The Commission, in coordination with States, should continue to study the topic, taking on difficult contemporary issues not previously addressed. | Комиссия в координации с государствами должна продолжить изучение этой темы, берясь за сложные современные проблемы, которые ранее не рассматривались. |
Following the signing of the Lusaka Protocol, UNICEF has been able to extend its vaccination activities to several previously inaccessible areas, in a joint effort with provincial government health authorities and UNITA. | После подписания Лусакского протокола ЮНИСЕФ в сотрудничестве с государственными органами здравоохранения провинций и УНИТА удалось охватить своими мероприятиями по вакцинации несколько районов, которые ранее были недоступны. |
This is particularly important as the supplementary feeding programme previously carried out has been suspended since the 4 March 2009 expulsion of the humanitarian agency responsible for its implementation. | Это особенно важно, поскольку до сих пор приостановлено осуществление программы дополнительного питания, которая осуществлялась ранее после выдворения 4 марта 2009 года гуманитарного агентства, отвечавшего за ее реализацию. |
While the government had previously prepared a draft law for civil marriage, this had not been adopted, as all religious groups had rejected it. | Хотя правительство ранее подготовило законопроект о гражданском браке, он не был принят, поскольку его отвергли все религиозные группы. |
As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. | Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления. |
And we had previously only home economics classes. | А мы раньше ходили на курсы домохозяек. |
First, this may affect progress in the investigations in that it restricts the Commission's ability to conduct interviews and other investigative activities as freely as was previously the case. | Во-первых, это может повлиять на прогресс в проведении расследований в силу того, что это ограничивает возможности Комиссии по проведению опросов и других следственных мероприятий также свободно, как это было раньше. |
A number of institutional arrangements were made to further support gender mainstreaming within entities, including the establishment of gender specialist posts, gender focal points or focal point networks, including in those entities that did not previously possess these resources, or only to a limited extent. | Был принят ряд мер организационного характера для дальнейшей поддержки усилий на гендерном направлении, включая создание должностей специалистов и координаторов по гендерным вопросам или создание координационных структур в этой сфере, в том числе в тех организациях, где раньше таких кадров не было вообще или их было мало. |
He also became a shareholder of LISCR and was the nominal chair of the LISCR Board until January 2001. Yoram Cohen, the Chief Executive Officer of LISCR had worked for Hyman previously and had been recruited by him to manage LISCR. | Г-н Хайман стал также акционером ЛМСКР и до января 2001 года являлся номинальным председателем его правления. Йорам Коуэн, главное должностное лицо ЛМСКР работал на Хаймана раньше, и был им нанят для управления ЛМСКР. |
Previously Washington said that Assad's days are numbered. | Раньше Вашингтон говорил, что дни Асада сочтены. |
The samples, previously subjected to the durability test of paragraph 9. are to be connected to a source of hydrostatic pressure. | Образцы, до этого уже подвергнутые испытанию на прочность, указанному в пункте 9, подсоединяются к источнику гидростатического давления. |
Some recalled that it was also possible to use "friends of the chair" as an alternative to the bureau, as the working group had done previously. | Некоторые из них напомнили, что в качестве альтернативы бюро можно было бы воспользоваться и услугами "товарищей Председателя", как это уже делалось рабочей группой. |
Discrimination against women was practically legal in Cameroon, as had previously been noted by other treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, which had raised the issue in relation to early marriage. | Дискриминация в отношении женщин в Камеруне практически узаконена, что уже было констатировано другими договорными органами, например Комитетом по правам ребенка; это касается, в частности, вопроса о подростковых браках. |
As previously alleged, stationary energy generating installations are manufactured at Ufa motor constructing enterprise (UMPO). | Как уже сообщалось, газоэнергетические стационарные установки производят в ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение". |
The President: I hope I have done this previously, but I want once again to thank the Government of Kenya for its hospitality. | Председатель: Надеюсь, я уже говорил об этом сегодня, но хотел бы еще раз поблагодарить правительство Кении за гостеприимство, за превосходную организацию заседаний и за исключительно теплый прием. |
Draft legislation on the subject had been submitted to Parliament two weeks previously. | Две недели назад в парламент был представлен законопроект по этому вопросу. |
His Deputy had been appointed only one month previously, and the other two D-2 staff, who would cover regional operations and worldwide safety and security services, had not yet been selected. | Его первый заместитель назначен всего лишь месяц тому назад, а другие два сотрудника на должностях Д-2, которые будут заниматься региональными операциями и деятельностью служб охраны и безопасности по всему миру, еще не отобраны. |
The global scenario that had emerged since the adoption of the Brussels Declaration and Programme of Action more than one year previously called for special attention to the least developed countries. | Развитие международной обстановки с момента после принятия Брюссельской декларации и программы действий не многим менее одного года назад требует уделения особого внимания наименее развитым странам. |
Watts has spoken openly about a period in the mid-1980s when his previously moderate use of alcohol and drugs became problematic: my way of dealing with... | Уоттс открыто рассказал о периоде в середине 1980-х, когда его прежде умеренное употребление алкоголя и наркотиков начало становиться проблемой: «Проблемы с алкоголем и наркотиками были моим способом справиться с семейными трудностями... Возвращаясь назад, я теперь думаю, что это был кризис среднего возраста. |
The body washed up to shore was first identified as Paul Benson but is now since confirmed to be that of Paul Malloy, who was previously thought to have died in a boating accident years ago. | Тело, которое прибило к берегу первоначально было идентифицировано как Пол Бенсон, но теперь выяснилось, что Это Пол Маллой, который считался утонувшим несколько лет назад. |
His Requiem has raised Russian music to the unattainable previously height. | Его "Реквием" поднял русскую музыку на недосягаемую прежде высоту. |
A hack that will let us take advantage of a previously unknown vulnerability in her chip's software. | Взлом, который позволит нам воспользоваться прежде неизвестной уязвимостью в операционке её чипа |
It has sent tendrils into the brain's cognitive center, integrating emotional and intellectual activity to an extent that we previously deemed impossible. | Она связана с когнитивными центрами мозга, соединяя эмоциональную и интеллектуальную деятельность до такой степени, которую прежде мы считали невозможной. |
Overall, the project was responsible for the location and destruction of some 60,000 landmines, resulting in the release back to the community of 5 million square metres of previously contaminated land within a two-year period. | В общей сложности в рамках этого проекта было обнаружено и обезврежено примерно 60000 наземных мин, в результате чего 5 млн. кв. метров прежде заминированных земель были возвращены местной общине в течение двухлетнего периода. |
5.2 According to the complainant, the State party has not previously expressed explicit doubts about the credibility of his statements concerning his first, second and third arrests. | 5.3 Заявитель указывает, что прежде государство-участник не высказывало явных сомнений относительно достоверности тех сведений, которые он сообщил о своих первом, втором и третьем арестах. |
Similar fears had previously arisen in Denmark and Finland prior to entry. | Аналогичные страхи до этого возникали в Дании и Финляндии перед их вступлением. |
(a) The applicant can return to a safe third State designated by the Federal Council, in which he/she has resided previously; | а) проситель убежища может вернуться в безопасное третье государство, определенное Федеральным советом, в котором он проживал до этого; |
Many of the field functions previously done by the staff of the Humanitarian Coordination Section would be covered, in the 2007/08 period, by staff of the Civil Affairs Section and the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section. | Многие функции на местах, которые до этого осуществляли сотрудники Секции по координации гуманитарных вопросов, в 2007/08 году будут выполнять сотрудники Секции по гражданским вопросам и Секции по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции. |
The spent silver, suddenly spread throughout a previously cash-starved Europe, caused widespread inflation. | Серебро, в течение очень короткого времени заполнившее испытывавшую до этого недостаток денег Европу, привело к широкомасштабной инфляции. |
Previously, there was a guy named Teru. | До этого был Теру, он был похож на чёрную гориллу. |
As mentioned previously, evidence that is obtained unlawfully may not be used by the prosecution. | Как упоминалось выше, доказательство, добытое незаконным путем, не может быть принято в судебном процессе. |
As stated previously, paragraph 6 of that Article makes provision for the deduction of exports, regardless of their intended purpose, as the paragraph defines consumption as production plus imports minus exports of controlled substances. | Как указано выше, пункт 6 этой статьи предусматривает возможность вычета экспорта независимо от цели его предназначения, поскольку в этом пункте потребление определяется как производство плюс импорт минус экспорт регулируемых веществ. |
ICTD no longer has the core resources necessary to undertake this function, which was absorbed by the post previously transferred to OICT. | В результате описанной выше передачи должности в УИКТ ОИКТ уже не располагает основными ресурсами, необходимыми для выполнения этой функции. |
Moreover, the results of this survey show that more women than men were employees immediately before conducting these entrepreneurial initiatives and that the proportion of women who were previously unemployed or housewives/housekeepers is considerably larger. | Кроме того, результаты этого обследования показывают, что больше женщин, чем мужчин, непосредственно перед созданием своего предприятия работали по найму и что доля женщин, которые ранее не имели работы или были домохозяйками, также значительно выше. |
Adjustments for posts result from differences in actual post adjustment indices for staff in the Professional category and above and actual cost-of-living adjustments of salary scales for staff in the General Service and related categories, compared with the assumptions made previously. | Корректировки расходов на финансирование должностей обусловлены разницей между фактическими и ранее предполагавшимися индексами коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и выше и фактическими и ранее предполагавшимися корректировками на разницу в стоимости жизни ставок шкал окладов для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Full integration will be a gradual process based on previously determined horizontal and vertical procedures. | Полная интеграция будет достигнута постепенно на основе предварительно определенных горизонтальных и вертикальных процедур. |
Cardiff also stated that Tottenham had "met their valuation of the player" which had previously been reported at £4 million. | «Кардифф» сообщил, что Тоттенхэм «согласился с их оценочной стоимостью игрока», которая предварительно была озвучена в размере 4 миллионов фунтов стерлингов. |
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. | Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
It shall be verified that, when the outside temperature is not lower than +15º C, the inside temperature of the empty equipment, which has been previously brought to the outside temperature, can be brought within a maximum period of six hours: | Проводится проверка на предмет выяснения того, что при наружной температуре не менее +15ºС внутренняя температура порожнего транспортного средства, которая предварительно была доведена до наружной температуры, может быть доведена в течение периода продолжительностью не более шести часов |
In the offline state, users can perform offline browsing, where pages can be browsed using local copies of those pages that have previously been downloaded while in the online state. | В автономном режиме, пользователи могут смотреть офлайн, используя локальные копии тех страниц, которые были предварительно загружены с помощью интернета. |
Richard had previously ordered no direct engagement with the enemy on the march to capture Jaffa. | Ричард заранее приказал не вступать в непосредственный бой с противником во время движения на захват Яффы. |
The Committee has also highly benefited from information from the experts of the Monitoring Team as a result of their trips to previously selected States and international organizations. | Большую пользу Комитету оказала также информация, поступившая от экспертов Группы по наблюдению и явившаяся результатом их посещений заранее отобранных государств и международных организаций. |
guaranteed delivery of goods required within a previously established deadline. | требующие гарантированной доставки грузов к определенному заранее обусловленному сроку. |
The present group of inventions relates to wireless radio communication and in particular to devices and methods for determining the position (location) of a radio center relative to the position of radio centers with a previously known position. | Настоящая группа изобретений относится к беспроводной радиосвязи и, в частности, к устройствам и способам для определения местоположения (локации) радиоузла относительно местоположения радиоузлов с заранее известным местоположением. |
So Saddam could be tried only before a newad hoc tribunal established for that purpose, such as those previously created for ex-Yugoslavia and Rwanda. | Таким образом, Саддама мог бы судить только новый трибунал, специально созданный для данного случая, как те, которые были заранее созданы для бывших Югославии и Руанды. |
It has previously been known as the Ballet Club, and the Ballet Rambert. | Первоначально труппа носила название «Балетный клуб» (Rambert's Ballet Club), в 1935 году стала называться «Балетом Рамбер» (Ballet Rambert). |
The lawyer continued that the area where the houses were located was previously designated for habitation. | Юрист далее отметил, что район расположения указанных домов первоначально был предназначен для заселения. |
Following the appointment of the new Executive Director in July 2007, the Administration was convinced that the operation as previously planned could not be completed by the projected deadline or within the forecasted cost. | После назначения в июле 2007 года нового Директора-исполнителя администрация пришла к убеждению, что работы в их первоначально запланированном виде не могут быть завершены к предполагаемому крайнему сроку или в пределах прогнозируемой стоимости. |
Therefore, while maintaining the arguments he set forth previously concerning the principle of the exhaustion of domestic remedies, the complainant considers that the arguments originally put forward by the State party are no longer an obstacle to the admissibility of his complaint. | С учетом этого автор, по-прежнему настаивая на принятии во внимание аргументации, приведенной им ранее в отношении принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты, считает, что аргументы, которые первоначально выдвигались государством-участником, больше не являются препятствием для признания его жалобы приемлемой. |
Census data processing began with hand tallies and progressed to the early key punch methods, to computers processing data at previously unimagined speed. | Обработка данных переписи первоначально осуществлялась путем механического подсчета, затем стали использоваться устройства автоматического подсчета, а в настоящее время - методы компьютерной обработки информации со скоростью, которую ранее невозможно было себе и представить. |
The Working Group received information regarding cases previously accepted by the Working Group which it learned had in fact been abductions by a non-State actor. | Рабочая группа получила информацию о раннее принятых к рассмотрению случаях исчезновения, которые, как стало известно Рабочей группе, на самом деле представляли собой похищения, совершенные негосударственными субъектами. |
(c) reference to previously approved monitoring systems, etc. | с) ссылки на раннее утвержденные системы мониторинга и т.д. |
In early 2006, all previously recorded vocals were scrapped and the band started working on the album again with longtime friend Shaun Lopez (of Far and the Revolution Smile) acting as producer. | В начале 2006 года все раннее записанные вокальные партии были отменены, и группа вновь приступила к записи альбома совместно с давним другом Шоном Лопезом (Far и The Revolution Smile), который выступил в роли продюсера. |
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. | Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
Additionally, under article 290, paragraph 2, of the Code, the court may in exceptional cases waive the requirement for a victim receiving protection to testify in person, provided he or she submits a written affidavit of the testimony previously given. | К тому же, в соответствии с частью второй статьи 290 этого же Кодекса суд в исключительных случаях может освободить пострадавшего, в отношении которого осуществляются меры безопасности, от обязанности появляться на судебном заседании при наличии письменного подтверждения показаний, данных им раннее. |
Previously, scholars believed that the decline of the Harappan civilisation led to an interruption of urban life in the Indian subcontinent. | Изначально учёные предполагали, что падение Индской культуры привело к прерыванию городской жизни на Индийском субконтиненте. |
Bifidobacterium animalis and Bifidobacterium lactis were previously described as two distinct species. | Bifidobacterium animalis и Bifidobacterium lactis (Бифидобактерия лактис) изначально классифицировались как два отдельных вида. |
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. | Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе. |
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. | Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности. |
Health insurance, initially known as "sickness and maternity insurance", dates back to the forties, when the law of 17 November 1941 set up the Costa Rican Social Security Fund, previously subordinate to the Executive. | "Медицинское страхование", которое изначально называлось "страхованием на случай болезней и материнства", оформилось в 1940-х годах, когда во исполнение Закона от 17 ноября 1941 года был создан Коста-риканский фонд социального страхования, находившийся в то время в ведении органов исполнительной власти. |
The perspectives will be broader than those previously presented in other studies. | В сравнении с предыдущими исследованиями эти вопросы будут рассматриваться под более широким углом. |
For peace-keeping accounts, revised forecasts reflect higher receipts and lower disbursements, excluding troop reimbursements, than were previously projected. | В отношении счетов операций по поддержанию мира в пересмотренных прогнозах отражены увеличение поступлений и сокращение выплат, исключая выплаты в счет возмещения расходов по предоставлению воинских контингентов, по сравнению с предыдущими перспективными оценками. |
Costs associated with evacuations and Minimum Operational Residential Security Standards (MORSS) are also expected to increase significantly over previously budgeted levels. | Также ожидается, что по сравнению с предыдущими бюджетами значительно возрастут расходы, связанные с эвакуацией и соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений. |
For example, in 2006, the budget of the Government of India for AIDS control increased by two and a half times over what it had been previously. | К примеру, в 2006 году бюджет правительства Индии на борьбе со СПИДом увеличился по сравнению с предыдущими годами в два с половиной раза. |
Inspired by and following in a similar vein as Amos's previous effort, the classical music album Night of Hunters (2011), Gold Dust features some of her previously released alternative rock and baroque pop songs re-worked in an orchestral setting. | Вдохновленный предыдущими начинаниями Эймос, в том числе классическим альбомом Night of Hunters (2011), Gold Dust включает избранные из ранее выпущенных поп-рок песен в стиле барокко-поп, записанные в сопровождении оркестра. |
Taboos that governed the relationship between in-laws like avoidance of being in close physical proximity to them, are not as strictly observed as they would have been previously. | Табу, которые регулировали взаимоотношения между родней со стороны мужа и жены, такие как запрет на нахождение в непосредственной близости друг от друга, в настоящее время соблюдаются не так строго, как в прежние времена. |
The measures that existed previously are also in effect now. | Прежние нормы продолжают действовать и в настоящее время. |
Since the previously applicable guidelines proved to be worthwhile because the eligibility criteria were clearly defined and easy to handle, the core of the previous conditions remains unchanged. | Поскольку применявшиеся ранее руководящие принципы, которые предусматривали четко установленные и удобные для применения критерии отбора, зарекомендовали себя весьма положительно, прежние условия практически не претерпели изменений. |
Judges had resigned in large numbers in order to practise more lucrative professions, for example as lawyers, and some commercial litigation which had previously come under the jurisdiction of the arbitration councils had been brought under the jurisdiction of the ordinary courts. | Действительно, большое число судей оставило прежние должности и перешло на более высокооплачиваемую работу, например в адвокатуру, и некоторые торговые споры, ранее относившиеся к компетенции арбитражных судов, теперь рассматриваются обычными судами. |
Bell Laboratories (also known as Bell Labs and formerly known as AT&T Bell Laboratories and Bell Telephone Laboratories) is part of the research and development organization of Alcatel-Lucent and previously the United States Bell System. | Bell Laboratories (известна также как Bell Labs, прежние названия - AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) - бывшая американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютер ных систем. Основана в 1925 как исследовательский центр компании AT&T. |
Text penalty module was previously disposed. | Модуль текстовых штрафов был удален заблаговременно. |
Mr. Grainger: My delegation is very grateful to the Legal Counsel for his briefing and for the very thorough briefing notes which he circulated previously. | Г-н Грейнджер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность Юрисконсульту за заблаговременно распространенный им чрезвычайно подробный информационный материал. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/31, the Secretary-General requested the views of Member States on the manual and handbook, which had been submitted previously, for submission to the Commission at its seventh session. | В соответствии с резолюцией 1997/31 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь запросил мнения государств-членов по руководству и справочнику, которые бы были представлены заблаговременно для рассмотрения их Комиссией на ее седьмой сессии. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. | В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |