Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
enhanced cooperation on border and visa systems to detect and prevent illegal movements; расширение сотрудничества в области систем пограничного и визового контроля в целях обнаружения и предотвращения незаконных перевозок;
Algeria was pleased with the Government's readiness to implement priorities set out in the poverty reduction strategy paper for 2008 - 2010 to consolidate peace and stability, prevent conflicts and strengthen the macroeconomic framework and ongoing reforms. Алжир с удовлетворением отметил готовность правительства достичь приоритетных задач, указанных в документе о стратегии борьбы с бедностью на 2008-2010 годы, в целях укрепления мира и стабильности, предотвращения конфликтов и усиления макроэкономической базы и развития реформ.
Furthermore, a new security structure, the Centre for the Coordination of Operational Decisions, has been established under the Minister of the Interior to secure strategic sites, combat crime, prevent acts of terrorism and ensure the security of State institutions in Abidjan. Кроме того, в системе безопасности была учреждена новая структура - Центр координации оперативных решений, подчиняющийся министру внутренних дел и предназначенный для охраны стратегических объектов, борьбы с преступностью, предотвращения актов терроризма и обеспечения безопасности государственных учреждений в Абиджане.
Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми.
Government bodies and voluntary associations monitor the situation to guarantee pluralism and honest competition among the mass media and prevent the abuse of dominant positions by organizations involved in the preparation and dissemination of information to the public; обеспечение контроля со стороны государственных органов и органов общественных объединений в целях обеспечения плюрализма и честной конкуренции в области массовой информации, предотвращения злоупотреблений доминирующим положением среди субъектов, осуществляющих подготовку и распространение массовой информации;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Desmond turned a fail-safe key to destroy the prevent a global catastrophe. Дезмонд повернул аварийный ключ, чтобы разрушить люк... и предотвратить глобальную катастрофу.
Investment in early-recovery expedites the achievement of durable solutions, avoids protracted displacement, stimulates spontaneous recovery activities within the affected population, including host and receiving communities, and helps prevent renewed displacement. Инвестиции в первоначальное восстановление ускоряют достижение долгосрочных решений, позволяют избежать затяжек в перемещении, стимулируют спонтанное участие в восстановлении заинтересованного населения, включая общины приема и размещения ВПЛ, и помогают предотвратить новые перемещения.
To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность.
The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. Современная система судебного надзора представляет собой быстро применяемое средство, с помощью которого можно добиваться вынесения распоряжения об отмене решения или акта такого органа или распоряжения, направленного на то, чтобы заставить данный орган действовать в соответствии с законом или предотвратить его действия, противоречащие закону.
It is further concerned at the high number of children separated from their biological families and the inefficiency of measures to enhance parents' capacities for the performance of their child-rearing responsibilities, prevent separation and encourage family reintegration. Он также озабочен высокими показателями числа детей, разлученных со своими биологическими семьями, и неэффективностью мер, призванных помочь родителям в вопросах воспитания своих детей, предотвратить распад семей и способствовать процессам восстановления семей.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Finally, policies to ensure sustainable development and prevent the overexploitation of natural resources are urgently needed. Наконец, безотлагательно необходимо разработать стратегии по обеспечению устойчивого развития и предотвращению хищнической эксплуатации природных ресурсов.
The Special Representative commends the efforts by the Rwandan military to correct, redress and prevent the recurrence of such violations. Специальный представитель положительно оценивает усилия руандийской армии по устранению подобных нарушений, смягчению их последствий и предотвращению их повторения.
He called on the Conference to help States such as his own in their struggle against terrorism, insurgency and drug trafficking by helping prevent the use of small arms and light weapons in those activities. Он призывает Конференцию помочь таким государствам, как Иран, в их борьбе с терроризмом, мятежами и незаконным оборотом наркотиков, способствуя предотвращению применения стрелкового оружия и легких вооружений в контексте этих деяний.
(b) prevent the pollution of groundwater resources, especially those in a long-term perspective reserved for drinking water supply, in particular caused by nitrates, plant protection agents and pesticides as well as other hazardous substances; Ь) предотвращению загрязнения ресурсов грунтовых вод, особенно тех, которые в долгосрочной перспективе рассматриваются в качестве резерва для обеспечения населения питьевой водой, в частности предотвращению загрязнения их нитратами, защищающими растения веществами и пестицидами, а также другими вредными веществами;
The control of the illicit trade in conventional arms could prevent the diversion of legal arms into the possession of illegal users and non-State actors, and subsequently protect the lives of the innocent. Контроль за незаконной торговлей обычным оружием способствовал бы предотвращению перетока законно приобретаемых вооружений на нелегальный рынок и в руки негосударственных субъектов и, соответственно, сохранению жизни ни в чем не повинных людей.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
In this regard, concerted regional efforts and the support of the international community are required to effectively prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. В этой связи для эффективного предупреждения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, борьбы с ней и ее ликвидации требуются согласованные региональные усилия и поддержка международного сообщества.
The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли.
The Plan for the Protection of Indigenous Peoples Living in Voluntary Isolation, adopted under the Agreement, provided for the establishment of an 18-member joint army-police team to monitor the area and prevent illegal logging. План по защите коренных народов, живущих в добровольной изоляции, принятый в рамках этого Соглашения, предусматривает создание совместной армейско-полицейской группы в составе 18 человек для контроля за ситуацией в соответствующем районе и предупреждения незаконной вырубки леса.
The Committee also urges the State party to standardize army recruitment procedures and train officers to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. Комитет также призывает государство-участник стандартизировать процедуры призыва на службу в армию и организовать профессиональную подготовку для военнослужащих, с тем чтобы обеспечить осуществление ими последовательной и эффективной процедуры установления возраста призывников в целях эффективного предупреждения вербовки детей в вооруженные силы.
(c) Development of the school-meals programme to encourage school attendance and prevent pupils from dropping out; с) разрабатывается программа по организации школьных завтраков для стимулирования посещения школ и предупреждения прекращения школьного обучения;
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
The creation of such a court would encourage Governments to give effect to the universal principles of democracy and freedom and prevent violence and loss of life. Создание такого суда будет поощрять правительства к исполнению универсальных принципов демократии и свободы и предупреждению насилия и гибели людей.
Participants highlighted the need to ensure sustained and coordinated action by all actors in encouraging the adoption and implementation of action plans to end and prevent the recruitment and use of children. Участники подчеркнули необходимость обеспечения последовательных и скоординированных усилий всех заинтересованных сторон в деле поощрения принятия и осуществления планов действий по пресечению и предупреждению вербовки и использования детей.
It recommends that the State party strengthen the measures to combat and prevent trafficking in women and girls and provide detailed information about the impact of the measures taken in its next periodic report. Он рекомендует государству-участнику укрепить меры по пресечению и предупреждению торговли женщинами и девочками и представить подробную информацию о действенности таких мер в своем следующем периодическом докладе.
The Special Rapporteur recommends that UNICEF and UNESCO mount a global watch on emergencies in education so as to quantify their impact and identify what steps should be taken to mitigate and prevent them. Специальный докладчик рекомендует ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО осуществлять мероприятия по глобальному мониторингу чрезвычайных ситуаций в системе образования с целью определения масштабов соответствующего воздействия и принятия необходимых мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций или смягчению их последствий.
Develop comprehensive social action projects, in cooperation with the Autonomous Communities, to care for the Roma population, prevent their marginalization and help integrate them into society. Разработка проектов комплексных социальных мер по оказанию помощи, предупреждению маргинализации и привлечению цыганского населения к сотрудничеству с автономными сообществами.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
The purpose of this arrangement is to deter and prevent attacks against civilians, looting and other crimes. Цель этой схемы заключается в том, чтобы сдерживать и предотвращать нападения на гражданских лиц, грабежи и другие преступления.
129.39. Promote gender equality and parity and prevent violence against women (Thailand); 129.39 содействовать гендерному равенству и паритету и предотвращать насилие в отношении женщин (Таиланд);
Early warning and early engagement, including through the Secretary-General's good offices and the United Nations system at large, could at times prevent conflicts from erupting. Раннее предупреждение и раннее участие, в том числе с использованием добрых услуг Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций в целом, могли бы иногда предотвращать возникновение конфликтов.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
In case of a vehicle fire the correct orientation of the pressure relief devices (PRDs) or pressure relief valves (PRVs) shall prevent additional heat influx to the load. В случае возгорания транспортного средства правильная ориентация устройств для сброса давления (УСД) или клапанов для сброса давления (КСД) должна предотвращать дополнительный приток тепла к грузу.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Its regime will prevent the emergence of an entire category of outer space weapons, particularly missile defence systems. Его режим позволяет не допустить появления целого класса космического оружия, а именно противоракетного оружия.
Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации.
Furthermore, strengthened financial regulations and rigorous multilateral surveillance mechanisms for major currencies were needed in order to enhance global economic stability and prevent any recurrence of the 2007 financial and economic crisis. Кроме того, необходимо иметь более действенные финансовые положения и жесткие многосторонние надзорные механизмы, касающиеся основных валют, для того, чтобы повысить глобальную экономическую стабильность и не допустить повторения финансово-экономического кризиса, происшедшего в 2007 году.
The non-permanent nature of their mandates and the constant renewal of the Council enables the Council to draw on innovative approaches, perspectives and viewpoints that can enrich the debate and prevent it from taking place in a closed "club". Непостоянный характер их мандатов и постоянное возобновление членства в Совете дают Совету возможность использовать новаторские подходы, перспективы и мнения, способные обогатить дискуссии и не допустить их проведения в рамках «закрытого клуба».
The challenge we now face is to put an end to such acts and then prevent them from happening again. Задача состоит в том, как положить конец таким действиям и затем не допустить их рецидива.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Peru nevertheless considers that discussion of stocks should not prevent the immediate adoption of a mandate to negotiate. Тем не менее Перу считает, что обсуждение вопроса о запасах расщепляющегося материала не должно препятствовать незамедлительному принятию мандата на проведение переговоров.
Nothing in the Koranic verses devoted to women, however, should prevent legislators from promoting communal estate settlements and enacting substantive law to avoid such injustice. При этом стихи Корана, посвященные женщинам, никак не должны препятствовать тому, чтобы законодатели способствовали надлежащему разделу совместного имущества и принимали соответствующие законы во избежание подобной несправедливости в этих вопросах.
In that respect, we have to say again that the persistence of bilateral conflicts and the lack of maritime access will prevent regional integration. В этой связи нам приходится вновь констатировать, что сохранение двусторонних конфликтов и отсутствие доступа к морю будут препятствовать осуществлению региональной интеграции.
The Council is of the view that if additional judges are not appointed, the Dispute Tribunal will rapidly build up a backlog that will prevent it from administering justice promptly. Совет считает, что если не назначить дополнительных судей, в Трибунале по спорам быстро образуется массив нерассмотренных дел, а это будет препятствовать оперативному отправлению им правосудия.
Corollary to the constitutional provisions on legal assistance is the requirement in public law that the authorities mentioned in article 37, paragraph 2, must not prevent a party to any proceedings from using legal assistance. С конституционными положениями о юридической помощи связано публично-правовое требование, согласно которому органы, упомянутые в пункте 2 статьи 37, не должны препятствовать получению юридической помощи сторонами любого производства.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
The issue to be addressed is how nations can act individually and as a community to enhance information network and infrastructure security and prevent debilitating attacks. Необходимо решить вопрос о том, какие действия могли бы предпринять страны самостоятельно или совместно в целях укрепления безопасности информационных сетей и инфраструктуры и недопущения наносящих серьезный ущерб нападений.
Communities can prevent the voluntary or forced association of children with armed forces and groups in several ways. Общины могут использовать ряд способов недопущения добровольной или принудительной связи детей с вооруженными силами и группами.
(b) Take all necessary measures to combat and prevent the repetition of such practices in the future. Ь) принять все необходимые меры для борьбы с такой практикой и недопущения ее повторения в будущем;
The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира.
103.31 Prepare and adopt a comprehensive policy to assist and prevent children from living in the street (Slovenia); 103.31 разработать и принять комплексную политику в целях оказания помощи детям и недопущения того, чтобы они жили на улице (Словения);
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
We continue to fight an insurgency, crime, incidents of sectarian violence and foreign terrorists trying to incite civil war and prevent the consolidation of our democratic gains. Мы по-прежнему ведем борьбу с сопротивлением мятежников, преступностью, инцидентами межфракционного насилия и иностранными террористами, пытающимися разжечь гражданскую войну и помешать закреплению наших демократических завоеваний.
During 2011, DOS completed an assessment of headquarters contracts which revealed multiple exceptions that could potentially prevent UNFPA from consistently obtaining best value for money from the procurement of goods and services. В течение 2011 года ОСН завершил оценку заключенных штаб-квартирой контрактов, которая выявила множество нестандартных сделок, что может потенциально помешать ЮНФПА осуществлять систематическую закупку товаров и услуг при оптимальном соотношении цена/качество.
The present absence of stability in Somalia should not prevent certain members of the Council from supporting a resolution with regard, inter alia, to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in Somalia. Отсутствие в настоящее время стабильности в Сомали не должно помешать некоторым членам Совета поддержать резолюцию, предусматривающую, среди прочего, развертывание в стране операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима.
The United States must return the frozen assets to Cuba and prevent Cuban money that is being frozen in banks in this country from being stolen by influential traffickers and greedy, petty lawyers from Miami. Соединенные Штаты должны вернуть Кубе замороженные авуары и помешать влиятельным и жадным торговцам, мелким адвокатам из Майами расхищать средства Кубы, замороженные в банках.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
Such flexibility is called for because strict interpretation of the rules of the 13 October 1992 land programme would prevent such transfer. Такая гибкость необходима, поскольку строгое соблюдение положений принятой 13 октября 1992 года земельной программы будет мешать таким переселениям.
It stated that different factions must not prevent Lebanese citizens from being equal in dignity and rights, and called on Lebanon to review rejected recommendations. Он заявил, что различные фракции не должны мешать ливанским гражданам быть равными в своем достоинстве и правах, и призвал Ливан повторно рассмотреть отклоненные рекомендации.
Politics should not divide the world and prevent it from helping people when there were enough resources to ease their hunger and pain. Политика не должна разделять мир и мешать ему оказывать помощь людям, когда в наличии имеется достаточно средств для избавления их от голода и боли.
Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями.
The continuing stalemate in the Conference on Disarmament, while disappointing, should not prevent further steps to implement actions 16, 17 and 18 of the 2010 action plan related to fissile material. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, хотя и вызывает разочарование, не должна мешать принятию дальнейших мер по реализации действий 16, 17 и 18 плана действий 2010 года в отношении расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
These are among the many reasons that have led us to address responsibly and frankly the uncertainties which could prevent the success of the Conference. К тому же, такого же рода причины побуждают нас ответственно и откровенно вести речь о тех элементах неопределенности, которые могли бы воспрепятствовать успеху этой Конференции.
You can prevent your father from going to prison. Ты можешь воспрепятствовать тому, чтобы твой отец сел в тюрьму.
The Government of Zaire, while expressing support for any effective action that could prevent the destabilization of Rwanda, reiterated its strong denial of recent accusations that it was aiding the former Rwandan government forces with arms and training to enable them to attack Rwanda. Правительство Заира, выступив в поддержку любых эффективных мер, способных воспрепятствовать дестабилизации Руанды, вновь в самой решительной форме опровергло недавно прозвучавшие заявления о том, что оно помогает бывшим руандийским правительственным силам, поставляя им оружие и готовя их для нападения на Руанду.
This meeting is an important opportunity to reinforce international support for comprehensively addressing the problem of piracy and armed robbery off the coast of Somalia and thereby prevent it from growing further as a threat to humanitarian assistance to that country and to international navigation in the area. Это заседание является важной возможностью подтвердить международную поддержку всеобъемлющего решения проблемы пиратства и вооруженного разбоя вблизи берегов Сомали и тем самым воспрепятствовать росту этого явления как препятствия на пути доставки гуманитарной помощи этой стране и угрозы международному морскому судоходству в этом районе.
The divergences that were evident in the Working Group and in the Sixth Committee threatened to derail a process that had begun two years earlier, and thus prevent approval of an instrument that enjoyed universal recognition. Разногласия, отмеченные в Рабочей группе и в Шестом комитете, угрожают сорвать процесс, начатый два года назад, и могут воспрепятствовать утверждению документа, пользующегося всеобщим признанием.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
In case of exposure, prevent dispersion of dust. При воздействии не допускать рассеивания асбестовой пыли.
I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений.
To be credible, it must be able to address crises at an early stage, prevent them from degenerating into open conflicts and find solutions when they do. Чтобы пользоваться авторитетом, он должен обладать способностью преодолевать кризисы уже на ранней стадии их возникновения, не допускать их перерастания в открытые конфликты и изыскивать способы их урегулирования в тех случаях, когда такие конфликты все же возникают.
Ethiopia has also adopted a new immigration law and has also completed a draft of a new refugee law that will prevent the misuse of asylum by suspected terrorists to gain entry into Ethiopia. В Эфиопии также был принят новый иммиграционный закон и завершена подготовка проекта нового закона о беженцах, который позволит не допускать неправомерного использования права на убежище подозреваемыми террористами для получения возможности въезда на территорию Эфиопии.
89.30. Prevent the re-victimization in cases of violence in intimate partnership and bring perpetrators to justice (Brazil); 89.30 не допускать повторной виктимизации в делах, связанных с насилием в интимных отношениях, и привлекать виновных к судебной ответственности (Бразилия);
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Many analysts remain sceptical, however, that increased transparency necessarily leads to increased stability, or that it will prevent future crises. Многие, однако, сомневаются, что повышение транспарентности приведет к укреплению стабильности или позволит избежать кризисов в будущем.
Can we prevent the Cardassian sensors from detecting the runabout? Мы можем избежать обнаружения катера кардассианскими сенсорами?
These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища.
The only effective solution that can prevent the dire consequences of the use of weapons of mass destruction remains the total elimination of such weapons. Единственная реальная возможность избежать пагубных последствий применения оружия массового уничтожения по-прежнему заключается в полной ликвидации такого оружия.
At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки.
As outlined above, they must exercise due diligence to become aware of, prevent and address adverse impacts on human rights. Как отмечалось выше, они должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы осознавать, предупреждать и устранять неблагоприятные воздействия на права человека.
The State party's failure to provide any remedies in this case constitutes a failure to comply with its obligation under article 3 to "prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature...". Непредоставление государством-участником каких-либо средств правовой защиты в этом случае является невыполнением его обязательства в соответствии со статьей З "предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера...".
Under section 147 of the Constitution of Timor-Leste, the national police has a responsibility to defend the democratic legality of the country, guarantee the internal security of the citizens, be strictly non-partisan and prevent crime, with due respect for human rights. Согласно разделу 147 Конституции Тимора-Лешти, национальная полиция несет ответственность за защиту демократической законности в стране, гарантирует безопасность своих граждан внутри страны, должна быть строго беспристрастной и предупреждать преступность при должном уважении прав человека.
(a) Continue its efforts aimed at the safe return of displaced and refugee children and their parents and prevent, as much as possible, violent attacks against returnees and displaced persons and/or their property; а) продолжать свои усилия, направленные на безопасное возвращение детей из числа перемещенных лиц и беженцев и их родителей, и предупреждать, насколько это возможно, насильственные нападения на возвращенцев и перемещенных лиц и/или их собственность;
Больше примеров...