| 5.5.9 The Committee verified that recruitment and retention of women in previously male-dominated disciplines and professions is changing albeit slowly. | 5.5.9 Комитет убедился, что меняется, хотя и медленно, набор и использование женщин для занятия ранее преимущественно мужскими дисциплинами и профессиями. |
| The song "99 Revolutions" previously appeared in the film The Campaign. | Песня «99 Revolutions» ранее появилась в фильме «Грязная кампания за честные выборы». |
| A qualified voter who had not voted previously at the election was to be entitled to vote. | Отвечающий требованиям закона избиратель, не принимавший ранее участия в выборах, имел право на голосование. |
| The Office assumed additional functions with respect to the fellowship programme funded through regular budget resources. These functions were previously entrusted to an outside entity. | Управление взяло на себя дополнительные функции в отношении программы стипендий, финансируемой из регулярного бюджета, которые ранее выполняла внешняя структура. |
| On 14 September 2007, the County Court of Zagreb enforced a domestic award previously rendered by the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Четырнадцатого сентября 2007 года окружной суд Загреба привел в исполнение внутреннее решение, ранее вынесенное Постоянной палатой третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
| It was created in 1739 for Brabazon Ponsonby, 2nd Viscount Duncannon, who had previously represented Newtownards and County Kildare in the Irish House of Commons. | Он был создан в 1739 году для Брабазона Понсонби, 2-го виконта Дунканнона (1679-1758), который раньше представлял Ньютаунардс и графство Килдэр в Ирландской палате общин. |
| As the report says, the security situation in Somalia has not improved and remains, by and large, the same as it had been previously and that it has thus not been possible to deploy a peace-building office in the country. | Как отмечено в докладе, ситуация с безопасностью в Сомали не улучшилась и остается в целом такой же, как и раньше, и поэтому нет возможности развернуть в этой стране отделение по вопросам миростроительства. |
| The proposed support budget will fund a total of 352 posts, including 91 Headquarters posts and six field posts that were previously funded from the biennium support budgets of UNIFEM and INSTRAW. | Предлагаемый бюджет вспомогательных расходов предусматривает финансирование в общей сложности 352 должностей, включая 91 должность в штаб-квартире и 6 должностей на местах, которые раньше финансировались из двухгодичных бюджетов вспомогательных расходов ЮНИФЕМ и МУНИУЖ. |
| What you said previously was untrue? | А раньше вы говорили неправду? |
| Some of the captured militia were held in the Kismayo hospital, which was previously run by MSF. | Некоторых из захваченных ополченцев держали в больнице Кисмайо, которая раньше находилась в ведении организации "Врачи без границ". |
| It says in the file that each one of the victims tried to commit suicide previously. | Как сказано в файле, каждая из жертв уже раньше пыталась совершить самоубийство. |
| Her version was produced by Peter Asher, who had previously worked with Cher on her 1991 UK number one hit "The Shoop Shoop Song (It's in His Kiss)". | Продюсером её версии стал Питер Эшер, с которым она уже сотрудничала при создании хита Nº 1 «The Shoop Shoop Song (It's in His Kiss)». |
| The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. | Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка. |
| Although UNHCR had recognized that official's error, the extradition process had been interrupted and Ecuador's relationship with UNHCR and those countries which had intervened to prevent extradition had been previously damaged. | Хотя УВКБ признало ошибку этого официального представителя, процесс экстрадиции был прерван и отношения Эквадора с УВКБ и теми странами, которые вмешались, чтобы помешать экстрадиции, были уже нарушены. |
| The new value of the charge radius rp = 0,84184 ± 67 fm was found to be 4% less than previously accepted. The discrepancy with the previous results which were mostly obtained using ordinary hydrogen comes to about five standard deviations. | Дополнительное СР-нарушение над уровнем Стандартной модели уже давно ожидается теоретически, так как оно необходимо для объяснения преобладания во Вселенной вещества над антивеществом. |
| Also, as stated previously, there is the possibility under our Rules that referred cases could be deferred back to the Tribunal. | Кроме того, как указывалось ранее, имеется предусмотренная нашими Правилами возможность того, что переданные дела могут быть возвращены назад в Трибунал. |
| More than three decades previously he had assisted the former Division of Human Rights in processing the first set of communications, most of which had concerned Uruguay. | Более тридцати лет тому назад он оказывал содействие бывшему Отделу по правам человека в обработке первых сообщений, большинство из которых касалось Уругвая. |
| His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. | Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос. |
| Mr. Chowdhury said despite the fact that the Universal Declaration on Human Rights had been adopted half a century previously, racial prejudice, xenophobia and intolerance persisted and perpetuated political, economic and social injustice. | Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на принятие полвека назад Всеобщей декларации прав человека, расовые предрассудки, ксенофобия и нетерпимость сохраняются и приводят к увековечению политической, экономической и социальной несправедливости. |
| An improved governance and accountability pact had been signed between the Government and donors some six months previously. | Около шести месяцев тому назад правительство и доноры заключили соглашение о совершенствовании управления и усилении подотчетности. |
| As an authentically democratic and inclusive society, the Bolivarian Republic of Venezuela promoted the integration of all previously excluded groups, especially women. | Будучи подлинно демократическим обществом, учитывающим права всех, Боливарианская Республика Венесуэла поощряет интеграцию всех прежде исключенных из этого процесса групп, в особенности женщин. |
| Women's issues had previously been addressed in a traditional framework where the focus was only on welfare and protection. | Вопросы, касающиеся женщин, решались прежде в традиционных рамках, в которых основной упор был сделан на их благополучии и защите. |
| First of all, it has altered the economics of location and time, reducing previously pronounced disadvantages of remoteness for numerous business activities. | Прежде всего он изменил экономическое значение географического и временного факторов, уменьшив значимость ранее весьма важного неблагоприятного фактора отдаленности для различных видов предпринимательской деятельности. |
| And those concepts that previously seemed daring, utopian, or even paradoxical, now little by little are accepted and defended by all. | И эти воззрения, которые прежде казались дерзкими, утопичными и парадоксальными, постепенно принимаются всеми. |
| Many previously destroyed or badly mauled infantry divisions were reconstituted as Volksgrenadier divisions, and new ones were raised as well. | Многие прежде уничтоженные или понёсшие тяжелые потери пехотные дивизии переформированы и вновь введены в строй как народно-гренадерские. |
| He has been Ambassador Plenipotentiary of President Gyude Bryant since 2003, having previously held the same post under Charles Taylor. | С 2003 года он является полномочным послом президента Джуде Брайанта, а до этого он занимал аналогичный пост, на который он был назначен Чарльзом Тейлором. |
| The Commission has received information that a crowd of people had gathered in front of the house a few days previously and chanted threats against "the family of the Minister of the Interior". | Комиссия получила информацию, что за несколько дней до этого перед домом собралась толпа людей, которые скандировали угрозы в адрес «семьи министра внутренних дел». |
| In 2011, for the first time in the history of the Campaign to End Fistula, fistula survivors participated in the annual meeting of technical experts of the International Obstetric Fistula Working Group, bringing a vital, yet previously missing, link to the table. | В 2011 году впервые в рамках Кампании по ликвидации свищей перенесшие свищ женщины участвовали в ежегодном совещании технических экспертов Международной рабочей группы по акушерской фистуле, благодаря чему в рамках этой кампании появился жизненно важный, однако до этого отсутствовавший элемент. |
| The transition took place in Modena, Parma and Romagna on February 1, 1860, in Naples on September 15, 1862 (although local authorities had previously printed stamps depicting the coat of arms of Savoy), and in the Papal States - only in 1870. | Причём в Модене, Парме и Романье переход произошёл 1 февраля 1860 года, в Неаполе - 15 сентября 1862 года (хотя местные власти до этого напечатали марки с изображением герба Савойи), а в Папской области - только в 1870 году. |
| Previously ACC paid for elective surgery according to its commitments set out in the Regulations, however, the high co-payments of the ACC recipients meant that some claimants were unable to access treatment and remained on weekly compensation, at a far greater cost to the scheme. | До этого АКК оплачивала факультативные хирургические операции в соответствии со своими обязательствами, изложенными в Положениях, хотя высокие соплатежи клиентов АКК означали, что некоторые застрахованные лица не могли получить доступ к лечению и продолжали получать еженедельную компенсацию, что оборачивалось намного большими затратами для программы. |
| This project will be implemented as an integral component of the electronic order management and trading system, previously described. | Данный проект осуществляется в виде неотъемлемого компонента указанной выше системы электронного размещения заказов и управления торговыми операциями. |
| In East and South Asia, treatment coverage has also improved: 100,000 people were receiving ART by the end of 2004, twice the number reported six months previously. | В Восточной и Южной Азии охваченность лечением тоже повысилась: к концу 2004 года ПРТ проходило 100000 человек, что в два раза выше показателя шестимесячной давности. |
| Furthermore, as stated previously, a preliminary draft law is being produced to combat racism and discrimination, in coordination with public and civil society institutions at the head of the Ministry of Culture. | Как уже упоминалось выше, под руководством Министерства культуры и в сотрудничестве с государственными учреждениями и организациями гражданского общества в стране ведется разработка проекта закона, касающегося борьбы против расизма и дискриминации. |
| As previously noted in paragraph 22, the Office of Human Resources Management is in the process of developing Galaxy, a web-based tool to support the new staff selection system in the Secretariat. | Как отмечалось в пункте 21 выше, Управление людских ресурсов разрабатывает систему «Гэлакси», инструмент, использующий возможности всемирной компьютерной сети, в поддержку внедрения новой системы отбора персонала в Секретариате. |
| The higher than previously assumed vacancy rate for the Professional category and above for 1998 is the result of relatively high levels of separations throughout 1998, despite active recruitment efforts and an absence of any restrictions on recruitment activity. | Более высокая по сравнению с предполагавшейся ранее доля вакансий по должностям категории специалистов и выше в 1998 году обусловлена относительно большим числом случаев прекращения службы на протяжении 1998 года, наблюдавшимся несмотря на активные усилия по набору персонала и отсутствие каких-либо ограничений на набор. |
| They had previously given the working group detailed comments for which the experts were very grateful. | Предварительно они высказали рабочей группе свои подробные замечания, за которые эксперты им весьма признательны. |
| This principle allows only exceptional limitations that must be previously established by law in case of a real and imminent danger that threatens national security in democratic societies . | Отступление от этого принципа допускается лишь при исключительных обстоятельствах, которые должны быть предварительно оговорены законом, в случае реальной и неминуемой угрозы национальной безопасности демократического общества . |
| In Afghanistan, about 80% of the roads do not have a hard surface, and such 'soft' surfaces cannot be trusted unless they have been previously surveyed, marked or cleared. | В Афганистане около 80 процентов дорог лишены твердого покрытия, а на такого рода "мягкие" поверхности нельзя положиться, если только они предварительно не обследованы, промаркированы или расчищены. |
| The parties also signed the "four freedoms agreement", a framework agreement on the status of nationals of the other State and related issues, which they had previously initialled on 13 March. | Стороны подписали также так называемое «соглашение о четырех свободах» - рамочное соглашение о статусе граждан другого государства и смежных вопросах, которое они предварительно парафировали 13 марта. |
| It is further noted that, in order to have access to the premises during the 2010 treaty event, national media must have previously obtained proper media accreditation from the Media Accreditation and Liaison Unit. | Следует также отметить, что для получения доступа в помещения во время дней международных договоров в 2010 году национальные СМИ должны предварительно получить надлежащую аккредитацию в Группе аккредитации СМИ и взаимодействия с ними. |
| The goods and services may have been previously purchased on the market by a government unit or NPISH or be produced by a non-market enterprise. | Товары и услуги должны быть заранее приобретены на рынке государственным органом или НКУ или произведены нерыночным предприятием. |
| The Government of the RM previously gives an opinion on the existence of the special interest with regard to paragraph 1 of this Article . | Правительство РМ заранее дает определение о наличии особого интереса в связи с пунктом 1 данной статьи . |
| This could also mean that there might have to be simultaneous meetings with other Committees previously scheduled to meet in those last three days of the week of 17 November, adding to the strain on Secretariat resources. | Это также может означать, что в оставшиеся три дня недели 17 ноября могут проводиться одновременно заранее запланированные заседания других комитетов, что явится дополнительным бременем для ресурсов Секретариата. |
| Court procedures may be adjusted to the particular capacity and needs of witnesses, which should be previously assessed in relation to their personal situation and the circumstances of their case. | Судебные процедуры могут быть скорректированы с учетом конкретных возможностей и потребностей свидетелей, что должно быть заранее продумано в свете их личного положения и обстоятельств дела. |
| The Parties agree to accelerate the process of assembly of the combatants on the 17 previously identified sites and to abide by the updated DDR timetable. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение ускорить процесс сбора комбатантов в 17 заранее определенных пунктах и осуществить в указанные сроки обновленный национальный план разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The area around Lake Tahoe was previously inhabited by the Washoe tribe of Native Americans. | Территория вокруг озера первоначально была населена индейским племенем вашо (англ. Washoe tribe). |
| As the Board previously reported, the original benefits case was built using industry benchmarks, based on a number of assumptions that may or may not hold true in the United Nations context. | Как сообщала Комиссия ранее, первоначально прогнозируемые выгоды определялись с использованием отраслевых контрольных показателей, основанных на ряде предположений, которые не обязательно являются применимыми к Организации Объединенных Наций. |
| It is specifically the progress previously made in these key areas that has been seriously undermined by the crises and natural disasters that took place in 2008, further exacerbating the living conditions of many Haitians. | Именно прогресс, достигнутый первоначально в упомянутых ключевых областях, был серьезно подорван в результате кризисов и стихийных бедствий, которые имели место в 2008 году, что серьезно ухудшило условия жизни многих гаитян. |
| In the context of the transition towards the principle of global responsibility for the promotion of development, Kazakhstan shares the view of many that it is important to honour all previously announced international commitments in the area of financing for development, including the ICPD Programme of Action. | В контексте перехода к принципу глобальной ответственности за содействие развитию Казахстан разделяет мнение, которого придерживаются многие страны и в соответствии с которым важно соблюдать все первоначально объявленные международные обязательств в области финансирования развития, включая Программу действий МКНР. |
| The cost of the 1,000-gallon units was previously budgeted at $4,000, including ground cloths and sun shield covers. | Стоимость цистерн емкостью 1000 галонов была первоначально определена в смете в размере 4000 долл. США, включая матерчатые солнцезащитные чехлы. |
| Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms. | Используйте альтернативы только когда это нужно для совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно задействовать новые алгоритмы. |
| We will seek references where models have been previously used in notifications with and without validation in the notifying country. | Будет произведен поиск ссылок на более раннее использование моделей в уведомлениях с их утверждением и без утверждения в уведомляющей стране. |
| The Inspector notes with appreciation that some travel restrictions previously imposed on staff of certain missions and United Nations officials of certain nationalities in New York have recently been removed. | Инспектор с признательностью отмечает, что некоторые раннее введенные ограничения на передвижение в отношении персонала некоторых представительств и некоторых должностных лиц Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран, в Нью-Йорке были недавно отменены. |
| UNIFIL activities did not lead to the discovery of any new arms caches, military materiel or infrastructure during the reporting period. The Force did not find evidence that previously discovered sites had been reactivated. | В течение отчетного периода ВСООНЛ не обнаружили никаких тайных складов оружия, никакого военного снаряжения и никаких военных объектов инфраструктуры; кроме того, силы не нашли свидетельств того, что раннее выявленные объекты вновь используются. |
| Previously on New Girl... | Раннее в "Новенькой"... Специально для группы: |
| After initial resistance, Bush began to change his rhetoric by suggesting that a troop drawdown would occur sooner than previously expected. | После первоначального сопротивления Буш начал менять свою позицию, заявляя, что сокращение численности войск в Ираке произойдет раньше, чем изначально предполагалось. |
| Albania is working to strengthen the democratic institutions and capacities of its central and local government with a view to bringing its legislation and conditions into line with European Union standards, progressively achieving concrete and measurable results, as previously defined. | Албания работает над укреплением демократических институтов и потенциала своего центрального и местного правительств, чтобы привести свое законодательство и условия жизни в стране в соответствие с требованиями Европейского союза, последовательно добиваясь изначально намеченных конкретных и поддающихся оценке результатов. |
| However, since the annual compensation and pensionable remuneration of the three officials concerned had in fact been adjusted by only 2 per cent as of 1 January 2009, the additional requirements would be half the previously estimated figure. | Однако, поскольку годовое вознаграждение и зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц были в действительности скорректированы только на 2 процента по состоянию на 1 января 2009 года, сумма дополнительных потребностей будет в два раза меньше, чем изначально предполагалось. |
| Enhancer and Smart Correction modes are designed to improve images. Both work with areas in light and shadow, to reveal previously obscure details. | Режимы Enhancer и Smart Correction предназначены для улучшения снимков, оба могут работают с тенями и светлыми областями, в результате чего снимки частично или полностью осветляются или затемняются и на них проявляются изначально неразличимые детали. |
| With the invention and subsequent development of Stimulated Emission Depletion microscopy and related microscopy methods, he was able to show that one can substantially improve the resolving power of the fluorescence microscope, previously limited to half the wavelength of the employed light (> 200 nanometers). | Открытие и последующее развитие микроскопии STED и подобных ей методов оптической «наноскопии» позволило существенно улучшить самое важное свойство флюоресцентного микроскопа - его разрешающую способность, изначально ограниченную значением половины длины волны используемого света (>200 нанометров). |
| In these elections the representation of women increased to 36 per cent from 25 per cent previously. | На этих выборах представленность женщин возросла до 36% по сравнению с предыдущими 25%. |
| We are talking about land that has been occupied for the past 39 years and to which the Geneva Conventions are applicable, as 24 Security Council resolutions have previously affirmed. | Речь идет о землях, которые были оккупированы последние 39 лет, и на них распространяется действие Женевских конвенций, что было подтверждено 24 предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
| The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. | Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
| They will now also receive an "e-card" instead of the health fund voucher that was previously required. | Теперь они будут также получать "электронную карточку" вместо предусмотренного предыдущими требованиями ваучера фонда медицинского страхования. |
| The Committee was further informed that the total number of operational flight hours would actually increase, since each helicopter patrol was now longer than it was previously. | Комитету также было сообщено о том, что общее количество часов налета фактически возрастет, поскольку продолжительность патрулирования с использованием вертолетов увеличилась по сравнению с предыдущими периодами. |
| A person can awaken from a coma... convinced of a reality that was previously only fantasy. | Человек который пришел в себя после комы принимает за реальность некоторые свои прежние фантазии. |
| The national media were previously a State monopoly, but the situation is now being transformed through new Government measures in support of democratization and human rights. | Сфера национальных средств массовой информации, на которую в прежние времена распространялась монополия государства, реформируется благодаря принятию правительством мер по демократизации и укреплению прав человека. |
| Previously disenfranchised citizens have to be familiarized with democratic procedures and there must be secure access to the ballot booths for all those eligible to vote. | Лишенных в прежние времена избирательных прав граждан следует ознакомить с демократическими процедурами, и необходимо обеспечить безопасный доступ к избирательным урнам для всех, имеющих право голоса. |
| Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. | К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
| In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. | В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты. |
| The State party should ensure that any Army intervention in actions of the National Civil Police takes place without diversion of police budget resources, in accordance with clear and previously established protocols and for strictly defined durations and goals. | Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любое вмешательство вооруженных сил в действия НГП не было связано с отвлечением бюджетных ресурсов полиции, соответствовало четким и заблаговременно разработанным протоколам и имело строго ограниченные цели и продолжительность. |
| If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
| Anticipating his arrest, Cesti had previously lodged an appeal of habeas corpus, on the grounds that he felt threatened in his right to personal liberty, which was duly received by the competent court. | Опасаясь ареста, Сести заблаговременно подал заявление в порядке осуществления процедуры хабеас корпус, поскольку, по его мнению, он находился под угрозой нарушения его права на личную неприкосновенность. |
| As a result, training programmes will not be carried out unless positions for practical work and gaining work experience have previously been secured. | Таким образом, программы профессионального обучения не будут проводиться до тех пор, пока заблаговременно не будут гарантированы места для практической производственной деятельности и приобретения профессионального опыта. |
| U.S. destroyer-minelayers Tracy, Montgomery, and Preble had previously laid mines between Doma Cove and Cape Esperance and one of these may have claimed Makigumo. | Американские эсминцы-минные заградители Трэйси, Монтгомери и Пребл заблаговременно создали минное поле между рифом Дома и мысом Эсперанс и скорее всего одна из них поразила Макигумо. |