We therefore condemn unequivocally all forms of terrorism and call for enhanced international cooperation to combat and prevent its occurrence. | Поэтому мы недвусмысленно осуждаем все формы терроризма и призываем к укреплению международного сотрудничества в целях борьбы с ним и его предотвращения. |
Yet, more must be done to better monitor, prevent and respond to violations against children and to ensure respect for the rule of law. | Однако, для более тщательного контроля за жестоким обращением с детьми, для его предотвращения и реагирования на него, равно как и для укрепления верховенства права надлежит делать еще больше. |
(b) Evaluate the financial resource allocations at the central and municipal levels from a child rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. | Ь) оценить размеры ресурсов, выделяемых на центральном и муниципальном уровнях, с точки зрения прав детей для обеспечения адекватного осуществления прав детей и предотвращения неравенства среди детей в различных муниципальных образованиях и/или регионах. |
The Office will support the efforts of countries in the Central African region to consolidate peace, prevent conflict, and tackle cross-border challenges to peace and stability. | Отделение будет оказывать поддержку усилиям, которые предпринимают страны в Центральноафриканском регионе в целях укрепления мира, предотвращения конфликтов и решения имеющих трансграничный характер проблем в плане обеспечения мира и стабильности. |
It had provided a grant of nearly 3 million euros to help improve the reproductive health of young people from 10 to 24 years of age, prevent early pregnancies and protect the health of young women and newborn children. | Союз выделил грант в размере около З млн. евро для содействия в улучшении репродуктивного здоровья молодых людей в возрасте от 10 до 24 лет, предотвращения ранних беременностей и защиты здоровья молодых женщин и новорожденных детей. |
The reality is that we cannot prevent every crisis. | Действительность такова, что мы не в состоянии предотвратить все кризисы. |
Only a comprehensive prohibition on cluster munitions could prevent civilian suffering; cluster munitions had to be prohibited, not regulated, let alone legitimized. | Предотвратить страдания граждан могло бы только всеобъемлющее запрещение кассетных боеприпасов; кассетные боеприпасы надлежит не регламентировать, и уж тем более не легитимизировать, а запретить. |
It is therefore important that we redouble our efforts to finalize the comprehensive convention against international terrorism by reaching agreement on a definition of terrorism and that we prevent the abuse of the counterterrorism label to advance political agendas. | Поэтому нам важно удвоить усилия по доработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, достичь согласия в отношении определения терроризма, а также предотвратить злоупотребление термином «контртерроризм» для достижения своих политических целей. |
When diarrhoea occurs, oral rehydration therapy and zinc supplementation, used in combination with exclusive breastfeeding for infants, nutritional support, and appropriate use of antibiotics, can prevent the progression to severe illness and death. | При возникновении диареи лечение через оральную регидратацию и цинковая поддержка в сочетании с исключительно грудным кормлением для младенцев, питательной поддержкой и надлежащим применением антибиотиков могут предотвратить переход к тяжелой болезни и смерть. |
It should be noted, however, that the fortifications do not necessarily prevent rockets penetrating these buildings; for instance, on 3 January 2009, a Grad rocket penetrated the fortification of a school in Ashkelon, striking an empty classroom. | Следует отметить, однако, что с помощью защитных сооружений не всегда удается предотвратить проникновение ракет внутрь зданий; например, З января 2009 года ракета "Град" пробила защиту школы в Ашкелоне и попала в пустой класс. |
More must be done to better monitor, prevent and respond to these violations. | Необходимо еще больше делать для повышения эффективности и усилий по наблюдению и предотвращению таких нарушений, а также реагированию на них. |
International judicial and non-judicial mechanisms that promote compliance with international law, prevent conflict and combat impunity are increasingly effective but require further strengthening. | З. Все более эффективными становятся международные судебные и несудебные механизмы по поощрению соблюдения международного права, предотвращению конфликтов и борьбе с безнаказанностью, однако они нуждаются в дальнейшем укреплении. |
Poverty reduction, education and improved access to food and water were worthy goals in their own right but also helped prevent conflict. | Сокращение масштабов бедности, образование и улучшение доступа к продовольствию и воде сами по себе являются достойными целями, но также содействуют и предотвращению конфликтов. |
The OIOS recommendations to help Member States and UNEP keep track of contributions should prevent a recurrence of the problem, but he did not know if those recommendations had yet been put into practice. | Рекомендации УСВН по оказанию помощи государствам-членам и ЮНЕП в слежении за прохождением взносов должны способствовать предотвращению таких проблем в будущем, однако он не знает о том, выполняются ли эти рекомендации на практике. |
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. | В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом. |
It highlighted the legislative efforts made to combat and prevent trafficking in persons. | Он особо отметил законодательные меры, принимаемые для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
Nonetheless, Monterrey endorsed assigning multilateral financial institutions to anchor well-designed monitoring and early warning systems in order to identify and prevent potential crises. | Тем не менее, в Монтеррее была выражена поддержка созданию многосторонних финансовых учреждений с целью закрепить хорошо продуманные системы мониторинга и раннего предупреждения для выявления и предотвращения возможных кризисов. |
Section 21 provides that the Secretary-General shall at all times cooperate with the appropriate authorities to ensure the proper administration of justice and prevent the occurrence of any abuse in connection with those privileges and immunities. | В разделе 21 предусматривается, что Генеральный секретарь постоянно сотрудничает с соответствующими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями и иммунитетами. |
Further efforts must be made to launch law enforcement investigations when diversions of precursors from licit trade have been discovered, in order to identify those responsible and prevent further diversions. | В случаях выявления утечки прекурсоров из сферы законной торговли необходимо предпринимать дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечивать проведение правоохранительными органами расследований для выявления правонарушителей и предупреждения новых утечек. |
The Criminal Code of China and the Law against Unfair Competition, among others, have provided for measures to "counter corruption and bribery in international trade" and to "prevent corrupt behaviour and the illegal transfer of funds". | Уголовный кодекс Китая и, в частности, Закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией предусматривают меры для «борьбы с коррупцией и взяточничеством в международной торговле» и для «предупреждения коррупции и незаконного перевода средств». |
To sensitize primary and secondary students and teachers in Greece, a project was implemented to promote tolerance and prevent racism. | Для привлечения внимания учащихся начальных и средних школ и их преподавателей в Греции был реализован проект по поощрению терпимости и предупреждению расизма. |
Additionally, the President had created a Task Force on Anti-Terrorism and Homeland Security which was reviewing efforts to detect and prevent terrorism in Palau. | Кроме того, президент создал целевую группу по борьбе с терроризмом и внутренней безопасности, которая занимается анализом мер по выявлению и предупреждению терроризма в Палау. |
Public expressions of solidarity can also prevent further escalation and violence and create an atmosphere of inter-communal trust. | Публичное выражение солидарности может также способствовать предупреждению дальнейшей эскалации насилия и созданию атмосферы межобщинного доверия. |
(b) Take all the necessary measures to ensure the effective and timely implementation of the action plan to end and prevent the recruitment and use of children in the Yemeni Armed Forces (2013); | Ь) принять все необходимые меры к обеспечению эффективного и своевременного осуществления плана действий по прекращению и предупреждению вербовки и использования детей в йеменских вооруженных силах (2013 год); |
We are implementing a 2006-2008 Government plan of action to combat and prevent crimes involving human trafficking. | В нашей стране осуществляется правительственный план действий на период 2006 - 2008 годов по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми, и их предупреждению. |
What we need are such mechanisms of the highest global Organization that can resolutely prevent or punish any violation of the fundamental principles of international law. | То, что нам необходимо, это такие имеющиеся в распоряжении высшей глобальной организации механизмы, которые были бы способны решительно предотвращать или наказывать любые нарушения основополагающих принципов международного права. |
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
The foundations must be laid for a long-term security and integration process that will prevent local crises and assure long-term stability to the area. | Необходимо заложить основу для долгосрочного процесса укрепления безопасности и интеграции, который позволит предотвращать кризисы в этом регионе и обеспечит его стабильность в долгосрочной перспективе. |
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities. | Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины. |
We should stay the course with firm determination and prevent security nuances from weakening our resolve to achieve our shared goals. | Нам следует оставаться на выбранном пути с твердой решимостью не допустить, чтобы некоторые нюансы в ситуации безопасности ослабили нашу решимость достичь наших общин целей. |
Russia will continue to do all it possibly can to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevent its being undermined or eroded. | Россия будет продолжать делать все от нее зависящее, чтобы укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, не допустить его подрыва или размыва . |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. | Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. | Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. | Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
You have struggled against his destiny, but you can no more prevent it than he can. | Ты боролся против его судьбы, но не можешь препятствовать ей больше, чем может он. |
In today's world, it was futile to try and prevent those in need from seeking a better life wherever they thought that might be possible. | В современном мире бесполезно препятствовать нуждающимся в поисках лучшей жизни там, где, по их мнению, она возможна. |
At the same time, the enabling conditions should not be so rigid that they prevent the start of the dialogue for peace. | В то же время критерий наличия благоприятных условий не должен быть настолько жестким, чтобы препятствовать началу диалога за мир. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. | Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. | Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
In that case, it was essential for the members to create an official organization and keep proper accounts to increase accountability and prevent money-laundering. | В этом случае от ее членов требуется создать официальную организацию и вести надлежащий бухгалтерский учет в целях повышения подотчетности и недопущения отмывания денег. |
I encourage those countries with the capabilities to take the initiative in the deployment of an international stabilization force to permit the withdrawal of foreign forces and prevent a vacuum thereafter. | Я призываю страны, обладающие возможностями, взять на себя инициативу в развертывании международных сил по стабилизации в целях создания условий для вывода иностранных войск и недопущения образования вакуума после их ухода. |
It also recommended that Eritrea develop a legal framework and strategy in order to protect children and prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS. | Он также рекомендовал Эритрее сформировать нормативно-правовую базу и разработать стратегию, в том числе в целях недопущения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных детей и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
As the international community faces the implications of these tragic events, we must recognize that innovative international approaches are needed to address the growing sources of global insecurity, remedy its symptoms and prevent the recurrence of threats that affect the daily lives of millions of people. | Теперь, когда международное сообщество испытывает на себе последствия этих трагических событий, мы должны признать необходимость в применении новых международных подходов в целях недопущения распространения источников глобальной угрозы, ликвидации ее проявлений и предотвращения новых угроз для мирной жизни миллионов людей. |
But your success shouldn't prevent us from joining forces when a lucrative venture comes along. | Но твой успех не должен помешать нам объединиться, когда представиться выгодный проект. |
The lack of cooperation of the authorities may not prevent the Working Group from formulating an Opinion. | Нежелание властей сотрудничать с Рабочей группой не может помешать ей сформулировать мнение. |
Recent challenges to the non-proliferation regime by a few signatory States should not prevent the great majority of States parties from enjoying the benefits to be gained from the peaceful uses of nuclear energy, under article IV of the Treaty. | Несколько подписавших договор государств, бросивших недавно вызов режиму нераспространения, не должны помешать подавляющему большинству государств-участников воспользоваться преимуществами использования ядерной энергии в мирных целях в соответствии со статьей IV Договора. |
While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. | Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
Developing countries could aim to "leapfrog" these first-generation technologies and seek to adopt pollution-prevention technologies, though their cost may prevent many from achieving that goal. | Развивающиеся страны могли бы, минуя этап внедрения технологий первого поколения, направить свои усилия на применение противозагрязнительных технологий, хотя их стоимость может помешать многим из них добиться этой цели. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. | Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. | При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
We also recognize the concerns about its effects on prices and we agree that TRIP agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. | Мы также признаем обеспокоенность относительно ее влияния на цены и согласны с тем, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать членам принимать меры по охране здоровья населения. |
The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. | Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
While the institutionalization of older persons should be avoided as a pre-eminent policy option, it should not prevent policymakers from planning for an increasing demand for care for older persons in the coming decades. | Хотя помещения пожилых людей в стационарные учреждения следует, по возможности, избегать, это не должно мешать директивным органам при планировании мер по удовлетворению растущего спроса на услуги по уходу за такими людьми в предстоящие десятилетия. |
Liberalizing some sectors while leaving others untouched could prevent the full implementation of strategies. | Либерализация некоторых секторов без каких-либо преобразований в других могла бы воспрепятствовать осуществлению стратегий в полном объеме. |
The official's death (as in the case of General Abacha in Nigeria) may prevent prosecution. | Смерть должностного лица (как в случае генерала Абачи в Нигерии) может воспрепятствовать возбуждению преследования. |
The fact that the settlement comes within a proposed "protective zone" surrounding a Serbian Orthodox monastery might prevent its regularization and return of former inhabitants. | То, что это поселение расположено в предлагаемой «защитной зоне» вокруг сербского православного монастыря, может воспрепятствовать урегулированию его статуса и возвращению туда бывших жителей. |
Through a series of discussions with relevant government and external experts, the Team has been seeking to identify specific areas in which better understood, enforced sanctions could prevent or limit Al-Qaida's reach. | При помощи ряда обсуждений с соответствующими правительственными и внешними экспертами Группа стремилась определить конкретные области, более глубокое понимание и более активное осуществление санкций в которых могло бы ограничить возможности «Аль-Каиды» или воспрепятствовать возникновению таких возможностей. |
Indeed, over-commitment of public authorities through guarantees given to a specific project may prevent them from extending guarantees in other projects of perhaps even greater public interest. | И действительно, принятие публичными органами чрезмерных обязательств в результате предоставления гарантий в связи с каким-либо конкретным проектом может воспрепятствовать предоставлению ими гарантий в связи с другими проектами, имеющими, возможно, даже большее общественное значение. |
It praised Cameroon for its endeavours to eliminate and prevent children trafficking but was concerned about child abuse. | Она воздала должное Камеруну за его стремление ликвидировать и не допускать торговлю детьми, но была обеспокоена жестоким обращением с детьми. |
The Government has the obligation to protect and prevent Indonesian women from unsafe, illegal and irresponsible abortion. | Правительство обязано защищать индонезийских женщин от небезопасных, незаконных и безответственных абортов и не допускать их. |
It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. | Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |
Stresses the obligation on both parties to scrupulously and fully respect the terms of the 1974 Disengagement of Forces Agreement, and calls on the parties to exercise maximum restraint and prevent any breaches of the ceasefire and the area of separation; | З. особо выделяет обязательство обеих сторон скрупулезно и в полной мере соблюдать условия Соглашения о разъединении сил 1974 года и призывает стороны проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких нарушений режима прекращения огня и района разъединения; |
The State party should take immediate measures to ensure public order, prevent further violence and ensure investigation and accountability for all acts of violence committed by settlers against children and for complicity in the perpetration of such violence; | Государство-участник должно немедленно принять меры, направленные на обеспечение общественного порядка, не допускать дальнейшего насилия и обеспечить проведение расследований и ответственность за все акты насилия, совершенные поселенцами в отношении детей, и за соучастие в совершении такого насилия; |
In that way, managers can immediately take action and possibly prevent a case from leading to an appeal. | Благодаря этому руководители смогут немедленно принять меры и, возможно, избежать апелляционного процесса по соответствующему делу. |
It avoids the need to roast ores and provides an effective way of dealing with high levels of impurities, such as arsenic, which currently prevent the development of many nickel sulphide ores. | Он позволяет избежать необходимости производить обжиг руд и служит эффективным способом борьбы с высоким содержанием таких примесей, как мышьяк, наличие которого в настоящее время препятствует освоению многих рудных залежей, содержащих сульфиды никеля. |
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. | Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования. |
You can help me prevent a catastrophe. | Ты можешь помочь избежать катастрофы. |
We are convinced that there exists a broad-based international awareness which will prevent the adoption of unidimensional stances. | Мы убеждены, что в широких слоях международного сообщества существует понимание сути проблемы, благодаря чему удастся избежать несбалансированных подходов. |
Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. | Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки. |
Furthermore, the United Nations should also prevent potential crises in third countries of the region that are not currently on the Security Council's agenda. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна также предупреждать потенциальные кризисы в третьих странах региона, которые сегодня не включены в повестку дня Совета. |
Also, on well-worn weapons the safety mechanism can deteriorate to the point where it will not prevent discharge of the bullet. | Кроме того, на изношенном оружии предохранительный механизм может дойти до такого состояния, что он уже не будет предупреждать случайного выстрела. |
We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. | Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий. |
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. | Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением. |