The Kingdom of Saudi Arabia believes that there are real challenges to international security and regional stability owing to the weakened credibility of previously adopted international treaties and conventions. | Королевство Саудовская Аравия считает, что существуют реальные угрозы для международной безопасности и региональной стабильности вследствие ослабления авторитета ранее принятых международных договоров и конвенций. |
It was reported than Mr. Than had previously staged similar protests, most recently on 22 February and 25 April 2007. | Сообщалось, что ранее г-н Тан уже организовывал аналогичные протесты, наиболее недавние их них - 22 февраля и 25 апреля 2007 года. |
The Government now allocates national budget funds for the provision of legal aid, a service that was previously only funded by NGOs in the justice sector. | В настоящее время государство выделяет средства из бюджета страны для оказания юридической помощи - услуги, которая ранее финансировалась в сфере правосудия только НПО. |
The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. | Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе. |
Allow me to assure you, Sir, that the new Libyan Government will adhere to all previously concluded agreements on disarmament and non-proliferation. | Г-н Председатель, позвольте мне заверить Вас в том, что правительство Ливии будет следовать всем ранее заключенным соглашениям по разоружению и нераспространению. |
Information generated by the Government had previously been disseminated only at the discretion of the public servant. | Раньше информация, исходившая из государственных органов, распространялась исключительно по усмотрению государственного чиновника. |
Landscapes created and tended under the new legislation now use up to 50 per cent less water than previously. | В ландшафтных зонах, созданных и обслуживаемых в соответствии с новым законом, теперь используется примерно на 50 процентов воды меньше, чем раньше. |
Pass every point in a square UP, so that no point passes through any position previously occupied. | Двигай все точки в квадрате ВВЕРХ, чтобы ни одна точка не прошла через место, где раньше была другая. |
Commodity buyers (wholesalers) are larger and more concentrated than previously, and they seek to respond to the requirements of their food industry clients by increased vertical coordination, tightening their control over suppliers. | Покупатели сырьевых товаров (оптовики) стали более крупными и более сконцентрированными, чем раньше, и они стремятся реагировать на потребности своих клиентов, представляющих пищевую промышленность путем наращивания вертикальной координации, в результате чего свой контроль над поставщиками усиливается. |
As regards setting up associations, COE/ECRI indicated that members of civil society have welcomed the Monegasque authorities' decision to allow foreigners to set up an association by simply declaring the fact, rather than by requesting authorization as was previously the case. | Что касается создания ассоциаций, КРН-СЕ отметила, что представители гражданского общества приветствовали решение монегаскских властей разрешить иностранцам создавать ассоциации в заявительном, а не в разрешительном порядке, как это было раньше. |
As previously indicated, women holding important posts in government are growing in number. | Как уже отмечалось, число женщин, занимающих важные посты, постоянно растет. |
It added that he had previously reported threats to his life. | Как добавила организация, ранее он уже сообщал о поступавших ему угрозах расправы. |
In considering its recommendation of candidates to the Conference, the Board - in the interest of continuity - may wish to recommend at least one person who has served previously on the Committee. | При рассмотрении кандидатур для рекомендации Конференции Совет, в интересах пре-емственности, возможно, пожелает рекомендовать по крайней мере одного кандидата, который прежде уже работал в Комитете. |
As I have previously informed the Conference, pending the start of negotiations, the United Kingdom is maintaining a moratorium on the production of fissile material for weapons, and we hope that those who are still producing fissile material for weapons will join us in this. | Как я уже информировал Конференцию, до начала переговоров Соединенное Королевство выдерживает мораторий на производство расщепляющегося материала в оружейных целях, и мы надеемся, что в этом к нам присоединятся те, кто пока еще производит расщепляющийся материал для целей оружия. |
Thirdly, since they took the initiative to establish the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa in 1993, Africa's leaders previously accepted the limits to the capabilities available to them in order to undertake peacekeeping operations in the continent. | В-третьих, поскольку лидеры африканских стран выступили с инициативой создания Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке в 1993 году, они уже установили ранее пределы имеющихся в их распоряжении возможностей, с тем чтобы осуществлять миротворческие операции на континенте. |
Three decades previously, Afghanistan had been self-sufficient in wheat production. | Три десятилетия тому назад Афганистан сам обеспечивал себя пшеницей. |
Horace Pete, this bar, previously owned by Horace Wittel, deceased one year ago today. | "Хорас и Пит", этот бар, ранее принадлежал Хорасу Уителу, который скончался ровно год назад. |
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. | Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад. |
This can be established by calculating backwards the "new" object's orbit (once it is firmly known) and checking past positions against those previously recorded for the lost object. | Это можно установить при вычислении траектории «нового» объекта назад во времени (если она надёжно известна) и сопоставлении прошлых положений объекта с записями для потерянного объекта. |
To address the problem, at the sixty-seventh General Assembly, Denmark had followed up on a resolution introduced two years' previously aimed at authorizing the Committee to meet for an additional week per session as a temporary measure, from May 2013 to November 2014. | Для решения этой проблемы на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Дания добивалась исполнения принятой два года назад резолюции, которая в качестве временной меры, действующей с мая 2013 года по ноябрь 2014 года, разрешала Комитету продлевать еще на одну неделю период проведения заседаний на каждой сессии. |
The reduction in contractual services may lead to possible disruptions in the real-time operations of specific modules of ProFi and website systems previously supported through external vendor contracts. | Уменьшение объема услуг по контрактам может привести к перебоям в операциях, выполняемых в реальном времени конкретными модулями системы ПроФи, и в работе веб-сайтов систем, поддержка которых прежде осуществлялась на основе контрактов с внешними поставщиками. |
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
On 18 August, over 200 cantoned Forces nouvelles combatants demonstrated in Bouaké demanding payment of monthly allowances, while Forces nouvelles elements who were previously securing mobile court hearings demanded payment of outstanding bonuses. | 18 августа более 200 расквартированных комбатантов «Новых сил» провели демонстрацию в Буаке с требованием выплаты им ежемесячного денежного пособия, а элементы «Новых сил», которые прежде обеспечивали безопасность на заседаниях выездных судов, потребовали выплаты задолженности по пособиям. |
Far more sophisticated than previously manufactured labour-saving devices. | Более изощренные, чем все производимые прежде устройства для экономии времени. |
The following is the list of top 10 companies. Fortune had previously listed Shell as a British/Dutch company, but as of the 2016 listing it is listed as Dutch. | Финансовый год этих компаний закончился до 31 марта 2017 года. Fortune прежде обозначала как британо/нидерландскую компанию, с 2016 указывается как нидерландская. |
Ever since the Group had first requested additional conference services two days previously, the coordinator of consultations on the issue had worked hard to develop a compromise, which the Group had accepted even though it fell short of its expectations. | Начиная с того момента, когда Группа впервые обратилась с просьбой о дополнительном конференционном обслуживании за два дня до этого, координатор консультаций по данному вопросу предпринимал большие усилия по достижению компромиссного решения, которое Группа приняла даже несмотря на то, что оно не полностью соответствовало ее ожиданиям. |
In addition, a new P-3 post would be needed in the Protocol and Liaison Service in order to provide proper protocol services to the President of the General Assembly, those services having previously been provided on an ad hoc basis. | Кроме того, потребуется создать новую должность класса С-З в Службе протокола и связи, чтобы обеспечить надлежащее протокольное обслуживание Председателя Генеральной Ассамблеи, которое до этого предоставлялось по специальному требованию. |
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. | До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя. |
Previously, the Act expressly recognised words denoting masculine as also applying to females. | До этого в Законе прямо говорилось, что слова, обозначающие лиц мужского пола, относятся и к лицам женского пола. |
The Commission had recommended a higher profile for the office of Ombudsman, who previously had had an administrative rather than a human rights function; his powers had been increased to the same level as those of a High Court judge. | Комиссия рекомендовала повысить статус аппарата Омбудсмена, который до этого выполнял административные, а не касающиеся вопросов прав человека функции; круг его полномочий был расширен и стал соответствовать обязанностям, выполняемым судьей Высокого суда. |
It is fully applicable to all vehicle models and hence ensures the fulfillment of the previously described objective. | Она в полной мере применима ко всем моделям транспортных средств и, следовательно, содействует выполнению описанной выше задачи. |
An added difficulty was that the posts previously identified for redeployment were at the P-2 and P-3 levels, rather than at the P-4 level and above. | Дело усугубляется еще и тем, что для перераспределения первоначально отбирались должности уровня С2 и С3, а не С4 и выше. |
All individuals in Iceland are guaranteed the basic means of support by a comprehensive social security system which has been described previously in relation to article 9 of the Covenant. | В Исландии всем гарантируются основные средства к существованию, поступающие из всеобщей системы социального обеспечения, которая была описана выше в связи со статьей 9 Пакта. |
However, it can now be reported, with reference to article 11 of the Convention, that a revision of the Prison Rules is currently being undertaken: as previously reported, the Police Interrogation Rules and Instructions are kept under systematic review. | Однако, следует также отметить, со ссылкой на статью 11 Конвенции, что в настоящее время проводится пересмотр положений тюремных правил: как указывалось выше, проводится постоянный обзор действия правил и инструкций проведения допроса в полиции. |
As mentioned previously, the improved growth performance resulted from increased agricultural and food production, which, at the same time, has been subject to wider year-to-year fluctuations (table 2). | Как отмечалось выше, более высокие показатели экономического роста были обусловлены увеличением объема производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия, который, однако, существенно колебался в различные годы (таблица 2). |
These findings supplement the extensive body of jurisprudence on the issue previously developed by the human rights treaty bodies. | Эта информация дополняет обширный свод правовых норм по данному вопросу, предварительно разработанному правозащитными договорными органами. |
Compensations, as explained, were previously broken-down by type of labour. | Заработная плата, как уже пояснялось, предварительно подвергается разбивке по типу рабочей силы. |
The Chairperson informed the Working Group that due to some technical problems the host country for the first meeting of the Parties, Italy, had had to postpone the meeting until 21-23 October 2002, i.e. one week later than previously announced. | Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что ввиду некоторых технических проблем Италия - страна, выступающая организатором первого Совещания Сторон, - была вынуждена перенести сроки проведения Совещания на 21-23 октября 2002 года, т.е. на одну неделю позже предварительно объявленного срока. |
Periodic integrated reviews also take place in order to review implementation with regard to previously defined expected achievements and indicators, and to recommend revisions to the benchmarks in accordance with the review. | Кроме того, периодически проводятся комплексные обзоры для того, чтобы рассмотреть ход осуществления по сравнению с предварительно определенными ожидаемыми достижениями и показателями и рекомендовать изменения в контрольных показателях в соответствии с итогами обзора. |
One of the newly reported cases occurred in the city of Morelia, Michoacan State, and concerns a student who was allegedly abducted by the state police and who had previously received intimidating telephone threats from anonymous callers who had ordered him to stop his protests. | Один из новых случаев произошел в городе Морелья штата Мичоакан и касается студента, который предположительно был похищен сотрудниками полиции, а предварительно получал анонимные телефонные звонки с угрозами от лиц, требовавших от него прекратить выступления протеста. |
Management strategies shall seek to maintain or restore populations of harvested stocks, and where necessary associated or dependent species, at levels consistent with previously agreed precautionary reference points. | Хозяйственные стратегии должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций облавливаемых запасов, а в случае необходимости также ассоциированных и зависимых видов на уровнях, соответствующих заранее согласованным опорным критериям предосторожности. |
That solution had the dual advantage of reaffirming the principle of sovereign equality of States and defining it in relation to previously established facts. | Такое решение имеет два достоинства: оно подтверждает принцип суверенного равенства государств, ставя его во взаимосвязь с фактическими элементами, определенными заранее. |
In our opinion it is expedient, within the coordinating segment, for the annual thematic reviews of the functioning of the United Nations social and economic sector in the implementation of the outcome of such forums to be held on the priority intersectoral themes selected previously. | По нашему мнению, в рамках координационного совещания надлежит обеспечить ежегодный тематический обзор функционирования социального и экономического секторов Организации Объединенных Наций в выполнении решений таких форумов, которые должны быть проведены по заранее отобранным приоритетным межсекторальным проблемам. |
Supports the decision of the Central American Governments to concentrate their efforts on the implementation of updated programmes with strategies for sustainable human development in previously determined priority areas, which help to consolidate peace and remedy social inequalities, extreme poverty and the social explosion; | поддерживает решение правительств стран Центральной Америки сосредоточить свои усилия на реализации программ, в которых учитывается стратегия устойчивого развития людских ресурсов в заранее определенных приоритетных областях, что содействовало бы укреплению мира и решению проблем социального неравенства, крайней нищеты и социальной напряженности; |
The reports are automatically generated using the previously defined report templates (see the "Report templates" chapter). | Формирование отчетов происходит по заранее подготовленным пользовательским отчетам(см. |
Their effort provided the basis for sustained and detailed debate on all issues throughout the year, including vital international security issues not previously addressed by the Conference, such as man-portable air defence systems. | Их усилия предоставили основу для устойчивых и подробных прений по всем вопросам в течение года, включая жизненно важные вопросы международной безопасности, первоначально не рассматриваемые Конференцией, такие, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
Ubisoft used early access to help complete Tom Clancy's Ghost Recon Phantoms (previously named Ghost Recon Online) after the primary development work was complete, incorporating player response to fine-tune the final game. | Ubisoft использовали ранний доступ для помощи в завершении Tom Clancy's Ghost Recon Phantoms (первоначально названной Ghost Recon Online), после того, как основная работа над ней была завершена; отзывы игроков помогли им отшлифовать игру. |
He noted that editorial changes had been made to previously agreed upon language in paragraphs 8, 16 and 19 and said that the original language used would be restored. | Он отмечает, что в ранее согласованные формулировки пунктов 8, 16 и 19 постановляющей части были внесены редакционные изменения, и говорит, что использованные первоначально формулировки этих пунктов будут восстановлены. |
On disarmament and non-proliferation, we regret to say that, despite some earnest efforts by many Member States, the disarmament machinery remains mired in deadlock on some fundamental and previously agreed points of the global disarmament agenda. | В том что касается разоружения и нераспространения, мы должны с сожалением констатировать, что, несмотря на определенные серьезные усилия многих государств-членов, механизм разоружения остается в тупике по некоторым основополагающим и первоначально согласованным пунктам глобальной повестки дня в области разоружения. |
In the name of security, actions and laws are being justified by those who previously would have criticized them. Euphemisms and legal sleight-of-hand to justify torture are becoming commonplace, together with arbitrary measures and extrajudicial detentions. | Во имя безопасности действия и законы оправдываются теми, кто первоначально критиковал бы их. Распространенными становятся эвфемизмы и правовые ухищрения для оправдания пыток, наряду с мерами произвола и внесудебными заключениями под стражу. Коста-Рика подтверждает, что благие намерения должны подкрепляться делами. |
Several previously unreleased songs appeared on The Early Years 1965-1972 box set in November 2016, which marked their first official release. | Также некоторые раннее неизданные песни появились в составе бокс-сета «The Early Years 1965-1972» в ноябре 2016, когда, по сути, и был осуществлен их первый официальный релиз. |
In the last two years I have had the opportunity of chairing the 1267 Committee, previously known as the Committee on Afghanistan. | В течение последних двух лет я имел возможность возглавлять Комитет, учрежденный резолюцией 1267, раннее известный как Комитет по Афганистану. |
Mr. Mansayagan introduced the agenda item on follow-up to thematic studies and advice by recalling the Expert Mechanism's mandate and listing the studies and advice previously issued by the Expert Mechanism. | Г-н Мансаяган представил пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, напомнив мандат Экспертного механизма и перечислив исследования и рекомендации раннее выпущенные Экспертным механизмом. |
Previously on "Once Upon a Time"... | Раннее в "Однажды"... |
Having previously fought as a CNDP soldier under Laurent Nkunda and as part of joint RDF FARDC Amani Leo operations, the soldier in question was recruited alongside several other Rwandan ex-CNDP soldiers by an RDF Captain at the beginning of February. | Раннее сражавшийся в рядах НКЗН под командованием Лорана Нкунды, а также участвовавший в совместной операции РСО и ВСДРК «Амани-Лео» этот солдат вместе с несколькими другими бывшими руандийскими солдатами НКЗН был взят на службу офицером РСО в чине капитана в начале февраля. |
As the report requested under the resolution was to be presented one year earlier than previously planned, the sponsors hoped the Secretariat would be able to absorb the cost as it would not subsequently have to prepare the report in 2014. | Поскольку испрашиваемый в резолюции доклад должен быть представлен на год раньше, чем изначально планировалось, авторы надеются, что Секретариат сможет покрыть расходы, поскольку ему уже не нужно будет готовить доклад в 2014 году. |
Previously, scholars believed that the decline of the Harappan civilisation led to an interruption of urban life in the Indian subcontinent. | Изначально учёные предполагали, что падение Индской культуры привело к прерыванию городской жизни на Индийском субконтиненте. |
European Union restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea have previously been introduced to implement Security Council resolutions 1718 (2006), 1874 (2009) and 2087 (2013), all following nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea. | Изначально Европейский союз ввел ограничительные меры против Корейской Народно-Демократической Республики в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности (1718 (2006), 1874 (2009) и 2087 (2013)); все они были введены после проведения Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных испытаний. |
Ronald D. Moore, co-writer of the first draft, explained that Jason was the easiest to make redeemable, because no one had previously ventured into the psychology surrounding the character. | Соавтор первой версии, Рональд Д. Мур, говорит, что это было необходимо именно для Джейсона, так как раньше никто не обращал особо внимания на ту историю, которая изначально окружала персонажа. |
He owns the "Gate Studios", Wolfsburg previously used for recordings with his former band Heavens Gate. | У него есть собственная студия Gate Studios в пригороде Вольфсбурга, которая изначально предназначалась для записи его бывшей группы Heaven's Gate. |
The Committee noted the refinements in the presentation of the budget and recognized that the new format included additional features, particularly the presentation of extrabudgetary resources and their linkage with the regular budget, as requested previously by the Committee. | Комитет принял к сведению изменения формы представления бюджета и отметил, что новый формат отличается дополнительными особенностями, в частности описанием внебюджетных ресурсов и их увязки с регулярным бюджетом, в соответствии с предыдущими просьбами Комитета. |
These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions. | Эти условия связываются с предыдущими условиями с помощью логического "ИЛИ". |
From 2006 to 2009,269 new schools were built, which represents a 100 per cent increase over previously existing facilities. | Кроме того, в 2006-2009 годах построено 269 новых учебных заведений, что представляет собой более 100-процентный прирост строительства по сравнению с предыдущими периодами. |
The area of responsibility of UNMOP and the designation of the demilitarized and United Nations-controlled zones remain as previously reported. | Район ответственности МНООНПП и разграничение демилитаризованной зоны и зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остаются без изменений по сравнению с предыдущими докладами. |
The Committee was further informed that the total number of operational flight hours would actually increase, since each helicopter patrol was now longer than it was previously. | Комитету также было сообщено о том, что общее количество часов налета фактически возрастет, поскольку продолжительность патрулирования с использованием вертолетов увеличилась по сравнению с предыдущими периодами. |
This is higher than the previously estimates, which anticipated direct foreign investment in 2005 of some Dh 40 billion and in 2006, of approximately Dh 47 billion, indicating the considerable confidence of foreign investors in the UAE investment environment. | Эти цифры превысили прежние прогнозы, согласно которым в 2005 году прямые иностранные инвестиции должны были составить примерно 40 млрд. дирхемов, а в 2006 году - примерно 47 млрд. дирхемов, что свидетельствует о значительной уверенности иностранных инвесторов в инвестиционном климате ОАЭ. |
Previously the amounts paid to pensioners were inadequate since pension increases were decided by the Government and there were no criteria for doing so. | В прежние годы пенсионные выплаты были недостаточными, поскольку размер пенсии повышался по решению национальной исполнительной власти, однако какого-либо конкретного параметра для этого повышения установлено не было. |
Taboos that governed the relationship between in-laws like avoidance of being in close physical proximity to them, are not as strictly observed as they would have been previously. | Табу, которые регулировали взаимоотношения между родней со стороны мужа и жены, такие как запрет на нахождение в непосредственной близости друг от друга, в настоящее время соблюдаются не так строго, как в прежние времена. |
Previously spurned by America in its attempts to use its longstanding contacts in Asia, this assistance appears to have convinced America that Russia can be of real help in its diplomacy with North Korea. | Если в прежние времена США с презрением отвергали все попытки России задействовать свои давние связи в Азии, этот случай, по-видимому, убедил Америку, что дипломатические отношения России с Северной Кореей могут быть действительно полезны. |
The people of Jayyus had previously grown vegetables which they had sold all over the northern West Bank. | В прежние времена жители Джаюса выращивали овощи, которые продавали по всему северу территории Западного берега. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
As a result, training programmes will not be carried out unless positions for practical work and gaining work experience have previously been secured. | Таким образом, программы профессионального обучения не будут проводиться до тех пор, пока заблаговременно не будут гарантированы места для практической производственной деятельности и приобретения профессионального опыта. |
While the Committee expresses its appreciation for the supplemental written information provided by the delegation, it regrets that the State party did not submit written replies to the list of issues previously submitted by the Committee to the Government. | Положительно оценивая представление делегацией дополнительной письменной информации, Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что государство-участник не представило письменные ответы на список вопросов, заблаговременно препровожденный Комитетом правительству. |
KOSC states that, in order to fulfil its obligations under certain contracts between it and KOC for the delivery of oil field equipment, it had previously borrowed an amount of KWD 1,963,000 from its bankers. | "КОСК" сообщает, что с целью выполнения своих обязательств по некоторым из заключенных ею и "КОК" контрактам на поставку нефтепромыслового оборудования, она заблаговременно взяла у своих банков ссуду на сумму 1963000 кувейтских динаров. |