем членам общества, включая самых бедных. |
| As has been affirmed previously (para. 7 above) other human rights serve as collaterals for the realization of the right to food of rural women. | Как утверждалось ранее (см. выше пункт 7), права человека служат сопутствующими факторами реализации права сельских женщин на питание. |
| The general principle of equality is enshrined in article 65 of the Constitution, as previously discussed, and special reference is made to gender equality in paragraph 2 of the article. | Как указывалось выше, этот общий принцип равенства закреплен в статье 65 Конституции, при этом особо упоминается принцип равенства мужчин и женщин, закрепленный в пункте 2 указанной статьи. |
| The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). | Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию). |
| PRRP performs best when refining an alignment previously constructed by a faster method. | PRRP работает эффективнее, когда улучшает выравнивание, предварительно построенное быстрым методом. |
| His dialogue with the various treaty bodies had been particularly fruitful where the committee had previously discussed the issue and reached a common position. | Его диалог с различными договорными органами оказался особенно плодотворным в тех случаях, когда соответствующий комитет предварительно обсудил данный вопрос и выработал общую позицию. |
| Sterilization on health grounds based on medical indication shall only be carried out, if the woman previously gives a duly recorded informed consent to the procedure. | Стерилизация по причине здоровья по медицинским показаниям может быть проведена только если женщина предварительно даст должным образом зафиксированное осознанное согласие на эту процедуру. |
| Concerns about censorship also arose over reforms to article 196 of the Penal Code relating to publications and obscene spectacles, as well as a requirement that public exhibitions must be previously approved by the Ministry of Culture. | В связи с внесением изменений в статью 196 Уголовного кодекса, касающуюся публикаций и непристойных спектаклей, а также требования о том, чтобы публичные выступления предварительно утверждались министерством культуры, возникли опасения, что это может привести к введению цензуры. |
| Production and additional writing on the songs were done by Greg Wells, who previously worked with the singer on her second studio album, One of the Boys (2008). | Продюсером и со-автором песни был Greg Wells, который предварительно работал с певицей, над песнями с альбома «One of the Boys». |
| Each of the three candidates was invited to make an approximately 30-minute presentation addressing previously provided questions. | Каждому из трех кандидатов было предложено выступить с приблизительно 30-минутным сообщением, в котором он должен был ответить на заранее представленные вопросы. |
| No one may be deprived of his freedom except for reasons and conditions previously laid down by law. | Никто не может быть лишен свободы иначе как по причинам и на условиях, заранее определенных законом. |
| Early and late check in are possible if previously informed. | Ранняя и поздняя регистрации возможны, если о них предупреждено заранее. |
| A set of questions previously sent to the group was examined and discussed during the meeting. | В ходе совещания был рассмотрен и обсужден ряд вопросов, которые были заранее направлены группе. |
| On 25 April, the President of the Republic made an address to the nation, on which he had previously consulted the President of the National Assembly, the Prime Minister and other political leaders. | 25 апреля президент Республики обратился к стране с заявлением, о котором он заранее проконсультировался с председателем Национальной ассамблеи, премьер-министром и другими политическими лидерами. |
| The Advisory Committee points out that the presentation and timing of performance reports for budgets of peacekeeping operations should be considerably improved, by including, first of all, detailed justification of all substantial variances from the previously approved budget figures. | Консультативный комитет отмечает необходимость существенного улучшения формы и сроков представления отчетов об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира, во-первых, путем включения подробного обоснования всех существенных отклонений от первоначально утвержденной бюджетной сметы. |
| Plants previously not under international safeguards will initially not fulfill all the requirements. | Заводы, которые прежде не находились под международными гарантиями, не будут первоначально отвечать всем требованиям. |
| Coverage includes various types of cancers and other diseases that were previously not covered. | Покрытие охватывает различные виды рака и других заболеваний, которые первоначально оставались за рамками страхования. |
| The genus was previously treated as a subgenus of Microdon. | Первоначально Archimicrodon был описан как подрод в составе рода Microdon. |
| (a) Reinforcement of the building's structure and foundations due to unforeseen geotechnical conditions, including incorporation of a 1,280 square-metre basement to house the building infrastructure required by the repositioning of the building some 150 metres away from the existing building and the previously suggested site; | а) укрепление конструкции здания и его фундамента с учетом непредвиденных геотехнических условий, в том числе включение подвала площадью в 1280 кв. метров в инфраструктуру здания, обусловленное переносом места расположения здания примерно на 150 метров от существующего здания и первоначально предложенного места; |
| A brutal space pirate and mercenary, Nebula seized control of Sanctuary II, a massive spaceship previously under the command of Thanos. | Жестокий космический пират и наёмник, Небула захватила контроль над Святилищем II, крупным космическим кораблём, который раннее находился под командованием Таноса. |
| Villages were destroyed for sheltering "partisans" who were in fact only the survivors of villages previously destroyed. | Были разрушены сёла за укрытие «партизан» которые на самом деле были выжившими жителями из раннее разрушенных деревень. |
| UNIFIL activities did not lead to the discovery of any new arms caches, military materiel or infrastructure during the reporting period. The Force did not find evidence that previously discovered sites had been reactivated. | В течение отчетного периода ВСООНЛ не обнаружили никаких тайных складов оружия, никакого военного снаряжения и никаких военных объектов инфраструктуры; кроме того, силы не нашли свидетельств того, что раннее выявленные объекты вновь используются. |
| Narrator: Previously on "Switched at Birth"... | Раннее в "Их перепутали в роддоме"... |
| Previously, on AMC's "The Walking Dead..." | Раннее в "Ходячих Мертвецах" |
| Previously environmental issues had been handled by the Ministry of Agriculture (Swedish: Jordbruksdepartementet) and energy issues had been handled by the Ministry of Industry. | Изначально вопросами окружающей среды занималось Министерство сельского хозяйства, а вопросами энергетики Министерство предпринимательства. |
| R&D2 was originally led by Masayuki Uemura, who previously worked for Sharp Corporation, using an idea of Sharp's solar technology Uemura's department went on to develop the popular Nintendo beam gun games, selling over 1 million units. | Изначально R&D2 возглавлял Масаюки Уэмура (Masyuki Uemura), ранее работавший в компании Sharp, и который, используя наработки компании, создал для Nintendo световые пистолеты, которые впоследствии продались более чем миллиона экземпляров. |
| The original single release date was due to be 26 February, but the band took up the offer to return at that time to the town of Kamwokya in Uganda, which they previously visited for Comic Relief in 2005. | Изначально он должен был выйти 26 февраля, но музыканты предпочли отложить выход сингла, чтобы снова съездить в деревню Камвокья в Уганду, где они уже были в 2005 году в связи с акцией Comic Relief. |
| Carolin Niemczyk and Daniel Grunenberg were previously members of the Stockach-based band Crazy Flowers. | Каролин Нимчик и Даниэль Груненберг изначально были членами группы Crazy Flowers. |
| But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. | Но изначально она была создана для крупных ферм, поэтому Ами Табар смоделировал её на территории размером в 5 соток. |
| In these elections the representation of women increased to 36 per cent from 25 per cent previously. | На этих выборах представленность женщин возросла до 36% по сравнению с предыдущими 25%. |
| Along with the previously forgiving and compassionate. | Вместе с предыдущими пониманием и прощением. |
| Costs associated with evacuations and Minimum Operational Residential Security Standards (MORSS) are also expected to increase significantly over previously budgeted levels. | Также ожидается, что по сравнению с предыдущими бюджетами значительно возрастут расходы, связанные с эвакуацией и соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений. |
| It pointed out that, while comparison of those findings with previous emission estimates was complicated by the addition of new sectors and changes in methodology, it appeared that emissions from previously assessed sectors had fallen during the period 2000 - 2005. | Там отмечается, что, хотя сравнение этих выводов с предыдущими оценками выбросов затруднено из-за добавления новых секторов и изменений в методике, представляется, что выбросы в ранее оценивавшихся секторах упали за период 20002005 годов. |
| Inspired by and following in a similar vein as Amos's previous effort, the classical music album Night of Hunters (2011), Gold Dust features some of her previously released alternative rock and baroque pop songs re-worked in an orchestral setting. | Вдохновленный предыдущими начинаниями Эймос, в том числе классическим альбомом Night of Hunters (2011), Gold Dust включает избранные из ранее выпущенных поп-рок песен в стиле барокко-поп, записанные в сопровождении оркестра. |
| VI. Export- and import-related measures 41. During the reporting period, the Panel investigated two newly reported instances of seizure and inspection of prohibited items as well as previously reported incidents and other incidents of non-compliance that were brought to its attention. | В ходе отчетного периода Группа расследовала два новых донесения о случаях изъятия и досмотра запрещенных предметов, а также прежние донесения о таких случаях и другие случаи несоблюдения, которые были доведены до ее сведения. |
| For ease of reference, four previously separate tables (on staff with geographical status by nationality) merged into one butterfly table (tables A., A. and A. in 2009 report (A/64/352)) | Для удобства пользования прежние четыре отдельные таблицы (по сотрудникам на должностях, подлежащих географическому распределению в разбивке по странам гражданства) сведены в одну широкоформатную таблицу (таблицы А.З, А. и А. доклада 2009 года (А/64/352)) |
| The measures that existed previously are also in effect now. | Прежние нормы продолжают действовать и в настоящее время. |
| In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. | В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты. |
| Judges had resigned in large numbers in order to practise more lucrative professions, for example as lawyers, and some commercial litigation which had previously come under the jurisdiction of the arbitration councils had been brought under the jurisdiction of the ordinary courts. | Действительно, большое число судей оставило прежние должности и перешло на более высокооплачиваемую работу, например в адвокатуру, и некоторые торговые споры, ранее относившиеся к компетенции арбитражных судов, теперь рассматриваются обычными судами. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. | В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии. |
| In the case of online responses, in addition to this being the first experience of the kind in Portugal, there was an element of additional complexity for the fact that there was no previously built file on living quarter's addresses. | Что касается ответов на вопросы онлайн, помимо того, что они стали первым опытом такого рода для Португалии, дополнительная сложность была связана с отсутствием заблаговременно составленного файла адресов жилищ. |
| Previously agreed on a level of mutually acceptable risk with the other person | заблаговременно согласилось с другим лицом в отношении взаимоприемлемого уровня риска. |
| (c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. | с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
| The Joint Meeting secretariats should therefore be asked to make the final standards available to all participants in good time, as has previously been the case. | Поэтому к секретариатам, обслуживающим Совместное совещание, необходимо обратиться с просьбой заблаговременно предоставлять окончательные варианты стандартов всем участникам, как это происходило раньше. |