Some scientific estimates indicate that up to half of presently existing species may become extinct by 2100. |
Некоторые ученые считают, что более половины ныне существующих видов могут исчезнуть уже к 2100 году. |
Pursuant to the presently valid version of the Estonian Criminal Code the most severe punishment is life imprisonment. |
Согласно ныне действующему Уголовному кодексу Эстонии самой строгой мерой наказания является пожизненное заключение. |
This is the main problem with all presently known maps that try to represent desertification. |
В этом состоит основная проблема всех ныне известных карт, призванных показать процесс опустынивания. |
It is also important to reach a consensus among experts on the presently used terms. |
Не менее важно также, чтобы эксперты достигли согласованного мнения о ныне употребляемых терминах. |
The information in this annex refers to the provisions of the Criminal Code presently in force. |
Содержащаяся в этом приложении информация относится к положениям ныне действующего Уголовного кодекса. |
The methods presently used for the housing component in the Swedish CPI were proposed by a Government Commission nearly fifty years ago. |
Методы, ныне используемые для анализа жилищной составляющей шведского ИПЦ, были предложены правительственной комиссией примерно 50 лет назад. |
The Committee is also concerned that legislation presently in force does not provide equal protection to all children under the age of 18 years. |
Комитет также обеспокоен тем, что ныне действующее законодательство не обеспечивает равную защиту всем детям моложе 18 лет. |
At the end of 2006, LBRN (presently SynConsult) was recognized a leading seller of Microsoft Dynamics NAV in Kazakhstan. |
По итогам 2006 года компания LBRN (ныне SynConsult) была признана лидером продаж системы Microsoft Dynamics NAV на территории Казахстана. |
This would not divert it from its original intent, but make it more equitable and acceptable for many of those that presently have difficulties. |
Это не было бы отходом от первоначального замысла Регистра, а сделало бы его более справедливым и приемлемым для многих из тех, кто ныне испытывает затруднения. |
This number will include 10 of the 15 detainees presently awaiting trial in Arusha, whereas the Prosecutor intends to transfer the other five to national jurisdictions. |
Это число будет включать в себя 10 из 15 ныне задержанных лиц, ожидающих суда в Аруше, в то время как Обвинитель намерен передать дела других пяти лиц в национальные судебные органы для рассмотрения. |
All presently applied tariff suspensions, as well as general GSP concessions as applied in favour of developing countries in 1996/97, were subtracted. |
Все ныне действующие тарифные изъятия, а также общие льготы ВСП, установленные для развивающихся стран в 1996/97 году, были исключены. |
This project is presently known as "the Horizontal Regulation" but it could, instead, result in changes to the R.E.. |
Вместе с тем, данный проект, ныне известный под названием "горизонтальных правил", мог бы вылиться во внесение изменений в СР.З. |
In accordance with the Constitution presently in force, Presidential elections were held in 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 and 2011. |
На основе ныне действующей Конституции президентские выборы проводились в 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 и 2011 годах. |
The organisation consisted of just two groups in Moscow and one in the city of Kaliningrad (presently known as Korolyov, a city in Moscow Region). |
Организация состояла из двух групп в Москве и одной в городе Калининграде (ныне - Королёв) Московской области. |
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. |
Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
Moreover, the separatist regime, sensing its impunity, has undertaken a new series of provocations, attempting to organize so-called parliamentary elections on the same territory which was ethnically cleansed and on which less than one-fifth of the native population presently resides. |
Более того, сепаратистский режим, почувствовав безнаказанность, предпринимает очередную провокацию, пытаясь на территории, которая подверглась этнической чистке и на которой ныне проживает менее одной пятой коренного населения, организовать так называемые "парламентские выборы". |
Since then, the founding treaties have been amended several times so that the instrument presently in force - The Treaty on the European Union - goes way beyond an economic arrangement. |
С тех пор договоры о его учреждении неоднократно изменялись, и ныне действующий договор - Договор о Европейском союзе - намного выходит за рамки экономического соглашения. |
The Costa Rican political system was established with the Constitution of 1871, as that constitution is the foundation for the 1949 Constitution presently in force. |
Система политического устройства современной Коста-Рики утвердилась с принятием Конституции 1871 года, поскольку именно она легла в основу ныне действующей Конституции 1949 года. |
In this regard, decent work would also involve extending the scope of social protection to those presently uncovered, through the extension of public schemes or the development of innovative arrangements based on community or group support systems. |
В связи с этим для того, чтобы обеспечить удовлетворительный характер работы, необходимо будет также расширить социальную защиту, охватив ею ныне не охваченных людей посредством расширения государственных систем или выработки нетрадиционных механизмов, основанных на общественных или групповых системах поддержки. |
After World War I, when Hungary lost most of its territory, the university was re-established in 1923 from Elisabeth (Erzsébet) University which escaped from the city of Pozsony (Bratislava, presently the capital city of Slovakia). |
После Первой мировой войны, когда Венгрия потеряла большую часть своей территории, университет был восстановлен в 1923 году из университета Элизабет (Эрзебет), который сбежал из города Пожонь (Братислава, ныне столица Словакии). |
In the past, Ambassador Lampreia, now presently our Foreign Minister as was mentioned by Ambassador Zahran of Egypt, tried to put into effect the O'Sullivan list trying to bridge the positions of some members of the CD. |
В прошлом посол Лампрейа, который ныне является нашим министром иностранных дел, пытался, как об этом упомянул посол Египта Захран, реализовать список О'Салливэна и сблизить позиции некоторых членов КР. |
Only if this is done can development be seen as a liberating process, one which creates conditions for people and societies, particularly those presently oppressed and marginalized, to identify their own needs, mobilize their own resources and shape their future. |
Только в этом случае развитие может считаться процессом освобождения, создающим условия для людей и обществ, прежде всего подвергаемых ныне угнетению и отторжению, определять свои потребности, мобилизовывать свои ресурсы и определять видение своего будущего. |
Thus the question is rather how the presently unlimited and uncoordinated provision for collective countermeasures, created by article 40 read in conjunction with article 47, is to be limited and controlled. |
Вопрос, таким образом, состоит скорее в том, каким образом ныне ничем не ограниченное и несогласованное положение о коллективных контрмерах, создаваемое статьей 40 в совокупности со статьей 47, надлежит ограничить и зарегулировать. |
Educational, nutritional and health standards have improved qualitatively and quantitatively; but we have never, ever, before been stricken by diseases of the same nature and on the same scale as those that presently afflict us. |
Качественно и количественно повысились образовательные стандарты и стандарты в области питания и здравоохранения; но нам никогда еще не приходилось сталкиваться с болезнями такого характера и в таких масштабам, которые обрушились ныне на нас. |
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution presently in force (see text in Annex), adopted on 2 April 1976 by the democratically elected Constitutional Assembly, and which entered into force on 25 April 1976. |
Структура португальского государства определяется ныне действующей конституцией (см. текст Конституции, приведенный в приложении), которая была принята 2 апреля 1976 года демократически избранным конституционным собранием и вступила в силу 25 апреля 1976 года. |