The use of detention as a means to suppress and prevent crime was strictly regulated by law. | Использование задержания в качестве меры пресечения и предотвращения преступлений строго регулируется законом. |
However, he underlined that developing solutions involving smart phone applications that prevent crashes fell within the framework of regulatory activities of vehicle safety regulators in his country. | Вместе с тем он подчеркнул, что разработка решений с использованием смартфонов для предотвращения ДТП относится к сфере нормотворческой деятельности регулятивных органов, занимающихся вопросами безопасности транспортных средств. |
A number of countries have managed to overcome these by reorganization or by the judicious use of information technology to share data and prevent the duplication of effort. | Ряду стран удалось преодолеть их путем реорганизации или рационального использования информационной технологии для обмена данными и предотвращения дублирования усилий. |
The Office will support the efforts of countries in the Central African region to consolidate peace, prevent conflict, and tackle cross-border challenges to peace and stability. | Отделение будет оказывать поддержку усилиям, которые предпринимают страны в Центральноафриканском регионе в целях укрепления мира, предотвращения конфликтов и решения имеющих трансграничный характер проблем в плане обеспечения мира и стабильности. |
The FBI and ICE routinely develops and maintains appropriate effective law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in such items. | Федеральное бюро расследований (ФБР) и БИТ регулярно разрабатывают и осуществляют надлежащие эффективные правоохранительные меры с целью выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов. |
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths switching from wood to charcoal as a cooking fuel. | И он обнаружил, что по всему миру можно было бы предотвратить миллионы смертей, просто переключившись с древесины на уголь при приготовлении пищи. |
We have to realize that the activities carried out today regarding the establishment of efficient mechanisms will help us prevent the danger of the destruction of society tomorrow. | Мы должны понять, что проводимая нами сегодня работа по созданию эффективных механизмов поможет нам завтра предотвратить опасность разрушения общества. |
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. | Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре. |
As reflected in the 2010 Throne Speech, preparations were under way to establish comprehensive legislation regarding the administration of the Territory's public water supply and sewerage systems to ensure correct usage, prevent abuse and guarantee full service during the life of utility investments. | Как отмечалось в программной речи 2010 года, разрабатывается всеобъемлющее законодательство по регулированию различных аспектов функционирования на территории коммунальных систем водоснабжения и канализации, с тем чтобы обеспечить их правильное использование, предотвратить злоупотребления и гарантировать длительную эксплуатацию коммунальных служб. |
We barely prevent them. | Мы стараемся предотвратить их. |
In this context, he undertook and promoted efforts to monitor and prevent delays, including training programmes, and expedited translations of trial judgements. | В этой связи он предпринимал и поддерживал усилия по отслеживанию и предотвращению задержек, в том числе в проведении учебных программ, и добивался оперативного перевода судебных решений. |
Based on those acts, banks in Montenegro have adopted internal rules on measures and activities to be conducted to detect and prevent money-laundering and financing of terrorism. | На основе этих документов в банках Черногории приняты внутренние правила о мерах и деятельности по выявлению и предотвращению случаев отмывания денег и финансирования терроризма. |
In the context of an ongoing conflict, long-term reintegration support can also prevent the re-recruitment of children who may have joined armed groups and forces for reasons related to poverty. | В контексте продолжающегося конфликта долгосрочная поддержка процесса реинтеграции может также способствовать предотвращению повторной вербовки детей, которых нищета могла бы подтолкнуть к вступлению в ряды вооруженных групп и сил. |
Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. | Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
Partly in order to move away from this sometimes linguistic and philosophical debate, the discussion in the Conference has of late been focused not on a PAROS treaty, but on a treaty that would prevent the placement of weapons in outer space, the so-called PPW treaty. | Отчасти из-за необходимости уйти от этой порой лингвистической и философской дискуссии в последнее время обсуждения на Конференции сосредоточены не на договоре о ПГВКП, а на договоре по предотвращению размещения оружия в космосе, или так называемом договоре ПРОК. |
The report explores these factors and many others, and makes recommendations on how to use the data to more effectively prevent violence against women in Asia and the Pacific. | В докладе рассматриваются эти и многие другие явления и выносятся рекомендации относительно использования данных в целях повышения эффективности предупреждения актов насилия в отношении женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The penitentiary should promptly follow up on complaints to secure the safety of inmates and prevent their further victimization, referring perpetrators to the prosecutor. | Пенитенциарным властям следует оперативно рассматривать жалобы для обеспечения безопасности заключенных и предупреждения их дальнейшей виктимизации, незамедлительно передавая дела виновных в прокуратуру39. |
This made it impossible for the forces of law and order to use their tried and tested techniques to control the marches, prevent disorder, isolate violent elements and protect the peaceful demonstrators, and exposed them to treacherous attacks and often thwarted their efforts. | Это не позволило силам правопорядка использовать свои проверенные и опробованные методы для обеспечения контроля за прохождением демонстраций, предупреждения беспорядков, изолирования опасных элементов и защиты мирных демонстрантов, создало возможность для внезапных нападений и нередко сводили на нет их усилия. |
In order to uncover cases of violations of children's rights and prevent the neglect and abandonment of children, Internal Affairs offices carry out "Children and night work" raids across the country every three months. | В целях выявления фактов нарушения прав детей, предупреждения детской безнадзорности и беспризорности, среди несовершеннолетних ежеквартально во всех регионах Республики органов внутренних дел проводятся рейды "Дети в ночном городе". |
(c) Prevent and mitigate disaster-induced displacement by adopting and implementing early warning mechanisms and disaster risk reduction measures. | с) предупреждать и смягчать последствия перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, за счет разработки и применения механизмов раннего предупреждения и мер по сокращению опасности стихийных бедствий. |
Initiatives to promote health and prevent illnesses common to the area are carried out. | Проводятся мероприятия по защите здоровья и предупреждению распространенных в регионе заболеваний. |
As one of the measures to combat and prevent terrorism, the programme of action envisages work towards rapid ratification and implementation of relevant international instruments. | В качестве одной из мер по борьбе с терроризмом и его предупреждению в программе действий предусмотрено содействие быстрой ратификации и осуществлению соответ-ствующих международных документов. |
This entails not only its elimination in the constitutions, laws and policies of States, but also the enactment of measures that prevent, diminish and eliminate conditions, attitudes and behaviours that create or sustain discrimination. | Это сопряжено не только с ее запрещением в конституциях, законах и политике государств, но и принятием мер по предупреждению, сокращению масштабов и ликвидации условий, подходов и моделей поведения, которые порождают или увековечивают дискриминацию. |
(c) Tight controls on chemicals in countries neighbouring Afghanistan had helped prevent the diversion of acetic anhydride from sources in those countries. | с) строгие меры контроля над химическими веществами в соседних с Афганистаном странах содействовали предупреждению утечки ангидрида уксусной кислоты из расположенных в этих странах источников. |
It should therefore be condemned, no matter what the forms and circumstances might be, and effective measures should be taken to eliminate and prevent it. | Поэтому его следует осуждать во всех проявлениях и при всех обстоятельствах и принимать эффективные меры к его искоренению и предупреждению. |
Even in an advanced country like the United States of America, universal adoption of this technology could prevent 200,000 hospital admissions and save an estimated $500 million per year. | Даже в такой передовой стране, как Соединенные Штаты Америки, с помощью повсеместного применения этой технологии можно было бы предотвращать 200000 больничных поступлений и экономить примерно 500 млн. долл. США в год. |
The invention makes it possible to increase the operational efficiency of commercial vehicle fleets and prevent the theft of fuel and other materials and the inappropriate use of a vehicle. | Изобретение позволяет повысить эффективность работы коммерческих автопарков и предотвращать хищение топлива и других материалов, а также нецелевое использование ТС. |
One of our expectations is that a rule-based international system with functional and strong institutions would prevent the uncontrolled expansion of armaments, including in conflict-prone regions, and would encourage transparency and concrete disarmament measures. | Одно из наших ожиданий заключается в том, что основанная на правилах и нормах международная система с функционирующими и надежными институтами будет предотвращать неконтролируемое распространение вооружений, в том числе в переживающих конфликт регионах, и будет содействовать транспарентности и конкретным мерам по разоружению. |
Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen saver. | Предотвращать потенциальное несанкционированное использования путём запроса пароля для остановки хранителя экрана. |
Each door shall be equipped with at least one locking device which, when engaged, shall prevent operation of the exterior door handle or other exterior latch release control and which has an operating means and a lock release/engagement device located within the interior of the vehicle. | 5.3.1 Каждая дверь должна быть оснащена по крайней мере одним блокирующим устройством, которое, находясь во включенном положении, должно предотвращать срабатывание внешней дверной ручки или другого внешнего отпирающего устройства и которое имеет средство управления и устройство блокирования/разблокирования внутри транспортного средства. |
We believe that the Quartet and the entire international community must prevent events from developing in that direction. | Мы считаем важной задачей «четверки» и всего международного сообщества не допустить развития событий по такому сценарию. |
These are powerful structures, and involving them in addressing global issues will prevent modern challenges and threats from taking on undesirable dimensions. | Потенциал этих структур значителен, и его активное включение в решение глобальных проблем поможет не допустить того, чтобы современные вызовы и угрозы приобрели нежелательные масштабы. |
In an attempt to keep control of the process and prevent the Assembly from convening, Louis XVI ordered the closure of the Salle des États where the Assembly met. | В попытке сохранить контроль над процессом и не допустить созыва Учредительного собрания, Людовик XVI приказал закрыть Зал заседаний, где проходило собрание. |
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. | Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях. |
This could help avoid a unilateral instrumentalization of internal Afghan developments and prevent further interaction of a tragic nature with neighbouring States. | Это помогло бы не допустить использования внутренних событий в Афганистане в интересах какой-либо одной из сторон и предотвратить в будущем трагические столкновения Афганистана с соседними государствами. |
The rebels think our tenuous relationship with the Nicaraguan government will prevent us from taking action, but they're wrong. | Мятежники думают наши слабые отношения с никарагуанским правительством будут препятствовать нам принимать меры, но они ошибаются. |
Such systems may prevent people faced with sickness, unemployment, disability or old age from falling into poverty and social exclusion. | Такие системы могут препятствовать тому, чтобы люди, сталкивающиеся с болезнью, безработицей, инвалидностью или старостью, попадали в тиски нищеты и социального отчуждения. |
The surface shall therefore not be rough and any protuberances it may exhibit shall not prevent easy cleaning. | Поэтому она не должна быть шероховатой и выпуклости, которые могут быть на ней, не должны препятствовать чистке. |
He will thus be obliged to observe confidentiality regarding certain facts and information which, if published, could be detrimental to the inquiry and judicial proceedings and ultimately prevent the truth from coming out. | Таким образом, он обязан не разглашать определенные факты и информацию, публикация которых могла бы повредить расследованию, судебному преследованию и в конечном счете препятствовать установлению истины. |
Consequently, no one may prevent another from engaging in any lawful occupation or activity in which he wishes to engage. | Поэтому никто не может препятствовать другому лицу заниматься законной деятельностью по своему выбору. |
A stable system is essential to support growth and prevent future crises with negative economic and social consequences. | Стабильная система необходима для поддержки экономического роста и недопущения будущих кризисов с отрицательными экономическими и социальными последствиями. |
Information concerning the assessment of Identification Commission members, the testimony of tribal leaders and documentary evidence is being data-processed for verification purposes, to ensure compatibility and prevent duplication. | Информация, касающаяся оценки членов Комиссии по идентификации, показания племенных вождей и документальные доказательства обрабатываются на предмет подтверждения данных с целью обеспечения сопоставимости и недопущения дублирования. |
The Committee encourages the State party to further strengthen the support services it provides to homeless children while taking measures to reduce and prevent the occurrence of this phenomenon. | Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее укрепление и поддержку услуг, которые оно оказывает бездомным детям, принимая при этом меры в целях сокращения и недопущения такого явления. |
National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. | Силы безопасности ссылались на основанные на положениях законодательств соображения национальной безопасности для приостановления или недопущения собраний правозащитных групп, в некоторых случаях путем применения силы и насилия с причинением правозащитникам телесных повреждений. |
Reasonable force may be used only to: prevent the commission or continuation of an offence; maintain or restore order; apprehend an offender; prevent an offender from an act of self-harm; or assist another officer in any of the above conditions. | Сила в разумных пределах может применяться только в целях предотвращения или пресечения правонарушения; поддержания или восстановления порядка; задержания правонарушителя; недопущения причинения правонарушителям вреда самому себе; или оказания помощи другому полицейскому в каких-либо из вышеперечисленных обстоятельств. |
The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
How do we create a climate that can prevent the further diversion of resources to defence? | Каким образом мы можем создать климат, который мог бы помешать дальнейшему отвлечению средств на цели обеспечения защиты? |
Such a limited notion of development does not conform with human rights principles, and may prevent people, the rightful beneficiaries of development, from enjoying its fruits. | Столь узкая концепция не отвечает принципам прав человека и может помешать людям воспользоваться плодами развития, принадлежащими им по праву. |
Can we prevent it? | Можем мы помешать этому? |
And don't let dogma prevent healing. | И пусть вероучение не будет мешать исцелению. |
The delegation of greater authority to programme managers with respect to personnel management should not in any way prevent them from undertaking their substantive functions. | Делегирование руководителям программ более широких полномочий в области управления персоналом ни в коей мере не должно мешать им осуществлять свою основную деятельность. |
7.6.8.7. Any film (e.g. for advertising, anti-vandalism, etc.) laminated to the inside and/or outside of an emergency window shall not prevent or inhibit its functioning as an emergency exit. | 7.6.8.7 Любая пленка (например, для целей рекламы, борьбы с вандализмом и т.д.), наносимая тонким слоем на внутреннюю и/или внешнюю поверхность запасного окна, не должна препятствовать или мешать его использованию в качестве аварийного выхода. |
Those challenges should not prevent the parties, acting on their own and in cooperation, from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. | Эти препятствия не должны мешать сторонам самостоятельно и совместно прилагать усилия для нахождения долгосрочного решения проблемы всех перемещенных лиц, с уделением особого внимания осуществлению права на возвращение. |
Lag behind, I stir(prevent), again I shall forget something, and suddenly it will appear strategically important thing and what then to do(make)? | Отстань, я собираюсь... Будешь мешать, опять забуду что-то, а вдруг это окажется стратегически важная вещь, и что потом делать? |
However, the Agreement on Trade-Related Investment Measures contained another set of WTO rules that could prevent local procurement. | Однако Соглашение о связанных с торговлей инвестиционных мерах содержит еще один комплекс норм ВТО, способных воспрепятствовать закупкам у отечественных поставщиков. |
It was also suggested that the secretariat should prepare a report on obstacles that could prevent potential donors, including industry, from contributing resources to support implementation of the Strategic Approach. | Также было предложено, чтобы секретариат подготовил доклад, касающийся помех, которые могли бы воспрепятствовать потенциальным донорам, включая промышленные круги, вкладывать ресурсы в поддержку осуществления Стратегического подхода. |
In its judgement, the Committee of Ministers had recognized the current Government's efforts to implement all the ruling's provisions, including the measures taken in 2007 to amend and duly complete domestic legislation, which should prevent the recurrence of such violations. | В своей резолюции Комитет министров признал усилия, прилагаемые нынешним правительством в целях осуществления всех положений этого судебного решения, в частности принятые в 2007 году меры по внесению изменений и дополнений во внутреннее законодательство с учетом решения ЕСПЧ, которые должны были воспрепятствовать повторению подобных нарушений. |
Support and continue to work towards the establishment of nuclear-weapon-free zones, created by means of arrangements freely arrived at by consensus among the States of the region concerned, in order to reinforce regional peace and coexistence, prevent proliferation and advance disarmament | поддержать и продолжить работу по формированию зон, свободных от ядерного оружия, создаваемых на основе добровольно заключаемых соглашений и консенсуса между государствами соответствующего региона с целью укрепить мир и сосуществование в регионе, воспрепятствовать распространению и содействовать разоружению; |
To further prevent unauthorized access, it is planned to have the UNMOVIC storage area alarmed and equipped with closed-circuit television cameras, which will be incorporated into the main Headquarters security monitoring system and monitored by United Nations security staff. | В качестве дополнительной меры, призванной воспрепятствовать несанкционированному доступу, хранилище ЮНМОВИК планируется оборудовать сигнальной аппаратурой и камерами внутреннего слежения, которые будут подключены к центральной системе обеспечения безопасности в Центральных учреждениях и контролироваться сотрудниками Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
They must protect fundamental freedoms and human rights as well as prevent violence against citizens. | Она должна защищать основные свободы и права человека, а также не допускать насилия в отношении граждан. |
The server must be able to handle and verify a large number of connections, prevent cheating, and apply changes (bug fixes or added content) to the game. | Сервер должен быть способен принять и проверить несколько тысяч подключений, не допускать читерства и поддерживать внесение изменений в игру (исправление багов и добавление контента). |
(m) Prevent the detention and deportation of irregular migrant workers and instead regularize their stay on objective criteria, in order to protect them from exploitation and ensure their full enjoyment of the right to health; | м) не допускать задержания и депортацию трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом и, напротив, урегулировать их пребывание, основываясь на объективных критериях, с тем чтобы защитить их от эксплуатации и обеспечить полное осуществление права на здоровье; |
The necessary expenditure should be allocated and affirmative actions defined to achieve equality in enrolment and educational achievements and prevent drop-outs of girls from formal schooling. | Следует выделить необходимые ассигнования и принять меры по ликвидации дискриминации и обеспечению равенства при зачислении на учебу и в ходе обучения, а также не допускать случаев, когда девочки досрочно прекращают формальное образование. |
The Council further decided that Member States should prevent the supply, sale or transfer of weapons and military equipment, and the supply of related training and assistance, to the individuals or entities designated by the Committee. | Кроме того, Совет постановил, что государства-члены должны принять необходимые меры к тому, чтобы не допускать поставку, продажу или передачу оружия и военного имущества и предоставление соответствующей подготовки и помощи физическим и юридическим лицам, обозначенным Комитетом. |
Other regimes involving deprivation of liberty must also be established by law and must be accompanied by procedures that prevent arbitrary detention. | Другие режимы лишения свободы также должны быть прописаны в законе и подкрепляться процедурами, позволяющими избежать произвольного содержания под стражей. |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. | Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
A strong internal audit unit could reduce the audit work required of the Supreme Audit Institution and prevent needless duplication of work. | Эффективно действующие группы внутренней ревизии могут содействовать сокращению объема работы по проведению ревизии, которую должно выполнять Высшее ревизионное учреждение, и помочь избежать ненужного дублирования. |
A relational database structure could support quality assessment and quality control issues and prevent a broad range of copying and typing errors by screening data during its input. | Реляционный характер структуры базы данных может содействовать решению проблемы оценки качества и контроля качества и позволяет избежать различного рода ошибок копирования и опечаток благодаря тщательному отбору данных во время их ввода. |
Informal consultations prior to the submission of a formal request have been shown to have a positive effect as they ensure not only correctness and comprehensiveness but also compliance with required standards and they prevent delays in situations where time pressures are considerable. | На практике положительные результаты дает проведение неофициальных консультаций до подачи официального запроса, что позволяет обеспечить не только точность и полноту запроса, но и соблюдение необходимых норм, а также избежать задержек в условиях большого дефицита времени. |
Greater attention must be given to the development and distribution of affordable technologies that can prevent HIV infection, particularly in women. | Повышенное внимание необходимо уделять разработке и распространению доступных технологий, способных предупреждать инфекцию ВИЧ, особенно среди женщин. |
(b) Publicly condemn verbal and physical attacks against Roma, prohibit and prevent the advocacy of hate speech and organize awareness-raising and information campaigns promoting tolerance and respect for diversity. | Ь) публично осуждать словесные нападки и физические посягательства на рома, запретить и предупреждать пропаганду высказываний, мотивированных ненавистью, и организовать просветительские и информационные кампании, направленные на поощрение терпимости и уважения разнообразия. |
In line with paragraph 9 of the recommendations, Ecuador suggested that responsibility for overseeing security firms should also be granted to non-governmental community monitoring centres, which could detect and prevent possible abuses, failure to observe codes of conduct and other irregularities. | В соответствии с пунктом 9 рекомендаций Эквадор предложил также предоставить право осуществлять надзор за деятельностью охранных фирм неправительственным общественным центрам мониторинга, которые могли бы выявлять и предупреждать возможные злоупотребления в случае несоблюдения кодексов поведения и других нарушений. |
(e) Prevent and combat malnutrition, especially among the vulnerable groups of children; | ё) предупреждать и пресекать недоедание, особенно среди уязвимых групп детей; |
That is particularly true for the prevention of identity-related crime, which can also prevent many of the fraud and money-laundering offences committed using false identities. | Это особенно верно в отношении мер по предупреждению преступлений, связанных с использованием личных данных, которые также могут предупреждать многие преступления в форме мошенничества и отмывания денежных средств, совершаемые с использованием сфальсифицированных личных данных. |