| This fundamental obligation embodies a radical change from the piecemeal approach previously applied to the protection and preservation of the marine environment. | Это фундаментальное обязательство отражает радикальное изменение фрагментарного подхода, который ранее применялся к защите и сохранению морской среды. |
| UNODC concluded a Cooperation Agreement with the International Anti-Corruption Academy (IACA), based in Laxenburg, Austria, which UNODC has previously supported in its institutional development. | ЮНОДК заключило соглашение о сотрудничестве с Международной антикоррупционной академией (МАКА), расположенной в Лаксенбурге, Австрия, в институциональном становлении которой ЮНОДК оказывало поддержку ранее. |
| Distance and adult learning will be further promoted to help those previously lacking opportunities to pursue higher education. | Системы заочного обучения и обучения для взрослых будут развиваться и дальше для оказания помощи в получении высшего образования тем, кто ранее не имел такой возможности. |
| The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. | Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
| The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. | Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
| Clark Tower and its seven-story parking garage stand on land previously occupied by 27 homes along Harvey Road. | Кларк-тауэр и его семиэтажный парковочный гараж располагаются на территории, которую раньше занимали 27 домов вдоль Харви-роуд. |
| In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
| At present, there are 20 ministries, 6 ministry-level agencies and 14 Government agencies (previously 17 ministries, 6 ministry-level agencies and 25 Government agencies). | В настоящее время имеется 20 министерств, 6 учреждений министерского уровня и 14 правительственных учреждений (раньше было 17 министерств, 6 учреждений министерского уровня и 25 правительственных учреждений). |
| In the Democratic Republic of the Congo, if improvements continue, the humanitarian community must rise to the challenge of providing support to more than two million internally displaced persons, less than half of whom were previously receiving humanitarian assistance, owing to lack of access. | В Демократической Республике Конго в случае дальнейшего улучшения обстановки гуманитарным организациям придется решать задачу оказания помощи более чем 2 миллионам вынужденных переселенцев, тогда как раньше из-за отсутствия доступа гуманитарную помощь получали меньше половины таких переселенцев. |
| The debate on the impact of IIAs on FDI, previously perceived as a North - South issue, has recently gained new momentum. | Дебаты о том, какое влияние МИС оказывают на ПИИ, которые раньше велись под призмой отношений между Севером и Югом, в последнее время приобрели особую остроту. |
| I had previously informed the Security Council that the Secretariat had explored various options for reinforcing UNOCI. | Я уже уведомлял Совет Безопасности о том, что Секретариат изучил различные варианты укрепления ОООНКИ. |
| Mr. Sandoval said that, when he had spoken previously, it had been on the assumption that the Italian proposal to insert the word "expressly" had already been approved. | Г-н Сандовал говорит, что, когда он выступал в предыдущий раз, он исходил из того, что предложение Италии включить слово "ясно" было уже одобрено. |
| The resource requirements in 2002-2003 to carry out these outputs, estimated at $181,800, would be met through the redeployment of resources previously budgeted for the now defunct Committee on Energy and Natural Resources for Development. | Потребности в ресурсах в 2002 - 2003 годах, оцениваемые в 181800 долл. США и необходимые для осуществления этих мероприятий, будут покрыты за счет перераспределения ресурсов, ранее предусмотренных в бюджете для ныне уже упраздненного Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития. |
| As previously reported, the Ministry of Defence of the United Kingdom employs around 8 per cent of the Territory's labour force and contributes about 7 per cent of Gibraltar's gross domestic product (GDP). | Как уже сообщалось, в настоящее время на долю объектов министерства обороны Соединенного Королевства приходится около 8 процентов занятого населения территории и около 7 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) Гибралтара. |
| Some of the countries had no national standards-related infrastructure, everything having been previously centralized in locations that - after the period between 1988 and 1992 - were no longer within the national borders. | Некоторые из этих стран не имеют национальной инфраструктуры в сфере стандартов, поскольку ранее все это было сконцентрировано в тех местах, которые после периода 1988-1992 годов уже оказались за пределами их национальных границ. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) recalled that he had already revised the draft resolution when he had introduced it nearly a week previously. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИО (Куба) напоминает, что неделю назад во время его представления он уже внес поправку к этому проекту. |
| Mr. Kowalski then noted that the theme chosen for the Round-table echoed that of the International Energy Agency publication "World Energy Investment Outlook" released two weeks previously. | Далее г-н Ковальский подчеркнул, что тема, выбранная для этого совещания, перекликается с темой опубликованной две недели тому назад публикации Международного энергетического агентства, которая посвящена глобальным перспективам инвестиций в энергетику. |
| Mr. Abdullah (Yemen) said that his delegation, was surprised and indignant that bureaucratic considerations had deprived it of the right to vote, despite the fact that it had paid the minimum contribution some 10 days previously. | Г-н АБДАЛЛА (Йемен) говорит, что его делегация удивлена и возмущена тем, что соображения бюрократического порядка лишили ее права голоса, несмотря на тот факт, что она заплатила минимальный взнос около 10 дней назад. |
| The Himalandes initiative, started a decade previously by a group of researchers from the Andes and the Himalayas, promoted research efforts taking advantage of the similarities and potential for exchange and cooperation between the regions on specific topics. | Инициатива "Гималанды", выдвинутая около десяти лет назад группой исследователей из регионов Анд и Гималаев, направлена на содействие исследованиям на основе сходства и потенциальной возможности обмена информацией и сотрудничества между этими регионами по конкретным вопросам. |
| For its part, the repetition rate in 2012 decreased by half a percentage point to 5.6 per cent, which is the lowest repetition rate ever recorded (half the rate recorded a decade previously). | Кроме того, число учащихся, оставшихся на второй год, в 2012 году снизилось на половину процентного пункта и составило 5,6%, упав до рекордно низкой отметки (вдвое меньше, чем десять лет тому назад). |
| The criminal codes and legislative procedures of criminal codes in which only 300 articles were contained previously has now been drafted up to 1,500 articles. | Уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, в которых прежде были сохранены лишь 300 статей, в настоящее время переработаны и содержат 1500 статей. |
| Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. | Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде. |
| This growth in international information-sharing is linked to a large extent to increasing global awareness of the need for continuous monitoring of the environment, natural resources and changes stemming from human activity, as well as emergency management, together with the free use of previously restricted technologies. | Такое расширение международного обмена информацией в значительной степени связано с ростом понимания в мире необходимости постоянного мониторинга окружающей среды, природных ресурсов и изменений, обусловленных деятельностью человека, а также необходимости управления чрезвычайными ситуациями наряду со свободным использованием технологий, доступ к которым прежде был ограничен. |
| Most of the increase is due to the proposed requirements for posts, owing to the delayed impact of previously approved posts and the proposed establishment of 10 additional posts for 2008/09. | Рост ассигнований обусловлен прежде всего потребностями в должностях, а именно отсроченными последствиями ранее принятого решения об утверждении новых должностей и предлагаемым созданием 10 дополнительных должностей в 2008/09 году. |
| The company was founded in 1986 by Nigel Newton, who had previously been employed by other publishing companies. | Компанию основал в 1986 году Найджел Ньютон (англ.), прежде работавший в других издательствах. |
| This must have made the retreat doubly painful for the generals, as ASEAN was previously one of the junta's strongest shields against international pressure. | Должно быть, это сделало отказ вдвойне болезненным для генералов, поскольку АСЕАН до этого была одним из самых сильных защитников хунты от международного давления. |
| Positive changes however have been noted in the enrolment figures for the Maritime Training Institute, the Seychelles Agriculture and Horticultural Training Centre and the Seychelles Institute of Technology previously male preserves. | Однако были отмечены позитивные изменения в данных о зачислении в Институт мореходства, Сейшельский учебный центр сельского хозяйства и садоводства и Сейшельский технологический институт, которые до этого считались "мужскими" заведениями. |
| He also argues that new media strengthen the identity of and give voice to previously marginalized groups, which previously lacked their own media outlets; he cites the Kurdish people as an example. | Он также утверждает, что новые средства массовой информации укрепляют самобытность и предоставляют право голоса, ранее маргинальным группам, которые до этого не имели своих СМИ; в качестве примера он приводит курдский народ Многие из новых медиа-организаций являются филиалами таких групп, общественных движений или аналогичных организаций. |
| This site was chosen in 1857 as a compromise between Franktown and Carleton Place where the township council had met on an alternating basis previously. | Это место было выбрано в 1857 г. как компромисс между Фрэнктауном и Карлтон-Плейс, в которых городской совет до этого собирался попеременно. |
| Regarding Confederation personnel, the system of 16 weeks' leave with 100% of pay has been maintained and extended to women employed for less than six months before childbirth; previously, they were entitled to only two months. | Что касается персонала Конфедерации, то к нему применяется система 16-недельных отпусков при сохранении 100 процентов заработной платы, которая распространяется на женщин-служащих, которые были приняты на работу менее чем за шесть месяцев до родов; до этого они имели право только на двухмесячный отпуск. |
| As stated previously, the WAEMU Competition Commission is a supranational body with total competence to handle competition cases. | Как отмечалось выше, Комиссия ЗАЭВС по вопросам конкуренции является наднациональным органом, наделенным всеми необходимыми полномочиями для рассмотрения связанных с конкуренцией дел. |
| As previously noted, there is evidence that petroleum-related pollutants can have adverse impacts on various plant species. | Как отмечалось выше, существуют доказательства того, что нефтяные загрязнители могут оказывать неблагоприятное воздействие на различные виды растений. |
| The barrier plays a major role in this system, as previously described. | Заградительное сооружение играет в этой системе ключевую роль (см. выше). |
| This represents gains of 1.4 years for males and 0.9 years for females over the previously reported 1990-92 levels. | Эти показатели выше на 1,4 года в случае мужчин и 0,9 года в случае женщин в сравнении с ранее представленными показателями за 1990-1992 годы. |
| As described in note a above, claimants in category "E" are not permitted to submit new claims or new loss types or elements, or raise the quantum of previously filed claims after 11 May 1998. | Как отмечается в примечании а выше, после 11 мая 1998 года заявителям претензии категории "Е" не разрешается подавать новые претензии или сообщать о новых видах или элементах потерь или увеличивать ранее заявленные суммы потерь. |
| The non-paper, which was presented to all delegations at an informal meeting previously announced in the Journal, and held on 16 March 2001, is the sole responsibility of the Chairperson and does not represent a negotiated position nor command any consensus. | Этот неофициальный документ, представленный всем делегациям на неофициальном заседании, предварительно объявленном в «Журнале» и проведенном 16 марта 2001 года, был подготовлен исключительно по инициативе Председателя, не является отражением какой-либо согласованной позиции и не требует достижения консенсуса. |
| In view of the foregoing, the only consistent approach which seems conceivable would be to establish exclusive jurisdiction for the court in respect of a number of crimes against the peace and security of mankind as previously identified in a universal code binding on all States. | С учетом вышеизложенного единственный последовательный подход, вопрос о котором, как представляется, можно было бы рассмотреть, заключается в установлении исключительной юрисдикции суда в отношении определенных преступлений против мира и безопасности человечества, предварительно определенных во всеобщем кодексе, имеющем юридическое значение для всех государств. |
| USAID, as part of its democracy-strengthening project is planning activities that cover two priority areas: assistance to victims and their families based on previously defined eligibility criteria, and improved relations between the National Police and the community. | В свою очередь, АМР США а рамках своего проекта по укреплению демократии предусматривает проведение мероприятий в двух приоритетных областях: оказания помощи пострадавшим и их семьям в соответствии с предварительно установленными критериями отбора, и улучшения отношений между органами национальной полиции и общественностью. |
| The blowing machine B3-VVP-3-01 is designed for plastic PET bottles production by means of blowing in a mould of the bottles forming unit of previously warmed-up preforms in the preforms heating unit. | Машина выдувная Б3-ВВП-3-01 предназначена для изготовления пластмассовых ПЭТ бутылок методом раздува в прессформе агрегата формирования бутылок предварительно разогретых заготовок (преформ) в агрегате нагрева преформ. |
| Pursuant to article 31 of the Export Processing Zones Act, the Directorate of Trade and Investment imposes the corresponding administrative sanction, having previously allowed the alleged violator to present their defence. | Согласно статье 31 Закона о свободных промышленных зонах и зонах свободной торговли, именно Управление торговли и инвестирования является тем ведомством, которое налагает соответствующие административные санкции, предварительно проведя беседу с предполагаемым нарушителем в рамках его права на защиту. |
| Invited speakers introduced the three previously identified sub-themes, as follows: | Специально приглашенные ораторы сделали вводные сообщения по трем следующим заранее определенным подтемам: |
| Cuba noted, with regard to elements 17 to 22, that it had previously expressed its serious objections to the inquiry procedure as a whole. | Куба отметила, что в связи с элементами 17-22 она хотела бы заранее высказать серьезные возражения в отношении процедуры расследования в целом. |
| Following the fall of Andulo and Bailundo, UNITA dismantled the formal mining and sales structures there, moving into a guerrilla phase and using previously prepared underground routes for trading diamonds, in neighbouring countries. | После падения Андуло и Баилундо УНИТА свернул свою организованную деятельность по добыче и продаже алмазов, перейдя к партизанской тактике и использованию заранее подготовленных подпольных каналов сбыта алмазов через соседние страны. |
| In reality, the interested parties will likely have a good idea, prior to applying for exploration licences, where the most promising crust blocks are located on a seamount and may request blocks on numerous seamounts in a region of previously defined promise. | В реальности заинтересованные стороны еще до подачи заявления на выдачу разведочных лицензий будут иметь достаточное представление о том, где на подводной горе находятся наиболее перспективные корковые блоки, и могут запрашивать блоки на нескольких подводных горах в заранее обозначенном перспективном районе. |
| A focused examination (previously called a partial review) is the evaluation of pre-defined issues in financial information and the assessment of whether the financial information is compliant with the relevant financial reporting framework with respect to those issues. | Целевая проверка (ранее известная как частичный обзор) - это оценка заранее определенных элементов финансовой информации и оценка соответствия такой финансовой информации той или иной системе финансовой отчетности в рамках вышеуказанных элементов. |
| Savings were also derived from the actual cost of the commercial mine-clearance and verification contract ($6,527,600) being lower than previously estimated ($6,532,700). | Экономия была получена также благодаря меньшей фактической стоимости коммерческого контракта на проведение разминирования и контроля (6527600 долл. США), чем первоначально предполагалось (6532700 долл. США). |
| As previously noted, the Panel requested clarification and evidence in support of the claim as it was originally presented. | Как уже отмечалось, Группа запросила разъяснения и информацию в подтверждение первоначально представленной претензии. |
| The initial figure stated was 153, but during the process of preparing the transfer it was learned that 7 of them had previously been released. | Первоначально это число составляло 153 человека, но в процессе подготовки к передаче выяснилось, что семеро из них были освобождены ранее. |
| Based on the experience acquired so far in 2002, it is projected that the total number of court sessions for the year will be 910, rather than 1,200 as previously estimated. | С учетом уже накопленного в 2002 году опыта общее число судебных заседаний в этом году составит, по прогнозам, не 1200, как первоначально предполагалось, а 910. |
| It was noted that the emphasis of the work, as originally conceived, had been on the review of areas of law governing the transport of goods that had not previously been covered by international agreements. | Было указано, что в ходе такой работы основное внимание, как первоначально представлялось, уделялось изучению тех областей права, которые регулируют перевозку грузов и которые ранее не были охвачены международными соглашениями. |
| In the last week, we've conducted six air assaults into previously denied territories. | За последнюю неделю мы совершили 6 воздушных атак на раннее запрещённые территории. |
| Villages were destroyed for sheltering "partisans" who were in fact only the survivors of villages previously destroyed. | Были разрушены сёла за укрытие «партизан» которые на самом деле были выжившими жителями из раннее разрушенных деревень. |
| The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. | Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами. |
| At the national level, specific risk management options include a more informed choice of agricultural policies, practices and technologies to ensure optimal management; new cultivars; large-scale expansion of irrigation to areas previously dependent on rain; and fertilizer application. | На национальном уровне к конкретным вариантам их регулирования относятся более осознанный выбор сельскохозяйственных политики, практики и технологий для обеспечения оптимального управления; применение новых культиваторов; широкомасштабное внедрение практики ирригации территорий, раннее зависевших от осадков; и внесение удобрений. |
| Mr. Mansayagan introduced the agenda item on follow-up to thematic studies and advice by recalling the Expert Mechanism's mandate and listing the studies and advice previously issued by the Expert Mechanism. | Г-н Мансаяган представил пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, напомнив мандат Экспертного механизма и перечислив исследования и рекомендации раннее выпущенные Экспертным механизмом. |
| As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. | Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году. |
| However, since the annual compensation and pensionable remuneration of the three officials concerned had in fact been adjusted by only 2 per cent as of 1 January 2009, the additional requirements would be half the previously estimated figure. | Однако, поскольку годовое вознаграждение и зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц были в действительности скорректированы только на 2 процента по состоянию на 1 января 2009 года, сумма дополнительных потребностей будет в два раза меньше, чем изначально предполагалось. |
| Previously, scholars believed that the decline of the Harappan civilisation led to an interruption of urban life in the Indian subcontinent. | Изначально учёные предполагали, что падение Индской культуры привело к прерыванию городской жизни на Индийском субконтиненте. |
| Bifidobacterium animalis and Bifidobacterium lactis were previously described as two distinct species. | Bifidobacterium animalis и Bifidobacterium lactis (Бифидобактерия лактис) изначально классифицировались как два отдельных вида. |
| But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. | Но изначально она была создана для крупных ферм, поэтому Ами Табар смоделировал её на территории размером в 5 соток. |
| These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions. | Эти условия связываются с предыдущими условиями с помощью логического "ИЛИ". |
| To ensure comparability with previous years, a number has been generated for 2004, which excludes areas that were not previously covered. | Для целей сопоставимости данных с предыдущими годами из данных за 2004 год были исключены данные по районам, которые прежде не охватывались обследованиями. |
| Thirdly, project implementation by national Governments has been much more extensive in 1992-1993 than previously, resulting in fewer UNDP-funded trade promotion projects executed by ITC. | В-третьих, национальные правительства гораздо более широко занимались осуществлением проектов в 1992-1993 годах по сравнению с предыдущими периодами, что привело к сокращению числа финансируемых ПРООН проектов развития торговли, которые исполнялись ЦМТ. |
| As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. | Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами. |
| As previously noted, United States efforts to take cooperative action to prevent the trafficking in items prohibited in this resolution and all previous resolutions, include the Proliferation Security Initiative. | Как уже отмечалось, предпринимаемые Соединенными Штатами усилия по осуществлению согласованных мер в целях предупреждения незаконного оборота всех товаров, запрещенных настоящей резолюцией и всеми предыдущими резолюциями, включают реализацию Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
| All of these elements concerned previously State-owned public utilities and involved privatization and deregulation. | Все эти элементы затронули прежние государственные предприятия общественного пользования и предусматривали приватизацию и дерегулирование. |
| Previously spurned by America in its attempts to use its longstanding contacts in Asia, this assistance appears to have convinced America that Russia can be of real help in its diplomacy with North Korea. | Если в прежние времена США с презрением отвергали все попытки России задействовать свои давние связи в Азии, этот случай, по-видимому, убедил Америку, что дипломатические отношения России с Северной Кореей могут быть действительно полезны. |
| Since the previously applicable guidelines proved to be worthwhile because the eligibility criteria were clearly defined and easy to handle, the core of the previous conditions remains unchanged. | Поскольку применявшиеся ранее руководящие принципы, которые предусматривали четко установленные и удобные для применения критерии отбора, зарекомендовали себя весьма положительно, прежние условия практически не претерпели изменений. |
| Many previously held tenets of development economics, including the wisdom of financial deregulation and liberalization, were being questioned and rethought such that many of UNCTAD's policy positions previously considered "unorthodox" had made it into mainstream thinking. | Многие прежние догмы экономики развития, включая необходимость финансового дерегулирования и либерализации, подвергаются сомнению и переосмыслению, а многие из политических рекомендаций ЮНКТАД, ранее считавшихся «неортодоксальными», ныне стали частью экономического мейнстрима. |
| Judges had resigned in large numbers in order to practise more lucrative professions, for example as lawyers, and some commercial litigation which had previously come under the jurisdiction of the arbitration councils had been brought under the jurisdiction of the ordinary courts. | Действительно, большое число судей оставило прежние должности и перешло на более высокооплачиваемую работу, например в адвокатуру, и некоторые торговые споры, ранее относившиеся к компетенции арбитражных судов, теперь рассматриваются обычными судами. |
| A significant volume of electronic commercial transactions is performed in closed networks, that is, groups with a limited number of participants accessible only to previously authorized persons or companies. | Значительный объем электронных коммерческих сделок совершается в закрытых сетях, т.е. в рамках групп с ограниченным числом участников, доступ в которые открыт только лицам или компаниям, заблаговременно получившим соответствующий допуск. |
| If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
| As a result, training programmes will not be carried out unless positions for practical work and gaining work experience have previously been secured. | Таким образом, программы профессионального обучения не будут проводиться до тех пор, пока заблаговременно не будут гарантированы места для практической производственной деятельности и приобретения профессионального опыта. |
| (c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. | с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
| KOSC states that, in order to fulfil its obligations under certain contracts between it and KOC for the delivery of oil field equipment, it had previously borrowed an amount of KWD 1,963,000 from its bankers. | "КОСК" сообщает, что с целью выполнения своих обязательств по некоторым из заключенных ею и "КОК" контрактам на поставку нефтепромыслового оборудования, она заблаговременно взяла у своих банков ссуду на сумму 1963000 кувейтских динаров. |