Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
The UNMOT Chief Military Observer and the co-chairmen of the Joint Commission have met with field commanders of the opposition in order to assess the situation and prevent further escalation. Главный военный наблюдатель МНООНТ и сопредседатели Совместной комиссии встретились с полевыми командирами оппозиции в целях оценки ситуации и предотвращения дальнейшей эскалации военных действий.
Systematic work to develop a gender culture, overcome established stereotypes of women's and men's role in society and prevent gender violence is being done at postgraduate teacher training institutes. Системная работа по формированию гендерной культуры, преодолению установившихся стереотипов роли и места женщин и мужчин в обществе, профилактики и предотвращения гендерному насилию осуществляется Институтами последипломного педагогического образования.
In late 2013, the Minister of Social Affairs publically called on all concerned actors in Lebanon to take concrete steps to end and prevent all violations against children in armed conflict. В конце 2013 года министр социальных дел публично призвал все заинтересованные стороны в Ливане предпринять конкретные шаги для прекращения и предотвращения всех нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта.
Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий.
(b) Encouraging users of mercury-containing products, for example hospitals, to take voluntary initiatives, through appropriate handling and treatment of wastes, to reduce or eliminate use, and to limit or prevent releases of mercury into the environment; Ь) поощрение пользователей изделий и продуктов, содержащих ртуть, например больниц, к осуществлению добровольных инициатив, основанных на надлежащей обработке и очистке отходов, в целях сокращения или прекращения использования и ограничения или предотвращения выбросов ртути в окружающую среду;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Pakistan's approach is guided by a sense of responsibility and a desire to lower tensions and prevent conflict. В своем подходе Пакистан руководствуется чувством ответственности и желанием ослабить напряженность и предотвратить конфликт.
Then, lest he may, prevent. чтоб не мог - Мы это зло должны предотвратить...
"Only you can prevent forest fires." "Только ты можешь предотвратить лесной пожар."
He suggested that the Group of Experts on Gas could look into how these resources could be tapped early on, which would add to the resource base and prevent an uncontrolled release of methane that would accelerate global warming beyond any point of return. Он предложил Группе экспертов по газу рассмотреть возможные пути освоения этих ресурсов на ранних этапах, что позволит расширить ресурсную базу и предотвратить неконтролируемые выбросы метана, которые могут ускорить глобальное потепление до точки невозврата.
However, he could not prevent Suleiman I from attacking Corfu in 1537, drawing Venice into a new war with the Ottomans. Но тем не менее, он так и не смог предотвратить нападение Сулеймана I на Корфу в 1537 году, что привело к вовлечению Венеции в войну с турками.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Efforts are needed to reunify separated families and prevent trafficking of women and children, early marriages and illegal adoptions. Необходимы усилия по воссоединению разделенных семей и предотвращению торговли женщинами и детьми, ранних браков и незаконных усыновлений/удочерений.
Since 1993, it had been implementing a five-year plan to control and prevent drug abuse and hoped to see increased international cooperation in that struggle. С 1993 года он осуществляет пятилетний план по контролю и предотвращению злоупотребления наркотиками и надеется стать свидетелем расширения международного сотрудничества в этой борьбе.
The Committee urges the State party to accelerate its efforts to eradicate and prevent discrimination against women and girls with disabilities, by incorporating gender and disability perspectives in all programmes, as well as by ensuring their full and equal participation in decision-making. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по искоренению и предотвращению дискриминации в отношении женщин и девочек-инвалидов, включив гендерные аспекты и проблематику инвалидности во все программы, а также обеспечив их полное и равное участие в процессе принятия решений.
The Society indicated that educational and cultural programmes for the prevention and elimination of racism, racial discrimination and xenophobia should also include inter-religious programmes to promote tolerance and prevent extremism. Общество указало, что учебные и культурные программы предупреждения и ликвидации расизма, расовой дискриминации и ксенофобии должны также включать в себя межрелигиозные программы в целях содействий проявлению терпимости и предотвращению проявления фундаментального экстремизма.
Such an effort makes a substantial contribution to enhancing transparency and confidence-building in the field of conventional weapons, while contributing to efforts by the United Nations to reduce tension, resolve regional conflicts, prevent the arms race and achieve disarmament. Подобного рода усилия внесут существенный вклад в увеличение транспарентности и в укрепление доверия в области обычных вооружений, способствуя при этом усилиям Организации Объединенных Наций по сокращению напряженности, урегулированию региональных конфликтов, предотвращению гонки вооружений и достижению разоружения.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The programme provides tools to decrease and prevent bullying. Программа предусматривает механизмы сокращения масштабов и предупреждения притеснений.
A programme to rehabilitate and reintegrate youth returning from Somalia recognized the need to ensure fairness, observe the rule of law and prevent activities that could provide extremists the base they needed to incite potential recruits to violence. Программа по реабилитации и реинтеграции молодежи, возвращающейся из Сомали, подтверждает, что правительство признает необходимость обеспечения справедливости, соблюдения верховенства права и предупреждения деятельности, которая может дать экстремистам основу, необходимую для подстрекательства потенциальных новобранцев к насилию.
Supervisory control means inspection of a prison with the aim to detect, remedy and prevent mistakes in the substantive activities and organisation of work of prisons. Этот надзор означает инспекцию тюрем с целью обнаружения, устранения и предупреждения ошибок в их деятельности и в организации работы тюрем.
The aim is to increase the capacity of MONUC to anticipate and prevent attacks on the population and thus better address protection needs, including the separation of children from armed forces. Цель при этом заключается в том, чтобы расширить возможности МООНДРК в плане предупреждения и предотвращения нападений на население и, благодаря этому, более эффективно обеспечивать его защиту, включая вывод детей из состава вооруженных сил.
It is all the more grave given that it affects funds intended to combat and prevent pandemics in Cuba. The Government of Cuba and the international community are deploying every possible effort to eradicate these pandemics. Такая ситуация еще более усугубляется тем, что речь идет о средствах, выделенных на цели предупреждения и пресечения в моей стране пандемии, для борьбы с которой правительство Кубы и международное сообщество прилагают все возможные усилия.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Moreover, they contribute to the ongoing effort to preserve biological diversity and protected areas, control and prevent water, air and soil pollution, and allow for the sustained utilization of ecosystems and the rehabilitation of those that have deteriorated. Кроме того, они способствуют постоянным усилиям сохранения биологического разнообразия, сохранению заказников, контролю и предупреждению загрязнения воды, воздуха и земли, а также позволяют обеспечить рациональное использование экосистем и восстановление пострадавших экосистем.
d) Develop and implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences, and measures to effectively prevent and address drug- and/or alcohol-related delinquency. d) разработать и применять альтернативные лишению свободы меры, включая пробацию, посреднические услуги, общественные работы или приговоры с отсроченным исполнением, а также меры по эффективному предупреждению и пресечению правонарушений, связанных с наркотиками и/или алкоголем.
In accordance with this act, amendments were made to a number of articles of the Labour Code, which are designed to help improve the protection of mothers and children, prevent discrimination against women on the grounds of maternity and ensure their effective right to work. В соответствии с этим Законом были внесены изменения в ряд статей Кодекса законов о труде Республики Беларусь, которые призваны способствовать улучшению охраны материнства и детства, предупреждению дискриминации в отношении женщин по причине материнства и гарантирования им эффективного права на труд.
Given the extent of abuse and neglect throughout the country, the Committee urges the State party to urgently adopt the necessary measures to combat and prevent child abuse. С учетом масштабов насилия и отсутствия заботы о детях в стране Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять необходимые меры по борьбе и предупреждению жестокого обращения с детьми.
Pilot experiment to promote awareness and prevent children and adolescents of the Kichwa people in Ecuador from being trafficked Эксперимент по повышению информированности общественности и предупреждению торговли людьми, детьми и подростками селения Кичва в Эквадоре
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
In this way, it would be possible to react rapidly and prevent situations from deteriorating, as had happened in the case of Kosovo. Таким образом, можно было бы оперативно принимать меры и предотвращать ухудшение ситуации, как это произошло в Косово.
6.4.7.17 A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16. 6.4.7.17 Упаковка, предназначенная для газов, должна предотвращать утечку или рассеяние радиоактивного содержимого, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.16.
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. И оно в некоторой степени даже полезно, поскольку оно помогает предотвращать конфликты между крупными державами, что могло бы подорвать Организацию Объединенных Наций.
States should make use of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - of which we are now celebrating the tenth anniversary - to control and prevent a number of types of crime, including trafficking in persons and organs, the smuggling of migrants, and money-laundering. Государствам следует пользоваться Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, десятилетний юбилей которой мы сейчас отмечаем, для того чтобы сдерживать и предотвращать определенные виды преступлений, в том числе торговлю людьми и органами, незаконный ввоз мигрантов и отмывание денег.
Encourages the management of UNICEF to include the head of the Ethics Office in appropriate senior management meetings as an observer, in order to encourage high standards of conduct and prevent institutional conflicts of interest; З. призывает руководство ЮНИСЕФ привлекать руководителя Бюро по вопросам этики к участию в качестве наблюдателя в соответствующих совещаниях старших руководителей, с тем чтобы способствовать утверждению высоких норм поведения и предотвращать конфликты интересов на институциональном уровне;
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Export control, therefore, must totally exclude the possibility of squandering unique national technologies, materials, component parts and intellectual property and prevent leaks of information that constitutes a State and military secret. Поэтому экспортный контроль должен полностью исключить возможность разбазаривания уникальных отечественных технологий, материалов, комплектующих изделий, интеллектуальной собственности, не допустить утечки сведений, составляющих государственную и военную тайну.
A critical lesson from past experience is the need to be able to deploy operations quickly so as to establish a credible presence at an early stage and prevent a further intensification of armed conflict. Один из важнейших уроков, извлеченных из опыта прошлого, заключается в том, что необходимо располагать возможностью быстро развернуть операцию, с тем чтобы создать достаточное присутствие на раннем этапе и не допустить дальнейшей эскалации вооруженного конфликта.
Ukraine was making significant efforts to combat the consequences of totalitarianism and prevent its future recurrence, and reaffirmed its commitment to engage with all Member States to protect and promote human rights worldwide. Делая все возможное, чтобы преодолеть наследие тоталитаризма и не допустить его возврата, Украина подтверждает свою приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в деле защиты и поощрения прав человека повсюду в мире.
In order to maintain the special character of Bedouin communal life and prevent the exploitation of the above-mentioned benefits, the State has refused offers by non-Bedouins to buy land in the areas designated for exclusive Bedouin localities. В стремлении сохранить особый уклад жизни бедуинских общин и не допустить неправомерного использования вышеуказанных льгот государство отказывает небедуинам в приобретении земли в районах, отведенных исключительно для бедуинских поселений.
(e) Provision of occupational therapy (OT), physiotherapy (PT) and speech therapy (ST) to enhance self-reliance of children with disabilities in daily living, correct deformities and prevent deterioration in health; and ё) проведение трудотерапии (ТТ), физиотерапии (ФТ) и лечения дефектов речи (ЛДР), чтобы сформировать стойкие навыки самообслуживания в повседневной жизни у детей с ограниченными возможностями, исправить пороки развития и не допустить ухудшения здоровья; и
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Not realistic to define transport conditions that will prevent any progressing of diseases. Нереалистично определять условия транспортировки, которые могли бы вообще препятствовать развитию болезни.
Concerns were expressed that these robberies might be an attempt by the State to obstruct and prevent PMMG from carrying out its human rights activities and interact with the United Nations and the Council of Europe. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что данные кражи могут представлять собой попытки государства препятствовать правозащитной деятельности ОДМГ и ее взаимодействию с Организацией Объединенных Наций и Советом Европы.
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям.
For example, although the authorities did check visitors' resources, as part of their assessment of "migratory risk", they would not prevent a traveller with small means from entering French territory if the traveller in question was given accommodation by friends or relatives. Так, если при оценке миграционного риска власти прибегают к проверке средств приезжающих лиц, они не будут препятствовать путешественнику, не располагающему необходимыми средствами, въезжать на французскую территорию, если его принимают друзья или близкие родственники.
The view was expressed that the debate on the question of coverage of anti-suit injunctions had proceeded largely on the basis that such injunctions would prevent a party from bringing an action before a court. Было высказано мнение, что обсуждение вопроса об охвате запретов возбуждать иски в основном исходило из того, что такие запреты будут препятствовать стороне возбуждать иски в судах.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Relevant stakeholders could also benefit more from specific recommendations of special procedures in the aftermath of large-scale violence in order to address the root causes of such violence and prevent its recurrence. Соответствующие заинтересованные стороны могут также воспользоваться более конкретными рекомендациями мандатариев специальных процедур в период после широкомасштабного насилия для устранения коренных причин такого насилия и недопущения его повторения.
It will also help to further enhance effective controls at national level to detect, deter and prevent any illicit trafficking of radioactive sources. Это также поможет дальнейшему укреплению эффективного контроля на национальном уровне для выявления, недопущения и предотвращения любого незаконного оборота радиоактивных источников.
Another positive development, and one that should be encouraged by both the Committee and the Council, appears to be an increasing trend of international, regional, and bilateral cooperation to protect porous borders and prevent travel-related fraud. Другим позитивным явлением, которое должны поощрять и Комитет, и Совет, является тенденция к развитию международного, регионального и двустороннего сотрудничества в целях охраны проницаемых границ и недопущения нарушений, связанных с поездками.
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства;
In that respect, the competent national ministries and administrations are taking measures to ensure that inquiries are opened into such offences in order to punish those responsible and prevent the offences from recurring. В этой связи компетентные национальные министерства и ведомства принимают меры с целью расследования таких правонарушений, с целью их пресечения и с целью недопущения их повторения.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
The United Nations is further engaged as caretaker in areas where the absence of an internationally recognized national authority could prevent operations. Кроме того, Организация Объединенных Наций временно исполняет обязанности в тех сферах, где отсутствие международно признанного национального органа могло бы помешать осуществлению деятельности.
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров.
Some delegations pointed out that their constitutional requirements and/or their national legislation, in particular on the right to privacy and private property, safety requirements, witness protection, etc., could prevent them from giving the Subcommittee free access to all types of information or places. Некоторые делегации отметили, что их некоторые конституционные положения и/или их национальное законодательство, в частности право на невмешательство в частную жизнь и охрану частной собственности, соображения безопасности, защита свидетелей и т.д., могут помешать им предоставить Подкомитету свободный доступ ко всей информации и во все места.
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. 25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач.
Some consideration may also need to be given to whether rejection by the creditors of one of several group members might prevent approval of the plan across the group and the consequences of that rejection. Еще один вопрос, который следует рассмотреть, касается того, могут ли помешать утверждению плана возражения кредиторов одного или нескольких членов группы и каковы последствия таких возражений.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры.
Concerning the latter, ignoring the sensitivities of the local populations while insisting on the right to self-identification would create major obstacles that would prevent lasting solutions from being found. Что касается последнего вопроса, то игнорирование мнений местного населения и упорное продвижение права на самоопределение создадут серьезные препятствия, которые будут мешать поиску прочных решений.
This, however, should not prevent countries from expressing their opinions on issues of particular interest to them through a letter from the Chairman of the Second Committee to the Chairman of the Fifth Committee, in accordance with the provisions of resolution 41/213. Однако это не должно мешать странам излагать свою позицию по вопросам, представляющим для них особый интерес на основе применения процедуры, предусматривающей направление Председателем Второго комитета соответствующего письма на имя Председателя Пятого комитета в соответствии с положениями резолюции 41/213.
To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций.
First, there is the risk that some incumbents, facing high unemployment and slow growth, would oppose the rise of the catching-up economies and prevent them from closing the income gaps. Во-первых, существует риск того, что некоторые «зрелые» страны, сталкивающиеся с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, будут препятствовать подъему «догоняющих» стран и мешать им устранить разрыв в уровне доходов.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
Meetings should reach out to people at all levels of society, taking into account constraints that might prevent them from attending. Собрания должны проходить с участием людей на всех уровнях общества с учетом тех ограничений, которые могут воспрепятствовать их участию.
The international community, especially the Quartet, should live up to its responsibility and prevent the Israelis from continuing to flout its will. Международное сообщество, и особенно «четверка», должно выполнить свой долг и воспрепятствовать израильтянам в дальнейшем попрании их воли.
To date, the transitional authorities have not been able to guarantee the inviolability of members of Parliament, or prevent violations of their safety or that of their families. По сей день переходные власти не смогли гарантировать неприкосновенность парламентариев и воспрепятствовать посягательствам на их безопасность и безопасность их семей.
General reservations about the quality of the Romanian jurisprudence, on the contrary, could not prevent the recognition and enforcement of the award, at least unless specific and detailed allegations were produced. С другой стороны, общие оговорки, касающиеся качественного уровня юриспруденции Румынии, не могут воспрепятствовать признанию и приведению в исполнение арбитражного решения, пока в этой связи не будут сделаны конкретные и подробные заявления.
She welcomed the statutory amendments introduced in recent years but noted that the Government might want to consider additional amendments, given that the provisions of the Tunisian Press Code might prevent journalists from voicing their opinions about the performance of government agencies. Она приветствует принятие в последние годы поправки к законам, но отмечает, что правительство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дополнительных поправках, учитывая, что положения Кодекса законов о печати Туниса могут воспрепятствовать тому, чтобы журналисты высказывали свое мнение о работе правительственных учреждений.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
His Government had repeatedly stated that the Agency should eliminate and prevent any irregularities in its management and accounting. Его правительство неоднократно заявляло, что Агентству следует искоренить все нарушения в своей системе управления и отчетности и не допускать их впредь.
In 2008, the Commission originally recommended to the Council that the Sulphides Regulations and the Cobalt Crusts Regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations for a single application. В 2008 году Комиссия изначально рекомендовала Совету, что правила по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам должны не допускать подачу многочисленных заявок аффилированными заявителями свыше общих установленных ограничений по размерам в отношении одной заявки.
Norms are not mathematics and must be applied with flexibility and a sense for proportionality in order to reduce and prevent chaos and death. Нормы права - это не математические формулы, их надо применять гибко и с чувством соразмерности, чтобы не допускать и сдерживать хаос и смерть.
Prevent the long-term storage and expiration of supply items (Niger and Senegal country offices) Не допускать хранения предметов снабжения в течение продолжительного времени и истечения срока их годности (страновым отделениям в Нигере и Сенегале)
104.67 Prevent the involvement of foreign mercenaries in the internal conflict and their attempts to turn human rights violations into an ethnic and religious conflict (Czech Republic); 104.67 не допускать участия иностранных наемников во внутреннем конфликте и пресекать их попытки превратить нарушения прав человека в этнический и религиозный конфликт (Чешская Республика);
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
You can't cure or prevent what you don't know is there. Нельзя излечить или избежать того, о чем ты не знаешь.
A longer-term vision could prevent a potential lock-in to existing technologies. Перспективное видение, возможно, позволит избежать возможного зацикливания на имеющихся технологиях.
h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость".
Even though their names were unofficially available, not divulging them officially could prevent members from facing pressure or from being directly impugned by States parties or other stakeholders. Она считает, что, даже если их имена официально известны, формальная поддержка анонимности поможет им избежать давления и прямых и личностных воздействий со стороны государств-участников и других сторон.
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
The standards and norms have the potential to serve as a blueprint for a rule of law-based criminal justice system that can effectively prevent and counter terrorism. Они могут служить ориентиром при построении основанной на верховенстве права системы уголовного правосудия, способной эффективно предупреждать терроризм и противодействовать ему.
The State party's failure to provide any remedies in this case constitutes a failure to comply with its obligation under article 3 to "prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature...". Непредоставление государством-участником каких-либо средств правовой защиты в этом случае является невыполнением его обязательства в соответствии со статьей З "предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера...".
Educated women are better able to understand the need for appropriate care during pregnancy and delivery and are more likely to be prepared to delay marriage until an appropriate age, prevent early pregnancies and exercise their reproductive health choices. Образованные женщины в лучшей степени понимают необходимость надлежащего медицинского ухода в период беременности и родов и проявляют большую готовность отсрочить брак до соответствующего возраста, предупреждать раннюю беременность и делать свой выбор в области репродуктивного здоровья.
UNHCR has established as one of its Global Strategic Priorities efforts to seek improvements to nationality laws that prevent and reduce statelessness. УВКБ установило в качестве одного из своих Глобальных стратегических приоритетов меры по достижению улучшений в законодательстве о гражданстве, которые позволяют предупреждать и сокращать безгражданство.
Encourages States to establish and undertake cooperative surveillance and enforcement activities in accordance with international law to strengthen and enhance efforts to ensure compliance with conservation and management measures, and prevent and deter illegal, unreported and unregulated fishing; рекомендует государствам налаживать и проводить в соответствии с международным правом совместные наблюдательские и правоприменительные мероприятия в целях упрочения и активизации усилий, призванных обеспечивать соблюдение мер по сохранению и управлению, а также предупреждать и не допускать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел;
Больше примеров...