| The Government also works closely with community groups to raise awareness of HIV/AIDS and prevent discrimination against patients and their families. | Правительство тесно работает на общинном уровне для повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе и предотвращения дискриминации больных и их семей. |
| In response to the deterioration of the situation in neighbouring Guinea in February, UNOCI increased its patrols along the border to closely monitor any displacement of civilians and prevent the movement of armed groups. | В связи с ухудшением в феврале ситуации в соседней Гвинее ОООНКИ усилила патрулирование вдоль границы для ужесточения контроля за любыми перемещениями гражданских лиц и предотвращения проникновения вооруженных групп. |
| Lebanese leaders must work together to maintain stability, avoid hostile and incendiary rhetoric, and prevent the use of violence, in particular the resort to arms, in the domestic political arena. | Лидеры Ливана должны совместно работать в целях сохранения стабильности, пресечения враждебных и провокационных высказываний и предотвращения использования насилия, в частности применения оружия, на политической арене в стране. |
| The role of the Special Representative will be to ensure that the international community does not forget that its obligation encompasses not only the invocation of norms but, more important, the exertion of pressure to implement those norms and prevent the abuse and brutalization of children. | Роль Специального представителя будет состоять в обеспечении того, чтобы международное сообщество не забывало, что в его обязанности входит не только цитирование норм, но и - что более важно - оказание давления в целях соблюдения этих норм и предотвращения злоупотреблений и жестокого обращения с детьми. |
| The current proposed regulation will cover trade with parties outside the EU, but not within the EU, as member States are assumed to have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture; | Предлагаемое сейчас постановление будет охватывать торговлю не внутри ЕС, а торговлю со сторонами, не входящими в ЕС, поскольку предполагается, что государства-члены уже приняли необходимые меры для объявления пыток вне закона и для их предотвращения. |
| If this strategy cannot prevent droughts from occurring, it can ensure that its effects are much less severe. | Хотя эта стратегия не в состоянии предотвратить засуху, она может обеспечить существенное смягчение ее последствий. |
| The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. | Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру. |
| The question is then whether there are other safeguards that can prevent the intimidation of complainants and witnesses. | Поэтому возникает вопрос о наличии других гарантий, способных предотвратить запугивание истцов и свидетелей. |
| The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. | Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |
| Fredrik Eriksson, Managing Director, Integrity Management and Programme for Accountability and Transparency, addressed the damage that clientelism in public administration does to human rights and how regulatory transparency can prevent it. | Директор-распорядитель Проекта по обеспечению честности и Программы в области отчетности и транспарентности Фредрик Эриксон коснулся вопроса о том ущербе, который наносит правам человека протекционизм в государственных административных структурах, и о том, как ее можно предотвратить с помощью нормативной транспарентности. |
| Action plans are Security Council-mandated agreements between a party to conflict and the United Nations that identify actions and measures to end and prevent grave violations against children. | Планы действий представляют собой утвержденные Советом Безопасности соглашения между стороной конфликта и Организацией Объединенных Наций, в которых определяются действия и меры по пресечению и предотвращению грубых нарушений в отношении детей. |
| The presence of the United Nations may have a moderating role in the sense that it provides impartial information to the local population, and may help to reduce tension between the conflicting parties and prevent the resumption of armed conflicts. | Присутствие Организации Объединенных Наций может играть сдерживающую роль, поскольку оно обеспечивает беспристрастное информирование местного населения и может способствовать ослаблению напряженности в отношениях между конфликтующими сторонами и предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
| These teams are established at the beginning of a trial and hold frequent meetings in order to work together to coordinate and facilitate the smooth running of cases as well as to anticipate and prevent problems. | Эти группы создавались на начальном этапе судебного процесса, и они часто проводили заседания для взаимодействия в деле координации и содействия беспрепятственному рассмотрению дел, а также заблаговременному выявлению и предотвращению проблем. |
| A campaign on "the right to live without violence" was conducted in November and December 2007, targeted at male and female workers and children, involving academic, cultural and information activities to identify, prevent and eradicate violence. | В ноябре и декабре 2007 года была организована кампания на тему "Право на жизнь без насилия", во время которой проходили мероприятия научного, культурного и информационного характера по выявлению, предотвращению и искоренению насилия, адресованные трудящимся и их детям. |
| Despite the increases, services that prevent mother-to-child transmission continue to be out of reach for many women living with HIV. | Несмотря на это увеличение, услуги по предотвращению передачи инфекции от матери к ребенку по-прежнему недоступны для многих женщин, живущих с ВИЧ. |
| He therefore noted with satisfaction the growing commitment to regional and international cooperation to fight and prevent terrorism. | Поэтому он с удовлетворением отмечает растущую приверженность региональному и международному сотрудничеству в деле борьбы с терроризмом и его предупреждения. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to bring to an end and prevent these practices and to duly investigate allegations and punish perpetrators of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний. |
| CRC recommended that Vanuatu continue its efforts to reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; improve breastfeeding practices; and prevent and combat malnutrition, especially in vulnerable and disadvantaged groups of children. | КПР рекомендовал Вануату и впредь прилагать усилия для снижения показателей материнской, детской и младенческой смертности; популяризации безопасных методов грудного вскармливания; и предупреждения и искоренения проблемы недоедания, особенно среди уязвимых и обездоленных групп детей84. |
| The Office's activities and programmes in Bangladesh had significantly ameliorated the situation of refugees, particularly with regard to the mandate to identify, prevent and reduce statelessness and to pursue the Delivering as One principle. | Деятельность и программы Управления, осуществляемые в Бангладеш, способствовали существенному улучшению положения беженцев, особенно в том, что касается выявления, предупреждения и сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и реализации инициативы "Единство действий". |
| That is particularly true for the prevention of identity-related crime, which can also prevent many of the fraud and money-laundering offences committed using false identities. | Рекомендации в отношении предупреждения и сдерживания экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных |
| Discussions will centre on alternative remittance systems, a network for asset forfeiture practitioners, practical measures to identify, prevent and interdict the illicit cross-border movement of cash and the establishment of a road map for combating illicit financial flows derived from Afghan opiates. | В центре обсуждения будут находиться такие вопросы, как альтернативные системы перевода денег, сеть специалистов-практиков по конфискации активов, практические меры по выявлению, предупреждению и пресечению незаконного трансграничного перемещения наличных и разработка программы действий по борьбе с незаконными финансовыми потоками, которые связаны с афганскими опиатами. |
| It noted progress in the areas of gender equality, children's rights, the elderly and persons with disabilities, and measures to combat and prevent racism. | Она отметила прогресс, достигнутый в сферах гендерного равенства, прав детей, пожилых лиц и инвалидов и меры по борьбе с расизмом и его предупреждению. |
| CERD urged Slovakia to intensify its efforts to combat and prevent racially motivated offences, including by ensuring that all racially motivated acts of violence are duly investigated and prosecuted, and that perpetrators are punished. | КЛРД настоятельно призвал Словакию активизировать ее усилия по борьбе с правонарушениями на расовой почве и по предупреждению таких правонарушений, в том числе путем обеспечения надлежащего расследования всех актов насилия, совершенных на расовой почве, возбуждения судебного преследования и наказания виновных. |
| Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space would prevent and reduce possible disputes related to space activities among States and should be considered in an intergovernmental framework, in particular within the Legal Subcommittee, taking into consideration scientific and technological progress. | Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства будут способствовать предупреждению и смягчению возможных споров о космической деятельности среди государств, и этот вопрос следует рассматривать на межправительственном уровне, в частности во взаимодействии с Юридическим подкомитетом, принимая во внимание достижения научно-технического прогресса. |
| In the period 2008 - 2010, numerous sociological studies were conducted on the level of inter-ethnic tension and the spread of manifestations of ethnic and religious extremism, the findings of which were used to design measures to counter extremism and prevent inter-ethnic conflicts. | В 2008-2010 гг. проведены многочисленные социологические исследования уровня межэтнической напряженности, распространения проявлений этнополитического и религиозно-политического экстремизма, результаты которых были использованы в ходе реализации мер по противодействию экстремизму и предупреждению межэтнических конфликтов: |
| We must do more in that area, and indeed we can prevent conflict from breaking out. | Нам следует более активно действовать в этой области, и тогда мы действительно сможем предотвращать их. |
| To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. | Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
| The report has also analysed the relationship between the peacekeeping and peacebuilding fields and how a dynamic mix can prevent relapse into conflict. | В докладе также представлен анализ взаимосвязи между миротворчеством и миростроительством и того, как динамичное сочетание этих двух областей может предотвращать рецидивы конфликтов. |
| Under the rules of the Discrimination Act on active measures employers shall in particular endeavour to equalise and prevent differences in pay and other conditions of employment between women and men. | В соответствии с содержащимися в Законе о дискриминации правилами об активных мерах наниматели должны, в частности, стремиться упразднить и предотвращать различия в заработной плате и других условиях трудоустройства женщин и мужчин. |
| The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts through dialogue among individuals, groups and nations. | Культура мира - это комплекс ценностей, отношений, моделей поведения и образа жизни, который отрицает насилие и позволяет предотвращать конфликты между отдельными лицами, группами и народами. |
| I repeat: "which will prevent a return to violence and hopelessness". | Я повторяю: «чтобы не допустить возобновления насилия и... безнадежности». |
| We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. | Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |
| We believe that the Quartet and the entire international community must prevent events from developing in that direction. | Мы считаем важной задачей «четверки» и всего международного сообщества не допустить развития событий по такому сценарию. |
| Upon completion of his mission, the Special Rapporteur recommended, inter alia, an increase in the team of human rights observers in the country to ease the return of refugees and prevent any re-emergence of ethnic violence. | По завершении своей миссии Специальный докладчик рекомендовал, в частности, расширить группу наблюдателей в области прав человека, с тем чтобы облегчить возвращение беженцев и не допустить каких-либо новых проявлений насилия на этнической почве. |
| In this regard, in addition to positioning the security forces throughout the city of Abidjan, government troops were also stationed some 120 km outside the capital to watch for and prevent any infiltration by rebel forces into Abidjan. | В этой связи, помимо размещения подразделений сил безопасности во всех районах города Абиджана, правительственные войска заняли позиции примерно в 120 км от столицы с целью вести наблюдение и не допустить просачивания подразделений повстанческих сил в Абиджан. |
| We will make this dangerous journey so that we might travel to a human shopping mall in the hopes of acquiring clothing that will prevent my children from being deemed nerds. | Мы сделаем это опасное путешествие так что мы, можем, путешествовать в человеческий торговый центр в надежде приобретения одежды которая будет препятствовать моим детям от признания их "ботаниками". |
| The local population in Afghanistan also appears to consider that PMSCs are diverting needed funds for reconstruction to pay private security companies, which thus paradoxically may in effect prevent the stabilization of peace in the country. | Местное население в Афганистане, по-видимому, считает также, что ЧВОК отвлекают необходимые для восстановления средства, которые идут на оплату услуг частных охранных компаний, что, как это ни парадоксально, может фактически препятствовать упрочению мира в этой стране. |
| It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. | ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
| Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. | Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
| So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. | Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение. |
| She or he advises and makes informal suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts or prevent recurrence. | Он или она дает консультации и выносит неофициальные предложения или рекомендации, в соответствующих случаях, о мерах, которые необходимо принять для улаживания конфликта или недопущения его повторения. |
| She reaffirmed her Government's political will to combat corruption, to which end various measures had been adopted to protect public property and prevent the misappropriation of funds. | Она подтверждает политическую волю своего правительства к борьбе с коррупцией, для обеспечения чего были приняты различные меры в целях защиты государственной собственности и недопущения незаконного приобретения финансовых средств. |
| The Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide courts and deter the future commission of grave crimes, as well as prevent impunity. | Трибуналы оставят наследие в виде международной судебной практики, которой смогут руководствоваться суды в целях недопущения в будущем совершения тяжких преступлений, а также безнаказанности. |
| The period 1994-2000 was characterized by a marked strengthening of the role of local authorities and administrative bodies and the implementation of measures to enhance the status of women in all areas and prevent gender-based discrimination. | Период 1994-2000 годов характеризовался значительным усилением роли местных исполнительных и распорядительных органов и реализации мер, направленных на улучшение положения женщин во всех сферах жизнедеятельности и недопущения дискриминации по признаку пола. |
| It underlines the Government's commitment to establish sound policies in the utilization of water, land, forests, mineral, marine resources and other natural resources in order to conserve the environment and prevent its degradation. | В ней особо выделяется приверженность правительства проведению рациональной политики в области использования водных, земельных, лесных, минеральных, морских и иных природных ресурсов в целях сохранения окружающей среды и недопущения ее деградации. |
| That would not prevent us from also taking up any other question that might be raised in the meantime. | Это не должно было помешать нам заниматься любыми другими вопросами, которые могли бы возникнуть в промежуточные периоды. |
| Before Tom Lennox can prevent the attack, their bomb explodes, killing Assad and leaving Palmer in critical condition. | Прежде, чем Том Леннокс смог помешать убийству президента, бомба взрывается - Асад погибает, а Палмер в критическом состоянии. |
| While this ability to suppress might seem an entirely positive adaptation to strabismus, in the developing child this can prevent the proper development of vision in the affected eye resulting in amblyopia. | Хотя эта способность может показаться совершенно положительной адаптацией к косоглазию, у развивающегося ребенка это может помешать правильному развитию зрения в пораженном глазу по причине амблиопии. |
| But I also want to say: how can we prevent human beings from going from one continent to another? | Но я хочу также спросить: как мы можем помешать людям переезжать с одного континента на другой? |
| Security considerations in peacekeeping operations and the office providing support to AMISOM will not prevent the successful implementation of systems and the servicing of existing systems in field operations Redeployment, reassignment, | Условия безопасности в операциях по поддержанию мира и работы Отделения по поддержке АМИСОМ, не могут помешать успешному внедрению новых систем и обслуживанию имеющихся систем в полевых операциях |
| Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. | Многие факторы могут мешать женщинам принимать свободное решение о вступлении в брак. |
| Failure to incorporate a gender perspective in poverty eradication programmes and policies would continue to result in persisting and growing inequalities and prevent those programmes from achieving the goals of sustainable development. | Неспособность учитывать гендерный аспект в программах и политике борьбы с нищетой будет по-прежнему являться источником неослабевающего и растущего неравенства и мешать достижению целей устойчивого развития в рамках этих программ. |
| The international community may not have been able to achieve enough progress in addressing some of these issues, but this should not prevent us from redoubling our efforts to implement the international treaties, resolutions and programmes of action of such United Nations conferences. | Международному сообществу, может быть, и не удается достигать достаточного прогресса в решении некоторых из указанных задач, однако это не должно мешать нам в удвоении наших усилий по осуществлению принятых такими конференциями международных договоров, резолюций и программ действий. |
| The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. | Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
| It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. | Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях. |
| At the same time, it must prevent a return to the galloping inflation that the country experienced from 1984 to 1993. | В то же самое время оно должно воспрепятствовать возвращению галопирующей инфляции, имевшей место в стране в 1984-1993 годах. |
| The continued disturbances and tensions and the hazards associated with the rainy season could reduce freedom of movement even further and prevent the effective resumption of commercial, agricultural and pastoral activities, which are a source of income for the majority of Central Africans. | Беспорядки и столкновения не прекращаются, а трудности, связанные с сезоном дождей, могут еще больше ограничить свободу передвижения и воспрепятствовать реальному возобновлению деятельности в сферах торговли, сельского хозяйства и скотоводства, которые являются источником доходов для большинства населения страны. |
| We cannot prevent nuclear genies from popping out of bottles unless we destroy all the bottles with a treaty designed to eliminate all nuclear armaments. | Мы не можем воспрепятствовать тому, чтобы ядерные духи вышли из бутылок, если мы не уничтожим все эти бутылки с помощью договора, направленного на ликвидацию всех ядерных вооружений. |
| Thus we believe that before we discuss the possible increase in the number of permanent members, we should discuss seriously the measures and guarantees that would prevent that dangerous snowball effect, which has been evident so far. | Поэтому мы считаем, что прежде чем мы займемся обсуждением возможного увеличения числа постоянных членов, мы должны серьезно обсудить меры и гарантии, способные воспрепятствовать этому опасному эффекту снежного кома, который сейчас наблюдается. |
| Whereas these powers mean, inter alia, that the Constitutional Council enjoys full freedom to take into account any situation not envisaged in the Constitution that might prevent the organization of presidential elections, | что эта компетенция предполагает, в частности, что Конституционный совет имеет полное право принимать во внимание все не предусмотренные Конституцией ситуации, способные воспрепятствовать организации президентских выборов, |
| The Directive provides that operators must prevent water pollution, make available financial guarantees for restoring sites, and imposes duties to maintain and monitor disused sites. | В директиве установлено, что операторы должны не допускать загрязнения водных ресурсов и предоставлять финансовые гарантии по восстановлению объектов, и предусмотрены обязанности по содержанию и мониторингу заброшенных объектов. |
| CRC recommended that Egypt prevent children from living in street situations and provide protection and social assistance to those already on the street. | КПР рекомендовал Египту не допускать, чтобы дети жили на улицах, и обеспечивать защиту уже живущих на улицах детей и оказывать им социальную поддержку. |
| Because of the ongoing terrorist threat to parts of this subregion, there is a need to enhance border control, screen travellers, and prevent the smuggling of weapons. | В силу того, что в отдельных частях субрегиона угроза терроризма существует постоянно, требуется повысить эффективность пограничного контроля, проверок лиц, совершающих поездки, и не допускать контрабанды оружия. |
| The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. | Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек. |
| Their terms of service are not limited, which would prevent inevitable fatigue and weariness, while diversity, both in terms of individual profiles and of geographical and cultural regions, is not always ensured, limiting their ability to reach out to all types of audiences. | Хотя сроки их службы не ограничены, с тем чтобы не допускать неизбежной усталости и утомления, разнообразие как с биографической, так и с географической и культурной точек зрения, обеспечено не всегда, что ограничивает их способность работать со всеми типами аудиторий. |
| Emphasizing that an apology and the provision of equitable compensation for colonized peoples would prevent the recurrence of colonialism, | особо отмечая, что извинения и выплата справедливой компенсации колонизированным народам позволит избежать возврата к колониализму, |
| It was therefore critical to support the countries in transition in their efforts to establish sound governance and prevent outbreaks of violence. | Поэтому необходимо содействовать усилиям стран, находящихся на переходном этапе, по созданию благого управления, с тем чтобы избежать этих вспышек насилия. |
| It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. | Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
| Treatment for offenders can break the spiral of violence and prevent transmission of the mechanisms of violence from one generation to the next. | Работа с лицами, совершившими насилие, помогает разорвать спираль насилия и избежать того, чтобы механизмы насилия передавались от одного поколения к другому. |
| Hosing down or vacuum cleaning as appropriate, instead of sweeping will prevent the atmosphere from becoming dust laden. | При этом запыления воздуха можно избежать, проводя такую очистку не путем подметания, а посредством ополаскивания из брандспойта или, если целесообразно, с помощью вакуумных приспособлений. |
| The authorities all had a duty to combat and prevent discrimination in all its forms. | Все государственные власти обязаны бороться с дискриминацией и предупреждать любые ее проявления. |
| The Special Rapporteur has sought to shape his conclusions and recommendations by identifying the factors that prevent or create manifestations of intolerance and discrimination in the religious field. | Специальный докладчик хотел бы сформулировать свои выводы и рекомендации посредством определения факторов, позволяющих предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в религиозной сфере или создающих условия для таких проявлений. |
| The Working Group wishes to remind Governments that authentic cooperation is based on effective action to clarify the outstanding cases and prevent new ones. | Рабочая группа желает напомнить правительствам, что подлинное сотрудничество означает принятие эффективных действий, позволяющих выяснять нераскрытые случаи и предупреждать появление новых подобных случаев. |
| It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
| The increase in the number of operations and captures of members of paramilitary groups has not been large or meaningful enough in order to constitute blows to the paramilitary structure or to slow down its expansion and consolidation or prevent crimes against the population. | Увеличение количества операций и случаев захвата членов военизированных формирований не было достаточно значительным для того, чтобы нанести чувствительные удары военизированной структуре или замедлить ее расширение и консолидацию, равно как и предупреждать преступления против населения. |