His delegation, too, appealed to the Chairman to preserve the consensus on the draft resolution in its current form. | Его делегация также обращается к Председателю с призывом обеспечить сохранение консенсуса в отношении проекта резолюции в его нынешнем виде. |
All States, however large or powerful, have their share of responsibility to preserve it. | Свою долю ответственности за ее сохранение несут все государства - вне зависимости от их размера или мощи. |
The medal was named in honor of the former MAS board member in 1994, for her tireless efforts to preserve and protect New York City's great architecture. | Медаль названа в честь бывшего члена совета МАС в 1994 году, за её неустанные усилия, направленные на сохранение и защиту архитектуры Нью-Йорка. |
The Fund secretariat informed the Board that it had undertaken a number of initiatives to preserve the institutional knowledge and therefore minimize the risk related to knowledge and skills transfer. | Секретариат Фонда информировал Комиссию о том, что он предпринял ряд инициатив, направленных на сохранение институциональных знаний и тем самым на сведение к минимуму риска, связанного с передачей знаний и навыков. |
In doing so, consideration is always given to planning policies that will ensure a reasonable quality of life, preserve open public areas as well as sites having cultural and historical value. | Эта деятельность неизменно ведется с учетом стратегии землеустройства с прицелом на обеспечение приемлемого качества жизни, обустройство открытых пространств общественного назначения и сохранение объектов, имеющих культурную и историческую ценность. |
I'm not so sure that drugging me was the best way to preserve the relationship. | Не уверен, что травить меня было лучшим способом, чтобы сохранить отношения. |
Reunion with Germany was a political impossibility, but local Germans wished to preserve their political and cultural dominance in the region. | Воссоединение с Германией было политически невозможно, но населяющие регион немцы хотели сохранить своё политическое и культурное господство в регионе. |
They need the electricity from the dam, but at the same time, they want to preserve the environment. | Им нужно электричество от плотины, но в то же время, они хотят сохранить окружающую среду. |
There is no basis in the United Nations Charter for regime change by military means. Thirdly, we have to preserve the inspection regime and to endorse the working programme because we need both after the end of military action. | Смена режима военными средствами не предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций. В-третьих, мы должны сохранить режим инспекций и одобрить программу работы, поскольку и то, и другое потребуется нам по окончании военных действий. |
I'm trying to preserve a crime scene. | Я пытаюсь сохранить место преступления. |
Peasants have the right to preserve the environment according to their knowledge. | Крестьяне имеют право сохранять окружающую среду в соответствии со своими знаниями. |
There is a general obligation to protect and preserve the marine environment, including rare or fragile ecosystems. | Все обязаны защищать и сохранять морскую среду, включая редкие и хрупкие экосистемы. |
A determining factor for the degree of ICRC involvement in these mechanisms is its independence, which it must preserve to perform its recognized role as a neutral humanitarian intermediary. | Решающим фактором степени участия МККК в этих механизмах является их независимость, которую необходимо сохранять для того, чтобы выполнять свою признанную роль в качестве нейтрального посредника в гуманитарной области. |
But, difficult as they were to build, it is easy for them to be tumbled unless today's leaders and people are prepared to safeguard and preserve them. | Но как бы трудно ни было их создать, их весьма легко разрушить, если сегодняшние руководители и рядовые граждане не будут готовы их защищать и сохранять. |
During the last review, the HKSAR was recommended to "continue to function according to their realities and preserve different rights of their citizens in accordance with their laws". | В ходе последнего обзора Гонконгу была высказана рекомендация: "и впредь функционировать в соответствии со своими условиями и сохранять за своими гражданами иные права в соответствии со своими законами". |
The States parties have a collective responsibility to preserve and strengthen the authority of the Treaty. | З. Государства-участники несут коллективную ответственность за поддержание и повышение авторитета Договора. |
In some cases, the presence of a peacekeeping operation can help preserve a fragile truce, but without promoting a political settlement; | В некоторых случаях присутствие миротворческой миссии может обеспечить поддержание шаткого перемирия, не способствуя, однако, прогрессу на пути к политическому урегулированию; |
The "President" and local authorities told the expert that they had acted to preserve security and the reputation of "Somaliland", since a | Президент и местные власти сообщили эксперту о том, что их действия были направлены на поддержание безопасности и репутации "Сомалиленда", поскольку заявление, с которым выступили султаны, стало нарушением "Конституции" и актом измены. |
As equal members of this family of nations, we believe that peace-keeping, peace-building and peacemaking must not be the preserve of a few economically or politically powerful countries. | В качестве равных членов семьи государств мы считаем, что поддержание мира, миростроительство и миротворчество не должны быть прерогативой нескольких стран, значительных в экономическом или политическом отношении. |
Our proposals are the reflection of our peace-loving attempts to avert another war, preserve a lasting peace in Korea and maintain the peace and security of north-east Asia as well. | В представленных нами предложениях нашли отражение предпринимаемые нами миролюбивые попытки избежать новой войны, сохранить прочный мир в Корее, а также обеспечить поддержание мира и безопасности на северо-востоке Азиатского континента. |
This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. | Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
EULEX deployed formed police units in order to guarantee the right to peaceful demonstration, protect private property and preserve public order. | В целях обеспечения права населения на проведение мирных демонстраций, защиты частной собственности и поддержания общественного порядка ЕВЛЕКС задействовала сформированные полицейские подразделения. |
This presents a challenge for all countries; it is therefore important to use every resource and means available to preserve human rights and to guarantee that they are respected in all States. | С этой проблемой сталкиваются все страны, поэтому важно использовать все имеющиеся ресурсы и средства для защиты прав человека и гарантии соблюдения их во всех государствах. |
However, several developing countries, drawing important lessons from previous crises, have made great efforts to protect social expenditure so as to preserve gains in social development, even as government revenues declined as a result of slowing economic growth. | Тем не менее ряд развивающихся стран, извлекая важные уроки из предыдущих кризисов, приложили значительные усилия для защиты социальных расходов, чтобы, несмотря на сокращение государственных доходов в результате замедления темпов экономического роста, сохранить достижения социального развития. |
Moreover, States are required to provide scientific and technical assistance to developing States to enhance their capabilities to protect and preserve the marine environment. | Им предписывается сотрудничать на глобальной или же региональной основе в выработке международных норм, стандартов и рекомендуемой практики для защиты и сохранения морской среды. |
The Association's mission is to empower and unite people in communities to protect and preserve the environment for our planet. | Ассоциация ставит своей целью расширение прав и возможностей населения и мобилизацию его усилий на дело защиты и охраны окружающей среды на нашей планете. |
In response to the Committee's query, the State Party is referring to action taken to preserve archaeological remnants of a by-gone culture and race. | В ответ на вопрос Комитета государство-участник описывает меры, принимаемые для охраны археологических памятников исчезнувшей культуры и расы. |
On the other hand, those same bodies and more particularly the European Court of Human Rights have, in certain cases, legitimated restrictions on the use of private property in the public interest based on concern for the need to preserve the environment. | С другой стороны, эти органы, в особенности Европейский суд по правам человека, в ряде случаев признали ограничения на пользование частной собственностью, введенные в государственных интересах с учетом соображений, продиктованных необходимостью охраны окружающей среды. |
He felt it would be more appropriate to urge States to take measures to help indigenous communities preserve their environment. | Он считает, что было бы целесообразнее настоятельно призвать государства принимать меры по оказанию помощи общинам коренных народов в целях охраны окружающей среды в местах их проживания. |
Supports the special attention that the Central American countries, Belize and Mexico are giving to the particular needs of refugee, repatriated and displaced women and children and to the measures being adopted to protect and improve the environment and to preserve ethnic and cultural values; | одобряет то особое внимание, которое центральноамериканские страны, Белиз и Мексика уделяют особым потребностям женщин и детей из числа беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, а также мерам, принимаемым в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды и сохранения этнических и культурных ценностей; |
The means to confront the barbarity of terror must be consistent with the principles we are obliged to preserve and defend. | Средства борьбы с варварским террором должны соответствовать принципам, которые мы обязаны поддерживать и защищать. |
Article 29 of the Constitution provides that the family is the foundation of society and the State shall preserve its integrity and its religious, moral and patriotic values. | В статье 29 Конституции говорится, что семья является основой общества, и государство обязуется поддерживать ее существование, ее этические и религиозные ценности. |
It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. | Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека. |
to maintain law and order in and preserve the internal security of Seychelles [...] | а) поддерживать законность и правопорядок и обеспечивать внутреннюю безопасность Сейшельских Островов [...]; |
This program hopes to preserve this figure in the next five years and place 68250 women in savings groups and 22750 women in production groups. | Это соотношение планируется поддерживать в течение ближайших пяти лет и привлечь 68250 женщин в сберегательные группы и 22750 женщин - в производственные группы по программе. |
The preamble to the draft articles attempted to strike a balance between the development needs of States and the obligation to preserve and promote environmental security, bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and the Rio Declaration on Environment and Development. | В преамбуле к проектам статей предпринимается попытка найти баланс между потребностями государств в области развития и их обязательством охранять и развивать экологическую безопасность с учетом принципа постоянного суверенитета государств над их природными ресурсами и положений Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); | а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
To achieve dialogue between cultures and preserve historical memory for future generations, it is not enough to protect the tangible heritage. | Для налаживания диалога между культурами и сохранения исторической памяти для будущих поколений не достаточно охранять только материальное наследие. |
Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
The 1993 Constitution stipulates that "Every person has an obligation to protect nature, preserve its wealth and improve the environment" (art. 58). | В соответствии с Конституцией 1993 года "каждый человек обязан охранять природу, сохранять ее богатства и улучшать окружающую среду" (статья 58). |
By the time we woke up, everyone left to go to the nature preserve. | К тому времени, как мы проснулись, все ушли гулять в заповедник. |
I had no idea that your father turned our backyard into a wildlife preserve when I stepped out there with my morning coffee. | Я понятия не имела, что твой отец превратил наш задний двор в заповедник дикой природы, когда я пришла туда с моим утренним кофе. |
One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. | Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным. |
Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
We passed another forest preserve and a whole lot of space on the way. | Мы проехали через огромные просторы и ещё один лесной заповедник. |
The Special Representative strongly urges that measures be taken by the Government to protect the living environment and human rights of Hill Tribes and to preserve the environment for the benefit of all the people of Cambodia. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство принять меры к защите условий жизни и прав человека горных племен и охране окружающей среды на благо всего народа Камбоджи. |
Its members are relevant ministers and other public figures and its function is to strengthen family unity, to preserve family cohesion and to develop the capacities of families in order to ensure security and social stability for all. | Задача Совета заключается в укреплении семейных уз, охране семейной ячейки и расширении ее возможностей в целях обеспечения безопасности для всех и социальной стабильности. |
Care should also be taken to preserve the value of the component or material to the extent practical and to protect workers and the environment. | Следует уделять внимание необходимости сохранения стоимости компонентов и материалов в максимально возможной степени, а также охране труда и окружающей среды. |
Article 5 of the Law on Preservation of Cultural Relics stipulates: It is the invariable policy of the State to preserve cultural relics. | Статья 5 Закона об охране памятников культуры предусматривает, что государство последовательно осуществляет политику охраны культурных реликвий. |
In 1992, BWA established a human rights award to be presented once each five years to a person who has engaged in significant and effective activities to secure, protect, restore or preserve human rights. | В 1992 году ВСБ учредил премию в области прав человека, которая вручается раз в пять лет лицам, участвующим в значимой и эффективной деятельности по охране, защите, восстановлению и сохранению прав человека. |
On the one hand they reflect Africans' desire to organize themselves better to protect against conflicts and to preserve peace on their continent. | С одной стороны, они отражают стремление африканцев лучше организоваться для того, чтобы защитить себя от конфликтов и в целях сохранения мира на их континенте. |
These crucially affect efforts to preserve, at any cost, the achievements that have already been made in this field and to protect them. | Они кардинально сказываются на усилиях, рассчитаных на то, чтобы любой ценой сохранить результаты, уже полученные в этой области, и защитить их. |
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. | В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия. |
The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
And that's what we're trying to preserve when we say, "Save the ocean. | Это то, что мы пытаемся защитить, когда говорим: "Храните океан. |
That is why it is vital to increase its ability to prevent conflicts and preserve peace and to promote socio-economic development. | Именно поэтому жизненно важное значение имеет повышение ее способности предотвращать конфликты и оберегать мир, а также способствовать социально-экономическому развитию. |
127.77 Continue its efforts to finalize the national reconciliation process so as to preserve the promotion and protection of human rights (Angola); | 127.77 продолжать усилия по завершению процесса национального примирения, с тем чтобы оберегать поощрение и защиту прав человека (Ангола); |
They also set out the obligation for States not to cause significant harm to other aquifer States, to prevent or control the pollution thereof and to protect and preserve ecosystems. | В них также устанавливается обязательство государств не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта, предотвращать или контролировать загрязнение водоносного горизонта и охранять и оберегать экосистемы. |
We have laid before the Council what we think are the necessary prerequisites that will empower our Government to preserve our national unity as a people, to defend our right to live in peace and to rebuild our devastated country. | Мы представили Совету то, что считаем теми необходимыми условиями, благодаря которым наше правительство обретет способность и возможности оберегать наше национальное единство как народа, защищать наше право на то, чтобы жить в мире, и восстановить нашу опустошенную страну. |
United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
A small number of decisions have dealt with the seller's article 85 obligation to preserve goods. | В еще меньшем количестве решений речь шла об обязательстве продавца на основании статьи 85 обеспечить сохранность товара. |
How can you preserve a work of art for future generations? | Как обеспечить сохранность произведений для будущих поколений? |
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. | Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
In that way, the world would be spared such cultural looting, and would preserve and protect such property. | Таким образом мир положит конец разграблению культурных ценностей и обеспечит их защиту и сохранность. |
And I would do anything to preserve that. | Я делала все, чтобы сберечь ее. |
May we have wisdom to preserve it for future generations. | И пусть у нас хватит мудрости сберечь ее для последующих поколений. |
I'm trying to preserve your renewed stature on campus. That's all. | Я пытаюсь сберечь ваш возрожденный статус на кампусе. |
My delegation would in fact argue that there is a need for ever-increasing common endeavours among all member States to prevent weaponization, so as to preserve space as a sanctuary for peaceful purposes for the benefit of all peoples. | Моя делегация в сущности сказала бы, что ощущается необходимость во все более широких общих усилиях среди всех государств - членов с целью предотвратить вепонизацию, с тем чтобы сберечь космос как заповедную зону мирного назначения на благо всех народов. |
Only such a reform will enable the Council to preserve and enhance its legitimacy and effectiveness, while increasing transparency and access to non-members. | Только такая реформа позволит Совету сберечь и укрепить свою легитимность и эффективность при одновременном расширении транспарентности и доступа к нему государств, не являющихся членами Совета. |
The hospital can only preserve the body for a set amount of time. | Больница может хранить тело только определенное время. |
Schools should aim to preserve and transmit our national values in a way that accepts Britain's ethnic and religious diversity and promotes understanding and racial harmony. | Школы призваны хранить и пропагандировать наши национальные ценности на основе признания этнического и религиозного многообразия в Великобритании и поощрения взаимопонимания и согласия между всеми расами. |
Let us preserve the peace given to us by the Almighty! | Будем хранить мир, заповеданный Всевышним! |
In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
The Club collects historical and cultural records of Terijoki and aims to preserve its heritage. | Общество собирает данные об истории и культуре Терийоки, а также хранить память и традиции бывшей родины. |