This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. | Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. | Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
At the last meeting of the Working Group, on 16 February 2011, the Chairperson tabled for adoption a text of a draft optional protocol previously distributed to delegations. | На последнем заседании Рабочей группы 16 февраля 2011 года Председатель представил на утверждение проект факультативного протокола, ранее распространенный среди делегаций. |
In all of the areas assessed, the team learned that the logging companies that operated during the past 14 years in the areas did not provide any social services as previously claimed. | Во всех районах, где побывали эксперты, было установлено, что лесозаготовительные компании, которые осуществляли в этих районах свою деятельность в течение последних 14 лет, не предоставляли никаких социальных услуг, как об этом утверждалось раньше. |
For example, it is, now recognized that trade liberalization on its own is inadequate as a development strategy, and such a strategy will have to be more nuanced and complex than previously believed. | Например, в настоящее время признается, что сама по себе либерализация торговли как стратегия развития неадекватна и что такая стратегия должна быть более взвешенной и многогранной, чем полагали раньше. |
Previously, field operations submitted their proposals first to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support for an initial review, and then to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts for another round of reviews. | Раньше полевые операции представляли свои предложения сначала Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки для первоначального рассмотрения, а затем Управлению по планированию программ, бюджету и счетам для повторного рассмотрения. |
For example, poor countries tend to trade much more than they did previously, while often retaining less value than before. | Например, страны с низкими доходами, как правило, расширяют объем своей внешней торговли и при этом зачастую получают меньшую прибыль, чем раньше. |
For the El Ceibo cooperative in the Plurinational State of Bolivia, fair trade has brought new independence and empowerment to farmers who were previously shuffled from one flawed and exploitative agricultural exporting system to another. | В Многонациональном Государстве Боливия благодаря кооперативу «Эль-Сейбо» фермеры, которые раньше все время оказывались во власти то одной порочной хищнической системы экспорта сельскохозяйственной продукции, то другой, стали более независимыми и полноправными членами общества. |
We should attempt to restrict ourselves to shorter resolutions, at least on those items which have been previously considered. | Мы должны стараться разрабатывать более краткие резолюции, по крайней мере по тем пунктам повестки дня, которые ранее уже обсуждались. |
In October 2008, Spears hired Wade Robson, who had previously worked as director for her Dream Within a Dream Tour, to direct the tour; he announced that rehearsals would start in January. | В октябре 2008 года Бритни начала работать с Уэйдом Робсоном, который ранее уже работал над её туром Dream Within a Dream Tour (2001-2002); он объявил, что репетиции начнутся в январе. |
I believe that you, Mr. Chairman, and many other delegations would agree with me that our efforts in the field of multilateral disarmament are made step by step: we build upon what we have previously achieved. | Г-н Председатель, я полагаю, что Вы и многие другие делегации согласитесь со мной в том, что наши усилия в области многостороннего разоружения осуществляются на основе поэтапного подхода: мы опираемся на то, чего мы уже достигли прежде. |
The Special Rapporteur has previously reported that Myanmar law and orders of the State Law and Order Restoration Council (SLORC) themselves violate basic freedoms, including the freedoms of expression and association. | Специальный докладчик уже сообщал, что законы Мьянмы и постановления Государственного совета по установлению правопорядка (ГСВП) уже сами по себе нарушают основополагающие свободы, в том числе право на свободное выражение мнения и свободу ассоциации. |
Recalling that the issue of retention incentives had been discussed previously, he said that the main objective that all Member States shared was the retention of core personnel so that the Tribunals would be able to complete their work without any unnecessary delays. | Напоминая о том, что вопрос о введении поощрительной выплаты для удержания персонала уже неоднократно обсуждался, оратор говорит, что главная цель, которую разделяют все государства-члены, заключается в удержании основного персонала, с тем чтобы трибуналы могли завершить свою работу без каких-либо ненужных задержек. |
The result was obvious: with the exception of a few countries, most had not yet fulfilled the commitments they had pledged almost a decade previously. | Результат очевиден: за исключением отдельных случаев, большинство стран до сих пор не выполнили обязательства, объявленные ими более десяти лет назад. |
More than three decades previously he had assisted the former Division of Human Rights in processing the first set of communications, most of which had concerned Uruguay. | Более тридцати лет тому назад он оказывал содействие бывшему Отделу по правам человека в обработке первых сообщений, большинство из которых касалось Уругвая. |
It was clarified in discussion that Parties such as Equatorial Guinea and Algeria that had ratified the Amendment less than three months previously were not technically Parties to the Amendment, as it had not yet entered into force for them. | В ходе обсуждения было уточнено, что такие Стороны, как Экваториальная Гвинея и Алжир, которые ратифицировали Поправку менее чем три месяца назад, формально не являются Сторонами Поправки, поскольку она пока еще не вступила для них в силу. |
The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. | Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности. |
Previously on "the secret circle"... 16 years ago, what Blackwell really wanted from the circle was children. | 16 лет назад всё, что на самом деле было нужно Блэквеллу от Круга - это дети. |
Thus, in 2000, even the regions that had previously shown high fertility rates experienced a significant decrease. | Так, в 2000 году даже в тех регионах, где прежде наблюдались высокие показатели рождаемости, произошло их существенное сокращение. |
The current Government budget allows for little new investment for the rehabilitation and maintenance of the network, which had been previously heavily subsidized by the former Soviet Union. | Нынешний государственный бюджет не позволяет осуществлять новые крупные инвестиции в восстановление и содержание этой инфраструктуры, которая прежде в значительной степени субсидировалась бывшим Советским Союзом. |
Furthermore, corporations that previously relied on foreign funding may try to shift to domestic funding markets, adding to pressures on smaller local enterprises. | К тому же те из них, которые прежде полагались на внешние источники финансирования, могут попытаться выйти на внутренние финансовые рынки, усилив тем самым давление, испытываемое более мелкими предприятиями на местах. |
During the present mandate, although the sources of funds for purchasing arms remain the same as previously reported, the beneficiaries and the alliances procuring those funds have changed. | В период действия настоящего мандата, хотя источники средств для закупки оружия остаются теми же, что и прежде, бенефициары и альянсы, получающие эти средства, изменились. |
Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. | Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов Debian; теперь это возможно. |
In anthropology, first contact is the first meeting of two cultures previously unaware of one another. | Первый контакт (антропология) - первая встреча двух до этого незнакомых культур. |
And had he shown any interest in the Bishop cases previously? | Проявлял ли он какой-то интерес к делам Бишопа до этого? |
According to one eyewitness, the market had previously been bombed in November 1993, when one disabled person had died. | Согласно показаниям свидетелей, до этого рынок подвергался бомбардировке в ноябре 1993 года; в результате бомбардировки был убит один инвалид. |
MMR (Measles, Mumps and Rubella) vaccination will be offered to women not previously vaccinated and improvement in the current recording of data for surveillance purposes will be given high priority. | Прививки КПК (корь, паротит и краснуха) будут предложены всем женщинам, которые до этого не были привиты, и первоочередное внимание будет уделяться улучшению текущей регистрации данных для целей контроля. |
During a Supreme Court hearing, the Military Advocate General's Corps consented to opening a military criminal investigation into an incident that had only previously been examined by a command investigation. | в ходе слушаний в Верховном суде Генеральная военная прокуратура согласилась начать уголовное военное расследование инцидента, который до этого уже расследовался офицерами этого подразделения. |
Moreover, it is even referred to in article 80 of the Transitional Constitution as stated previously. | Кроме того, он также упоминается в статье 80 переходной конституции, как указывалось выше. |
The transducer shall have the same specifications as described previously. | Датчик имеет те же характеристики, которые описаны выше. |
In addition, the Government consultative procedure was established through the Urban and Rural Development Councils System, as indicated previously. | Кроме того, вводится порядок консультаций с государственными органами в рамках системы советов городского и сельского развития, о чем уже говорилось выше. |
The growth rate was higher than could be accounted for by natural population growth, indicating that refugee families were striving to register family members who had previously been unregistered, a phenomenon also noted in last year's report. | Коэффициент прироста был выше коэффициента, который мог бы быть обусловлен естественным приростом населения, что свидетельствует о том, что семьи беженцев стремились зарегистрировать тех членов семей, которые ранее не были зарегистрированы, - явление, которое также отмечалось в докладе за прошлый год. |
The production of good quality data on immigrant stocks based on household surveys depends on a number of critical factors as outlined previously. | Производство данных надлежащего качества о контингентах иммигрантов на основе результатов обследований домохозяйств зависит от ряда критических факторов, о которых речь шла выше; |
Provision exists for the Procurator's Office to provide all the necessary facilities for ensuring that the complaint complies with the requirements previously established. | Как предусматривается, Пенитенциарная прокуратура предусматривает все возможности, позволяющие такому сообщению соответствовать предварительно установленным требованиям. |
Concerns about censorship also arose over reforms to article 196 of the Penal Code relating to publications and obscene spectacles, as well as a requirement that public exhibitions must be previously approved by the Ministry of Culture. | В связи с внесением изменений в статью 196 Уголовного кодекса, касающуюся публикаций и непристойных спектаклей, а также требования о том, чтобы публичные выступления предварительно утверждались министерством культуры, возникли опасения, что это может привести к введению цензуры. |
At night, he climbs on board, kills two sailors on the deck, takes Gamboa prisoner, and sets the ship alight, having previously locked the hull. | Ночью он проникает на борт, убивает двоих моряков на палубе, берёт в плен Гамбоа, а сам корабль поджигает, предварительно заперев трюм. |
Technical assistance should be long-term, well integrated and results oriented, based on the agreed national trade facilitation agenda previously discussed. | Техническая помощь должна носить долгосрочный характер, она должна быть комплексной и ориентированной на достижение конкретных результатов на основе предварительно обсуждавшихся согласованных национальных программ по упрощению процедур торговли. |
I would like to enter into evidence What has previously been marked as exhibit "b." | Я хочу перейти к улике, предварительно помеченной как "экспонат В". |
These placement solutions will enable the customer to invest his assets with a previously defined level of risk. | Данные решения позволят клиенту инвестировать свои активы в различные программы, с заранее определенным уровнем риска. |
Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. | Как и прежде, Пакистан готов вести широкий диалог на основе заранее согласованной повестки дня, включающей в себя все вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопрос о Джамму и Кашмире. |
They normally acted alone, but on several occasions they worked with criminal groups which contracted to plan and carry out the kidnappings, handing over the hostages against previously agreed payments. | Обычно они захватывали заложников сами, хотя в ряде случаев они действовали совместно с бандами преступников, которые брали на себя подготовку и совершение похищения, передавая им заложников в обмен на заранее оговоренные денежные суммы. |
For each address in the archive of house numbers, and by using the street vector graph and the coverage of the enumeration area of Territorial Bases, the spatial coordinates were calculated in the coordinate projection system previously fixed, and the corresponding code area. | Для каждого адреса в архиве номеров домов на основе векторного графика улиц с использованием данных переписных участков территориальных баз были рассчитаны пространственные координаты в рамках заранее спроецированной системы координат для соответствующего районного кода. |
Ezrin and Guthrie spliced Mason's previously recorded drum tracks together, and Guthrie also worked with Waters and Gilmour during the day, returning at night to record Wright's contributions. | Эзрин и Гатри вдвоём микшировали записанные заранее ударные Мейсона, после чего Гатри работал с Уотерсом и Гилмором днём, возвращаясь на студию ночью, чтобы добавить пассажи Райта. |
The mission therefore feels that there is a real risk that the identification process may be extended beyond the time previously envisaged and the referendum may not be held in January 1996. | В этой связи миссия считает, что имеется реальная опасность того, что процесс идентификации может растянуться на период, выходящий за рамки первоначально предусмотренного срока, и провести референдум в январе 1996 года не представится возможным. |
In addition, savings were also realized from lower actual requirements for laundry/linen services and grooming services ($75,100) than previously estimated ($346,200). | Кроме того, экономия обусловлена также меньшими фактическими потребностями в прачечном и парикмахерском обслуживании (75100 долл. США), чем первоначально предполагалось (346200 долл. США). |
Nevertheless, a number of causes for concern remained, particularly in view of the existence of Act No. 26329, which had previously targeted ordinary criminals and had been extended to people accused of terrorism. | Тем не менее остается определенное число проблем, вызывающих озабоченность, в частности действие закона 26329, первоначально распространявшегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления, а затем - на лиц, обвиняемых в терроризме. |
Fujima had originally been asked to draw Free Collars Kingdom in a style he had used previously on other works. | Фудзима первоначально собирался рисовать мангу Free Collars Kingdom в стиле, который он использовал в своих предыдущих работах. |
Dawisha sought to publish Putin's Kleptocracy with Cambridge University Press (CUP), with which she had previously published five books and which had initially accepted the book. | Давиша намеревалась издавать книгу в Издательствё Кембриджского университета в Великобритании, где она ранее издавала пять книг, и которое первоначально приняло книгу. |
In the last week, we've conducted six air assaults into previously denied territories. | За последнюю неделю мы совершили 6 воздушных атак на раннее запрещённые территории. |
A brutal space pirate and mercenary, Nebula seized control of Sanctuary II, a massive spaceship previously under the command of Thanos. | Жестокий космический пират и наёмник, Небула захватила контроль над Святилищем II, крупным космическим кораблём, который раннее находился под командованием Таноса. |
This is known as World Tour Mode in Forza Motorsport 4, previously known as Season Play in Forza Motorsport 3. | Данный режим носит название World Tour режим, раннее называвшимся Season Play в Forza Motorsport 3. |
A previously unreleased album entitled 3 & 3 Quarters, recorded in 2003 and featuring Griggs only, was released in April 2012. | Раннее не изданный альбом, названный З & З Quarters, состоящий из демо-записей, записанных Григгзом в 2003 году, выпущен в апреле 2012 года. |
It includes earlier deployment of the system to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs than previously planned, in addition to an earlier roll-out of the real estate management module throughout the Secretariat by the end of 2014. | Этот подход предусматривает более раннее внедрение системы в Управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), чем планировалось ранее, а также более раннее общее внедрение модуля управления недвижимостью во всем Секретариате к концу 2014 года. |
Others reject this as untenable, arguing instead that the author included battles which were not previously associated with Arthur or perhaps made them up entirely. | У первой гипотезы нашлись противники, утверждающие, что автор взял события, изначально не связанные с Артуром, а также, что, возможно, автор просто выдумал их. |
Rossetti seems to have considered her features versatile enough for the roles of both virtue, for example Sibylla Palmifera, and vice, as in the paintings mentioned here, in roles previously reserved for Cornforth. | Судя по всему, Россетти считал её черты достаточно разносторонними для ролей и добродетели, примером чему может служить «Сивилла Палмифера», и порока, как в указанных выше ролях, изначально предназначенных для Корнфорт. |
In the Baptistery Loggia to the south of the church are several small frescoes of saints, and a major work, The Annunciation, previously attributed to Ghirlandaio but now believed to be the work of Sebastiano Mainardi and dated to 1482. | В Лоджии купели к югу от церкви размещены несколько маленьких фресок со святыми, а также большая работа, Благовещение, которая изначально приписывалась Гирландайо, но сегодня её автором считается Себастьяно Майнарди, предположительно завершивший её в 1482 году. |
On this Album there are mostly previously unreleased songs from the beginning years in the style of those years. | В этом альбоме в основном изначально были выпущенные песни с начала года в стиле тех лет. |
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. | Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе. |
And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. | И согласно с предыдущими указаниями - никакой охоты на тигров. |
For peace-keeping accounts, revised forecasts reflect higher receipts and lower disbursements, excluding troop reimbursements, than were previously projected. | В отношении счетов операций по поддержанию мира в пересмотренных прогнозах отражены увеличение поступлений и сокращение выплат, исключая выплаты в счет возмещения расходов по предоставлению воинских контингентов, по сравнению с предыдущими перспективными оценками. |
Meetings of the informal working group on the catalogue of questions could therefore in principle be held in other working languages, as previously agreed in the ADN Safety Committee. | Таким образом, совещания неофициальной рабочей группы по каталогу вопросов в принципе могут проводиться и на других рабочих языках в соответствии с предыдущими договоренностями Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
For example, in 2006, the budget of the Government of India for AIDS control increased by two and a half times over what it had been previously. | К примеру, в 2006 году бюджет правительства Индии на борьбе со СПИДом увеличился по сравнению с предыдущими годами в два с половиной раза. |
Recovery Occasionally, the discovery of an object turns out to be a rediscovery of a previously lost object, which can be determined by calculating its orbit and matching calculated positions with the previously recorded positions. | Иногда открытие объекта на самом деле является повторным открытием потерянного ранее объекта, что можно определить по вычислению положений на орбите и сопоставлению их с предыдущими наблюдениями. |
At the same time, the previously existing provisions on social security were deleted from the Corps Act. | В то же время прежние положения о социальном обеспечении были исключены из Закона о службе. |
A consistently implemented National Immunisation Programme has helped preserve and/or improve previously achieved results. | Последовательно осуществляемая национальная программа иммунизации помогает сохранить и/или улучшить прежние результаты. |
Previously the amounts paid to pensioners were inadequate since pension increases were decided by the Government and there were no criteria for doing so. | В прежние годы пенсионные выплаты были недостаточными, поскольку размер пенсии повышался по решению национальной исполнительной власти, однако какого-либо конкретного параметра для этого повышения установлено не было. |
Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. | В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано. |
In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. | В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты. |
The State party should ensure that any Army intervention in actions of the National Civil Police takes place without diversion of police budget resources, in accordance with clear and previously established protocols and for strictly defined durations and goals. | Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любое вмешательство вооруженных сил в действия НГП не было связано с отвлечением бюджетных ресурсов полиции, соответствовало четким и заблаговременно разработанным протоколам и имело строго ограниченные цели и продолжительность. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
Previously agreed on a level of mutually acceptable risk with the other person | заблаговременно согласилось с другим лицом в отношении взаимоприемлемого уровня риска. |
KOSC states that, in order to fulfil its obligations under certain contracts between it and KOC for the delivery of oil field equipment, it had previously borrowed an amount of KWD 1,963,000 from its bankers. | "КОСК" сообщает, что с целью выполнения своих обязательств по некоторым из заключенных ею и "КОК" контрактам на поставку нефтепромыслового оборудования, она заблаговременно взяла у своих банков ссуду на сумму 1963000 кувейтских динаров. |