| When choosing substitutes the single most important constraint is to preserve the brand whenever possible. | При выборе заменителей единственным наиболее важным ограничением является сохранение, по мере возможности, торговой марки. |
| Indigenous populations have the right to preserve, restore and protect their environment. | Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану своей окружающей среды. |
| The objectives of the draft articles are not to protect and preserve aquifers for the sake of aquifers but to protect and preserve them so that humankind could utilize the precious water resources contained therein. | Цель этих проектов статей состоит не в том, чтобы обеспечить защиту и сохранение водоносных горизонтов как таковых, а в том, чтобы обеспечить их защиту и сохранение, с тем чтобы человечество могло использовать ценные водные ресурсы, содержащиеся в них. |
| To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. | Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов. |
| Conservation of biodiversity is pointless unless it helps to preserve practical knowledge and protect the rights of indigenous traditional practitioners. | Само по себе сохранение биологического разнообразия не имеет значения, если не проводится деятельность по сохранению знаний о практическом использовании лекарственных растений и не обеспечиваются права народных целителей - представителей коренных народов. |
| The inclusion of the complete text of the legislative recommendations in the new edition would preserve the logical structure of the Legislative Guide. | Включение в новое издание полного текста рекомендаций по законодательным вопросам позволит сохранить логическую структуру Руководства для законодательных органов. |
| It is important to develop comprehensive strategies if we wish to preserve peace and find solutions to humanitarian crises. | Если мы хотим сохранить мир и найти пути разрешения гуманитарных кризисов, то для нас важно разрабатывать комплексные стратегии. |
| Nuclear disarmament, in our view, would preserve the Treaty's integrity and credibility. | Ядерное разоружение, на наш взгляд, позволило бы сохранить целостность и убедительность Договора. |
| This means that we can preserve acreage for watersheds, parks, or other environmental or historical sites, but allow property owners to sell and transfer their building rights elsewhere. | Это означает, что мы можем сохранить площадь земли для водоразделов, парков или других экологических или исторических площадей, но и позволить владельцам собственности продавать и передавать свои права на строительство в других местах. |
| Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. | Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам. |
| Citizens of the Republic of Kazakhstan must preserve nature and protect natural resources. | Граждане Республики Казахстан обязаны сохранять природу и бережно относиться к природным богатствам. |
| This segment is also recognized as a UNICEF asset to preserve in the future. | Этот сегмент признан также как важный ресурс ЮНИСЕФ, который необходимо сохранять и в будущем. |
| We believe that disarmament, as a top priority on the United Nations agenda, should preserve its significance and relevance to international peace and security. | Мы считаем, что разоружение как один из высших приоритетов в повестке дня Организации Объединенных Наций должно сохранять свое значение и уместность для международного мира и безопасности. |
| Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. | Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
| However, in accordance with the provisions of article 2 (A) of the Mexican Constitution, the State must guarantee the right of indigenous peoples to preserve and enrich their languages, knowledge and all components of their culture and identity. | Тем не менее в соответствии с положениями статьи 2, раздел А, часть IV, Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, государство должно ограждать коренные народы, сохранять и обогащать их языки, знания и все элементы, которые образуют их культуру и самобытность. |
| Authority, responsibility, accountability and resources will be aligned to preserve Organization-wide coherence and economies of scale while ensuring operational effectiveness in the areas of human resources management, finance, information technology and procurement. | Распределение полномочий, ответственности, подотчетности и ресурсов будет гарантировать поддержание согласованности действий в рамках всей Организации и достижение эффекта масштаба при обеспечении оперативной эффективности в областях управления людскими ресурсами, финансов, информационных технологий и закупок. |
| In some cases, the presence of a peacekeeping operation can help preserve a fragile truce, but without promoting a political settlement; | В некоторых случаях присутствие миротворческой миссии может обеспечить поддержание шаткого перемирия, не способствуя, однако, прогрессу на пути к политическому урегулированию; |
| In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
| To preserve the sustainable investment achieved in primary health care and upgrade the capacity of the health care system by rehabilitation of physical facilities and expansion of the available provision of diagnostic and treatment facilities including laboratory and dental services. | 1.74 Поддержание достигнутого стабильного уровня инвестиций в первичное медицинское обслуживание и расширение потенциала системы здравоохранения за счет восстановления зданий и сооружений и расширения имеющейся сети диагностических и лечебных учреждений, включая лаборатории и стоматологические учреждения. |
| As mentioned in paragraph 595 of the initial report, the Korean Government strives to preserve the natural heritage, promote a clean environment, and maintain environmental order and balance. | Как указывалось в пункте 595 первоначального доклада, правительство Кореи стремится обеспечить сохранение природного наследия, создание экологически чистой окружающей среды и поддержание экологического равновесия и благоприятного состояния окружающей среды. |
| Also included in these criteria are the State's efforts to preserve the interests of the region to which it belongs. | К числу таких критериев относятся также усилия, предпринимаемые государством в целях защиты интересов региона, к которому оно принадлежит. |
| The need to develop, strengthen or preserve systems of social protection for older persons was identified as a common pressing issue. | Общей насущной задачей во всех регионах является развитие, укрепление или сохранение систем социальной защиты престарелых. |
| That is why we have taken measures to fight corruption and to better use our national resources and preserve and protect biodiversity. | Именно поэтому мы принимаем меры для борьбы с коррупцией и более эффективного использования наших национальных ресурсов, а также для сохранения и защиты биоразнообразия. |
| Of particular interest were the examples provided, and suggestions made, on ways in which minority concerns could be accommodated and their rights protected, including the adoption of national legislation, the establishment of advisory or ethnic councils, and measures to preserve their existence and characteristics. | Особый интерес у нее вызвали примеры и предложения, иллюстрирующие возможные способы урегулирования проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обеспечения защиты их прав, включая принятие соответствующего национального законодательства, создание консультативных или этнических советов и осуществления мер по сохранению их самобытности и своеобразия. |
| Morocco noted that, given that it was in possession of a major aquifer system spread between the east and north of the country, part of which was shared with Mauritania and Algeria, it had made considerable efforts to protect and preserve its groundwater resources. | Марокко отметило, что, поскольку оно располагает крупной системой водоносных горизонтов, которая находится в восточной и северной частях страны и частично на территории Мавритании и Алжира, оно прилагает значительные усилия для защиты и сохранения своих ресурсов грунтовых вод. |
| Others said that a combined version, "to protect and preserve", should be used. | Другие участники высказали мнение о целесообразности использования комбинированного варианта "защиты и охраны". |
| Congo has pledged to put in place a national strategy to preserve natural ecosystems based on socio-economic realities. | Конго взяла на себя обязательство разработать национальную стратегию охраны природных экосистем, основанную на социально-экономических реалиях. |
| The imperative to preserve health infrastructure against wilful destruction in conflict situations was emphasized | Особо отмечалась необходимость охраны инфраструктуры здравоохранения от преднамеренного разрушения в ходе конфликтных ситуаций |
| They not only identified when UNMIBH could exit from Bosnia and Herzegovina, but also determined the need for a follow-on presence to preserve what has been achieved with regards to law enforcement in Bosnia and Herzegovina. | Они не только определили, когда МООНБГ сможет уйти из Боснии и Герцеговины, но и выявили необходимость последующего присутствия для сохранения достигнутого в плане охраны правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
| Recognizes that ecotourism creates significant opportunities for the conservation, protection and sustainable use of biodiversity and of natural areas by encouraging local and indigenous communities in host countries and tourists alike to preserve and respect the natural and cultural heritage; | признает, что экотуризм открывает широкие возможности для сохранения, охраны и устойчивого использования биоразнообразия и природных районов, побуждая как местные сообщества и общины коренных народов в принимающих странах, так и туристов сохранять и уважать природное и культурное наследие; |
| We call on States to preserve the credibility of the IAEA and its vital role by refraining from exerting pressure on the Agency or from interfering with its activities. | Мы призываем государства поддерживать авторитет МАГАТЭ и его жизненно важную роль, воздерживаться от давления на МАГАТЭ и от вмешательства в его деятельность. |
| The secretariat was requested to preserve the country-based programming approach, the close working relationship of UNICEF with Governments and civil society and the organization's trusted brand and identity. | Секретариату было предложено обеспечить сохранение странового подхода к составлению и осуществлению программ, продолжать поддерживать тесные рабочие отношения ЮНИСЕФ с правительствами и гражданским обществом и реноме и образ положительно зарекомендовавшей себя организации. |
| In discharging its statutory mandate, the Agency has to preserve the balance between prohibiting the diversion of peaceful uses of nuclear technology to military purposes and the legitimate right of States to exploit the benefits of nuclear technology for peaceful uses to achieve sustainable development. | Выполняя свои уставные полномочия, Агентство должно поддерживать баланс между запрещением использования мирных ядерных технологий в военных целях и законным правом государств использовать ядерную технологию в мирных целях для достижения устойчивого развития. |
| The right to life is also the right to preserve one's bodily health, for the span of one's mortal existence. | Право на жизнь есть право человека поддерживать свое тело в здоровом состоянии в течение того времени, которое отпущено каждому для жизни на этой планете. |
| The obligation to "preserve" the ecosystems applies in particular to freshwater ecosystems that are in a pristine or unspoiled condition. | Соглашение Ассоциации стран Юго-Восточной Азии об охране природы и природных ресурсов закрепляет обязательство охранять виды и экосистемы и поддерживать экологические процессы. |
| Coastline protection: The aim is to enhance and preserve the coastline and marine resources. | Охрана прибрежной зоны: следует осваивать и охранять прибрежную зону и морские ресурсы. |
| Every human life is valuable, and there can be no exception to the obligation to protect and preserve human life. | Нам дорога жизнь каждого человека, и не может быть никакого исключения из обязательства защищать и охранять человеческую жизнь. |
| Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. | Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
| The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. | Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
| Recalling in this regard that States have the obligation to protect and preserve the marine environment and that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction and control are so conducted as not to cause damage by pollution to other States and their environment, | напоминая в этой связи, что государства обязаны охранять и сохранять морскую среду и что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем осуществлялась таким образом, чтобы она не причиняла ущерба другим государствам или их морской среде, |
| On occasion, wrangling Mr. Stark's animal preserve requires a ruthless hand. | Иногда, заповедник для животных мистера Старка требует твёрдой руки. |
| One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. | Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным. |
| I'll go into the West Lima Forest Preserve and get pine cones, deer antlers, fallen branches and make them into wreaths, and you'd be surprised at how many Hispanic families throw birthday parties in there. | Я поеду в западный заповедник Лаймы и привезу оттуда шишек и оленьих рогов, и сосновых веток для венков. Ты удивишься тому, сколько латиноамериканцев празднует там свои дни рождения. |
| Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
| The first of these, in Sydney at least, was one built by Alexander Macleay at Elizabeth Bay House, "a preserve or rabbit-warren, surrounded by a substantial stone wall, and well stocked with that choice game." | Первое заграждение (по крайней мере, в Сиднее) для выращивания кроликов построил Александр МакКлей в Элизабет-Бей-Хауз: «заповедник или кроличий садок, окружённый крепкой каменной стеной и хорошо снабжённый этой значимой дичью». |
| Madagascar stresses the urgency of taking appropriate measures to preserve the marine environment from such disasters. | Мадагаскар подчеркивает настоятельную необходимость принятия соответствующих мер по охране морской среды от подобных бедствий. |
| Moreover, such services improve the general quality of life and health of the population, and the voluntary regulation of population growth helps preserve the environment and achieve sustainable economic and social development. | Такая политика способствует также повышению качества жизни, оказывает влияние на общее состояние здоровья населения, способствует добровольному регулированию роста численности населения и охране окружающей среды и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
| Environmental measures have sought to preserve women's indigenous knowledge systems and to ensure that they benefit from any commercialisation of relevant knowledge. | Меры по охране окружающей среды направлены на сохранение систем традиционных знаний женщин и предоставление гарантий получения ими прибыли от всех форм коммерциализации соответствующих знаний. |
| We must promote awareness of the need to preserve traditional health systems as an important factor in health care and an integral part of health policy. | Мы должны разъяснять необходимость сохранения народной медицины коренных народов, играющей важную роль в охране здоровья населения и обязательного учета этого в политике здравоохранения. |
| Management activities should include enforcement of preserve boundaries and regulations, and basic monitoring of the preserve's ecological status. | Управленческая деятельность должна включать в себя меры по охране границ заповедной зоны и соблюдению ограничительного режима, а также основной мониторинг состояния экологии в заповедной зоне. |
| Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. | Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений. |
| By the same token, we hope that the weapons embargo will be lifted, in order for these people to defend themselves, to preserve the independence of their country and to ensure the triumph of the principles of the Charter. | Мы также выражаем надежду на отмену эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать этому народу возможность самому себя защитить, сохранить независимость своей страны и обеспечить торжество принципов Устава. |
| Requests the Secretary-General, in this regard, to ensure that the best possible terms and conditions that preserve the interests of the Organization are negotiated with the construction manager in respect of the internationally syndicated letter of credit; | просит в этой связи Генерального секретаря обеспечить, чтобы с руководителем строительства были согласованы наилучшие возможные условия предоставления международного синдицированного аккредитива, позволяющие защитить интересы Организации; |
| Who then will take the necessary measures to help these countries, to prevent their situation from deteriorating, to preserve peace and security in the region and to prevent further genocide? | Кто же тогда примет необходимые меры для того, чтобы помочь этим странам, чтобы недопустить дальнейшего ухудшения ситуации, чтобы защитить мир и безопасность в регионе, чтобы предотвратить новый геноцид? |
| An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. | Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
| I had to preserve my family. | Я должна была оберегать свою семью. |
| So, I think, like others, that we should be careful to preserve the prerogatives of the President of the CD. | Поэтому, как и другие ораторы, я полагаю, что мы должны тщательно оберегать прерогативы Председателя КР. |
| This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. | Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
| The Organization was set up to preserve peace for all, not conditional peace for some. | Организация была создана для того, чтобы оберегать мир для всех, а не особый мир лишь для некоторых. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The State undertakes to preserve historic monuments and other cultural heritage resources. | Государство обеспечивает сохранность исторических памятников и иных объектов культурного наследия. |
| Where the tangible property is a negotiable document, here also the person in possession must physically preserve the document. | Когда материальным имуществом является оборотный документ, лицо, которое владеет им, должно обеспечивать его физическую сохранность. |
| The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость. |
| The invention relates to preserving agricultural products, such as berries, fruits, vegetables etc., in a modified gas medium which makes it possible to preserve the products not only during a long-term storage, but also during the transportation thereof. | Изобретение относится к технологии сохранения сельскохозяйственной продукции - ягод, фруктов, овощей и др. в модифицированной газовой среде (МГС), позволяющей обеспечить ее надежную сохранность не только при длительном хранении, но и при транспортировке. |
| Whether the right of an owner to preserve its intellectual property (for example, by pursuing infringers and obtaining an injunction and/or monetary compensation) may be transferred separately from the other rights of the owner is a matter of law relating to intellectual property. | Вопрос о том, может ли право правообладателя обеспечивать сохранность своей интеллектуальной собственности (например, путем возбуждения исков против нарушителей и получения судебного запрета и/или денежной компенсации) передаваться отдельно от других прав правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
| The difference we are trying to preserve. | Та разница, которую мы пытаемся сберечь. |
| To preserve their scent better, you say? | Говоришь, чтобы сберечь их запах? |
| The country has introduced a model of economic growth which makes it possible to preserve natural potential by setting targets for all sectors of the economy. | В стране внедряется модель экономического роста, позволяющая сберечь природный потенциал на основе использования целевых показателей во всех отраслях народного хозяйства. |
| We must preserve these. | Мы должны это сберечь. |
| It is asking how it can preserve its traditional equality and foster its unique cultural heritage. | Он сейчас спрашивает, как он сможет сохранить свое традиционное равенство и сберечь свое уникальное культурное наследие. |
| Let us preserve the peace given to us by the Almighty! | Будем хранить мир, заповеданный Всевышним! |
| The Mechanism Archives and Records Section has been tasked to preserve these materials and to facilitate the widest possible access to them while ensuring the continued protection of confidential information, including information concerning protected witnesses. | Секции архивов и документации Механизма было поручено хранить эти материалы и содействовать максимально широкому доступу к ним, обеспечивая при этом постоянную защиту конфиденциальной информации, в том числе информации о свидетелях, пользующихся защитой. |
| I solemnly swear to the best of my ability, to preserve, protect, and uphold the rights of every citizen of Panem. | Я торжественно клянусь всеми силами хранить, защищать и отстаивать права каждого гражданина Панема. |
| The Club collects historical and cultural records of Terijoki and aims to preserve its heritage. | Общество собирает данные об истории и культуре Терийоки, а также хранить память и традиции бывшей родины. |
| We got an eco-friendly government, They preserve our natural habitat | Наши власти любят природу, Наш ареал хранить стараются. |