Article 68 of the federal Russian Constitution guarantees the right of people to preserve and develop their native languages. | В статье 68 Конституции Российской Федерации говорится, что Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. |
Since 2008, the Russian Federation had been implementing priority measures to stimulate traditional economic activities, preserve national culture and establish modern health and education systems in the territories of indigenous minorities. | С 2008 года Российская Федерация проводит в жизнь комплекс приоритетных мер, направленных на развитие традиционных видов хозяйственной деятельности, сохранение национальной культуры и создание современных систем здравоохранения и образования на территориях коренных меньшинств. |
The project will help to preserve the world environment by cutting greenhouse gas emissions in two ways: | Данный проект будет вносить вклад в сохранение глобальной окружающей среды за счет снижения уровня выбросов парниковых газов путем: |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. | Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. | Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени. |
At the same time, the Secretary-General proposes to preserve the extrabudgetary funding basis of the Extraordinary Chambers. | В то же время Генеральный секретарь предлагает сохранить внебюджетную основу финансирования чрезвычайных палат. |
Think you might want to preserve those memories? | Разве ты не хочешь сохранить эти воспоминания? |
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. | Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа. |
Help us, then, to preserve this precious moment of restored equilibrium, for the sake of the future of the Rwandan nation and all the people of Rwanda. | Так помогите же нам сохранить этот редкий момент вновь обретенного равновесия и сделайте это во имя страны и всего народа Руанды. |
But of even more importance, if we are to preserve the spirit of cooperation and commitment evident at the Review Conference, is the need for the NPT parties to push ahead with early, determined implementation of Review Conference outcomes. | Однако, если мы хотим сохранить дух сотрудничества и приверженности, продемонстрированный на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, то крайне необходимо обеспечить, чтобы стороны, подписавшие ДНЯО, продвинулись в направлении скорейшего и решительного осуществления решений Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
"Will you maintain and preserve in... invi..." | "Будете ли вы поддерживать и сохранять ее не... неру..." |
Right of each individual, group and nation to preserve and practise their own culture | Право каждого индивидуума, группы и народа сохранять и практиковать свою собственную культуру |
The Group observed five ways in which international interventions could better leverage and preserve national capacities: | Мы отметили пять способов, позволяющих международному сообществу более эффективно поддерживать и сохранять национальный потенциал. |
To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. | В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации. |
They should be given training in the use of environmentally sound biotechnologies, and on how to build up and preserve stocks and manufacture agro-food products from their crops. | Необходимо дать им доступ к знаниям, научить их применять биотехнологии без ущерба для окружающей среды, создавать и сохранять запасы, производить самим пищевые продукты. |
We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we reaffirm our confidence in his outstanding endeavours to preserve peace and to promote development. | Мы хотим вновь заверить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в том, что мы твердо верим в успех предпринимаемых им выдающихся усилий, направленных на поддержание мира и содействие развитию. |
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. | Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов. |
As equal members of this family of nations, we believe that peace-keeping, peace-building and peacemaking must not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. | В качестве равных членов семьи государств мы считаем, что поддержание мира, миростроительство и миротворчество не должны быть прерогативой нескольких стран, значительных в экономическом или политическом отношении. |
These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. | Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
The Government should take steps to preserve the rights of different ethnic groups. | Государство должно принимать меры для защиты прав разных этнических групп. |
The current measures are essentially declarations and could therefore be renounced at any time on the grounds of self-defence or the need to preserve vital interests. | Нынешние же меры носят декларативный характер и, соответственно, могут быть денонсированы в любое время под предлогом осуществления законной самообороны или необходимости защиты жизненно важных интересов. |
No efforts should be spared to preserve unity and peace in that country, to ensure the protection of children and to prevent their engagement in the conflict. | Необходимо приложить все усилия для сохранения единства и мира в этой стране, для обеспечения защиты детей и недопущения их вовлечения в разгоревшийся конфликт. |
The Committee requests the State party to take measures to ensure access to education in minority languages in public schools as well as to preserve, protect and promote minority languages and cultures as part of cultural diversity and heritage. | Комитет просит государство-участник принять меры с целью обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах, а также в целях сохранения, защиты и поощрения языков и культур меньшинств как части культурного многообразия и наследия. |
A modern US president certainly remembers how difficult it was to convince voters to put him where he is, and is perpetually campaigning to maintain approval ratings and to preserve his party's prospects in the next election. | Нынешний президент США, без сомнения, помнит, как трудно было убедить избирателей выбрать именно его, и постоянно проводит кампании по поддержанию рейтинга одобрения и защиты перспектив его партии на будущих выборах. |
We'll get the tent sealed off, and maintain a police presence until daylight, to preserve the scene. | Мы поставим палатку и обеспечим присутсвие полиции до рассвета, для охраны места преступления. |
A few experiences in African countries show that integrating private, formal and informal systems of solid waste management can significantly increase the efficiency and effectiveness of municipalities in delivering required services and can allow municipalities to preserve valuable resources while also providing health and environment benefits. | Опыт некоторых африканских стран показывает, что объединение частных, организованных и неорганизованных систем управления ликвидацией твердых отходов позволяет муниципалитетам значительно повысить эффективность и результативность оказания необходимых услуг и сохранять ценные ресурсы при одновременном обеспечении положительных результатов с точки зрения охраны здоровья населения и окружающей среды. |
(a) Preserve and monitor the commercialism or otherwise of indigenous cultural properties in the public domain; | а) охраны культурной собственности коренных народов и контроля за ее коммерческим или иным общественным использованием; |
The Alberta Main Street Program helps to preserve historic buildings in the downtowns of smaller communities. | Созданная в Альберте программа «Мейн Стрит» предназначена для охраны исторических сооружений в небольших деловых районах города. |
Furthermore, to protect animal and plant life and preserve the natural environment through the preservation of primitive forests, Japan designates and manages a significant part of the national forests as protected forests such as the Forest Ecosystem Reserves. | В целях охраны флоры и фауны и сохранения естественных природных условий реликтовых лесов значительные территории лесных массивов в Японии имеют статус национальных заповедников, например заповедники лесных экосистем. |
I can't preserve her life for much longer. | Я не смогу долго поддерживать её жизнь. |
Since it is understood that sustainable development can be attained only in a safe environment, it is crucial to preserve international peace and security. | Поскольку мы все осознаем, что устойчивое развитие может быть достигнуто только в условиях безопасности, крайне важно поддерживать международный мир и безопасность. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. | Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
United States and will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать... |
It is in the interest of Estonia to take all necessary measures to facilitate their integration so as to maintain and preserve its traditionally peaceful and tolerant multicultural society. | В интересах Эстонии принять все необходимые меры в целях содействия их интеграции, с тем чтобы поддерживать и сохранять свое традиционно миролюбивое и исповедующее терпимость общество со многими культурами. |
Coastline protection: The aim is to enhance and preserve the coastline and marine resources. | Охрана прибрежной зоны: следует осваивать и охранять прибрежную зону и морские ресурсы. |
Accordingly, the main core function of CHRAGG is to promote, protect and preserve human rights and duties of the citizens to the society. | Соответственно, главная функция КПЧБУ заключается в том, чтобы поощрять, защищать и охранять права человека и обязанности граждан перед обществом. |
The preamble to the draft articles attempted to strike a balance between the development needs of States and the obligation to preserve and promote environmental security, bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and the Rio Declaration on Environment and Development. | В преамбуле к проектам статей предпринимается попытка найти баланс между потребностями государств в области развития и их обязательством охранять и развивать экологическую безопасность с учетом принципа постоянного суверенитета государств над их природными ресурсами и положений Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
It was also vital to protect fragile mountain ecosystems, which were important sources of freshwater and biological diversity and popular tourist destinations, and to promote traditional knowledge so as to preserve the environment for posterity. | Жизненно важно также охранять хрупкие горные экосистемы, которые являются важным источником пресной воды и биологического разнообразия, а также охотно посещаются туристами, и поощрять традиционные знания в целях сохранения окружающей среды для потомства. |
Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
This beautiful lake is a natural wildlife preserve. | Это прекрасное озеро - природный заповедник. |
These areas, along with nearby Small War Island, are protected by the city's government as a nature preserve. | Наряду с соседним Малым Военным островом, он охраняется городскими властями как природный заповедник. |
The only thing that's failed is your determined attempt to keep this Institute at the preserve of your favoured snobs and sycophants. | Пока что не вышло только одно - ваша попытка превратить Институт в заповедник снобок и подхалимок. |
Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
But believe me, you'll rue the day you came to the butterfly preserve. | Но поверь мне, вы пожалеете о том дне, когда посетили "бабочковый" заповедник. |
Secondly, the international community should strengthen its efforts to preserve its intangible cultural heritage. | Во-вторых, международному сообществу следует активизировать его усилия по охране нематериального культурного наследия. |
Moreover, such services improve the general quality of life and health of the population, and the voluntary regulation of population growth helps preserve the environment and achieve sustainable economic and social development. | Такая политика способствует также повышению качества жизни, оказывает влияние на общее состояние здоровья населения, способствует добровольному регулированию роста численности населения и охране окружающей среды и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
There are also private organizations that support efforts to survey and preserve the national heritage. | Кроме того, существуют частные организации, поддерживающие меры по охране и пропаганде национального достояния. |
The Antarctic Treaty system represented a network of measures to promote scientific research, conserve and protect biological diversity and preserve the regulating properties of the biosphere. | Созданная на основании этого Договора система представляет собой комплекс мер, призванных содействовать научным исследованиям, охране и защите биологического разнообразия и сохранению стабилизирующих свойств биосферы. |
A number of measures have been taken to preserve the health of prisoners of which two should be highlighted: | Забота об охране здоровья заключенных подтолкнула к принятию ряда мер, в числе которых следует выделить: |
This is what he did... to preserve his honour and status. | Вот, что он сделал... чтобы защитить свою честь и репутацию. |
We founded Grizzly People, whose mission is to protect and preserve habitat worldwide. | Мы основали "Людей гризли", миссия которого - защитить и сохранить дикую природу. |
To preserve citizens' health and the environment, the municipal authorities provided alternative lots to be used for cemeteries. | Руководствуясь стремлением защитить здоровье граждан и окружающую среду, муниципальные власти предоставили под кладбища другие участки земли. |
States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. | Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
Nations must allow all to preserve their own cultures. | Государства должны предоставлять возможность всем оберегать свою самобытность. |
And do you swear to preserve the peace? | Клянёшься ли ты оберегать в них мир? |
We have laid before the Council what we think are the necessary prerequisites that will empower our Government to preserve our national unity as a people, to defend our right to live in peace and to rebuild our devastated country. | Мы представили Совету то, что считаем теми необходимыми условиями, благодаря которым наше правительство обретет способность и возможности оберегать наше национальное единство как народа, защищать наше право на то, чтобы жить в мире, и восстановить нашу опустошенную страну. |
We must preserve that strength and therefore also promote the rule of law within United Nations organs, including the Security Council, and their decision-making. | Мы должны оберегать это редкое качество и тем самым способствовать верховенству права в органах Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, и в процессах принятия ими тех или иных решений. |
Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. | Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей. |
The intentional or reckless damage caused by a person called upon to manage or preserve the assets of an institution to such property is also sanctioned. | Нанесение ущерба такой собственности, преднамеренно или по неосторожности, лицом, призванным обеспечивать управление активами учреждения или их сохранность, также является уголовно наказуемым. |
The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. | Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
Significant efforts have been undertaken to preserve heritage and cultural sites in many parts of the country. | Были предприняты значительные усилия с целью обеспечить сохранность исторических и культурных памятников во многих уголках страны. |
Improvement of signal intelligibility in condition of ambient noise allows users to hear audio well and preserve hearing ability, in contrast to regular volume amplification. | Способ повышения разборчивости сигнала при внешнем шуме «шумовая маска» даёт возможность пользователю отчётливо слышать аудиозапись и поддерживать сохранность слуха - в отличие от обычного увеличения громкости. |
And I would do anything to preserve that. | Я делала все, чтобы сберечь ее. |
May we have wisdom to preserve it for future generations. | И пусть у нас хватит мудрости сберечь ее для последующих поколений. |
Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. | Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. |
All of us must work to preserve the positive aspects of the Council, including the Universal Periodic Review mechanism, which is the ideal space to consider the human rights situation in all countries under equal conditions. | Мы все должны постараться сберечь позитивные аспекты этого Совета, в том числе его механизм универсального периодического обзора, который представляет собой идеальную платформу для рассмотрения положения в области прав человека во всех странах на равных основаниях. |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
It can preserve an embryo for six months. | В ней можно хранить эмбрион шесть месяцев. |
Schools should aim to preserve and transmit our national values in a way that accepts Britain's ethnic and religious diversity and promotes understanding and racial harmony. | Школы призваны хранить и пропагандировать наши национальные ценности на основе признания этнического и религиозного многообразия в Великобритании и поощрения взаимопонимания и согласия между всеми расами. |
Moreover, the State party's own Constitution acknowledges that the duty to preserve documentation held by public bodies is a cornerstone of that right, regardless of whether raw or processed data are involved. | Аналогичным образом, в самой Конституции государства-участника признается, что в основе этого права лежит обязанность хранить документацию, находящуюся в распоряжении каких-либо органов власти, независимо от того, идет ли речь об обработанных или необработанных данных. |
In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
Although, at the time, these data could be stored only in tables and not really managed graphically as is the case today by means of GIS, it was decided to permanently preserve the spatial references of the highest possible (or acceptable) positional accuracy. | Хотя в то время существовала возможность лишь сводить эти данные в таблицы, а не представлять их графически, как это делается сегодня благодаря ГИС, было принято решение на постоянной основе хранить информацию о территориальной привязке максимально возможного (или приемлемого) качества. |