Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Argentina's National Observatory on Violence against Women monitors and collects data to inform policy and strategies to eradicate and prevent violence. В Аргентине Национальный наблюдательный совет по вопросу насилия в отношении женщин осуществляет мониторинг ситуации и ведет сбор данных для разработки политики и стратегий искоренения и предотвращения насилия.
This cooperation basically consists of co-financing comprehensive welfare projects to take care of the Gypsy population, prevent its marginalization and ensure its integration. Это сотрудничество осуществляется путем совместного финансирования комплексных проектов социального характера в целях оказания помощи цыганам, предотвращения их маргинализации и обеспечения их интеграции в общество.
The report concluded that although meaningful contributions have been made to reduce and prevent family violence in Canada, more needs to be done, especially among Aboriginal populations and others living in conditions of risk or disadvantage. В Отчете делается вывод, что, несмотря на достигнутые существенные результаты в деле сокращения и предотвращения бытового насилия в Канаде, еще многое предстоит сделать, особенно в отношении аборигенных и других общин, для условий жизни которых характерны неуверенность или обездоленность.
To combat and prevent the phenomenon, the Government has a domestic violence prevention and control policy that includes: С целью противодействия и предотвращения этого явления в государстве реализуется государственная политика по предупреждению и противодействию насилию в семье, основное внимание при этом уделяется:
We hope that all interested stakeholders will stand in support of another vital institution of the Timorese State - the armed forces - in a way that will prevent duplication of functions and ensure close and productive cooperation. Мы надеемся, что все заинтересованные стороны поддержат еще один жизненно ванный институт тиморского государства - вооруженные силы, - для предотвращения дублирования функций и обеспечения тесного и продуктивного сотрудничества.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Perhaps I can prevent more madness. Может, я смогу предотвратить еще больше безумия.
So, you see, to cease the hormonal cascade produced by the adrenal medulla and prevent further physical degradation... Итак, что бы нормализовать гормональный фон, который производится в мозговом слое надпочечников, и предотвратить дальнейшую физическую деградацию...
The Government of Guinea believes that only general and complete disarmament can prevent the risk of proliferation. Правительство Гвинеи считает, что только полное и всеобщее разоружение может предотвратить опасность распространения.
At the same time the Association aims to contribute to the national goal - to "prevent a generalized epidemic in Pakistan by containing the spread of HIV and AIDS and elimination of stigma and discrimination against those infected and affected". В то же время, Ассоциация намерена внести свой вклад в достижение национальной цели - «предотвратить развитие генерализованной эпидемии в Пакистане, обуздав распространение ВИЧ и СПИДа и искоренив стигму и дискриминацию в отношении инфицированных и пострадавших людей».
First of all, it depends on whether countries can prevent financial bubbles from developing. Во-первых, это зависит от того, смогут ли данные страны предотвратить образование финансовых «мыльных пузырей».
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Steps undertaken by the Secretary-General to mediate and prevent conflicts; шаги, предпринимаемые Генеральным секретарем по осуществлению посреднических миссий и предотвращению конфликтов;
Implementing these programmes will contribute directly to achieving the Millennium Development Goals to reduce maternal and child mortality, prevent, detect and combat the spread of HIV infection, prevent hepatitis B and C and immunize the population. Выполнение этих программ напрямую способствует достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по снижению материнской и детской смертности, профилактике, выявлению и предотвращению распространения ВИЧ-инфекции, профилактике гепатитов В и С, иммунизации населения.
The existence of multilateral instruments to promote disarmament and prevent proliferation among States has been central to the maintenance of international peace and security ever since those instruments were agreed. Существование многосторонних механизмов, содействующих разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди государств, сыграло центральную роль в поддержании международного мира и безопасности с первых дней появления этих механизмов.
The environmental perspective should also be integrated into employment policies by promoting and taking into account sustainable utilization of environmental resources and fully exploiting the potential for growth and employment creation in activities that prevent, repair or limit environmental damage. Частью политики в области занятости следует сделать экологический аспект, что достигается поощрением и учетом методов устойчивого использования экологических ресурсов, а также полного раскрытия возможностей для роста и трудоустройства в рамках деятельности по предотвращению, преодолению или сдерживанию ущерба окружающей среде.
While the NEAP deals with environmental issues related to past and present industrialization and pollution prevent, the NEHAP deals more specifically with sanitary-hygiene issues related to present human health problems. В то время как НПДОС связан с экологическими вопросами, относящимися к прошедшей и нынешней индустриализации и предотвращению загрязнения, НПДССОС в большей степени посвящен санитарно-гигиеническим вопросам, касающимся существующим в настоящее время проблем здоровья человека.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
Namibia has passed anti-corruption legislation to both prevent and fight corruption when it occurs. Намибия приняла антикоррупционное законодательство в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней.
The Special Rapporteur welcomes the action taken by certain Governments to eliminate or prevent racism, discrimination and xenophobia. Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с мерами, принятыми некоторыми правительствами для обуздания расизма, дискриминации и ксенофобии или в целях предупреждения их проявлений.
The States shall take all measures, including the use of law enforcement mechanisms, to avert, prevent and punish, if applicable, any intrusion or use of those lands by unauthorized persons to take possession or make use of them. Государство принимает все меры, включая использование правоохранительных механизмов, для предупреждения, предотвращения и наказания, если это применимо, любого посягательства на эти земли или их использование не имеющими на то разрешения лицами для их захвата или использования.
Guillermo Gentile, Secretary, Office to Address and Prevent Institutional Violence, Ombudsman's Office; Гильермо Хентиле, Секретарь по вопросам пресечения и предупреждения институционального насилия Управления Народного защитника
Participants were updated on an ongoing Working Party on Land Administration study on fraud in real estate registration and conveyancing, which mapped the best practices available to monitor and prevent unlawful transactions in real property. Участникам представили обновленную информацию о текущей деятельности Рабочей группы по управлению земельными ресурсами по борьбе с мошенничеством при регистрации недвижимости и оформлении документов о переходе права владения земельной собственностью, которая выявляет образцы существующей передовой практики в сфере контроля и предупреждения незаконных сделок с недвижимостью.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Although some measures were adopted to grant compensation and prevent environmental danger, the people of Bougainville did not consider them to be adequate. Некоторые принятые меры по выплате компенсации и предупреждению ущерба окружающей среде население Бугенвиля сочло недостаточными.
Peacekeeping was only one important element of a comprehensive set of policy measures to address and prevent violent conflict. Поддержание мира - это лишь один важный элемент всеобъемлющего комплекса политических мер по урегулированию и предупреждению конфликтов, в ходе которых применяется сила.
Panama: Among other institutions, the National Transparency Council against Corruption is tasked with ensuring that policies are transparent and prevent corruption. Панама: В числе других учреждений на Национальный совет по прозрачности в борьбе против коррупции возложены функции, связанные с обеспечением прозрачности политики и мер по предупреждению коррупции.
In September 2010, Chile confirmed its commitment to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy by supporting the efforts to combat and prevent this scourge and promoting a strengthened role for the United Nations in carrying out this task. В сентябре 2010 года Чили подтвердила свою приверженность Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поддержав усилия по предупреждению и пресечению этого явления и выступив в поддержку укрепления роли Организации Объединенных Наций в борьбе с ним.
There were a number of national mechanisms to monitor and prevent maltreatment by the police, including the National Police Commission, a new oversight commission appointed by the police and others. Существует несколько национальных механизмов по контролю и предупреждению жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, включая Национальную полицейскую комиссию - новую контрольную комиссию, члены которой назначаются полицией и другими органами.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту.
14.1 By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution 14.1 Предотвращать и значительно сократить к 2025 году масштабы загрязнения морской среды из любых источников, в частности в результате осуществляемой на суше деятельности, в том числе морским мусором и питательными веществами
Prevent and suppress: this is what the international community must do, not only rhetorically or abstractly, but also concretely, daily, without evasion or ambiguity. Предотвращать и подавлять - вот что международное сообщество должно делать, причем не только риторически или абстрактно, но и конкретно, изо дня в день, неукоснительно и однозначно.
(a) Prevent, investigate and punish gender-based violations such as forced marriages, pregnancies, abortions or sterilization of women and girls in conflict-affected areas; а) предотвращать, расследовать нарушения на гендерной почве, такие как принудительные браки, беременность, аборты или стерилизация женщин и девочек в затронутых конфликтом районах, и наказывать виновных в их совершении;
It recommended that States should encourage the development of policies so that women be protected from human rights violations in situations of civil strife and that States should prevent and respond to abuses against women in situations of international or non-international armed conflict. Он рекомендовал государствам содействовать разработке политики, обеспечивающей принятие мер по защите женщин от нарушений прав человека в случае возникновения гражданских волнений, и предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин во время внутренних и международных вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
We must prevent crimes against humanity. Мы обязаны не допустить в ХХІ веке преступлений против человечества и человечности.
Competent authorities of Vietnam, therefore, find it difficult to check, detect these individuals and prevent them from entering into or transiting Vietnam. В связи с этим компетентным органам Вьетнама трудно проверить, обнаружить этих лиц и не допустить их въезда во Вьетнам или проезда через него.
Efforts should be made to halt and prevent regional conflicts and to stop large-scale humanitarian disasters from arising and spreading. Необходимо стремиться к тому, чтобы положить конец региональным конфликтам и предотвратить возникновение новых и чтобы не допустить зарождения и распространения крупномасштабных гуманитарных катастроф.
He assured the Board that the steps taken to delineate the respective responsibilities of UNIFEM and UNDP in finance and administration would prevent future problems. Он заверил Совет в том, что предпринимаемые в настоящее время шаги по разграничению соответствующих функций ЮНИФЕМ и ПРООН в финансовой и административной сферах позволят не допустить возникновения подобных проблем в будущем.
How can we stop those who split whole nations apart, prevent their peaceful reunification and finance and arm regimes that violate human rights? Каким образом положить конец действиям тех, кто пытается расколоть целые нации, не допустить их мирного воссоединения и финансирует и вооружает режимы, нарушающие права человека?
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни.
A member of the Secretariat recalled that a multilateral agreement could contain only less stringent provisions and would not prevent the application of special provision 803 as set out on 1 January 2015. Сотрудник секретариата напомнил, что в многостороннем соглашении могут содержаться только менее строгие положения, и оно не будет препятствовать применению специального положения 803 в его редакции на 1 января 2015 года.
Yet the severity of the challenges which Afghanistan faced were such that its enemies were still able to conduct attacks and prevent stabilization of the situation in the country. Тем не менее проблемы, с которыми сталкивается Афганистан, настолько серьезны, что его враги до сих пор в состоянии осуществлять нападения и препятствовать стабилизации ситуации в стране.
Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike. Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения.
Senator-elect Morgan Mitchel is going to announce on Hardball later today he'll seek a seat on the Foreign Relations Committee and prevent the T est Ban T reaty from coming to the floor. Избранный в сенат Морган Митчел собирается объявить сегодня в "Трудном мяче" что он будет добиваться места в комитете по иностранным делам а затем собирается препятствовать утверждению Палатой представителей договора о запрете испытаний ядерного оружия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
That approach is largely inimical to the holistic solutions required to reduce urban poverty, improve living conditions in slums and prevent the future formation of slums. В значительной мере такой подход несовместим с последовательными решениями, необходимыми для сокращения масштабов нищеты в городах, улучшения условий жизни в трущобах и недопущения образования трущоб в будущем.
If, however, the driver-controlled switch is present, it shall not be able to override the auto-reversing device or prevent lowering of the partition system. Однако если контролируемый водителем переключатель имеется, то должна быть исключена возможность блокировки им устройства автоматического реверсирования или недопущения им опускания перегородки.
In order to strengthen missions operating in crisis situations and prevent the spread of destructive conflicts worldwide, a rapidly deployable United Nations strategic reserve force should be established. Для усиления миссий, действующих в кризисных ситуациях, и недопущения распространения разрушительных конфликтов по всему миру необходимо создать стратегические резервные силы быстрого развертывания Организации Объединенных Наций.
It will also help to further enhance effective controls at national level to detect, deter and prevent any illicit trafficking of radioactive sources. Это также поможет дальнейшему укреплению эффективного контроля на национальном уровне для выявления, недопущения и предотвращения любого незаконного оборота радиоактивных источников.
Consequently, States that still practise corporal punishment as a judicial or disciplinary measure or that do not take effective legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment in the private sphere are found to violate the absolute prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. Следовательно, государства, которые все еще практикуют телесные наказания в качестве судебной или дисциплинарной меры или которые не принимают эффективных законодательных и иных мер с целью запрещения и недопущения телесных наказаний в частной сфере, считаются нарушающими абсолютное запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
This is an unconscionable effort to continue the conflict and prevent the Georgians from taking concrete steps to de-escalate the situation. Это представляет собой бессовестную попытку затянуть конфликт и помешать Грузии предпринять конкретные шаги по деэскалации ситуации.
Well I won't prevent you questioning them, but it could harm the children if you do. Я не могу помешать их допрашивать, но это может им навредить.
The melting of the Arctic ice may prevent my neighbours, the Inuits, from pursuing their traditional lifestyle based on hunting on the ice. Таяние ледников в Арктике может помешать нашим соседям, инуитам, вести свой традиционный образ жизни, основанный на охоте на льду.
It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication. Принятие любых мер, которые могут помешать Комитету ознакомиться с тем или иным сообщением и рассматривать его, противоречит взятым обязательствам.
The Tribunal was in the process of negotiating the possible transfer of cases to national jurisdictions; however, several constraints were identified by the Tribunal, which may prevent the transfer of certain cases. Трибунал находился в процессе переговоров по вопросу о возможной передаче дел в национальные суды, однако Трибуналом были выявлены некоторые препятствия, которые могут помешать передаче определенных дел.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
Disagreements over the enlargement of the Security Council must not prevent or slow down the changes that are now necessary and possible. Разногласия по поводу расширения членского состава Совета Безопасности не должны мешать или тормозить те перемены, которые сегодня необходимы и возможны.
We cannot prevent civil society from expressing itself. Мы не можем мешать высказываться гражданскому обществу.
Some States were concerned that the term "forcibly" might prevent a move even in emergency situations. Ряд других государств выразили озабоченность в связи с тем, что использование термина "принудительно" может мешать перемещению даже в случае чрезвычайных ситуаций.
It stated that different factions must not prevent Lebanese citizens from being equal in dignity and rights, and called on Lebanon to review rejected recommendations. Он заявил, что различные фракции не должны мешать ливанским гражданам быть равными в своем достоинстве и правах, и призвал Ливан повторно рассмотреть отклоненные рекомендации.
Those who prefer raw data may of course choose to receive this; but they should not prevent others from benefiting fully from the capabilities of the IDC. Те, кто предпочитает первичные данные, могут, разумеется, получать такие данные; но они не должны мешать другим в полной мере пользоваться возможностями МЦД.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
This requirement for authorization can also prevent the operation of substandard fishing vessels. Это требование может воспрепятствовать и эксплуатации неполноценных рыболовных судов.
It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга.
The official's death (as in the case of General Abacha in Nigeria) may prevent prosecution. Смерть должностного лица (как в случае генерала Абачи в Нигерии) может воспрепятствовать возбуждению преследования.
Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. Воспрепятствовать женщинам свободно принять решение о вступлении в брак могут многие факторы.
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
Religious institutions should study causes of terrorism and prevent them from compounding. Религиозным институтам следует изучать причины терроризма и не допускать их углубления.
An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации.
In 2008, the Commission originally recommended to the Council that the Sulphides Regulations and the Cobalt Crusts Regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations for a single application. В 2008 году Комиссия изначально рекомендовала Совету, что правила по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам должны не допускать подачу многочисленных заявок аффилированными заявителями свыше общих установленных ограничений по размерам в отношении одной заявки.
L4L recommended that Kazakhstan prevent that lawyers are threatened, intimidated, hindered, harassed or subjected to improper interference while exercising their professional duties and ensure that those violations were effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted. АПА рекомендовал Казахстану не допускать того, чтобы адвокатам угрожали или мешали, их запугивали, преследовали или подвергали неоправданным вмешательствам при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, и обеспечить, чтобы эти нарушения эффективно расследовались, а виновные в совершении таких актов привлекались к ответственности.
From then on they should remain subject to monitoring and control by an administrative entity which in carrying out its functions would prevent arms from being used in criminal activities or from being exported illegally to other nations; Затем оно должно оставаться под надзором и контролем со стороны административного органа, который в порядке выполнения своих функций будет не допускать, чтобы оружие использовалось для уголовной деятельности или было нелегально экспортировано в другие страны;
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Similarly, stronger coordination within each member State would prevent similar requests being addressed to different institutions. Благодаря улучшению координации действий внутри каждого государства-члена обычно также удается избежать посылки запросов аналогичного содержания в различные учреждения.
It is often difficult to mobilize and deploy resources quickly in a manner which will prevent avoidable deaths. Часто бывает трудно мобилизовать и быстро распределить ресурсы таким образом, чтобы предотвратить гибель людей, которую можно избежать.
This would prevent the recurrence of some experiences where tools, platforms and guides addressing certain principles were prepared "with little or no knowledge" of standards and substantives issues. Это позволило бы избежать возникновения определенных ситуаций, в которых инструменты, платформы и руководства, посвященные некоторым принципам, разрабатываются "с минимальным учетом или вообще без учета" стандартов и основополагающих вопросов.
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику.
Every prison had an infirmary where sick prisoners could go for medical care, and if an infectious disease or epidemic broke out, all possible preventive measures were taken to isolate or hospitalize the patient and thereby prevent the spread of the disease. Каждое пенитенциарное учреждение располагает медпунктом, который в состоянии принять и оказать помощь больным заключенным, а при выявлении заразной или эпидемической болезни принимаются все профилактические меры по изоляции и госпитализации больного с тем, чтобы избежать распространения болезни.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
The authorities all had a duty to combat and prevent discrimination in all its forms. Все государственные власти обязаны бороться с дискриминацией и предупреждать любые ее проявления.
Similarly, the Directorate of Civil Aviation must prevent accidents and investigate those that occur in connection with the transport of dangerous goods, such as explosives and radioactive substances. Кроме того, генеральное управление гражданской авиации должно предупреждать и расследовать аварии, произошедшие во время транспортировки опасных товаров, в частности взрывчатых веществ, радиоактивных веществ и т.д.
In the case of bananas, the range of temperature used before ripening can be quite narrow to retard ripening on the one hand and prevent cold injury on the other. Что касается бананов, то для их дозревания применяется довольно узкий диапазон температуры, позволяющий, с одной стороны, замедлить процесс дозревания и, с другой стороны, предупреждать повреждения, вызываемые охлаждением.
(b) Adopting measures to help business enterprises prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations in the country and abroad, whether by their supply chains or associates; Ь) принятия мер, позволяющих коммерческим компаниям предупреждать или ослаблять отрицательные последствия своей деятельности в стране и за рубежом для прав человека, будь то через их производственно-сбытовую сеть, либо через своих партнеров;
The network monitoring system Extromatica Network Monitor helps administrators to identify, eliminate and prevent malfunction of hardware and software before end users encounter the problem. Система сетевого мониторинга Extromatica Network Monitor помогает администраторам выявлять, устранять и предупреждать неполадки в работе оборудования и программного обеспечения до того, как с ними столкнутся конечные пользователи.
Больше примеров...