The Chairperson-Rapporteur concluded that the right to self-determination included the right to respect and preserve the identity of indigenous communities. | Председатель-докладчик сделал вывод о том, что право на самоопределение предусматривает право на уважение и сохранение самобытности общин коренных народов. |
It is imperative to transfer technology and expertise to local experts so that they can preserve their own cultural and natural heritage with a view to ensuring sustainable and self-perpetuating preservation. | Настоятельно необходимо обеспечить передачу технологии и знаний местным экспертам, тем самым создав возможности сохранения ими собственного культурного и национального наследия и обеспечив его устойчивое сохранение для будущих поколений. |
The right to development includes the right to preserve and continue traditional economic activities and the right to choose to develop those activities in the modern world and participate in broader spheres of economic life. | Право на развитие включает право на сохранение и продолжение традиционной хозяйственной деятельности и право решать развивать эту деятельность в современном мире и участвовать в более широких сферах экономической жизни. |
Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. | Сохранение существования племен - будущее существование индейских племен в Соединенных Штатах Америки зависит от осуществления коренными народами права на самоопределение, что необходимо для сохранения традиционных обычаев и уклада жизни. |
Preserve the environment through sustainable practices in the management of flora and fauna, water courses, soil and subsoil resources; | сохранение окружающей среды за счет устойчивых методов управления флорой и фауной, реками, почвой и недрами; |
My father did what he did to honor and preserve... | Мой отец сделал так, чтобы почтить и сохранить это. |
It urged Ukraine to adopt special measures to preserve the language, culture, religious specificities and traditions of those communities. | Он настоятельно призвал Украину принять особые меры, позволяющие сохранить язык, культуру, религиозные особенности и традиции этих народностей. |
And can we preserve the darkness? | И можем ли мы сохранить темноту? |
It has also been recommended that mechanisms use SDR allocations as a potential source of innovative financing for development, although care needs to be taken to preserve the role of SDRs as a monetary instrument. | Кроме того, рекомендовалось использовать распределение СДР в качестве потенциального источника инновационного финансирования развития, хотя при этом указывалось на необходимость соблюдать осмотрительность, с тем чтобы сохранить за СДР роль инструмента денежно-кредитной политики. |
But this rarely occurs, for the wife who wants to preserve the marital society will not resort to a court decision, since it would certainly affect such society. | Но это происходит редко, поскольку жена, желающая сохранить семью, обычно не обращается за судебным решением, поскольку это, безусловно, скажется на такой семье. |
The current version of article 20 placed an obligation on all watercourse States to protect and preserve the ecosystems of all international watercourses. | Нынешний вариант статьи 20 налагает обязательство на все государства водотока защищать и сохранять экосистемы всех международных водотоков. |
In these situations, licensors need to be able to preserve the integrity of their intellectual property and contractual relationships. | В подобных ситуациях лицензиары должны иметь возможность сохранять целостность своей интеллектуальной собственности и договорных отношений. |
(e) It is important to preserve the decentralized nature of the evaluation system in UNICEF (decision 2004/9); | ё) важно сохранять децентрализованный характер системы оценки в ЮНИСЕФ (решение 2004/9); |
Today more than ever we feel it our duty and obligation to preserve and cherish the uniqueness, as well as the open and universal character, of the United Nations and push more decisively for a strengthening of the role we have entrusted to it. | Сегодня мы, как никогда ранее, считаем своим долгом и обязанностью сохранять и оберегать уникальный, а также открытый и универсальный характер Организации Объединенных Наций и еще решительнее выступать за укрепление той роли, которую мы на нее возложили. |
to be effective, civil society organizations need to build institutional capacity, objectivity and political impartiality, develop horizontal linkages among themselves and preserve their autonomy from government, parliament, the private sector and donor community; | для того чтобы организации гражданского общества могли эффективно функционировать, им необходимо укреплять свой институциональный потенциал, проявлять объективность и политическую беспристрастность, налаживать горизонтальные связи друг с другом и сохранять свою независимость от правительств, парламентов, частного сектора и сообщества доноров; |
The accomplishment of this objective requires consistent endeavours by all participating States to preserve and improve the international climate of mutual confidence. | Достижение этой цели требует постоянных усилий всех государств-участников, направленных на поддержание и улучшение международной атмосферы взаимного доверия. |
We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. | Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. | В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. | Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. | В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства. |
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. | Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. | Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени. |
This proposes, among other things, to preserve and promote harmonious relationships, eliminate domestic violence at all levels of society and ensure effective legal protection of victims of domestic violence. | В этом документе, в частности, предусмотрены меры, направленные на сохранение и развитие гармоничных отношений в семье, искоренение насилия в семье во всех слоях общества и обеспечение эффективной правовой защиты для жертв насилия в семье. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. | Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
Recommendation 39 permits the court to order provisional measures to preserve the assets of the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, where those measures are needed to protect those assets and the interests of creditors. | Рекомендация 39 разрешает суду выносить решения о мерах временного характера для сохранения активов должника до открытия производства по делу о несостоятельности, если эти меры необходимы для защиты этих активов и интересов кредиторов. |
The Secretary-General should inform Member States of measures to develop, preserve and safeguard the arts collection, including programmes for registry, evaluation, conservation, insurance and protection. | Генеральному секретарю рекомендуется информировать государства-члены о том, какие меры он планирует принять в целях пополнения, сохранения и защиты собрания художественных ценностей, включая программы регистрации, оценки, консервации, страхования и охраны. |
To protect and preserve it, the former Legislative Council passed a Member's "Bill on the Protection of the Harbour" in June 1997. | С целью ее охраны и защиты бывший законодательный совет в июне 1997 года принял предложенный одним из его членов законопроект об охране гавани. |
Another positive development was the adoption last month of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage, which provides for an international regime to better protect and preserve underwater cultural heritage. | Другим позитивным событием стало принятие в прошлом месяце Конвенции о защите подводного культурного наследия, которой предусматривается международный режим более надежной охраны подводного культурного наследия. |
(a) Preserve and monitor the commercialism or otherwise of indigenous cultural properties in the public domain; | а) охраны культурной собственности коренных народов и контроля за ее коммерческим или иным общественным использованием; |
Luxembourg funded activities to strengthen the primary health-care delivery system and the basic education sector, programmes to improve the status and empowerment of women, and programmes to preserve the environment. | Люксембург финансировал деятельность по укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания и сектора базового образования, программы по улучшению положения женщин и расширению их прав и возможностей и программы в области охраны окружающей среды. |
It should preserve financial stability and enlarge growth and trade. | Он должен поддерживать финансовую стабильность и стимулировать рост и торговлю. |
UNHCR has sought to preserve the level of legal and socio-economic reintegration achieved in respect of these returnees and to facilitate a smooth transition to longer-term development efforts led by national institutions, both governmental and non-governmental, United Nations agencies and other international organizations. | УВКБ стремится поддерживать достигнутый уровень правовой и социально-экономической реинтеграции этих репатриантов и способствовать постепенному переходу к более долгосрочным мероприятиями, проводимым как правительственными, так и неправительственными национальными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Restorative justice addresses the need to preserve public order and to maintain a just peace. | Восстановительное правосудие удовлетворяет необходимость сохранять общественный порядок и поддерживать справедливый мир. |
To date, it has been able to maintain critical Government functions and preserve a political climate that has permitted robust debate on key national issues. | До настоящего момента ему удавалось поддерживать важнейшие государственные функции и сохранять политический климат, позволяющий проводить предметное обсуждение основных национальных вопросов. |
We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. | Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
All persons, individually and in association with others, have the duty to protect and preserve the environment. | Все люди, индивидуально или в ассоциации с другими, обязаны беречь и охранять окружающую среду. |
Each should preserve its own area of action and responsibility. | Каждая из них должна охранять свой район действий и ответственности. |
The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. | Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
Freedom of expression is limited by, among other things, the right of communities to preserve the dignity of their beliefs and their cultural ways. | Свобода выражения мнения ограничивается, помимо прочего, правом общин охранять свои убеждения и культурные устои. |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); | а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
This beautiful lake is a natural wildlife preserve. | Это прекрасное озеро - природный заповедник. |
Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я по дороге у входа в заповедник. |
Look, I'm at the trails by the entrance to the preserve. | Я на трассе у входа в заповедник. |
A wildlife preserve in Saugus? | Мэйсон. Заповедник в Согесе? |
I was thinking we could set up an animal preserve and name it after Soapy. An animal preserve? | Я подумала, мы могли бы открыть заповедник и назвать его в честь Соупи. |
Moreover, such services improve the general quality of life and health of the population, and the voluntary regulation of population growth helps preserve the environment and achieve sustainable economic and social development. | Такая политика способствует также повышению качества жизни, оказывает влияние на общее состояние здоровья населения, способствует добровольному регулированию роста численности населения и охране окружающей среды и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
For the developed countries, the main preoccupation was to preserve their trade interests notwithstanding their environmental discourse. | Развитые страны уделяют главное внимание обеспечению собственных торговых интересов, несмотря на рассуждения об охране окружающей среды. |
Tunisia had, very early on, begun to preserve its own environment and to contribute to international efforts in that field. | Тунис уже достаточно давно приступил к мероприятиям по охране окружающей среды и принял участие в международных усилиях в этой области. |
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. | Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению. |
Or... the new nature preserve in Hedrikspool Province. | Или... Об охране природы в провинции Хедрикспул. |
Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. | Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений. |
On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. | Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
This conflict is a fundamental clash between two world views, between moderates and extremists, between those who seek to preserve life and humanity and those who glorify death and destruction. | Данный конфликт является фундаментальным столкновением двух мировых идеологий, конфликтом между умеренными и экстремистами, между теми, кто стремится защитить жизнь и человечность, и теми, кто прославляет смерть и разрушения. |
At the same time the Karabakh side to the conflict, guided by humanitarian considerations, was able to protect and preserve monuments of Azeri culture (mosques at Shaumyan and Agdam and the mausoleum of Vazif). | В то же время, исходя из гуманных соображений, карабахская сторона смогла защитить и сохранить памятники азербайджанской культуры (Шаумяновскую, Агдамскую мечети и мавзолей Вазифа). |
I've done a lot more than most people to defend and preserve... the image of this department and protect Commissioner Delaney... against reckless and irresponsible assaults from outside agencies. | Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций. |
But having listened to his colleagues, he felt that the Committee and all its members had a duty to preserve the edifice so carefully constructed by Mr. Mavrommatis and to continue improving it as a memorial to his achievement. | Однако послушав своих коллег, он считает, что Комитет и все его члены обязаны оберегать здание, так тщательно сооруженное г-ном Мавромматисом, и продолжать улучшать его в память о его достижениях. |
That is why we greatly stressed the need not only to preserve what has been achieved, but to ensure that it can be fully consolidated and enhanced by the legitimacy provided by the elections and by a uniting of energies after the elections. | Поэтому мы особенно настойчиво указывали на необходимость не только оберегать достигнутые свершения, но и обеспечивать такие условия, в которых они могли бы быть как следует закреплены и развиты за счет обеспечиваемой выборами законности, а также за счет объединения усилий после выборов. |
We must preserve our national culture and traditions in all their diversity and greatness collecting it bit by bit. | Нам следует оберегать нашу национальную культуру и традиции во всем их многообразии и величии, собирать по крупицам наше культурное достояние. |
Under the 1987 Constitution, Nicaraguans have the right to live in a healthy environment, which the State has the duty to preserve, develop and restore. | В соответствии с Конституцией 1987 года граждане Никарагуа имеют право на жизнь в здоровой окружающей среде, которую государство обязано охранять, оберегать и оздоровлять. |
To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |
The State undertakes to preserve historic monuments and other cultural heritage resources. | Государство обеспечивает сохранность исторических памятников и иных объектов культурного наследия. |
We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. | обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
It was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. | Имелось понимание о том, что независимо от подхода, который будет в итоге выбран для достижения этих целей, он должен обеспечить сохранность автономного характера Органа. |
Private persons who own objects of cultural heritage must preserve the external and internal appearance of such objects in accordance with the official description of the protected object. | Частные лица, являющиеся собственниками объектов культурного наследия, обеспечивают сохранность внешнего и внутреннего облика объекта культурного наследия в соответствии с данными, включенными как предмет охраны в паспорт. |
It was strongly supported by local business leaders but met opposition from local residents, campaigners and environmental groups anxious to preserve the 4,000-year-old sand dunes that are designated an SSSI (Site of Special Scientific Interest). | Здесь он столкнулся с негативно настроенными местными жителями и группами защитников окружающей среды, защищающими сохранность дюн, которым уже 4 тысячи лет и которые объявлены местом особого научного интереса. |
The difference we are trying to preserve. | Та разница, которую мы пытаемся сберечь. |
In short, the world had come to a crossroads: either it would preserve through joint efforts the positive achievements in non-proliferation and limitation of nuclear weapons, or it would face the real prospect of chaos and uncontrollable military power. | Одним словом, мир подошел к ответственному рубежу: либо ему удастся общими усилиями сберечь позитив, накопленный в области нераспространения и ограничения ядерных вооружений, либо он столкнется с реальной перспективой хаоса и неуправляемости военной силы. |
To defend, To preserve, Our own minds. | Чтобы сберечь собственную личность. |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. | Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
We believe that such a preventive approach would make it possible for the international community to save lives and preserve material resources that could be invested in conflict prevention. | Мы считаем, что такой превентивный подход позволит международному сообществу сберечь жизнь людей и материальные ресурсы, которые могут быть направлены в русло предотвращения конфликтов. |
Large academic and national libraries and museums may collect, organize, and preserve ephemera as history. | Большие академические и национальные библиотеки и музеи могут собирать, упорядочивать и хранить эфемеры как исторические объекты. |
Before hops became popular as an ingredient, it was difficult to preserve this beverage for any time, and so, it was mostly consumed fresh. | Прежде чем хмель стал популярным как ингредиент, было трудно хранить напиток длительное время, потому пиво потреблялось свежим. |
Moreover, the State party's own Constitution acknowledges that the duty to preserve documentation held by public bodies is a cornerstone of that right, regardless of whether raw or processed data are involved. | Аналогичным образом, в самой Конституции государства-участника признается, что в основе этого права лежит обязанность хранить документацию, находящуюся в распоряжении каких-либо органов власти, независимо от того, идет ли речь об обработанных или необработанных данных. |
Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. | Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
Instead, the Immortals swear to preserve human knowledge and help humanity. | Вместо этого бессмертные приносят Клятву: сосуществовать мирно, хранить знания людей и помогать человечеству. |