| Nevertheless, currently, there is still little understanding of the potential role standards can play to reduce and prevent disaster risks. | Тем не менее в настоящее время по-прежнему недостаточно ясна роль, которую стандарты могут играть в деле сокращения и предотвращения риска бедствий. |
| In order to minimize any negative consequences from testifying and prevent further trauma, the Victims and Witnesses Section also provides witnesses with psychosocial support. | В целях сведения к минимуму каких-либо негативных последствий дачи показаний и предотвращения нанесения новых травм Секция по делам потерпевших и свидетелей оказывает свидетелям психосоциальную поддержку. |
| The Department for Regular Attendance and the Prevention of Dropouts in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active on all levels to raise the percentage of attendance and prevent dropouts in all sectors. | Департамент по вопросам регулярного посещения занятий и предотвращения отсева министерства образования, культуры и спорта активно действовал на всех уровнях с целью повысить показатели посещаемости и предотвращать отсев во всех секторах. |
| At El Dorado International Airport, fingerprint readers are used to carry out selective controls of passengers entering and leaving the international lounge, in order to compare the fingerprints with those in existing files and thus prevent substitution of identities and establish the full identity of the traveller. | В международном аэропорту «Эль-Дорадо» осуществляется селективный контроль с помощью считки отпечатков пальцев при въезде и выезде пассажиров в международном терминале с целью сопоставления отпечатков с имеющимися отпечатками в архивах данных и тем самым предотвращения использования подложных документов, удостоверяющих личность, и установления реальной личности пассажиров. |
| On the United Nations to create a global women rights legal framework to effectively eliminate and prevent all forms of domestic violence and violence against women and girls by incorporating the content of the Istanbul Convention into new or existing United Nations women right's legal frameworks, | Организацию Объединенных Наций создать глобальную правовую структуру по правам женщин для эффективной ликвидации и предотвращения всех форм бытового насилия и насилия в отношении женщин и девочек посредством включения содержания Стамбульской конвенции в рамки новых или существующих правовых структур Организации Объединенных Наций по защите прав женщин, |
| Food preservation methods can help eliminate, decrease, or prevent the growth of bacteria. | При первом способе, консервирование пищевых продуктов может помочь устранить, снизить или предотвратить рост бактерий в некоторых видах продуктов. |
| Conducting due diligence enables companies to identify and prevent adverse human rights impacts. | Проявление должной осмотрительности позволяет компаниям выявить и предотвратить неблагоприятное воздействие на права человека. |
| In order to make the peacebuilding process irreversible and prevent the recurrence of conflict, a country must ensure social stability in parallel with peace and security. | Для того чтобы сделать процесс миростроительства необратимым и предотвратить возникновение конфликта вновь, странам необходимы не только мир и безопасность, но и стабильность в обществе. |
| It is not now, it seems to me, a question of will, because there is a far greater readiness than there used to be to contemplate intervention on the ground to mitigate or prevent humanitarian disaster. | Мне кажется, сейчас речь идет не о готовности, поскольку мы гораздо больше готовы, чем прежде, рассмотреть возможность вмешательства на месте, с тем чтобы смягчить последствия гуманитарного бедствия или предотвратить его. |
| The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. | В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
| Based on those acts, banks in Montenegro have adopted internal rules on measures and activities to be conducted to detect and prevent money-laundering and financing of terrorism. | На основе этих документов в банках Черногории приняты внутренние правила о мерах и деятельности по выявлению и предотвращению случаев отмывания денег и финансирования терроризма. |
| The programme's objective is to help improve the family's food security and prevent malnutrition in at-risk girls and boys between the ages of six months and five years, pregnant women and nursing mothers. | Задача этой Программы заключается в содействии укреплению продовольственной безопасности семей и предотвращению ухудшения питания девочек и мальчиков в возрасте от 6 месяцев до 5 лет, беременных или кормящих матерей, которое вызвано возможным недоеданием. |
| The Tribunal also indicated that in its opinion, these internal controls and systems were aimed at achieving optimum performance and efficient use of resources and helping to establish accountability and prevent fraud to the extent possible. | Трибунал указал также, что, по его мнению, эти механизмы и системы внутреннего контроля были созданы в целях достижения оптимальной производительности и эффективного использования ресурсов и содействия обеспечению подотчетности и предотвращению мошенничества по мере возможности. |
| Assist Member countries in their efforts to identify, assess, prevent and reduce risks of chemicals to human health and environment; | оказание помощи странам-членам в их усилиях по выявлению, оценке, предотвращению и уменьшению рисков, которые химические продукты представляют для здоровья человека и окружающей среды; |
| Although eight States have legislation and institutions in place to monitor, regulate and control the production, sale and transfer of arms and explosives, the implementation of measures to monitor and prevent their smuggling is insufficient. | Во всех восьми государствах принято законодательство и созданы учреждения по отслеживанию, регулированию и контролю производства, продажи и передачи оружия и боеприпасов, однако принимаемые меры по отслеживанию и предотвращению их контрабандных поставок являются недостаточными. |
| What course of action should be adopted to effectively prevent, deter and eradicate them? | Какой курс действий следует проводить для их эффективного предупреждения, сдерживания и искоренения? |
| The international community should support immediate measures to adapt to the adverse effects of climate change and reduce disaster risk in order to save human life and prevent material damage and help vulnerable countries to progress towards sustainable development. | Международному сообществу следует выступить за принятие скорейших мер по устранению негативных последствий изменения климата и уменьшению риска бедствий в целях спасения жизни людей и предупреждения материального ущерба, а также оказания уязвимым странам помощи в продвижении вперед по пути устойчивого развития. |
| Screenings for HIV infections among the group at risk is carried out to raise public awareness, reduce the risk of infection, allow prompt HIV detection and prevent the spread of the disease. | В целях повышения информированности, уменьшения риска заражения, своевременного выявления и предупреждения распространения ВИЧ-инфекции среди групп риска осуществляются скрининговые исследования. |
| The only relevant primary techniques for preventing emissions of mercury into the air before incinerating are those that prevent or control, if possible, the inclusion of mercury in waste. | Надлежащими первичными мерами для предупреждения атмосферных выбросов ртути до сжигания являются только те, которые предотвращают или ограничивают, если это возможно, включение ртути в отходы. |
| Malaysia advocated the strengthening of international cooperation in disaster management because better early warning systems would prevent loss of life. | Малайзия выступает за укрепление международного сотрудничества в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, поскольку более эффективные системы раннего предупреждения позволят избежать потери человеческих жизней. |
| Measures have also been introduced to promote solvency among the most deprived and prevent evictions. | Кроме того, предусмотрены меры по повышению платежеспособности самых неимущих групп и меры по предупреждению выселений. |
| It had strengthened regional and national child-rights committees, and had instituted programmes to address orphans and vulnerable children and prevent the commercial exploitation of children. | В стране были укреплены региональные и национальные комитеты, занимающиеся проблемами прав детей, и организованы программы по оказанию помощи осиротевшим и уязвимым детям и предупреждению эксплуатации детей в коммерческих целях. |
| It noted efforts made in conjunction with international migration and labour organizations to combat and prevent trafficking. | Она отметила совместные усилия Украины и Международной организации по миграции и Международной организации труда по предупреждению и пресечению торговли людьми. |
| The Decision-in-Principle by the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism states that when revising the curriculum guidelines, more emphasis must be given to contents which enhance tolerance, prevent racism and promote encounters between cultures. | Особое постановление Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом гласит, что в процессе пересмотра содержания учебных программ необходимо уделять больше внимания воспитанию терпимости, предупреждению расизма и поощрению взаимодействия различных культур. |
| (b) Mainstream the use of mid-term reviews to evaluate progress made in terms of the implementation of action plans to end and prevent the recruitment and use of children for all countries that have signed such plans with the United Nations; | Ь) максимально использовать среднесрочные обзоры для оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления планов действий по прекращению и предупреждению вербовки и использования детей во всех странах, которые подписали такие планы с Организацией Объединенных Наций; |
| There is no suggestion that this observer mission could prevent individual acts of terrorism. | Вовсе не предполагается, что миссия наблюдателей сможет предотвращать отдельные акты терроризма. |
| To allow several users to edit a database table at the same time and also prevent inconsistencies created by unrestricted access, a single record can be locked when retrieved for editing or updating. | Чтобы разрешить нескольким пользователям одновременно редактировать таблицу базы данных, а также предотвращать несоответствия, созданные неограниченным доступом, можно восстановить одну запись при её извлечении для редактирования или обновления. |
| To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. | Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
| The States Members of the United Nations must jointly undertake all possible efforts in order to put an end to current armed conflicts on a political basis, prevent the emergence of such conflicts in the future and promote the maintenance of stable and lasting peace. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны совместно предпринять все возможные усилия с тем, чтобы положить конец нынешним вооруженным конфликтам на политической основе, предотвращать появление таких конфликтов в будущем и способствовать поддержанию стабильного и прочного мира. |
| Changes which have taken place in these and their significance for training have been taken into consideration by emphasizing the practical aspect of the training and by providing the training in those units where students encounter, learn to treat and prevent the most crucial health problems. | Изменения, происшедшие в этих областях, и их значение для подготовки были приняты во внимание путем выделения практического аспекта подготовки и осуществления учебной деятельности в тех областях, в которых учащиеся сталкиваются с наиболее серьезными проблемами, затрагивающими здоровье, и учатся их предотвращать и устранять. |
| I urge the Government to prioritize the development of sustainable livelihood opportunities for youth, including through vocational training and employment, in order to positively empower them and prevent their involvement in armed violence. | Я настоятельно призываю правительство уделять приоритетное внимание формированию надежных источников средств к существованию для молодежи, в том числе посредством профессионального обучения и трудоустройства, чтобы дать молодым людям позитивный импульс и не допустить их участия в вооруженном насилии. |
| If we are to end the confrontation and prevent it from recurring, therefore, it is essential for the international community to take up its responsibilities once again by emphasizing the basis of the peace process. | Для того чтобы покончить с конфронтацией и не допустить ее возобновления, международному сообществу необходимо вновь выполнить свои обязанности, сосредоточившись на основах мирного процесса. |
| He strongly appealed to Member States to urgently extend financial and technical assistance to his Government in order to enable it to effectively implement its programs for the reconstruction of the country, restore security and stability and prevent the country from collapsing and slipping into war. | Он решительно призвал государства-члены незамедлительно оказать финансовую и техническую помощь его правительству, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои программы восстановления страны, восстановить безопасность и стабильность и не допустить развала и сползания страны к войне. |
| Thirdly, we must make it clear that we have to meet the immediate humanitarian needs of the refugees in Kosovo and prevent, by any means necessary, the humanitarian disaster which we can see just over the horizon as winter approaches. | В-третьих, мы должны дать понять, что нам необходимо удовлетворить неотложные гуманитарные потребности беженцев Косово и любыми силами не допустить гуманитарной катастрофы, которая может возникнуть в преддверии зимы. |
| We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. | Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
| Such a limitation might prevent the nomination of experts with the required substantive knowledge from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and favour representatives of the international cooperation departments. | Такое ограничение может препятствовать назначению экспертов с необходимыми основными знаниями из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и благоприятствовать назначению представителей ведомств, занимающихся международным сотрудничеством. |
| Requires each citizen has the responsibility to criticize and prevent any discrimination on gender; In the family boys and girls must be treated fairly have equal opportunities in education, labour and participate in other activities. | От каждого гражданина требуется подвергать критике любую форму гендерной дискриминации и препятствовать ее проявлению; мальчики и девочки должны иметь в семье равный статус, равные возможности на получение образования, труд и участие в различных сферах деятельности. |
| The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. | Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
| The instrument should not prevent States from participating in responsible international trade in conventional arms, for instance in order to meet their legitimate defence and security needs, or to assist in international peacekeeping operations. | Документ не должен препятствовать участию государств в ответственной международной торговле обычными вооружениями, например в целях удовлетворения своих законных потребностей в сфере обороны и безопасности или для оказания помощи в международных операциях по поддержанию мира. |
| However, this would not prevent the act of the recruiters from being classified as illegal payment of mercenaries to perpetrate acts which are prohibited and punishable under international law. | Однако это не будет препятствовать тому, чтобы квалифицировать как незаконные действия нанимателя, оплачивающего наемников, что запрещено и осуждается международными законами. |
| Trafficking in children was a serious problem, and urgent action must be taken to solve cases and prevent the practice recurring. | Серьезной проблемой является торговля детьми, поэтому должны быть приняты срочные меры для урегулирования случаев, по которым проводится разбирательство, и недопущения повторения такой практики в будущем. |
| This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. | Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
| According to the Secretary-General, the Unit had an overarching view of all rule of law activities being undertaken in the United Nations system and was therefore ideally placed to identify and prevent potential duplication of work. | Как считает Генеральный секретарь, Подразделение располагает общей картиной всей деятельности в области верховенства права, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций, и поэтому находится в идеальном положении с точки зрения выявления и недопущения потенциального дублирования работы. |
| In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. | В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах. |
| We must do so across the spectrum of intervention - and by "intervention" what I am talking about are the policies one needs to discourage and prevent conflict right through to what one does post-conflict to promote the rule of law, economic development and so on. | Такая согласованность должна распространяться на весь комплекс принимаемых мер и действий: от проведения такой политики, которая необходима для предотвращения и недопущения конфликта, до принятия, уже в постконфликтный период, мер, призванных содействовать укреплению правопорядка, обеспечению экономического развития и так далее. |
| Not counted in the crop although excessive levels may prevent crop inspection and, hence, certification of crop. | Не учитывается в культуре на корню, хотя превышение уровня может помешать инспектированию и, следовательно, сертификации культуры. |
| That should not prevent the Commission, however, from building on lessons learned. | Однако это не должно помешать Комиссии опираться на извлеченные уроки. |
| So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. | Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт. |
| Such a sweeping amnesty may prevent the appropriate investigation and punishment of the perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect for human rights, and constitute an impediment to efforts undertaken to consolidate democracy. | Такая общая амнистия может послужить препятствием для проведения необходимых расследований и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека, подорвать усилия по обеспечению уважения прав человека и помешать осуществлению мер по укреплению демократии. |
| Of these, the issue of the establishment of the electorate had been, and might remain, a core problem that could eventually prevent the holding of the referendum as provided by the plan. | В частности, вопрос об определении круга лиц, имеющих право голоса, был - и может оставаться - ключевой проблемой, которая, в конечном итоге, может помешать проведению референдума, как это предусмотрено в Плане. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| Legal obstacles, however, should not prevent us from continuously striving to make progress. | Тем не менее, препятствия юридического плана не должны мешать нам постоянно и упорно добиваться прогресса. |
| The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). | Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
| Referring to paragraph 3 of the CPD, he explained that war and debt burden had prevented the Government from investing sufficient resources in the social sectors, and that the situation should not prevent donors from responding to the needs of children in Angola. | Говоря о пункте З ДСП, выступавший заявил, что война и бремя задолженности не позволили правительству инвестировать достаточные ресурсы в социальные сектора и что эта ситуация не должна мешать донорам заниматься удовлетворением потребностей детей в Анголе. |
| Therefore, the Conference is not a single-issue venue, and lack of consensus on the scope of negotiation on one issue cannot prevent delegations from starting negotiation on the others. | И поэтому Конференция по разоружению не является форумом, посвященным какой-то единичной проблеме, и отсутствие консенсуса о сфере охвата переговоров по одной проблеме не может мешать делегациям начать переговоры по другим. |
| However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. | Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
| The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. | Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
| Rural women need transportation to health clinics during childbirth to ensure delivery with a skilled birth attendant who is able to recognize the signs of obstructed childbirth and prevent fistulas. | Сельские женщины должны иметь техническую возможность добраться до больницы, чтобы роды проходили в присутствии квалифицированного акушера, который сможет распознать признаки родовых осложнений и воспрепятствовать образованию свищей. |
| It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. | Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время. |
| But nothing in section 18 (4) and (5) could prevent laws from being passed to promote a society based on equality and justice for all citizens, or the removal of other discriminatory legislation. | Но ничто из указанного в пунктах 18 4) и 5) не может воспрепятствовать принятию законов, касающихся поощрения общества, основанного на равенстве и справедливости для всех граждан, или касающихся устранения дискриминационных правовых норм. |
| While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. | Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран. |
| We have to rationalize resources and prevent duplication. | Мы должны рационализировать использование ресурсов и не допускать дублирования. |
| (c) Restrict the supply of arms and ammunition in areas of instability, uphold human rights and maintain regional peace, security and stability and prevent diversions; | с) ограничивать поставки оружия и боеприпасов в нестабильные районы, отстаивать права человека, поддерживать региональные мир, безопасность и стабильность и не допускать перенаправления; |
| States to take concrete measures to reduce the risk of and, to the extent possible, prevent the forcible recruitment of refugees, in particular refugee children, including by ensuring access to education and vocational training. | Государствам следует принять конкретные меры, такие, как предоставление беженцам доступа к образованию и профессиональной подготовке, для того чтобы уменьшить опасность насильственной вербовки беженцев, в частности детей-беженцев, и, по мере возможности, не допускать такой вербовки. |
| The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. | Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению. |
| I can prevent all that. | Я помогу этого избежать. |
| Your contribution, even limited, will prevent hunger, cold and anguish of animals wronged by life. | Ваш вклад, пусть небольшой, поможет избежать голода, холода и страданий животных, которые и без того хлебнули лиха на своем веку. |
| You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. | Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения оборудования. |
| They sought a system that would prevent nations from exporting their economic difficulties to their trading partners and which would avoid the problems of the interwar period: destabilizing capital flows, excessively volatile currencies, and an eventual descent into bilateralism and protectionism. | Они стремились создать систему, которая не позволила бы государствам экспортировать свои экономические трудности и помогла бы избежать проблем, характерных для периода между двумя мировыми войнами: дестабилизирующих потоков капитала, слишком резких колебаний валют и сползания в итоге к системе двусторонних отношений и протекционизму. |
| In addition, Ontario Works and the Ontario Disability Support Program provide a Community Start Up and Maintenance Benefit to social assistance recipients to help establish and/or maintain their housing (i.e. prevent eviction or utility disconnection). | Кроме того, Бюро по вопросам труда Онтарио и Программа помощи инвалидам Онтарио предоставляет льготы на первоначальные затраты и обустройства лицам, которые получают социальное пособие для получения жилья и ведения хозяйства (т.е. избежать выселения или прекращения получения коммунальных услуг). |
| States should also prevent unwanted medical and related interventions and/or corrective surgeries from being imposed on persons with disabilities. | Государствам также следует предупреждать нежелательные медицинские и связанные с ними формы вмешательства и/или восстановительные операции в отношении инвалидов. |
| Ban in law and prevent activities of the extremist organizations (Uzbekistan); | 110.68 запретить в законодательном порядке и предупреждать деятельность экстремистских организаций (Узбекистан); |
| Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. | Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин. |
| That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. | Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц. |
| (a) Promptly to seize, restrain or otherwise prevent any dealing in or transfer or disposal of property where there are reasonable grounds for believing that it will be subject to recovery as illicitly acquired assets; | а) безотлагательно пресекать, запрещать и иным образом предупреждать какие-либо сделки с имуществом, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно будет подлежать возвращению как незаконно приобретенное имущество, его перевод или отчуждение; |