It would be more appropriate if that objective was to preserve their culture, which was a much broader concept. | Было бы более уместно ставить при этом целью сохранение их культуры, что представляется гораздо более широким понятием. |
Its enlargement should therefore preserve those distinctive features. | Поэтому при расширении членского состава необходимо обеспечить сохранение этих отличительных черт деятельности Совета. |
This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. | Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов. |
Belarus' main challenge in adapting to the enlargement and strengthening of the EU is to preserve the industrial character of the Belarusian economy in circumstances where the EU has established and is increasing relations of non-equivalent exchange with Russia and other CIS countries. | Основной сложностью адаптации Беларуси к расширению и усилению ЕС является сохранение индустриального характера белорусской экономики в условиях, когда ЕС установил и наращивает отношения неэквивалентного обмена с Россией и другими странами СНГ. |
For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. | Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны. |
At the same time, it wishes to preserve the legal trade in diamonds, which constitutes an essential resource for the development of numerous countries. | В то же время он хотел бы сохранить законную торговлю алмазами, составляющую один из основных источников развития многих стран. |
Forging a relationship with the private sector is therefore indispensable if the United Nations wants to preserve its relevance over the long haul. | Поэтому установление связей с частным сектором совершенно необходимо, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свое актуальное значение в долгосрочной перспективе. |
Hence, it is vital for Bolivia to preserve that historical legacy, the heart of which contains its national identity, honours it, makes it unique and explains its ethnic diversity. | Поэтому для Боливии жизненно важно сохранить это историческое наследие, основа которого служит сохранению и отстаиванию ее национальной самобытности, делает ее уникальной и объясняет ее этническое разнообразие. |
The Preserve must be kept for future generations, despite any political, economic and social difficulties. | Заповедник необходимо сохранить для будущих поколений, несмотря на политические, экономические и социальные трудности. |
November 25, 2007 - Fedders Corporation, a leading global manufacturer of air treatment products, said that the U. S. Bankruptcy Court for the District of Delaware has approved notification procedures that will enable the Company to preserve certain potentially valuable tax attributes. | 25 ноября 2007 года корпорация Fedders - лидирующий мировой производитель продуктов для очистки воздуха - огласила, что суд США по вопросам банкротства штата Делавэр одобрил порядок уведомления, что даст компании сохранить потенциально ценные показатели налогов. |
The obligation to "preserve" the ecosystems applies in particular to freshwater ecosystems that are in a pristine or unspoiled condition. | Обязательство "сохранять" экосистемы действует, в частности, в отношении пресноводных экосистем, которые сохранились в первозданном или незагрязненном состоянии. |
Improving their education can make a tremendous difference in child nutrition if they know how to handle and preserve food and know what is healthy and safe for consumption. | Повышение уровня их образования может привести к огромным изменениям в качестве питания детей, если они узнают, как обращаться с пищевыми продуктами и сохранять их, и какие продукты можно потреблять безопасно и с пользой для здоровья. |
They must also preserve the advantages of the new technologies and respect other fundamental interests such as basic human rights, as well as not impinging on the national sovereignty of other countries, with which they share access to the Internet. | Они должны также сохранять преимущества, связанные с использованием новых технологий, и соблюдать другие основополагающие требования, такие как основные права человека, и не посягать на национальный суверенитет других стран, с которыми они имеют общий доступ к сети Интернет. |
They reaffirmed the right of every culture to exist and to preserve its identity and the millennial and ancestral practices that are intrinsic to its culture. | Вновь заявили о необходимости отстаивать право каждой культуры на существование, сохранять ее самобытность и чтимые тысячелетиями традиции, являющиеся неотъемлемым элементом такой культуры. |
Reform of the working methods of the language services must preserve the unique nature of those services and should be designed to improve the quality of interpretation and translation. | Реформирование методов работы лингвистических служб должно сохранять уникальность этих служб и должно быть нацелено на повышение качества устного и письменного перевода. |
In that capacity, it is of vital importance to my country to preserve the still rather fragile stability in Bosnia and Herzegovina. | Для моей страны в таком качестве поддержание в Боснии и Герцеговине пока еще весьма неустойчивой стабильности имеет жизненно важное значение. |
Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction the purpose of which is to preserve the reputation of, and public confidence in the authorities. | Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер, представляющих собой не наказание в прямом смысле этого слова, а административные санкции, направленные на поддержание престижа, авторитета и доверия, которыми пользуется полиция. |
The "President" and local authorities told the expert that they had acted to preserve security and the reputation of "Somaliland", since a | Президент и местные власти сообщили эксперту о том, что их действия были направлены на поддержание безопасности и репутации "Сомалиленда", поскольку заявление, с которым выступили султаны, стало нарушением "Конституции" и актом измены. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. | Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
For example, they include general exceptions for host country measures to maintain national security, preserve public order, or protect health, safety or the environment. | Например, они предусматривают общие изъятия в отношении мер принимающей страны, направленных на поддержание национальной безопасности, охрану общественного порядка, защиту здоровья населения, обеспечение безопасности или охрану окружающей среды. |
Some delegations believed that the authority of the Pre-Trial Chamber set out in the proposal should be exercised only to collect and preserve evidence for the defence. | Некоторые делегации полагали, что к полномочиям Палаты предварительного производства, изложенным в настоящем предложении, следует прибегать лишь для сбора и сохранения доказательств в интересах защиты. |
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. | В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
All of those measures reflect Qatar's firm resolve to preserve the environment on the basis of its profound conviction of the importance of effective international efforts to combat climate change. | Все эти меры отражают твердую приверженность Катара цели защиты окружающей среды исходя из нашего глубокого убеждения в важности эффективных международных мер по борьбе с изменением климата. |
Confirm their intention to consider, if necessary, the adoption of measures available to them under international law and their respective national laws on the matter in order to protect and preserve the health of their inhabitants and the marine ecosystem in the zones subject to their jurisdiction; | З. Заявляют о своем намерении рассмотреть при необходимости вопрос о принятии мер, допускаемых нормами международного права, а также соответствующими национальными законодательствами в этой области, с целью сохранения и защиты здоровья своих граждан и морской экосистемы в зонах, находящихся под их юрисдикцией. |
Moreover, States are required to provide scientific and technical assistance to developing States to enhance their capabilities to protect and preserve the marine environment. | Им предписывается сотрудничать на глобальной или же региональной основе в выработке международных норм, стандартов и рекомендуемой практики для защиты и сохранения морской среды. |
The Secretary-General should inform Member States of measures to develop, preserve and safeguard the arts collection, including programmes for registry, evaluation, conservation, insurance and protection. | Генеральному секретарю рекомендуется информировать государства-члены о том, какие меры он планирует принять в целях пополнения, сохранения и защиты собрания художественных ценностей, включая программы регистрации, оценки, консервации, страхования и охраны. |
Since 1994, the Smithsonian Institution, World Wildlife Fund (WWF), Honduras Coral Reef Fund, Operation Wallacea and other non-profit organizations have helped preserve the natural beauty of the area. | Начиная с 1994 года, Смитсоновский институт, Всемирный Фонд дикой природы, Фонд охраны коралловых рифов Гондураса, Operation Wallacea и другие некоммерческие организации помогают сохранить естественную фауну и флору области. |
As for the developing countries, just as they began to pursue successful industrial development policies, they were obliged, quite rightly, to observe the strictest rules to preserve the environment. | Что касается развивающихся стран, то, как только они стали добиваться успехов в реализации своей политики промышленного развития, они были вынуждены, и совершенно справедливо, соблюдать самые строгие правила охраны окружающей среды. |
(a) Preserve and monitor the commercialism or otherwise of indigenous cultural properties in the public domain; | а) охраны культурной собственности коренных народов и контроля за ее коммерческим или иным общественным использованием; |
The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. | Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
Political parties were required by law to preserve peace, freedom and to protect human rights. | Закон обязывает политические партии поддерживать мир, защищать свободу и права человека. |
It is important to preserve the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality, and respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Важно поддерживать и соблюдать основополагающие принципы предоставления гуманитарной помощи, а именно: нейтралитет, гуманность, беспристрастность, уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
We call on States to preserve the credibility of the IAEA and its vital role by refraining from exerting pressure on the Agency or from interfering with its activities. | Мы призываем государства поддерживать авторитет МАГАТЭ и его жизненно важную роль, воздерживаться от давления на МАГАТЭ и от вмешательства в его деятельность. |
It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. | Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека. |
Support the implementation of Governments' and bilateral and financial institutions' investment policies that preserve and protect the interest of rural women and local communities and facilitate equal access to benefits sharing | поддерживать осуществление инвестиционных стратегий правительств и двусторонних и финансовых учреждений, направленных на охрану и защиту интересов сельских женщин и местных сообществ и облегчение равного доступа к получению доходов; |
Accordingly, the main core function of CHRAGG is to promote, protect and preserve human rights and duties of the citizens to the society. | Соответственно, главная функция КПЧБУ заключается в том, чтобы поощрять, защищать и охранять права человека и обязанности граждан перед обществом. |
Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. | По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности. |
CONSCIOUS of the need to avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations; | признавая необходимость избегать негативного воздействия на морскую среду, охранять биологическое разнообразие, поддерживать целостность морских экосистем и предельно сокращать риск долгосрочных или необратимых последствий рыболовной деятельности; |
United States and will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать... |
States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
That's in a marine preserve, off-limits. | Это морской заповедник, под запретом. |
The only thing that's failed is your determined attempt to keep this Institute at the preserve of your favoured snobs and sycophants. | Пока что не вышло только одно - ваша попытка превратить Институт в заповедник снобок и подхалимок. |
It aims to protect natural complexes of southern slopes of Major Caucasus, to preserve rare and endangered flora and fauna, to restore forests and prevent erosion of soil and flood. | Заповедник создан с целью охраны природного комплекса южных склонов Большого Кавказа, сохранения и увеличения редких и исчезающих видов флоры и фауны, восстановления прежних видов лесов, предотвращения земель от эрозии и селей. |
The famous spas of Karlovy Vary, Marianska Lazne and Lazne Kynzvart, the nature preserve Kladska and the Tepla monastery are only a short distance away. | Знаменитые курорты Карловы Вары, Марианска Лазне, Лазне Кинжварт, природный заповедник Кладска и монастырь Тепла находятся на небольшом расстоянии. |
Gereco leases the preserve from the county. [Cell phone rings] | Заповедник "Джереко" принадлежит округу. |
We are pleased to note that Member States have come a long way in their unremitting efforts to preserve the world's cultural and natural heritage. | Мы рады отметить, что государства-члены существенно продвинулись вперед в их беспрестанных усилиях по охране мирового культурного и природного наследия. |
Moreover, such services improve the general quality of life and health of the population, and the voluntary regulation of population growth helps preserve the environment and achieve sustainable economic and social development. | Такая политика способствует также повышению качества жизни, оказывает влияние на общее состояние здоровья населения, способствует добровольному регулированию роста численности населения и охране окружающей среды и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
Management activities should include enforcement of preserve boundaries and regulations, and basic monitoring of the preserve's ecological status. | Управленческая деятельность должна включать в себя меры по охране границ заповедной зоны и соблюдению ограничительного режима, а также основной мониторинг состояния экологии в заповедной зоне. |
They also agree to adopt effective measures to protect their peoples' cultural heritage and to preserve the material evidence of their history, the roots of which are common to all of them, through coordination among the respective national sectors in charge of this area. | Президенты постановляют принять активные меры по охране культурного наследия и материальных свидетельств их истории, корни которой являются общими для всех стран, путем координации деятельности соответствующих национальных организаций, занимающихся этими вопросами. |
That is why you need wiser heads around you to preserve you from your own folly. | Потому тебе и нужны мудрые советники, дабы защитить тебя от собственной глупости. |
The purpose of article 53 (3) is to enable an injured State to preserve its rights during negotiations with the responsible State. | Цель статьи 53(3) заключается в том, чтобы дать потерпевшему государству возможность защитить свои права во время переговоров с ответственным государством. |
This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
It is important to seek measures to prevent and control ocean pollution in order to further protect and preserve the marine environment. | Чтобы лучше защитить и сохранить морскую среду, необходимо искать способы предотвращать и контролировать загрязнение океана. |
And that's what we're trying to preserve when we say, "Save the ocean. | Это то, что мы пытаемся защитить, когда говорим: "Храните океан. |
At this juncture, this new millennium, we must defend and preserve the universal truths to which we have committed our common association. | На данном этапе, в этом новом тысячелетии, нам надлежит защищать и оберегать те общепризнанные истины, приверженность которым лежит в основе нашего объединения. |
It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. | Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
They wanted to be free and sovereign in their own homeland, to decide for themselves their political destiny and to protect and preserve their language and culture for future generations of Chamorros. | Он мечтает о свободе и суверенитете в отношении своей земли, о возможности самостоятельно определить свое политическое будущее и сохранять и оберегать свой язык и культуру для будущих поколений чаморро. |
The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. | Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей. |
Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. | Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него. |
The invention relates to preserving agricultural products, such as berries, fruits, vegetables etc., in a modified gas medium which makes it possible to preserve the products not only during a long-term storage, but also during the transportation thereof. | Изобретение относится к технологии сохранения сельскохозяйственной продукции - ягод, фруктов, овощей и др. в модифицированной газовой среде (МГС), позволяющей обеспечить ее надежную сохранность не только при длительном хранении, но и при транспортировке. |
Improvement of signal intelligibility in condition of ambient noise allows users to hear audio well and preserve hearing ability, in contrast to regular volume amplification. | Способ повышения разборчивости сигнала при внешнем шуме «шумовая маска» даёт возможность пользователю отчётливо слышать аудиозапись и поддерживать сохранность слуха - в отличие от обычного увеличения громкости. |
At the Malabata site, closed in 2007, the platform around the well head on the surface was made watertight and strengthened, to preserve it for possible visits in the future. | На объекте в Малабате, закрытом в 2007 году, были проведены работы по гидроизоляции и укреплению платформы вокруг выхода шахты на поверхность, чтобы обеспечить ее сохранность на случай возможных посещений в будущем. |
I'm trying to preserve your renewed stature on campus. That's all. | Я пытаюсь сберечь ваш возрожденный статус на кампусе. |
It is a legacy whose gains - both technical and in terms of human expertise - we must preserve. | Это то наследие, завоевания которого - в плане как техническом, так и специальных человеческих знаний - нам надлежит сберечь. |
The country has introduced a model of economic growth which makes it possible to preserve natural potential by setting targets for all sectors of the economy. | В стране внедряется модель экономического роста, позволяющая сберечь природный потенциал на основе использования целевых показателей во всех отраслях народного хозяйства. |
My delegation would in fact argue that there is a need for ever-increasing common endeavours among all member States to prevent weaponization, so as to preserve space as a sanctuary for peaceful purposes for the benefit of all peoples. | Моя делегация в сущности сказала бы, что ощущается необходимость во все более широких общих усилиях среди всех государств - членов с целью предотвратить вепонизацию, с тем чтобы сберечь космос как заповедную зону мирного назначения на благо всех народов. |
I'm giving it to you to preserve my own pride! | Я это делаю только для того, чтобы сберечь свою гордость. |
It is incumbent upon a claimant to preserve all documents within its control that may be relevant to the determination of a claim. | Заявитель обязан хранить все находящиеся в его распоряжении документы, которые могут потребоваться для принятия решения по претензии. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
I solemnly swear to the best of my ability, to preserve, protect, and uphold the rights of every citizen of Panem. | Я торжественно клянусь всеми силами хранить, защищать и отстаивать права каждого гражданина Панема. |
It will also preserve an electronic record of the prosecution case for use by judges in the preparation of their judgements. | Она будет также позволять хранить электронную запись версии обвинения для использования судьями при подготовке своих решений. |
There was, therefore, a need not only to preserve data messages but also to specify the period of time during which network operators were required to keep them. | Ввиду этого представляется необходимым не только хранить содержащие данные сообщения, но и конкретно указывать период, в течение которого лица, которым поручают эти сети, должны хранить их. |