Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
The tool we need to limit, manage and prevent disasters is political will. Инструментом, который нам необходим для минимизации, смягчения последствий и предотвращения стихийных бедствий, является политическая воля.
A comprehensive, multisectoral and coordinated approach is needed in order to respond to and prevent all forms of violence in line with global standards. Для реагирования на все формы насилия и их предотвращения в соответствии с международными стандартами необходим всеобъемлющий, межсекторальный и скоординированный подход.
He thus reiterated the importance of ensuring adequate training, and emphasized the need to strengthen the independence of the judiciary and prevent non-disclosure of material facts. Поэтому выступающий вновь подчеркивает важность обеспечения соответствующей подготовки и необходимость усиления независимости судей, а также предотвращения умолчания существенных фактов.
The Group also urges Ivorian authorities to equip the police and gendarmerie with the necessary number of vehicles in order to address mobility problems at borders and prevent the possible introduction of weapons through neighbouring countries. Группа также настоятельно призвала ивуарийские власти обеспечить полицию и жандармерию необходимым количеством автотранспортных средств для решения проблемы мобильности в пограничных районах и для предотвращения ввоза оружия через соседние страны.
Meanwhile, civil society in West Africa, in particular women's organizations, remained engaged to defuse tensions, promote a culture of good governance and prevent conflicts at the local level. Между тем, гражданское общество в Западной Африке, и в частности женские организации, неустанно предпринимают усилия в целях разрядки напряженности, поощрения культуры надлежащего государственного управления и предотвращения конфликтов на местном уровне.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
"Only you can prevent forest fires." "Только ты можешь предотвратить лесной пожар."
Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that one of the main challenges facing her Government, which believed that water-related issues should go hand-in-hand with sanitation, was how to achieve a cost-effective utilization of water resources and prevent pollution. Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что одна из главных проблем, стоящих перед ее правительством, которое считает, что связанные с водой вопросы должны рассматриваться одновременно с вопросами санитарии, заключается в том, как достичь высокорентабельного использования водных ресурсов и предотвратить загрязнение окружающей среды.
The African Group continued to maintain that the justification for the establishment of UNAFRI was the need to address the spectre of crime and delinquency in Africa and prevent them from subverting development gains. Группа Африканских государств продолжает утверждать, что основанием для создания ЮНАФРИ является необходимость решать проблемы, связанные с ростом преступлений и правонарушений в странах Африки, и предотвратить подрыв ими достижений в области развития.
Can we prevent a calamitous increase in global warming in a way that is fair, that takes account of past and present responsibility, and that does not thwart legitimate hopes for a better life everywhere? Можем ли мы предотвратить рост пагубного влияния глобального потепления справедливым способом, который принимает во внимание прошлую и настоящую ответственность, и который не мешает законным надеждам на лучшую жизнь повсюду?
The worst threats to liberties come when insecurity is greatest, so modest trade-offs can sometimes prevent greater losses. Самые серьезные угрозы свободам появляются там, где наиболее остро выражена небезопасность, так что скромные компромиссы иногда помогают предотвратить большие потери.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
New and more reliable officers were appointed, and draconian measures were introduced to increase discipline and prevent further defections. Назначены новые и надёжные офицеры, введены драконовские меры по усилению дисциплины и предотвращению дальнейшего дезертирства.
Regional and international efforts were required in order to foster development in source countries to reduce the negative impact of illegal immigration on destination and transit countries and prevent exploitation of migrants by criminal organizations. На региональном и международном уровнях необходимо предпринять соответствующие усилия, направленные на содействие развитию в странах происхождения, что будет способствовать уменьшению негативного воздействия незаконной иммиграции на страны транзита и назначения и предотвращению эксплуатации мигрантов преступными организациями.
We appreciate the Security Council's active efforts to maintain peace and prevent further disputes in Africa through the recent establishment of United Nations missions in several countries on the continent. Мы высоко ценим активные усилия Совета Безопасности по поддержанию мира и предотвращению дальнейших разногласий в Африке, в рамках которых в ряде стран континента были недавно учреждены миссии Организации Объединенных Наций.
It will not be sufficient to introduce mere prohibitions into national law to meet the obligations included in Article IV since States Parties have to take "measures to prohibit and prevent". Для выполнения обязательств, закрепленных в статье IV, будет недостаточно включить в национальное законодательство лишь запрещение, поскольку государства-участники обязаны принять "меры по запрещению и предотвращению".
At its sixty-seventh session, the General Assembly welcomed the adoption of an action plan of the States parties to the Treaty to strengthen nuclear security, prevent the proliferation of nuclear materials and counter nuclear terrorism in the region (resolution 67/31). На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала принятие Плана действий государств - участников Договора по укреплению ядерной безопасности, предотвращению распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом в регионе (резолюция 67/31).
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
These activities strengthened capacities of 15 developing countries to implement competition policy and prevent anti-competitive practices. Эти мероприятия помогли расширить возможности 15 развивающихся стран в деле проведения политики в области конкуренции и предупреждения антиконкурентной практики.
The Committee recommends that the State party take effective measures, including the development of strategies and awareness-raising activities, to reduce and prevent the abandonment of children. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая разработку стратегий и просветительских мероприятий, с целью сокращения и предупреждения случаев оставления детей.
To this extent, the review theme at the current session of the Commission on the Status of Women - equal sharing of responsibilities between women and men - is vital to securing any positive action to eliminate or prevent violence against women. В этом отношении тема обзора нынешней сессии Комиссии по положению женщин, а именно равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, является жизненно важной для закрепления успеха любых позитивных действий в области искоренения и предупреждения насилия в отношении женщин.
(c) What needs to be done to ensure the optimum utilization of conflict early warning mechanisms in the efforts of the African Union and its subregional organizations to predict and prevent violent conflict; с) необходимые шаги по обеспечению оптимального задействования механизмов раннего предупреждения о конфликтах в работе Африканского союза и его субрегиональных организаций над прогнозированием и предотвращением жестоких конфликтов;
The purpose of a project on preventing the disappearance of persons and on systems of reparation is to take the measures needed to avert and prevent the disappearance of persons in the event of armed conflict and to provide assistance and information to their families. Цель проекта документа по предупреждению исчезновения лиц и созданию систем компенсации состоит в принятии мер, необходимых для предотвращения и предупреждения исчезновения лиц в случае вооруженного конфликта, оказания помощи и предоставления информации их семьям.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Immediately, the Mission took various steps to detect and prevent transgressions of United Nations resolutions pertaining to the border closure. Миссия незамедлительно принимала различные меры к выявлению и предупреждению нарушений резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся закрытия границы.
Concerted efforts by all parties must be undertaken to mitigate and prevent further violations through dialogue and active participation of all stakeholders interested in the protection of children. Все стороны должны прилагать согласованные усилия по борьбе с нарушениями и их предупреждению в будущем на основе диалога и активного участия всех сторон, заинтересованных в обеспечении защиты детей.
Universal adherence to and effective implementation of the CTBT can prevent the further proliferation of nuclear weapons. Всеобщее присоединение к ДВЗЯИ и его эффективное осуществление могут способствовать предупреждению дальнейшего распространения ядерного оружия.
Panama: Among other institutions, the National Transparency Council against Corruption is tasked with ensuring that policies are transparent and prevent corruption. Панама: В числе других учреждений на Национальный совет по прозрачности в борьбе против коррупции возложены функции, связанные с обеспечением прозрачности политики и мер по предупреждению коррупции.
It should therefore be condemned, no matter what the forms and circumstances might be, and effective measures should be taken to eliminate and prevent it. Поэтому его следует осуждать во всех проявлениях и при всех обстоятельствах и принимать эффективные меры к его искоренению и предупреждению.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
It will take robust action to protect civilians in imminent threat of danger and prevent attacks on United Nations facilities and personnel as well as humanitarian workers. Она будет принимать решительные меры для защиты гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой, и предотвращать нападения на объекты и персонал Организации Объединенных Наций, а также на гуманитарных работников.
Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения.
Through innovation, in drugs, pricing and delivery systems, it is possible to bring down costs, prevent new infections and achieve universal access to treatment. Благодаря инновациям в таких сферах, как фармакология, ценообразование и системы оказания услуг, появилась возможность снижать расходы, предотвращать новые случаи инфицирования и обеспечивать всеобщий доступ к лечению.
I consider the universality of the Rome Statute critical to the Court's ability to promote the rule of law, end impunity and prevent genocide, war crimes and crimes against humanity. Я считаю, что универсальный характер Римского статута является чрезвычайно важным для того, чтобы он мог поощрять господство права, положить конец безнаказанности и предотвращать геноцид, военные преступления и преступления против человечности.
We must ensure that there is no impunity for serious violations of human rights and prevent such violations from occurring in the first place. Мы не должны допустить безнака-занности в том, что касается серьезных нарушений прав человека, а главное, следует предотвращать такие нарушения.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
We also call upon them to exercise restraint and prevent the situation from worsening further. Мы также призываем их проявлять сдержанность и не допустить дальнейшего ухудшения обстановки.
Others, however, have broken out, and together we must prevent them from worsening or spreading: in Côte d'Ivoire, the Central African Republic, and Darfur. Однако возникли новые кризисные ситуации - в Кот-д'Ивуар, Центральноафриканской Республике и Дарфуре - и мы общими усилиями должны не допустить их усугубления или распространения.
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment. Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания.
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях.
It is therefore necessary for UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to further intensify their coordinated efforts, including through increased controls on the Litani River, to counter any movement of weapons and prevent hostile activities in the area of operations. Поэтому необходимо, чтобы ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы еще более активизировали свои скоординированные усилия, в том числе усилили контроль в районе реки Литани, с целью воспрепятствовать любым поставкам оружия и не допустить враждебных действий в районе операций.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Lack of funding might also prevent civil society from participating. Участию гражданского общества также может препятствовать отсутствие финансирования.
Participants also underscored that measures to control irregular migration should not prevent persons fleeing persecution and other vulnerable populations from seeking international protection. Участники подчеркивали также, что меры по обеспечению контроля за незаконной миграцией не должны препятствовать лицам, подвергаемым преследованиям, и другим уязвимым группам искать международной защиты.
Boundaries of work time in the technological society do not recognize men's and women's multiple roles, and labour laws may prevent women's full participation in the information economy. Границы рабочего времени в технологическом обществе не признают множественных ролей мужчин и женщин, а законы о труде могут препятствовать всестороннему участию женщин в информационной экономике.
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением.
86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); 86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство);
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Coordination matrix aimed at the harmonization of partners' efforts was produced in order to promote coherence and prevent duplication Была разработана координационная матрица, предназначенная для согласования усилий партнеров в целях содействия согласованности и недопущения дублирования
From December 1994 to August 1996, Russian troops intervened militarily in the Republic of Chechnya to restore order and prevent secession. С декабря 1994 года по август 1996 года российские войска с оружием в руках находились на территории Чеченской Республики для восстановления порядка и недопущения ее выхода из состава государства.
The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира.
In December 2004, the Cabinet approved a new core minerals policy that seeks to create an enabling legal, fiscal and institutional framework for the development of the country's mineral wealth and prevent the use of natural resources to finance conflict and other illegal activities. В декабре 2004 года кабинет утвердил новую политику в отношении основных полезных ископаемых, которая направлена на создание благоприятных правовых, фискальных и институциональных условий для освоения полезных ископаемых в стране и недопущения использования природных ресурсов для финансирования конфликтов и других незаконных видов деятельности.
In this context, the Special Rapporteur fears that EUROSUR is destined to become just another tool that will be at the disposal of member States in order to secure borders and prevent arrivals, rather than a genuine life-saving tool. В связи с этим Специальный докладчик опасается, что система ЕВРОСУР станет не действенным инструментом для спасения жизни, а лишь еще одним из инструментов, который будет предоставлен в распоряжение государств-членов для обеспечения безопасности границ и недопущения их пересечения.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
His delegation was also deeply concerned at the extent of the humanitarian disaster in Darfur and urged the Sudanese Government to respect its international commitments and take steps to disarm militias and prevent further violence. Австралия чрезвычайно озабочена также масштабами гуманитарной катастрофы в Дарфуре и настоятельно призывает суданское правительство соблюдать его международные обязательства и принять меры по разоружению вооруженных формирований и помешать продолжению насилия.
In other words, the facility does not prevent a creditor from holding out and then suing to recover the full face value of its debt instrument. Иными словами, Фонд не может помешать кредитору оставаться в стороне, а затем подать иск с целью взыскания всей номинальной стоимости долгового инструмента.
So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт.
Other speakers voiced the concern of many countries about the predominance of English as a working language for electronic commerce, as that might prevent some users from fully participating in it and enjoying the benefits it had to offer. Другие ораторы от имени многих стран выразили обеспокоенность по поводу преобладания английского языка в качестве рабочего языка электронной торговли, поскольку это может помешать полнокровному участию в ней некоторых пользователей и получению ими тех выгод, которые она в принципе обеспечивает.
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
The stalemate in the Conference must not prevent preparatory work for future negotiations. Патовая ситуация на Конференции не должна мешать подготовительной работе на предмет будущих переговоров.
The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты.
But the prospect of a thorny path ahead should not prevent us from embarking on the road to a multilateral instrument against the weaponization of space. Но перспектива предстоящего нам тернистого маршрута не должна мешать нам вступить на путь, ведущий к многостороннему инструменту против вепонизации космоса.
The imperatives of national security in connection with the terrorist threat must of course be taken into account, but should not prevent States from giving thought to the overall issue of immigration. Требования национальной безопасности, связанные с угрозой терроризма, разумеется необходимо принимать во внимание, однако они не должны мешать государствам осуществлять глобальный анализ проблемы иммиграции.
While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга.
The Working Party noted that none of the other delegations present had expressed specific concerns concerning issues contained in the new draft Annex 8 that should prevent its final adoption by them. Рабочая группа отметила, что ни одна из других присутствующих делегаций не выразила никаких конкретных замечаний по вопросам, содержащимся в проекте нового приложения 8, которые могли бы воспрепятствовать его окончательному принятию этими странами.
The Group believes that the kidnapping of these children could be part of LRA preparations for upcoming operations against FARDC and MONUC, as well as a means to intimidate the local population and prevent locals from sharing information with the rebel group's enemies. Группа считает, что похищение этих детей могло являться частью подготовительных мероприятий ЛРА к предстоящим операциям против ВСДРК и МООНДРК, а также одним из средств запугивания местного населения, направленных к тому же на то, чтобы воспрепятствовать предоставлению местными жителями информации противникам этой повстанческой группы.
To seek comprehensive political solutions that prevent, discourage or stop recourse to the proliferation of weapons of mass destruction or conventional weapons; найти политические глобальные решения, которые могли бы воспрепятствовать или сдержать распространение оружия массового уничтожения или обычных вооружений;
The United Nations must prevent Morocco from following a strategy of plunder, and must defend the political and economic rights of the Saharan people, as it had done in the case of other dependent Territories. Организация Объединенных Наций должна воспрепятствовать Марокко в реализации стратегии грабежа и должна защитить политические и экономические права сахарского народа, как это было сделано в отношении других зависимых территорий.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
It requested that the State provide the author with an effective remedy and prevent similar violations in the future. Он обратился к государству с просьбой обеспечить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать аналогичных нарушений в будущем.
Similar to multilateral trade rules, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all parties and prevent unfair competition and an asymmetric burden-sharing of exchange-rate adjustments. Аналогично правилам многосторонней торговли, хорошо продуманная многосторонняя финансовая система должна создавать равные условия для всех сторон и не допускать недобросовестную конкуренцию и ассиметричное распределение бремени корректировки валютных курсов.
In 2008, the Commission originally recommended to the Council that the Sulphides Regulations and the Cobalt Crusts Regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations for a single application. В 2008 году Комиссия изначально рекомендовала Совету, что правила по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам должны не допускать подачу многочисленных заявок аффилированными заявителями свыше общих установленных ограничений по размерам в отношении одной заявки.
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом.
(e) The Panel of Experts recommends that the Committee use United Nations-INTERPOL special notices in order to better enforce the travel ban and prevent listed individuals from travelling. List of institutions and individuals consulted ё) Группа экспертов рекомендует Комитету использовать специальные уведомления Организации Объединенных Наций-Интерпола для того, чтобы лучше обеспечивать соблюдение запрета на поездки и не допускать поездок лиц, включенных в перечень.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
At the same time, Poland hoped that the action taken by the High Commissioner in Burundi would prevent further conflicts there. В то же время Польша надеется, что меры, принятые Верховным комиссаром в Бурунди, позволят избежать новых конфликтов в этой стране.
It hoped that those measures would prevent some 90 per cent of conflicts. Таким образом оно надеется избежать 90% конфликтов.
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств.
In societies that have lived through atrocity crimes, a fair and inclusive transitional justice process can prevent relapse into further violence. В обществах, которые пережили массовые злодеяния, обеспечение справедливого и всеохватного правосудия переходного периода может помочь избежать дальнейшего повторения насилия.
Such recommendations cannot be one-size-fits-all and must prevent us from reverting to a moment that will go down in history as having had the direst impact on the development and growth of our peoples. Такие рекомендации не могут носить общий для всех характер и должны помочь нам избежать повторения момента, который войдет в историю как период, имевший наиболее негативные последствия для роста и развития наших народов.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
Also, on well-worn weapons the safety mechanism can deteriorate to the point where it will not prevent discharge of the bullet. Кроме того, на изношенном оружии предохранительный механизм может дойти до такого состояния, что он уже не будет предупреждать случайного выстрела.
It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103.
Inclusion of the HS-code and commercial value of the goods into the TIR Carnet would make it possible to disclose and prevent Customs fraud and would contribute to improving international trade. Внесение в книжку МДП сведений о коде и стоимости товара позволит предупреждать и выявлять способы мошенничества и будет способствовать оздоровлению международной торговли.
Strengthening the ability of the agricultural sector to predict, prevent and address the impacts of climate change and extreme weather events is a critical component of the efforts to address food and nutrition security. Укрепление способности сельскохозяйственного сектора прогнозировать, предупреждать и устранять последствия изменения климата и экстремальных погодных явлений - важная составляющая усилий, направленных на решение проблемы продовольственной безопасности и безопасности питания.
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early, and prevent the onset of the disease to a bad state. было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее, и предупреждать развитие болезни с осложнениями.
Больше примеров...