His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party should develop awareness-raising and training programmes to combat violence against children and prevent their abuse, neglect, abandonment and ill-treatment. | Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник разработало учебно-информационные программы в целях борьбы с насилием в отношении детей и предотвращения практики злоупотребления детьми, небрежного и жестокого обращения с ними и их оставления. |
Such work may only last for as long as it is essential to save human life, protect people's health or prevent material damage. | Выполнение такой работы может продолжаться только до тех пор, пока она необходима для спасения человеческой жизни, охраны здоровья людей или предотвращения материального ущерба. |
Mutually advantageous international cooperation is thus becoming an imperative if we are to reduce and prevent new global threats and dangers, such as terrorism, extremism, illicit drug trafficking and transnational organized crime. | В этих условиях для сокращения и предотвращения новых глобальных угроз и опасностей - терроризма, экстремизма, незаконного оборота наркотиков, организованной транснациональной преступности - выход на путь взаимовыгодного международного сотрудничества становится неизбежным. |
Tanks not immediately closed by the fitting of a valve, and safety devices if applicable, shall have plugs, which prevent entry of moisture and protect threads, fitted to all openings. | Баки, которые не закрываются сразу же клапаном и, в соответствующих случаях, предохранительными устройствами, закрываются заглушками в целях предотвращения попадания влаги и защиты резьбы, нарезанной на всех отверстиях. |
If we don't take them out, they will use them to destroy the shuttle and prevent our escape. | Если мы не разрушим их, они используют их, чтобы уничтожить челнок и предотвратить наш побег. |
It wasn't something we could prevent, but you will make a full recovery. | Мы не смогли предотвратить это, но вы полностью поправитесь. |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. | Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
Ms. Shaheed (Special Rapporteur in the field of cultural rights) said that her report contained specific recommendations on reviewing policies and laws on the development and selection of history textbooks that could prevent the adoption of textbooks that distorted history. | Г-жа Шахид (Специальный докладчик в области культурных прав) говорит, что в ее докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении пересмотра политики и законов о разработке и отборе учебников по истории, которые могут предотвратить использование учебников, в которых история подается в искаженном виде. |
The right to physical and mental health also implies the right to have access to, and to benefit from, those medical and social services including orthopaedic devices which enable persons with disabilities to become independent, prevent further disabilities and support their social integration. | Право на физическое и психическое здоровье также подразумевает право доступа к тем медицинским и социальным услугам, включая ортопедические протезы, которые позволяют лицам с какой-либо формой инвалидности стать самостоятельными, предотвратить дальнейшее обострение болезни и поддержать их социальную интеграцию, равно как и право пользоваться такими услугами 32/. |
Once conflicts have ended, it is vital to undertake actions to consolidate peace and prevent the recurrence of armed confrontation. | После окончания конфликта жизненно необходимо принять меры к укреплению мира и предотвращению новой вооруженной конфронтации. |
Promoting development helps prevent wars and acts as a means of creating channels of cooperation within, as well as among, nations. | Содействие развитию помогает предотвращению войн и является средством создания каналов сотрудничества как внутри наций, так и между ними. |
In order to improve compliance with international obligations to eliminate and prevent violence against women, the Centre for Human Rights recommends the following: | Для улучшения соблюдения международных обязательств по ликвидации и предотвращению насилия в отношении женщин Центр по правам человека рекомендует следующее: |
Control: Treatment of tubers prior to planting or at harvest (into store) may prevent infection, but there are no reliable chemical controls once infection has occurred. | Контроль: обработка клубней перед высадкой или во время сбора урожая (при отгрузке на склад) может способствовать предотвращению инфекции, однако, после того как происходит заражение инфекцией, отсутствуют какие-либо надежные механизмы химического контроля. |
Growing international concern about the proliferation of MANPADS needs to be translated into practical support to international, regional and national efforts to combat and prevent the illicit transfer of MANPADS and unauthorized access to and use of such weapons. | Растущую международную озабоченность относительно распространения ПЗРК нужно претворить в практическую поддержку международных, региональных и национальных усилий по пресечению и предотвращению незаконной передачи ПЗРК, несанкционированного доступа к ним и использования такого оружия. |
It will also cover a number of other forensic issues associated with UNODC activities to combat and prevent crime. | Он будет также охватывать ряд других направлений судебно-экспертной работы, связанных с деятельностью УНП ООН в сфере борьбы с преступностью и ее предупреждения. |
A system has been set up to help avoid non-payment of bills and prevent the cut-off of services. | Создана система предупреждения неуплаты коммунальных расходов и прекращения услуг. |
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений. |
Such action may include making recommendations to correct breaches of the law, prevent recurrences and hold those responsible to account; filing protests against unlawful legal acts; and issuing warnings with a view to preventing offences. | К таким мерам относятся внесение представления об устранении нарушений закона, недопущении их впредь и привлечении к ответственности виновных лиц, принесение протеста на незаконный правовой акт, а в целях предупреждения правонарушения - объявление предостережения. |
122.151. Take all appropriate measures to combat and prevent discrimination against children belonging to religious or other minority groups, including by removing educational material which could serve to perpetuate discrimination (Ireland); | 122.151 принять все необходимые меры для пресечения и предупреждения дискриминации детей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам, в том числе путем удаления учебных материалов, которые могут служить увековечению дискриминации (Ирландия); |
National and local authorities increasingly have the capacity to provide security, manage conflict and prevent violence while respecting human rights | Национальные и местные власти все чаще располагают возможностями по обеспечению безопасности, регулированию конфликтов, предупреждению насилия и уважению прав человека во всех районах страны |
Reinforce measures to combat and prevent xenophobia and related violence (Republic of Korea); | 124.44 укреплять меры по предупреждению ксенофобии и связанного с ней насилия и борьбе с ними (Республика Корея); |
Without reliable data, national planning is undermined, effective policy-making and resource mobilization are hampered, and targeted interventions are limited in their ability to address and prevent violence in schools. | Отсутствие таких данных наносит ущерб государственному планированию, подрывает эффективность процесса формирования политики, препятствует мобилизации ресурсов и снижает результативность целевых мероприятий по предупреждению и пресечению насилия в школе. |
The Government wishes to intensify efforts to combat ethnic discrimination and presented a new Plan of Action to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination in April 2009. | Правительство стремится активизировать усилия в области борьбы с этнической дискриминацией и поэтому в апреле 2009 года представило новый План действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации. |
With regard to imports, States parties should be required to establish appropriate measures to be able to control imports and prevent diversion of imported weapons, especially when it comes to dangerous weapons such as firearms and munitions. | Что касается импорта, то государства-участники должны будут принять соответствующие меры по обеспечению контроля за импортом и предупреждению перетока в сферу незаконного оборота импортируемых вооружений, особенно столь опасных, как огнестрельное оружие, и предметов военного материально-технического снабжения. |
They must also prevent any abuse of diplomatic privileges and immunities, particularly abuses involving acts of violence. | Они должны также предотвращать любые злоупотребления дипломатическими привилегиями и иммунитетами, особенно злоупотребления, связанные с актами насилия. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones helped prevent vertical and horizontal proliferation and ensured transparency. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, помогает предотвращать вертикальное и горизонтальное распространение и обеспечивать транспарентность. |
This means that we must silence weapons, prevent disputes and above all create the conditions for true peace. | Это означает, что мы должны заставить замолчать оружие, стремиться предотвращать споры и, прежде всего, создавать условия для истинного мира. |
The Study urged States to prohibit, prevent and respond to all forms of violence against children, in all settings, including in the justice system. | В этом исследовании государствам настоятельно предлагается запрещать, предотвращать и пресекать все проявления насилия в отношении детей во всех возможных ситуациях, в том числе в системе правосудия. |
(b) Enhanced capacity of Government officials, legislators, judicial officers and civil society to address and prevent violence against women as a form of discrimination and violation of women's rights | Ь) Укрепление способности государственных должностных лиц, законодателей, судебных сотрудников и гражданского общества пресекать и предотвращать насилие в отношении женщин в качестве одной из форм дискриминации и нарушения прав женщин |
Continued support for Cuba is essential to help it achieve national and international development objectives in the aforementioned areas and prevent any setbacks. | Регулярная поддержка Кубы имеет центральное значение для того, чтобы помочь ей в достижении национальных и международных целей в области развития в вышеупомянутых сферах и не допустить ухудшения положения. |
Reducing that yawning chasm would require effective cooperation mechanisms in various sectors in order to achieve a better balance and greater social justice in the world and prevent the poor countries from being left behind. | Для уменьшения этой зияющей пропасти необходимы эффективные механизмы сотрудничества в различных секторах, с тем чтобы добиться лучшего баланса и большей социальной справедливости в мире и не допустить, чтобы бедные страны так и остались позади. |
In that regard, the role of UNHCR for the protection of refugees should be strengthened in order to uphold the rights of the most vulnerable, develop safe and sustainable return strategies and prevent repeated situations of displacement, instability and violence. | В этой связи необходимо укрепить роль УВКБ в деле защиты беженцев с тем, чтобы обеспечить защиту прав наиболее уязвимых групп, разработать стратегии безопасного и планомерного возвращения и не допустить повторения ситуаций, связанных с перемещением, нестабильностью и насилием. |
It is equally important that we take every possible measure to address the present world financial crisis and prevent it from turning into a development and human crisis. | Столь же важно, чтобы мы приняли все меры для того, чтобы преодолеть нынешний мировой финансовый кризис и не допустить его перерастания в кризис в области развития и в жизни людей. |
The essence of the initiative was to mobilize international efforts to exclude the deployment in outer space of weapons of any kind, abandon the use or threat of use of force in or from outer space and prevent an arms race in outer space. | Суть данной инициативы - мобилизовать международные усилия для того, чтобы исключить размещение в космосе оружия любого рода, отказаться от применения силы или силовых угроз в космосе или из космоса и не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. |
This should not prevent members from arriving at the beginning of the session to observe the work of the Legal and Technical Commission. | Это не должно препятствовать прибытию членов в начале сессии для наблюдения за работой Юридической и технической комиссии. |
They challenge the ICRC guidance on the ground that it would prevent attacks on targets acting as voluntary human shields and those who assemble and store improvised explosive devices. | Они выражают несогласие с руководством, подготовленным МККК, на том основании, что оно будет препятствовать ударам по целям, действующим в качестве добровольного человеческого щита, и по тем, кто занимается сборкой и хранением самодельных взрывных устройств. |
The cynical belief that bad news makes for good sales must not prevent other members of religious communities from bringing forward their views actively. | Циничная вера в то, что плохие новости лучше продаются, не должна препятствовать другим членам религиозных меньшинств активно озвучивать их позицию. |
This enlargement must at the same time preserve the Council's effectiveness and not prevent it from carrying out its responsibilities under the Charter. | Но в то же время расширение состава должно сохранить эффективность Совета и не препятствовать выполнению им обязательств, предусмотренных Уставом. |
Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
A number of Swedish authorities co-ordinate with the purpose to share information and prevent proliferation of weapons of mass destruction as well as their means of delivery. | Ряд шведских государственных органов координируют свои действия с целью обмена информацией и недопущения распространения оружия массового уничтожении и средств его доставки. |
Effective measures should be taken to avoid and prevent such abuses in all international and regional conflicts; | Необходимо принять эффективные меры для недопущения и предотвращения таких надругательств в ходе любых международных и региональных конфликтов; |
In particular, many RFMO/As have adopted measures to ensure sustainable fisheries and prevent destructive fishing practices by implementing precautionary and ecosystem approaches, preventing habitat degradation, expanding research programmes and improving monitoring and enforcement. | В частности, многие РРХО/Д приняли меры к обеспечению неистощительности промысла и предотвращению пагубных промысловых методов за счет внедрения осмотрительных и экосистемных подходов, недопущения деградации местообитаний, расширения исследовательских программ и улучшения мониторинга и правоприменения. |
The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. | Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира. |
If changes in the legal, political and economic sectors are necessary to ensure gender equality, the development of individuals' moral and spiritual capabilities is also crucial to ensure respect for women's values and prevent the marginalization and abuse of women and girls around the world. | Если для обеспечения гендерного равенства необходимы изменения в правовой, политической и экономической сферах, то для обеспечения уважения женских ценностей недопущения маргинализации женщин и девочек и жестокого обращения с ними во всем мире помимо этих изменений исключительно важным является развитие моральных и духовных качеств человека. |
The economic crisis should not prevent agreement from being reached in Copenhagen. | Экономический кризис не должен помешать достижению соглашения в Копенгагене. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
In other words, the facility does not prevent a creditor from holding out and then suing to recover the full face value of its debt instrument. | Иными словами, Фонд не может помешать кредитору оставаться в стороне, а затем подать иск с целью взыскания всей номинальной стоимости долгового инструмента. |
What hubris possesses you that makes you think that you can prevent me from doing so again? | Какое высокомерие заставляет вас что вы можете помешать мне сделать это снова? |
Prevent you from harm. | Помешать вам нанести вред. |
The stalemate in the Conference must not prevent preparatory work for future negotiations. | Патовая ситуация на Конференции не должна мешать подготовительной работе на предмет будущих переговоров. |
Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
In other words, sensitive as the veto issue may be, it should not prevent us from moving ahead on expanding the Council's composition. | Другими словами, каким бы деликатным ни был вопрос о праве вето, он не должен мешать нам продвигаться вперед в расширении состава Совета. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). | Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. | Но тот факт, что они явно носят важный и полезный характер, никоим образом не должен мешать нам четко конкретизировать, какого же рода деятельность они представляют собой. |
Ecuador does not adopt measures that could harm the well-being of its population and prevent it from enjoying human rights. | Эквадор не принимает меры, которые могли бы нанести ущерб благополучию его населения и воспрепятствовать осуществлению его прав человека. |
Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. | Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. | Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий. |
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. | Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции. |
Some KDE applications can prevent the user from downloading or uploading files. The normal web browsing experience will not be affected. Note that you still have to set up the unix file permissions correctly - treat this as merely cosmetic for security. | Некоторые программы KDE могут воспрепятствовать загрузке или публикации в сети файлов пользователем. Это не повлияет на ход обычного просмотра веб- страниц. Обратите внимание, что вам по- прежнему необходимо правильно устанавливать UNIX- разрешения файлов - считайте это лишь косметическим дополнением к мерам безопасности. |
L4L recommended that Kazakhstan prevent that lawyers are threatened, intimidated, hindered, harassed or subjected to improper interference while exercising their professional duties and ensure that those violations were effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted. | АПА рекомендовал Казахстану не допускать того, чтобы адвокатам угрожали или мешали, их запугивали, преследовали или подвергали неоправданным вмешательствам при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, и обеспечить, чтобы эти нарушения эффективно расследовались, а виновные в совершении таких актов привлекались к ответственности. |
How can peacekeeping missions be built on in order to mitigate the effects of conflicts and prevent their spread? | З. Какая должна быть конфигурация дальнейших действий в контексте миротворческих миссий, чтобы она позволяла смягчать последствия конфликтов и не допускать их разрастания? |
Prevent incidents of violence against members of ethnic and religious communities (Canada); | 115.93 не допускать случаев насилия в отношении членов этнических и религиозных общин (Канада); |
Educate people not to defecate in the open and prevent environmental pollution. Motivate people to get bucket privies converted into Sulabh toilets. | разъяснение населению необходимости отказаться от дефекации в не отведенном для этого местах и не допускать загрязнения окружающей среды, убеждение населения использовать вместо ночных горшков туалеты «Сулабх»; |
The State must prevent any member of the military, paramilitary or guerrilla forces accused of committing grave violations of the rights of indigenous peoples from being granted amnesty or being subject to military jurisdiction alone. | Государство не должно допускать амнистии в отношении военных, участников военизированных формирований или повстанческих группировок, обвиняемых в совершении серьезных нарушений прав коренных народов, и не допускать, чтобы такие дела рассматривались только военными судами. |
This will prevent the procedure from needing to be modified in each selection process. | Это позволит избежать необходимости внесения изменений в процедуру в ходе каждого процесса выбора. |
If this knowledge is monitored it would save a lot of time, prevent double work and make the process more decisive. | Их изучение позволит сэкономить много времени, избежать дублирования и добиться более ощутимого прогресса. |
At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. | Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ. |
It also did not prevent a difference of $49.01 million relating to MSA corrections that were initially incorrectly processed by UNDP as at 31 December 2011. | Такая выверка также не помешала избежать расхождений на сумму в 49,01 млн. долл. США по сравнению со скорректированными данными об операциях в соответствии с соглашениями об управленческом обслуживании, которые изначально по состоянию на 31 декабря 2011 года были неправильно проведены ПРООН. |
However, these failures could very simply be rectified when they are discovered and prevent the award from being set aside on the basis of such failures. | Однако такие упущения можно легко исправить и тем самым избежать отмены арбитражного решения. |
It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |
It should address not only cases of non-compliance but it should also facilitate compliance and prevent non-compliance. | Она должна не только охватывать случаи несоблюдения, но и облегчать соблюдение и предупреждать несоблюдение. |
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
(c) Establish and use an electronic control that will prevent a downshift to gears lower than those used in normal urban driving as defined by the manufacturer. | с) установить и использовать электронные средства контроля, которые будут предупреждать включение более низких передач по сравнению с теми, которые используются при вождении в нормальных городских условиях, как это определено изготовителем. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer its people better living conditions and prevent corruption; economists had repeatedly found that the better the rule of law the better off the nation. | Только общество, основанное на верховенстве права, имеет силы и средства, чтобы предлагать своему народу более качественные условия жизни и предупреждать коррупцию; экономисты многократно отмечали, что чем сильнее верховенство права, тем богаче нация. |