Английский - русский
Перевод слова Previously

Перевод previously с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ранее (примеров 12880)
As alluded to by my colleagues previously, much has been achieved and much more needs to be done. Как отмечали ранее мои коллеги, уже достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать.
Many previously issued United Nations stamps have no collection value. Многие ранее изданные Организацией Объединенных Наций марки не имеют коллекционной ценности.
In the Americas, legislation passed in Panama in October 2011 allowed for the regularization of approximately 900 Colombian nationals, previously under a temporary protection regime. На американском континенте принятое в Панаме в октябре 2011 года законодательство позволило упорядочить статус приблизительно 900 колумбийских граждан, на которых ранее распространялся режим временной защиты.
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций.
The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе.
Больше примеров...
Раньше (примеров 1054)
Innovations related to the mobile phone and broadband Internet have leapfrogged intermediate technologies, and are providing a host of new services to people who were previously unable to tap into communications technologies. Новаторские разработки в области мобильной телефонной связи и широкополосного Интернета перекрывают промежуточные технологии и обеспечивают целый ряд новых услуг для тех, кто раньше не мог пользоваться коммуникационными технологиями.
After the police fail to obtain enough evidence to arrest Bennet, Mitch Larsen goads her husband, who had previously worked as an enforcer for a local criminal syndicate, into savagely beating Bennet, leaving the man in a coma. В то время как полиция не в состоянии найти достаточно доказательств для ареста Беннета, Митч Ларсен подстрекает своего мужа, который раньше был исполнителем в местном преступном синдикате, жестоко избить Беннета, которого тот оставляет в состоянии комы.
Banks are creatively tapping into migrant worker remittances, multiple-family households, and other previously overlooked sources of potential income and creditworthiness. Банки креативно подошли к таким источникам потенциальной прибыли и кредитоспособности, как денежные переводы мигрирующих рабочих, домовладения в собственности нескольких семей, а также другим источникам, которым раньше не уделялось внимания.
Access to mobile phones and the Internet has raised the aspirations of young people today for lives they could not have imagined previously, and informed many of them about their human rights and the inequalities they experience. Доступ к мобильным телефонам и Интернету породил у молодых людей стремление добиться такого уровня жизни, который они не могли себе представить раньше, а также позволил многим из них узнать о своих правах человека и неравенстве, в условиях которого они живут[25].
The logic behind that decision was that, previously in the crisis, equity shareholders had been severely punished when their firms were judged too big to fail. Логика этого решения заключалась в том, что раньше во время кризиса держатели уставных акций строго наказывались, если их фирмы признавались слишком большими, чтобы потерпеть крах.
Больше примеров...
Уже (примеров 1450)
The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды.
Amnesty International also reported that, in August 1998, when it had presented the authorities with its criticisms and recommendations, their immediate response had been to recycle statistics on abuse which the organization had previously exposed as meaningless. Кроме того, "Международная амнистия" сообщила, что когда в августе 1998 года она представила властям свои критические замечания и рекомендации, то власти немедленно отреагировали на это повторным представлением статистических данных о случаях злоупотреблений, которые до этого уже были квалифицированы организацией как бессодержательные.
It was pointed out that paragraphs 37 and 38 also did not differentiate between expiry of the project agreement and early termination, as had been mentioned previously. Было указано, что в пунктах 37 и 38 также не проводится различия между истечением проектного соглашения и его досрочным прекращением, как об этом уже упоминалось раньше.
The Special Rapporteur previously noted that the Government had made important commitments and taken steps that had the potential to improve the human rights situation and to deepen the country's transition to democracy. Специальный докладчик ранее уже отмечал, что правительство взяло на себя важные обязательства и приняло меры, которые могли бы улучшить положение в области прав человека и укрепить переход к демократии.
In March 2012, the Prime Minister of Canada announced that Canada would voluntarily contribute a further Can$ 5 million to the Nuclear Security Fund of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in order to complement the nuclear security improvements made previously. В марте 2012 года премьер-министр Канады объявил о том, что Канада добровольно внесла в Фонд ядерной безопасности, созданный Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), еще 5 млн. канадских долларов на финансирование мероприятий, дополняющих уже проделанную работу по повышению уровня ядерной безопасности.
Больше примеров...
Назад (примеров 248)
The Chairman next recalled the brutal murders of four UNHCR staff members in Indonesia and Guinea one year previously. После этого Председатель напомнил о жестоких убийствах четверых сотрудников УВКБ год назад в Индонезии и Гвинее.
Against that background, Sierra Leone had developed a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), and a consultative meeting with donors and other development partners had been held two days previously in London on that subject. На этом фоне Сьерра - Леоне разработала документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), а два дня назад в Лондоне по этой теме было проведено консультативное совещание с донорами и другими участниками в области развития.
He then proceeded to the Kamenge neuro-psychiatric centre, which had been converted about 18 months previously into a shelter for 3,500 displaced Hutus from that neighbourhood. Затем в Каменге он посетил центр нейропсихиатрии, переоборудованный примерно 18 месяцев тому назад в пункт приема 3500 перемещенных хуту из этого района.
For its part, the repetition rate in 2012 decreased by half a percentage point to 5.6 per cent, which is the lowest repetition rate ever recorded (half the rate recorded a decade previously). Кроме того, число учащихся, оставшихся на второй год, в 2012 году снизилось на половину процентного пункта и составило 5,6%, упав до рекордно низкой отметки (вдвое меньше, чем десять лет тому назад).
Of the previously departed ms. Wabash. I am 90% certain that Lucas bundsch Я на 90% уверен, что Лукас Бандш убил Элли Уобаш шесть лет назад.
Больше примеров...
Прежде (примеров 743)
The Advisory Committee requested clarification on why functions proposed for conversion to national General Service posts could not remain, as previously, outsourced. Консультативный комитет обратился с просьбой представить ему разъяснения относительно причин того, почему выполнение функций на должностях, которые предлагается преобразовать в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, нельзя, как и прежде, передавать на внешний подряд.
Currently, his country was receiving less official development assistance and fewer rent and compensation payments under international treaty obligations than previously. В настоящее время его страна получает меньше официальной помощи в целях развития и более скромные платежи в виде арендной платы и компенсации по международным соглашениям, чем прежде.
The technology includes the ability to acquire previously unknown debris objects of that size, in large numbers, and the potential catalogue will expand from 20,000 objects to 100,000 objects using the technology. Эта технология позволяет в больших количествах обнаруживать прежде неизвестные фрагменты мусора этого размера, благодаря чему каталог потенциально может быть расширен от 20000 объектов до 100000 объектов.
The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала.
A slowing down of the arms race had the effect of releasing technical skills, personnel, research and development capacities, plants and factories previously devoted to the military sector rather than making available immediately disposable financial resources. В результате замедления темпов гонки вооружений высвободились работники технических специальностей, специалисты, мощности для исследований и разработок, производственные мощности на фабриках и заводах, относившихся прежде к военному сектору, однако немедленного высвобождения финансовых ресурсов не произошло.
Больше примеров...
До этого (примеров 721)
The epidemic affected 13 previously polio-free African countries. Эпидемия затронула 13 стран Африки, в которых до этого полиомиелит отсутствовал.
The Reform of Secondary Education (ROSE) programme's school upgrading component has been of particular benefit to children of the poor who were previously largely enrolled in all age and new secondary schools. Предусмотренная в рамках реформы системы среднего образования (РССО) программа реклассификации школ особенно благотворно сказалась на детях, принадлежащих к неимущим слоям, которые до этого зачислялись главным образом во всевозрастные и новые средние школы.
More generally, by enabling individuals to exchange information and ideas instantaneously and inexpensively across national borders, the Internet allows access to information and knowledge that was previously unattainable. В целом Интернет позволил людям мгновенно и недорого обмениваться информацией и идеями в трансграничном масштабе и тем самым открыл доступ к информации и знаниям, которые до этого было невозможно получить.
In there, we'll find a lot of the truths that we might previously have found in the Gospel of Saint John. В них мы найдем истины, которые до этого черпали из Евангелия от Иоанна.
The major part of its office premises is rented through the FIPOI; in 2001, the Parliament readjusted the rental rates of FIPOI, leading to a rent of $2.4 million per year - instead of $3.3 million previously charged. В 2001 году парламент скорректировал ставки арендной платы ФИПОИ, в результате чего ежегодная сумма арендной платы составила 2,4 млн. долл. США вместо взимавшихся до этого 3,3 млн. долл. США.
Больше примеров...
Выше (примеров 396)
As GNI has generally been higher than GNP, ODA/GNI ratios are slightly lower than the previously reported ODA/GNP ratios. Поскольку ВНД обычно выше, чем ВНП, процентное соотношение ОПР/ВНД чуть ниже уровня, указывавшегося в предыдущих докладах.
The Group presents these figures to indicate the potential impact of measures taken by the entities discussed previously. Группа приводит эти цифры для того, чтобы показать потенциальное воздействие мер, введенных обсуждавшимися выше субъектами.
Article 28 of the Peruvian Constitution recognizes the right to strike, as previously indicated. Как было указано выше, статья 28 Политической конституции Перу признает право на забастовку.
As noted previously, the revised support budget estimates are being submitted prior to the preparation of the first strategic plan for UN-Women and the completion of the analysis currently being carried out of the current field capacity of the entity. Как отмечалось выше, пересмотренная смета бюджета вспомогательных расходов представляется до подготовки первого стратегического плана для структуры «ООН-женщины» и до завершения проводимой в настоящее время оценки нынешнего потенциала Структуры на местах.
Some members were of the view that it would be necessary to focus on the three factors that the Commission had previously identified as justifying the payment of a margin (see para. 98 above), and to determine the current relevance of those factors. Одни члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо сконцентрировать внимание на трех факторах, которые Комиссия определила ранее как оправдывающие выплату разницы (см. пункт 98 выше), и оценить нынешнюю актуальность этих факторов.
Больше примеров...
Предварительно (примеров 228)
The consumers evaluated a serving of orange segments, from a sample of 75 oranges previously peeled, segmented and mixed. Потребители оценивают порцию апельсиновых кусочков, которая берется из образца, подготовленного из 75 предварительно очищенных, разделенных на кусочки и перемешанных апельсинов.
Information on issues not covered by the previously listed agenda items may be made available as appropriate. Информация по вопросам, не охваченным в предварительно включенным в повестку дня вопросам, может быть представлена в случае необходимости.
One court has held that when an applicant supplies certified copies of the award, the arbitrators' signatures on the award must be previously authenticated. Один из судов постановил, что в том случае, когда ходатайствующая сторона представляет заверенные копии арбитражного решения, необходимо предварительно удостоверить подлинность подписей арбитров на арбитражном решении.
At night, he climbs on board, kills two sailors on the deck, takes Gamboa prisoner, and sets the ship alight, having previously locked the hull. Ночью он проникает на борт, убивает двоих моряков на палубе, берёт в плен Гамбоа, а сам корабль поджигает, предварительно заперев трюм.
It is further noted that, in order to have access to the premises during the 2010 treaty event, national media must have previously obtained proper media accreditation from the Media Accreditation and Liaison Unit. Следует также отметить, что для получения доступа в помещения во время дней международных договоров в 2010 году национальные СМИ должны предварительно получить надлежащую аккредитацию в Группе аккредитации СМИ и взаимодействия с ними.
Больше примеров...
Заранее (примеров 143)
Cuba noted, with regard to elements 17 to 22, that it had previously expressed its serious objections to the inquiry procedure as a whole. Куба отметила, что в связи с элементами 17-22 она хотела бы заранее высказать серьезные возражения в отношении процедуры расследования в целом.
Procedural objections were raised to the discussion of the question, since the item had not been previously announced in the Journal of the United Nations. Были высказаны возражения процедурного характера против обсуждения этого вопроса, поскольку он не был заранее объявлен в "Журнале Организации Объединенных Наций".
The Chairman drew attention to proposed revisions to the seventh, eighth and ninth preambular paragraphs, previously circulated to members. Председатель обращает внимание на предлагаемые изменения в седьмой, восьмой и девятый пункты преамбулы, текст которой был распространен среди членов Комитета заранее.
The Consultants presented a first and second draft reports, on the basis of the previously agreed structure, for consideration by the Bureau at its inter-sessional meetings held in November 2010 and February 2011 respectively. Консультанты представили Президиуму для рассмотрения на его межсессионных совещаниях соответственно в ноябре 2010 года и феврале 2011 года первый и второй проекты доклада, которые имели заранее согласованную структуру.
Preparations also began for the deployment to Shabunda and Minembwe in South Kivu and Kitchanga and areas previously occupied by CNDP and FDLR in North Kivu of 1,500 elements of the rapid intervention police, some of whom are already pre-positioned in Goma and Shabunda. Началась также подготовка к размещению в Шабунде и Минембве в Южном Киву и Кичанге и районах, ранее занимавшихся НКЗН и ДСОР в Северном Киву, 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, некоторые из которых уже были заранее размещены в Гоме и Шабунде.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 134)
The mission therefore feels that there is a real risk that the identification process may be extended beyond the time previously envisaged and the referendum may not be held in January 1996. В этой связи миссия считает, что имеется реальная опасность того, что процесс идентификации может растянуться на период, выходящий за рамки первоначально предусмотренного срока, и провести референдум в январе 1996 года не представится возможным.
The previously proposed charge of 4 per cent against salary costs of all fund types has accordingly been revised to 8 per cent. Соответственно, первоначально предложенный сбор в размере 4 процентов с расходов на выплату окладов из средств всех видов повышается до 8 процентов.
It should be recalled that this idea was previously put forward, inter alia, in 1996 as a possible course of action to eliminate the backlog in the Repertory volumes. Следует напомнить, что эта идея первоначально была выдвинута, в частности, в 1996 году как возможный порядок действий по ликвидации отставания с выпуском томов Справочника.
In the present report, the Secretary-General is projecting a further delay of nine months for the completion of the new office building for ECA, which is expected in May 2011 instead of August 2010, as previously planned. В своем нынешнем докладе Генеральный секретарь прогнозирует, что для завершения строительства нового служебного здания для Экономической комиссии для Африки потребуется еще девять месяцев, т.е. оно будет завершено в мае 2011 года вместо августа 2010 года, как это планировалось первоначально.
The song was written with American pop singer Britney Spears in mind, whom Stewart had previously worked with on her 2003 single "Me Against the Music". Первоначально планировалось, что песню запишет поп-певица Бритни Спирс, с которой Стюарт ранее уже работал при создании песни 2003 года «Me Against the Music».
Больше примеров...
Раннее (примеров 34)
On the basis of a management decision, the duties previously performed by the Handyman would be covered through the outsourced maintenance contract. В зависимости от решения руководства функции, раннее выполнявшиеся разнорабочим, будут переданы на внешний контракт по техническому обслуживанию.
(c) reference to previously approved monitoring systems, etc. с) ссылки на раннее утвержденные системы мониторинга и т.д.
A previously unreleased album entitled 3 & 3 Quarters, recorded in 2003 and featuring Griggs only, was released in April 2012. Раннее не изданный альбом, названный З & З Quarters, состоящий из демо-записей, записанных Григгзом в 2003 году, выпущен в апреле 2012 года.
Additionally, under article 290, paragraph 2, of the Code, the court may in exceptional cases waive the requirement for a victim receiving protection to testify in person, provided he or she submits a written affidavit of the testimony previously given. К тому же, в соответствии с частью второй статьи 290 этого же Кодекса суд в исключительных случаях может освободить пострадавшего, в отношении которого осуществляются меры безопасности, от обязанности появляться на судебном заседании при наличии письменного подтверждения показаний, данных им раннее.
Previously on State of Affairs... Раннее в "Положении дел"...
Больше примеров...
Изначально (примеров 49)
This delivery date is two months later than previously forecast. Это решение будет вынесено на два месяца позже, чем изначально планировалось.
Previously a partner in the accounting and consultancy firm Arthur Andersen. Изначально Accenture представляла собой отдел бизнес- и технологического консультирования аудиторской компании Arthur Andersen.
The additional requirements were attributable to the non-budgeted payment of invoices from the previous period as funds previously set aside were insufficient to cover the reimbursements. Дополнительные потребности были обусловлены не учтенными в бюджете расходами на оплату счетов за предыдущие периоды, которые возникли из-за того, что изначально отведенные для этого средства оказались недостаточными для возмещения расходов.
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности.
European Union restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea have previously been introduced to implement Security Council resolutions 1718 (2006), 1874 (2009) and 2087 (2013), all following nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea. Изначально Европейский союз ввел ограничительные меры против Корейской Народно-Демократической Республики в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности (1718 (2006), 1874 (2009) и 2087 (2013)); все они были введены после проведения Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных испытаний.
Больше примеров...
Предыдущими (примеров 29)
In addition to the fact that contributions are lower than expected, expenditures are running $20 million higher than previously estimated. Помимо того, что объем полученных взносов меньше ожидавшегося, уровень расходов в настоящее время на 20 млн. долл. США превышает предусмотренный предыдущими прогнозами.
These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions. Эти условия связываются с предыдущими условиями с помощью логического "ИЛИ".
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that she had returned to the question of priorities among subprogrammes because she had not been satisfied with the responses given to her previously. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) объясняет, что вернуться к вопросу об очередности подпрограмм ее заставила неудовлетворенность предыдущими ответами.
We also support existing efforts, such as the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process, each previously addressed by colleagues. Мы также поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия, такие, как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Кимберлийский процесс, которые уже упоминались предыдущими ораторами.
To ensure comparability with previous years, a number has been generated for 2004, which excludes areas that were not previously covered. Для целей сопоставимости данных с предыдущими годами из данных за 2004 год были исключены данные по районам, которые прежде не охватывались обследованиями.
Больше примеров...
Прежние (примеров 23)
Previously the amounts paid to pensioners were inadequate since pension increases were decided by the Government and there were no criteria for doing so. В прежние годы пенсионные выплаты были недостаточными, поскольку размер пенсии повышался по решению национальной исполнительной власти, однако какого-либо конкретного параметра для этого повышения установлено не было.
A person can awaken from a coma... convinced of a reality that was previously only fantasy. Человек который пришел в себя после комы принимает за реальность некоторые свои прежние фантазии.
VI. Export- and import-related measures 41. During the reporting period, the Panel investigated two newly reported instances of seizure and inspection of prohibited items as well as previously reported incidents and other incidents of non-compliance that were brought to its attention. В ходе отчетного периода Группа расследовала два новых донесения о случаях изъятия и досмотра запрещенных предметов, а также прежние донесения о таких случаях и другие случаи несоблюдения, которые были доведены до ее сведения.
Previously spurned by America in its attempts to use its longstanding contacts in Asia, this assistance appears to have convinced America that Russia can be of real help in its diplomacy with North Korea. Если в прежние времена США с презрением отвергали все попытки России задействовать свои давние связи в Азии, этот случай, по-видимому, убедил Америку, что дипломатические отношения России с Северной Кореей могут быть действительно полезны.
Since the previously applicable guidelines proved to be worthwhile because the eligibility criteria were clearly defined and easy to handle, the core of the previous conditions remains unchanged. Поскольку применявшиеся ранее руководящие принципы, которые предусматривали четко установленные и удобные для применения критерии отбора, зарекомендовали себя весьма положительно, прежние условия практически не претерпели изменений.
Больше примеров...
Заблаговременно (примеров 22)
He had not been previously informed of the charges brought against him and was not assisted by a lawyer. Он не был заблаговременно информирован о предъявленных ему обвинениях и не мог воспользоваться услугами адвоката.
On 13 December, a previously announced Russian aid convoy of 25 trucks, accompanied by the Ambassador of the Russian Federation to Serbia, sought to enter Kosovo through gate 1 with a delivery of electricity generators, blankets, clothes, food and cooking equipment. 13 декабря заблаговременно заявленная колонна из 25 автомобилей с российской гуманитарной помощью (электрогенераторами, одеялами, одеждой, продуктами питания и кухонным оборудованием), которую сопровождал посол Российской Федерации в Сербии, попыталась пересечь границу Косово через контрольно-пропускной пункт 1.
The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации.
As a result, training programmes will not be carried out unless positions for practical work and gaining work experience have previously been secured. Таким образом, программы профессионального обучения не будут проводиться до тех пор, пока заблаговременно не будут гарантированы места для практической производственной деятельности и приобретения профессионального опыта.
While the Committee expresses its appreciation for the supplemental written information provided by the delegation, it regrets that the State party did not submit written replies to the list of issues previously submitted by the Committee to the Government. Положительно оценивая представление делегацией дополнительной письменной информации, Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что государство-участник не представило письменные ответы на список вопросов, заблаговременно препровожденный Комитетом правительству.
Больше примеров...