Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Consequently, Brazil had introduced a programme to reduce and prevent all forms of violence against young Brazilians of African descent. В связи с этим Бразилия начала осуществлять программу сокращения масштабов и предотвращения всех форм насилия в отношении бразильской молодежи африканского происхождения.
In addition to falling short of the Convention, such gender-blind conflict prevention measures cannot adequately predict and prevent conflict. Такие нейтральные с гендерной точки зрения меры по предотвращению конфликта не только не отвечают положениям Конвенции, но и не могут надлежащим образом использоваться для прогнозирования и предотвращения конфликтов.
Please indicate steps taken to adequately prevent and combat inter-prisoner violence in places of detention. Просьба сообщить о шагах, предпринятых для предотвращения насилия среди заключенных и борьбы с ним в местах содержания под стражей.
The Ministry of Labour and Social Welfare and the Department of Migration and Alien Affairs carried out inspections of workplaces in order to raise employees' awareness of their rights, monitor workplace practices and prevent discrimination. Министерство труда и социального обеспечения и Департамент миграции и по делам иностранцам проводят инспекции мест работы с целью повысить информированность трудящихся о своих правах, отслеживания применяемой в местах работы практики и предотвращения дискриминации.
In addition, policies on labour safety address this issue, often requiring risk assessment and monitoring measures that aim to decrease worker exposure to VOC and prevent the onset of Organo-Psycho-Syndrome. Кроме того, этот аспект учитывается при разработке мер по обеспечению здоровых условий труда, которые нередко предусматривают проведение оценки риска и мониторинга с целью уменьшения воздействия ЛОС на рабочих и предотвращения появления психоорганического синдрома.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
He will also acquire knowledge which in some instances will enable him to identify and correct defects and thereby prevent emergencies. Также слушатель получит знания, которые позволят ему обнаружить и исправить дефекты и таким образом предотвратить аварию.
This will prevent the recurrence of a backlog build-up. Это должно предотвратить новое скопление нерассмотренных заявлений.
He suggested that the Group of Experts on Gas could look into how these resources could be tapped early on, which would add to the resource base and prevent an uncontrolled release of methane that would accelerate global warming beyond any point of return. Он предложил Группе экспертов по газу рассмотреть возможные пути освоения этих ресурсов на ранних этапах, что позволит расширить ресурсную базу и предотвратить неконтролируемые выбросы метана, которые могут ускорить глобальное потепление до точки невозврата.
He was a Slavophobe and "argued vehemently that only a strong Ottoman State could prevent Russian expansion into Western Europe." Он был славофобом и «страстно утверждал, что только сильное османское государство могло предотвратить российскую экспансию в Западную Европу.»
Prevent the transfer from or to the Democratic People's Republic of Korea of financial transactions, technical training, advice, services and assistance related to: предотвратить осуществление с КНДР финансовых операций и обеспечение для нее технической подготовки, консультативной поддержки, услуг и помощи по вопросам:
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
The criminalization of human trafficking is an essential aspect of any programme to combat and prevent trafficking in persons. Криминализация торговли людьми является одним из важнейших аспектов любой программы по борьбе с торговлей людьми и ее предотвращению.
In our view, post-conflict recovery and development assistance should be an important element of any international strategy to ensure peace and prevent conflict in Africa. На наш взгляд, постконфликтное восстановление и содействие развитию должны стать важнейшей составляющей международной стратегии по обеспечению мира и предотвращению конфликтов на африканском континенте.
In addition, an open invitation to bid issued by the Ministry of Culture and Information in 2008 in respect of State procurement of services for the implementation of socially important projects by the country's NGOs provides for three contracts to combat and prevent trafficking offences. Кроме того, в тематике открытого конкурса Министерства культуры и информации по государственным закупкам услуг по выполнению социально значимых проектов неправительственными организациями Республики Казахстан в 2008 году предусмотрено 3 лота по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми.
In a similar vein, UNFPA supported national police efforts to address and prevent gender-based violence more effectively, including by promoting the recruitment and promotion of women within police ranks. Аналогичным образом ЮНФПА поддержал усилия национальной полиции по принятию более эффективных мер по недопущению и предотвращению гендерного насилия, в том числе путем поощрения набора женщин в полицию и их продвижения по службе.
Moreover, measures have been taken to detect and prevent the issuance and fraudulent use of forged documents, particularly identity and travel documents. This has enabled the authorities to identify possible cases of entry into the country for criminal purposes. Помимо этого принимаются меры по выявлению и предотвращению подделки документов и незаконного использования документов, в частности удостоверений личности и проездных документов, что позволяет выявлять случаи въезда на территорию страны лиц, преследующих преступные цели.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
If not, how did the Government act to prohibit or prevent such practices? Если нет, то какие меры принимаются правительством для запрещения или предупреждения подобной практики?
Furthermore, the Committee recommends that the State party carry out awareness-raising campaigns to sensitize the public and prevent the occurrence of similar acts. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести информационные кампании для повышения осведомленности населения о данной проблеме и предупреждения повторения подобных случаев.
On the role of international economic cooperation, several delegations stated that work within the Standing Committee had underscored the point that international support measures were essential for supporting the efforts of developing countries to reduce and prevent poverty. В связи с вопросом о роли международного экономического сотрудничества несколько делегаций заявили, что работа в рамках Постоянного комитета позволила подчеркнуть то обстоятельство, что международные меры поддержки имеют колоссальное значение для подкрепления усилий развивающихся стран в деле сокращения масштабов нищеты и предупреждения этого явления.
The issue of women killed by men on probation was an aspect of due diligence, which comprised the obligation to protect, prevent and punish. Вопрос о женщинах, убитых своими мужьями, находившимися на пробации, имеет отношение к обязательству принимать меры предосторожности, которые включают меры защиты, предупреждения и наказания.
To this end, through legislation, education programmes and other measures, the State will support the orientation towards preventive health programmes to strengthen health and prevent disease. Для этого посредством законодательства, образовательных программ и других мер государство будет ориентироваться на профилактические медицинские программы в целях укрепления здоровья и предупреждения заболеваний.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
As well, British Columbia funds initiatives that prevent violence against women through education and awareness, collaboration and partnerships and community-based services. Кроме того, власти Британской Колумбии финансируют деятельность по предупреждению насилия в отношении женщин, обеспечивая проведение пропагандистских кампаний, поддержку сотрудничества и партнерств и предоставление услуг в рамках общин.
Discussions will centre on alternative remittance systems, a network for asset forfeiture practitioners, practical measures to identify, prevent and interdict the illicit cross-border movement of cash and the establishment of a road map for combating illicit financial flows derived from Afghan opiates. В центре обсуждения будут находиться такие вопросы, как альтернативные системы перевода денег, сеть специалистов-практиков по конфискации активов, практические меры по выявлению, предупреждению и пресечению незаконного трансграничного перемещения наличных и разработка программы действий по борьбе с незаконными финансовыми потоками, которые связаны с афганскими опиатами.
Nevertheless, it was the States parties that were pivotal to the system, it being in the countries themselves that measures were taken to strengthen human rights and prevent torture. Тем не менее ключи от этой системы находятся у государств-участников, поскольку именно в самих странах принимаются меры по укреплению прав человека и предупреждению пыток.
In 2005, a National Committee on Street People had been set up to respond to the needs of street children and prevent migration. В 2005 году был учреждён Национальный комитет по уличным людям с целью оказания помощи уличным детям и предупреждению миграции.
Effective actions should be taken to mitigate the damages caused by the global crisis and prevent its repetition, including by strengthening the social safety net, restructuring the banking system and improving global financial governance. Следует принять эффективные меры по смягчению ущерба, причиненного глобальным кризисом, и по предупреждению его повторения, в том числе посредством укрепления сети социальной защиты, перестройки банковской системы и совершенствования глобальной системы финансового управления.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
This will enable OIA to better analyse fraud and harassment issues, and may eventually suggest indicators to predict and prevent such cases. Эта база данных даст УВР возможность лучше анализировать случаи мошенничества и домогательств, а впоследствии на этой базе можно будет разработать показатели, позволяющие прогнозировать и предотвращать подобные случаи.
In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту.
The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни.
If the responsibility to protect is to become an international norm that can deter impunity and thus prevent such crimes, it cannot be tarnished by suspicions of domestic agendas or, worse still, political grandstanding. Для того чтобы обязанность защищать стала международной нормой, способной эффективно бороться с безнаказанностью и таким образом предотвращать подобные преступления, на нее не должны бросать тень ни сомнительная внутренняя политика, ни, того хуже, политическое позерство.
Prevent all forms of child abuse, through community-based education and sensitisation. Предотвращать все формы жестокого обращения с детьми посредством проведения просветительской и разъяснительной работы в общинах.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Nevertheless Burundi required continued support to consolidate its advances and prevent any slippage in the progress achieved with the assistance of the Peacebuilding Commission. Тем не менее Бурунди нуждается в дальнейшей поддержке для того, чтобы упрочить свои достижения и не допустить замедления прогресса, достигнутого при содействии Комиссии по миростроительству.
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики.
Using the best available data, some recent studies and publications have calculated the additional investment needed over the next few years to remove the barriers to sustainable land management and prevent further land degradation. На основе наиболее достоверных из имеющихся данных в ряде недавних исследований и публикаций были рассчитаны дополнительные инвестиционные потребности на предстоящие несколько лет, которые позволят устранить препятствия для устойчивого землепользования и не допустить дальнейшей деградации земель.
By what means can we prevent the current economic crisis from undermining the vast progress achieved during the past decade in the social, economic and political areas? Каким образом не допустить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал обширный прогресс, достигнутый в ходе прошлого десятилетия в социальной, экономической и политической областях?
That is why we appeal to the international community to bear in mind the long-term recovery and development needs of the affected country in order to strengthen national capacities and to mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. Поэтому мы обращаемся к международному сообществу с призывом принимать во внимание испытываемые той или иной пораженной стихийным бедствием страной потребности, связанные с задачами долгосрочного подъема экономики и развития, с тем чтобы обеспечить укрепление национального потенциала таких стран и смягчить последствия катастроф и не допустить их повторения.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
That shutdown shall not prevent the alarm signal from being triggered by other malfunctions. Это отключение не должно препятствовать включению сигнала при других неисправностях.
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
Such an approach would not prevent the contracting parties from concluding bilateral or multilateral agreements on specific watercourse issues. Этот подход не будет препятствовать договаривающимся сторонам в заключении двусторонних или многосторонних соглашений по конкретным вопросам, связанным с теми или иными водотоками.
There is an appropriate role for costs as a deterrent to unmeritorious cases, but they should not prevent legitimate claimants from accessing the judicial system. Расходам должна принадлежать соответствующая роль фактора сдерживания, чтобы не доводить до суда дела без доказательной базы по существу предъявляемых обвинений, но, при этом, они не должны препятствовать законным истцам в получении доступа к системе правосудия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
A Draft National Appraisal Policy for Government Records is in place to that will promote the adequate preservation of documents and prevent the destruction of valuable documents. Был разработан проект национальной политики в области оценки государственной документации в целях обеспечения надлежащего хранения документов и недопущения разрушения ценных документов.
The Committee encourages the State party to further strengthen the support services it provides to homeless children while taking measures to reduce and prevent the occurrence of this phenomenon. Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее укрепление и поддержку услуг, которые оно оказывает бездомным детям, принимая при этом меры в целях сокращения и недопущения такого явления.
The multilateral system offers the international scope and physical presence to provide this service, but there is a need for clear delineation of roles and responsibilities to ensure effectiveness and prevent duplication. Многосторонняя система предлагает международный контекст и физическое присутствие для оказания этой услуги, что, однако, не исключает необходимости четкого распределения функций и обязанностей для повышения эффективности работы и недопущения ее дублирования.
There are multiple ways of exercising self-determination, the implementation of which constitutes an important strategy to promote national and international stability and prevent ethnic or religious tensions from developing into breaches of local, regional or international peace. Существует много способов осуществления самоопределения, и это осуществление представляет собой важную стратегию содействия национальной и международной стабильности и недопущения того, чтобы этнические или религиозные трения вылились в нарушения локального, регионального или международного мира.
The Claimant asserts that payments were made to SABCO for the operation and maintenance of critical facilities in December 1990 in order to secure the facilities, prevent their degradation and to assist the Allied Coalition Forces. Заявитель утверждает, что компания "САБКО" оплатила работы по оперативно-техническому обслуживанию объектов жизнеобеспечения в декабре 1990 года для гарантирования их сохранности, недопущения их выхода из строя и оказания помощи вооруженным силам коалиции союзников.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
Lack of identification documents and the means of transportation may prevent older women from voting. Отсутствие удостоверений личности или недоступность транспорта может помешать пожилым женщинам принять участие в голосовании.
The lack of accurate medical records may also prevent health workers from providing appropriate treatment for prisoners living with tuberculosis who are transferred or released from prison. Отсутствие точных медицинских данных может также помешать медицинским работникам обеспечить надлежащее лечение заключенных, больных туберкулезом, которые переводятся в другое место заключения или освобождаются из тюрьмы.
The delay in the submission and rating of the completed evaluation reports could prevent UNICEF from sharing lessons learned and enhancing evaluation capacity to support programme implementation. Задержки с представлением и оценкой подготовленных докладов может помешать ЮНИСЕФ обмениваться накопленным опытом и расширять возможности в области оценки в целях содействия осуществлению программ.
Taking any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication and in the expression of its views would be incompatible with the obligations of the State party. Осуществление любых действий, которые могли бы помешать или воспрепятствовать Комитету в рассмотрении и изучении им сообщения и выражении своих мнений, несовместимо с обязательствами государства-участника.
Mr. Stanislaus, referring to Mr. Caruana's invitation to the Special Committee to send a mission to Gibraltar, said he wondered what might prevent the Special Committee from accepting the invitation, since the administering Power was not opposed to the idea. Г-н Станислос, ссылаясь на приглашение о направлении миссии на Гибралтар, с которым главный министр Гибралтара обратился к Специальному комитету, задает вопрос о том, что могло бы помешать Специальному комитету принять это приглашение с учетом того, что управляющая держава не возражает против этого.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
We cannot prevent civil society from expressing itself. Мы не можем мешать высказываться гражданскому обществу.
Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом.
But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение.
The stigma associated with the disease increases vulnerability and may prevent individuals from seeking information or prevention services. Связанное с этим заболеванием общественное осуждение ведет к повышению уровня уязвимости и может мешать отдельным лицам обращаться за информацией или необходимыми профилактическими услугами.
How much longer would those unreliable and inaccurate munitions continue to kill innocent civilians and prevent people from engaging in their economic activities or stop children from attending school? Как еще долго эти боеприпасы - малонадежные и недостаточно точные - будут и далее убивать невинных граждан и мешать населению заниматься своей хозяйственной деятельностью, а детям - посещать школу?
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
Meanwhile, on 12 March, the Court announced that Mr. Gbagbo would remain in detention pending trial, to ensure his appearance before the Court and prevent any possible obstruction to investigations or court proceedings. Между тем 12 марта Суд объявил о том, что г-н Гбагбо будет до суда содержаться под стражей, с тем чтобы обеспечить его присутствие в суде и предотвратить возможные попытки воспрепятствовать следствию или судебным слушаниям.
The main issues relating to audit implementation are those of security and political risks, which could prevent OAPR from doing its work in some locations. Главными проблемами, связанными с проведением ревизии, являются риски в сфере безопасности и политики, которые могут воспрепятствовать деятельности УРАР в некоторых местах службы.
Taking any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication and in the expression of its views would be incompatible with the obligations of the State party. Осуществление любых действий, которые могли бы помешать или воспрепятствовать Комитету в рассмотрении и изучении им сообщения и выражении своих мнений, несовместимо с обязательствами государства-участника.
Support and continue to work towards the establishment of nuclear-weapon-free zones, created by means of arrangements freely arrived at by consensus among the States of the region concerned, in order to reinforce regional peace and coexistence, prevent proliferation and advance disarmament поддержать и продолжить работу по формированию зон, свободных от ядерного оружия, создаваемых на основе добровольно заключаемых соглашений и консенсуса между государствами соответствующего региона с целью укрепить мир и сосуществование в регионе, воспрепятствовать распространению и содействовать разоружению;
Prevent another person from participating in the establishment of a union or force him to do so; воспрепятствовать заинтересованным лицам участвовать в организации профсоюза или принуждать кого-либо к этому;
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
Norms are not mathematics and must be applied with flexibility and a sense for proportionality in order to reduce and prevent chaos and death. Нормы права - это не математические формулы, их надо применять гибко и с чувством соразмерности, чтобы не допускать и сдерживать хаос и смерть.
The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты.
Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights. Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав.
We urge the Government of Chad to maintain the integrity of the refugee and IDP camps in eastern Chad, prevent the recruitment of refugees by armed groups and expedite the deployment of Chadian gendarmes to refugee and IDP camps in eastern Chad. Мы настоятельно призываем правительство Чада обеспечить неприкосновенность лагерей для беженцев и ВПЛ в восточной части Чада, не допускать вербовки беженцев со стороны вооруженных групп и содействовать размещению чадской жандармерии в лагерях для беженцев и ВПЛ в восточной части Чада.
Critical, nuanced thinking about global issues must be encouraged to defuse hostility and prevent people being blinded by patriotism and propaganda. Следует поощрять критическое, тщательное обсуждение глобальных проблем, с тем чтобы сводить на нет враждебность и не допускать возникновения ситуаций, когда люди становятся ослепленными чувством патриотизма и воздействием пропаганды.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Surely the Time Lords have brought you back to help find the creature and prevent its bonding with you. Конечно Повелители Времени привели тебя сюда чтобы помочь найти существо и избежать его соединения с тобой.
The lower in altitude a satellite is, the more often it must manoeuvre to maintain its orbit and prevent re-entry. Чем ниже высота спутника, тем чаще ему приходится маневрировать, чтобы сохранить свою орбиту и избежать спуска в атмосферу.
An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства.
But no wall, no matter how tall, can prevent those who suffer from trying to escape poverty in order to recover their dignity as human beings. Но никакая стена, какой бы высокой она ни была, не может помешать тем, кто страдает, попытаться избежать нищеты, чтобы обрести человеческое достоинство.
That procedure would prevent the initial budget from being inflated with costs which might not be required and would permit a much more realistic budgetary provision once the General Assembly or other competent organs had taken the necessary decisions. Эта процедура позволила бы избежать включения в первоначальный бюджет расходов, которые могут не потребоваться, и позволила бы предусмотреть более реалистичную сумму бюджетных ассигнований, если бы Генеральная Ассамблея или другие компетентные органы приняли необходимые решения.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования.
Member States should prevent the use of illicit drugs through coherent evidence-informed interventions in a range of settings, in particular the family, the school, the workplace and the community. Государствам-членам следует предупреждать потребление запрещенных наркотиков посредством последовательных мероприятий, осуществляемых с учетом фактических данных в самых различных условиях, в частности в семье, школе, на производстве и в общине.
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц.
Increase the measures of control and identifying individuals coming to the town, especially on market days, religious holidays and other significant gatherings of people, in order to act on time and prevent their activity immediately. повышать уровень контроля и устанавливать личность людей, прибывающих в город, особенно в рыночные дни, во время религиозных праздников и прочих скоплений людей, с тем чтобы своевременно реагировать и немедленно предупреждать их деятельность.
(a) Prevent, and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices, including the incidents of trafficking of minors; а) предупреждать и оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и связанные с ними деяния, включая торговлю несовершеннолетними, а также осуществлять судебное преследование и наказывать виновных;
Больше примеров...