Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Post-conflict reconstruction and development assistance constitute an integral part of the international strategy to secure peace and prevent conflict in Africa. Неотъемлемой частью международной стратегии обеспечения мира и предотвращения конфликтов на Африканском континенте является постконфликтное восстановление и содействие развитию.
All States should fully comply with their legal obligations to eliminate or prevent the proliferation of nuclear weapons and the means of their delivery. Все государства должны полностью выполнять свои юридические обязательства, касающиеся ликвидации или предотвращения распространения ядерного оружия и средств его доставки.
They drew the attention of the international community to the need for international action to protect the Dead Sea and prevent any further environmental degradation of its ecosystem through concessional grants. Они обратили внимание международного сообщества на необходимость международных действий по защите Мертвого моря и предотвращения любой дальнейшей экологической деградации его экосистемы с помощью льготных грантов.
These amendments which are intended to strengthen maritime security and prevent and suppress acts of terrorism against shipping came into force on 1 July 2004. Эти поправки, предназначенные для повышения морской безопасности и предотвращения и пресечения актов терроризма, направленных против безопасности морского судоходства, вступили в силу 1 июля 2004 года.
(a) To take effective and appropriate legislative and other measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children in all settings, and to strengthen international, national and local cooperation and mutual assistance in this regard; а) принять эффективные и надлежащие законодательные и другие меры для запрещения, предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении детей во всех областях и укреплять сотрудничество на международном, национальном и местном уровнях и взаимную помощь в этом отношении;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
There are numerous entry points for action that can stop the process and prevent atrocity crimes. Существуют многочисленные возможности для принятия мер, которые могут остановить этот процесс и предотвратить злодеяния.
In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения.
It is in the interests of all regional countries if the strengthened safeguards system can prevent the emergence of more nuclear-capable States. Если усиленной системе гарантий удастся предотвратить появление новых государств, обладающих ядерным потенциалом, то это будет отвечать интересам всех стран региона.
It is important that on a basic issue such as this the international community should clearly demonstrate, with solidarity, its determination to combat and prevent this veritable scourge, the indiscriminate use of anti-personnel land-mines. Важно, чтобы в таком основополагающем вопросе международное сообщество четко продемонстрировало, проявляя солидарность, свою решимость бороться и предотвратить это настоящее бедствие, каковым является неизбирательное применение противопехотных наземных мин.
Apparently, Prime Minister Sócrates's cabinet was unable to forecast or prevent the crisis when symptoms first appeared in 2005, and was later incapable of doing anything to ameliorate the situation when the country was on the verge of bankruptcy in 2011. Кабинет премьер-министра Сократиша был не в состоянии предсказать или предотвратить кризис в 2005 г. и позднее был не в состоянии улучшить ситуацию, когда страна в 2011 г. оказалась на грани банкротства.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
The ITDB is a key contributor to IAEA's activities to help strengthen nuclear security worldwide and prevent nuclear and radiological terrorism. БДНО играет ключевую роль в деятельности МАГАТЭ по содействию укреплению ядерной безопасности во всем мире и предотвращению ядерного и радиологического терроризма.
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз.
Together with non-governmental organization partners, UNICEF will continue to help ensure that monitoring and reporting will lead to programmes that prevent and address the consequences of these violations. Вместе с неправительственными организациями, являющимися партнерами ЮНИСЕФ, мы будем и впредь обеспечивать, чтобы мониторинг и отчетность вели к разработке программ по борьбе с последствиями этих нарушений и их предотвращению.
In short: the introduction of a good quality management system helps to make order at companies that can prevent problems or in certain cases can correct problems before those could cause harm. Резюме: внедрение эффективной системы управления качеством содействует наведению порядка в компаниях, что может способствовать предотвращению проблем и в некоторых случаях исправлению проблем до того, как они могут нанести ущерб.
In addition to securing disarmament and demobilization sites, UNOCI and Licorne will also need to take all appropriate steps to ensure the integrity of the zone of confidence and prevent incidents that could jeopardize the disarmament and demobilization process. В дополнение к обеспечению безопасности в пунктах разоружения и демобилизации ОООНКИ и силам операции «Единорог» также потребуется принять все необходимые меры по обеспечению целостности «зоны доверия» и предотвращению инцидентов, которые могут поставить под угрозу процесс разоружения и демобилизации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
Increased cooperation at the regional level was particularly important in order to detect and prevent criminal activities. Особое значение для локализации и предупреждения преступных действий имеет укрепление сотрудничества на региональном уровне.
Narrative justifications, together with the biographical and other data necessary to enable the Committee to take appropriate measures to freeze assets and prevent travel, were also provided. Были представлены также письменные обоснования наряду с биографическими и прочими данными, необходимыми для того, чтобы Комитет мог принять надлежащие меры в целях замораживания активов и предупреждения поездок.
Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия.
Take all necessary legislative and policy measures to address and prevent all forms of violence against children in all settings, including corporal punishment, and to strengthen the awareness-raising activities (Slovenia); принять все необходимые законодательные меры и меры политики для недопущения и предупреждения всех форм насилия в отношении детей во всех сферах, включая телесные наказания, и активизировать деятельность по повышению информированности (Словения);
Delivering source materials of well operation research and logging for the Geological Department to make an operative decision and prevent contingencies. предоставление геологической службе первичных материалов ГТИ и ГИС для принятия оперативных решений и предупреждения нештатных ситуаций.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
This, in some instances, can be attributed to the increasingly proactive approach by the international community to anticipate and prevent such situations. В некоторых случаях это сокращение можно отнести за счет все более активного подхода международного сообщества к прогнозированию и предупреждению подобных ситуаций.
Please provide information on steps taken to combat and prevent the trafficking and sale of persons under 18 years of age, particularly young girls from rural areas. Просьба представить информацию о мерах, принятых по предупреждению и пресечению торговли людьми в возрасте до 18 лет, особенно девочками из сельских районов.
In order to achieve that objective, it was necessary not only to establish an international criminal court but also to adopt a code of crimes that would effectively prevent and punish crimes against humanity and world civilization. Для достижения этой цели необходимо не только создать международный уголовный суд, но и также принять кодекс преступлений, который способствовал бы эффективному предупреждению преступлений против человечности и мировой цивилизации и наказанию за них.
By directing part of Government resources freed-up under the HIPC Initiative towards activities to reverse or prevent the degradation of productive land, the Governments concerned would create conditions for environmentally-sustainable economic growth. направляя часть бюджетных ресурсов, высвободившихся в рамках Кельнской инициативы, на мероприятия по борьбе с деградацией или предупреждению деградации продуктивных земель, соответствующие правительства могли бы создать условия для экологически устойчивого экономического роста.
and prevent discrimination 207-270 52 I. General information about Norway прав и предупреждению дискриминации 207 - 270 62
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
In article 21, the obligation to "prevent, reduce and control pollution", which was of extreme importance, was clearly defined in paragraph 2. Что касается статьи 21, то в пункте 2 четко определяется обязательство "предотвращать, уменьшать и ограничивать загрязнение", которое имеет очень важное значение.
As we learn more, we may begin to figure out how to better treat - and even prevent - these conditions. Если мы лучше изучим эти условия, мы сможем начать выяснять, как лучше лечить - и даже предотвращать их.
The country's anti-discrimination legislative reforms seek to establish protection mechanisms that will reverse past forms of discrimination and, at the same time, prevent and neutralize the negative impact of more recent problems and issues. Одной из целей законодательных реформ, направленных на борьбу с дискриминацией, является создание механизмов защиты, позволяющих навсегда покончить со старыми формами дискриминации и одновременно предотвращать и преодолевать сравнительно новые негативные последствия и проблемы.
With such revision in place, the Korean Government will be able to effectively prevent transfers of technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the prohibited items by its nationals in other States. В результате этого шага корейское правительство сможет эффективно предотвращать передачу своими гражданами в других государствах помощи в технической подготовке, консультационной помощи, услуг или помощи, связанной с поставкой, изготовлением, хранением или использованием запрещенных товаров.
Such legislation should prevent speculative land acquisition and protect the land, water and forest-use rights of affected communities. Такое законодательство должно предотвращать спекулятивное приобретение земли и охранять права затрагиваемых этой проблемой общин на пользование землей, водными и лесными ресурсами.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Articles 17-23 contain a large number of rules designed to ensure the lawfulness of the detention and prevent unlawful detention and enforced disappearance. В статьях 17-23 содержится значительное число норм, призванных обеспечить законный характер задержания и не допустить незаконного задержания и насильственного исчезновения.
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали.
A Prevent the release of gas into the environment А Не допустить высвобождения газа в окружающую среду.
Some mechanical filters have a UV lamp that traps microorganisms and prevent them from reproducing. Некоторые механические фильтры УФ-лампы, что ловушки микроорганизмы и не допустить их размножения.
The Monitoring and Tracking Mechanism had been designed in such a way as to facilitate coordination, prevent duplication with other existing frameworks and avoid overloading the Burundian authorities with new, non-essential requirements. Механизм наблюдения и отслеживания составлен так, чтобы облегчить координацию, не допустить дублирования с деятельностью других уже существующих структур и не возлагать на бурундийских должностных лиц новых, не имеющих существенного значения обязанностей.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
The Government's plans to review the social security system should not prevent it from fulfilling pending commitments. Предусмотренная правительством реформа системы социального обеспечения не должна препятствовать осуществлению остающихся невыполненными обязательств.
However, this work should in no way prevent other States from having access to the peaceful benefits of space. Эта работа, однако, не должна каким-либо образом препятствовать доступу всех государств к благам мирного космоса.
Officers conducting cargo inspections will prevent the export to Sierra Leone of the goods named in the notice of the Trade Development Board. Сотрудники, проводящие инспекцию грузов, будут препятствовать экспорту в Сьерра-Леоне товаров, поименованных в уведомлении Совета по развитию торговли.
So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение.
In recent months, food riots have broken out in several countries and a number of Governments around the world have implemented measures to limit the increase of domestic food prices and prevent a fall in consumption. В последние месяцы в некоторых странах имели место волнения в связи с повышением цен на продовольствие, и правительства ряда стран приняли меры, призванные ограничить рост внутренних цен на продовольствие и препятствовать сокращению потребления.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
If, however, the driver-controlled switch is present, it shall not be able to override the auto-reversing device or prevent lowering of the partition system. Однако если контролируемый водителем переключатель имеется, то должна быть исключена возможность блокировки им устройства автоматического реверсирования или недопущения им опускания перегородки.
Nevertheless, weaknesses in the institutions charged with human rights protection, including the new police force, highlight the need for further training and reform in order to eradicate and prevent abuses. Тем не менее слабость учреждений, на которых возложены функции по защите прав человека, включая новые полицейские силы, диктует необходимость дальнейших мер по профессиональной подготовке и проведению реформ в целях искоренения и недопущения нарушений.
Noting the numerous reports of state police, military and civil, committing extrajudicial killings, the United States of America enquired about the steps Brazil has taken to prosecute individuals responsible for such crimes and prevent future occurrences of extrajudicial killings. Отметив многочисленные сообщения о внесудебных казнях, совершаемых сотрудниками государственной полиции, военнослужащими и гражданскими лицами, делегация Соединенных Штатов Америки спросила, какие меры принимает Бразилия для наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений, и недопущения в будущем казней без суда и следствия.
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства;
Were the proposed measures to reinforce the guard at Rumonge prison and prevent these people from being released really carried out? Были фактически приняты планируемые меры по усилению охраны тюрьмы Рюмонж и недопущения их освобождения?
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
No one can prevent persons from moving across national borders. Никто не может помешать людям перемещаться через национальные границы.
The United Nations is further engaged as caretaker in areas where the absence of an internationally recognized national authority could prevent operations. Кроме того, Организация Объединенных Наций временно исполняет обязанности в тех сферах, где отсутствие международно признанного национального органа могло бы помешать осуществлению деятельности.
Nothing can prevent us from coming through. Ничто не может помешать нам пройти сквозь портал.
Security considerations in peacekeeping operations will not prevent the successful implementation of field systems Отсутствие факторов безопасности в операциях по поддержанию мира, которые могли бы помешать успешному внедрению полевых систем
Restrictive trade regimes, corrupt officials and profit-hungry merchants can also prevent food from getting to hungry people. Ограничительные торговые режимы, коррумпированные чиновники и коммерсанты, которых интересует только прибыль, также могут помешать снабжению продовольствием голодающих.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
The Special Rapporteur on racism reported that representatives of civil society had expressed concern to him about certain omissions in the legislation that would prevent the effective eradication of slavery. Специальный докладчик по расизму сообщил, что представители гражданского общества высказали ему озабоченность относительно некоторых пробелов в законодательстве, которые будут мешать эффективному искоренению рабства.
The international community may not have been able to achieve enough progress in addressing some of these issues, but this should not prevent us from redoubling our efforts to implement the international treaties, resolutions and programmes of action of such United Nations conferences. Международному сообществу, может быть, и не удается достигать достаточного прогресса в решении некоторых из указанных задач, однако это не должно мешать нам в удвоении наших усилий по осуществлению принятых такими конференциями международных договоров, резолюций и программ действий.
This, however, should not prevent periodic reviews of the implementation of commitments undertaken; nor should it deny the opportunity of calling upon the political will of Member States or the conscience of public opinion. Однако она не должна мешать проведению периодических обзоров хода выполнения взятых обязательств; равно как она не должна лишать нас возможности взывать к политической воле государств-членов или к совести широкой общественности.
Many in government sought to circumvent procurement laws, which they considered to be too restrictive and would prevent them from seeing through vote-winning infrastructure projects. Многие из власть предержащих стремятся обойти законодательство о закупках, которое они считают излишне рестриктивным и которое будет мешать им доводить до конца проекты в области инфраструктуры, когда победитель выбирается голосованием.
Lag behind, I stir(prevent), again I shall forget something, and suddenly it will appear strategically important thing and what then to do(make)? Отстань, я собираюсь... Будешь мешать, опять забуду что-то, а вдруг это окажется стратегически важная вещь, и что потом делать?
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The commentary suggested that in any event, lack of objections could not prevent the International Court of Justice or a treaty monitoring body from assessing the permissibility of a reservation. В комментарии говорится, что в любом случае отсутствие возражений не может воспрепятствовать Международному Суду или наблюдательному договорному органу дать оценку действительности оговорки.
No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну.
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы.
The influx of qualified people in their active age which could prevent the aged dependency ratio from climbing would be tremendous and would go beyond integrative capacities. квалифицированных людей в активном возрасте, которые могли бы воспрепятствовать росту доли престарелых иждивенцев, оказался бы весьма мощным и превысил бы интеграционные способности принимающих стран.
To further prevent unauthorized access, it is planned to have the UNMOVIC storage area alarmed and equipped with closed-circuit television cameras, which will be incorporated into the main Headquarters security monitoring system and monitored by United Nations security staff. В качестве дополнительной меры, призванной воспрепятствовать несанкционированному доступу, хранилище ЮНМОВИК планируется оборудовать сигнальной аппаратурой и камерами внутреннего слежения, которые будут подключены к центральной системе обеспечения безопасности в Центральных учреждениях и контролироваться сотрудниками Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
The Government has the obligation to protect and prevent Indonesian women from unsafe, illegal and irresponsible abortion. Правительство обязано защищать индонезийских женщин от небезопасных, незаконных и безответственных абортов и не допускать их.
Prisons are among the most closely monitored institutions in France, which thus makes it possible to supervise practices and prevent violations. Пенитенциарные учреждения относятся к числу тех французских учреждений, за которыми установлен самый жесткий контроль, позволяющий обеспечивать надзор за применяемыми видами практики и не допускать совершения нарушений.
The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению.
Prevent setbacks in the laws favouring the recognition of women's rights and promoting their empowerment; instead, encourage further progress to be made in coordination with civil society organizations and networks; не допускать обратного движения в рамках законодательства, способствующего признанию прав женщин и поощряющего их самостоятельность; напротив, содействовать более решительному движению в данном направлении через организации и сети организаций гражданского общества;
(a) Prevent the entry into or transit through their territories of these individuals, provided that nothing in this paragraph shall obligate a State to refuse entry into or require departure from its territory of its own nationals; а) не допускать въезда на свою территорию или транзита через нее этих лиц, с той оговоркой, что ничто в настоящем пункте не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию или выезде с нее своим собственным гражданам;
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
A longer-term vision could prevent a potential lock-in to existing technologies. Перспективное видение, возможно, позволит избежать возможного зацикливания на имеющихся технологиях.
An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства.
Doing so will prevent participation fatigue and allow for greater harnessing of opportunities that do not occur in the last week of March, as well as for more effective planning of events within the existing resources of the programme. Это позволит избежать усталости от участия в мероприятиях и использовать те возможности, которые не укладываются в последнюю неделю марта, а также более эффективно планировать мероприятия в рамках имеющихся у программы ресурсов.
This makes it necessary for the international community to redouble its efforts to tackle the question of armed non-State actors and prevent the serious consequences of their activities for the civilian population and democratic institutions. И в связи с этим перед международным сообществом встает необходимость удвоить усилия к тому, чтобы уладить проблему вооруженных негосударственных субъектов и избежать тяжких последствий их акций для гражданского населения и демократических институтов.
The United Kingdom pointed out that such a criterion should prevent "forum shopping" and guarantee that a case could not be considered at the global level once a case that was substantially the same had been considered at the regional level. Соединенное Королевство подчеркнуло, что подобный критерий позволит избежать злоупотреблений, связанных с поиском "удобного" органа для рассмотрения сообщения, и гарантировать, что одно и то же дело не будет выноситься на глобальный уровень, если оно уже было рассмотрено на региональном уровне.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
There have been stepped-up vigilance internally too to monitor and prevent any such movements or activities. Также были приняты меры по повышению бдительности во внутренних районах, с тем чтобы вести контроль за любыми такими передвижениями или действиями и предупреждать их.
Furthermore, the United Nations should also prevent potential crises in third countries of the region that are not currently on the Security Council's agenda. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна также предупреждать потенциальные кризисы в третьих странах региона, которые сегодня не включены в повестку дня Совета.
It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103.
Under section 147 of the Constitution of Timor-Leste, the national police has a responsibility to defend the democratic legality of the country, guarantee the internal security of the citizens, be strictly non-partisan and prevent crime, with due respect for human rights. Согласно разделу 147 Конституции Тимора-Лешти, национальная полиция несет ответственность за защиту демократической законности в стране, гарантирует безопасность своих граждан внутри страны, должна быть строго беспристрастной и предупреждать преступность при должном уважении прав человека.
Teaching staff are required to abide by the rules of teaching ethics and morality and to respect children's dignity, protect them against any kind of physical or mental bullying, prevent any attempts to use alcohol or drugs, and save them from other harmful habits. Педагогические работники обязаны придерживаться норм педагогической этики и морали, уважать достоинство ребенка, защищать детей от любых форм физического или психического насилия, предупреждать попытки употребления детьми алкоголя или наркотиков и избавлять их от других вредных привычек.
Больше примеров...