| All of which I had a prescription for. | На каждую из которых у меня был рецепт. |
| Turns out she never filled out the prescription; requested the pharmacy to put the prescription on hold for a month. | Оказалось, что она не воспользовалась рецептом, попросила аптеку придержать рецепт на месяц. |
| Also your pharmacy called, apparently you can't get a prescription for ecstacy. | И еще звонил ваш терапевт, очевидно, он не может вам выписать рецепт на экстази. |
| I was tempted to climb on stage and hand him a prescription. | У меня было желание выйти на сцену и дать ему рецепт. |
| You don't need a prescription. | Рецепт тебе не понадобится. |
| I thought you might give me breakfast as a prescription against malnutrition. | Я думал, что вы могли бы дать мне завтрак как предписание против недоедания. |
| May I take the liberty of providing a new prescription? | Могу я взять на себя смелость сделать новое предписание? |
| Prescription of an itinerary and short deadline for presenting the goods at the Customs office of destination/exit: 1 country. | Предписание маршрута и короткий срок для представления товаров на таможне места назначения/выезда: одна страна. |
| That is my prescription. | Это - мое предписание. |
| The experts from the United States of America and from the United Kingdom said that the introduction of a height prescription would be too restrictive and could create risks for traffic safety. | Эксперты от Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства указали, что предлагаемое для введения предписание по высоте будет носить слишком ограничительный характер и может создать угрозу для безопасности дорожного движения. |
| So, I'll get the prescription filled, after I talk to him... and can I meet you at the restaurant, because it doesn't pay - | Я возьму лекарство после того, как поговорю с Ричардом и могу встретить тебя в ресторане... |
| It's prescription bourbon. | Это лекарство... бурбон. |
| Go to the cashier to settle the account, and go to the pharmacy to pick up the prescription. | Оплатите счёт в кассе и получите в аптеке лекарство. |
| You can purchase this medicine without a prescription. | Это лекарство Вы не сможете купить без рецепта. |
| I keep looking at the Mullucks and wishing I could just write a prescription for a pill to make everything better. | Как бы я хотел просто взять и выписать рецепт на лекарство, которое всё исправит. |
| Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
| While heroin use appears to be stabilizing, the non-medical use of prescription opioids continues to increase in most regions. | В то время как потребление героина, по-видимому, стабилизируется, потребление опиоидов рецептурного отпуска в немедицинских целях в большинстве регионов продолжает возрастать. |
| Heroin is the main opioid used in Africa and Asia, but there are also reports indicating the misuse of prescription opioids being a common practice. | В Африке и Азии героин является самым популярным опиоидом, однако из этих регионов поступают также сообщения о широко распространенной практике злоупотребления опиоидами рецептурного отпуска. |
| The misuse of prescription stimulants or medications for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is reported in only a few countries, among the general and youth populations. | О неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска или лекарственных средств, предназначенных для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) среди населения в целом и молодежи сообщали лишь некоторые страны. |
| All illicit drugs and substances under international control, including prescription opioids, stimulants, tranquilizers and sedatives, that are misused or used for non-therapeutic purposes. | Все запрещенные наркотики и вещества, находящиеся под международным контролем, включая опиоиды рецептурного отпуска, стимуляторы, транквилизаторы или седативные средства, употребляемые без назначения врача/в немедицинских целях. |
| Various prescription medications, a laptop computer and then the silverware in here. | Различные лекарства по рецепту, ноутбук и столовое серебро. |
| Some health services are paid for directly, for example, medicines issued on prescription. | Некоторые медицинские услуги оплачиваются на месте, например лекарства, выдаваемые по рецепту. |
| (c) Medicines on prescription at 50 per cent; | с) возможностью приобретения медикаментов по рецепту врача со скидкой на 50%; |
| The green items are OTC products, the blue items are products available on prescription only. | Наименования зеленого цвета - безрецептурные препараты (ОТС), синего цвета - препараты отпускаются по рецепту врача. |
| They pay 50 per cent of housing, utility, telephone and radio charges and obtain medicines on prescription with a reduction of 30 per cent. | Квартирные и коммунальные услуги, плату за телефон и радио оплачивают со скидкой на 50%, а медикаменты по рецепту врача приобретают со скидкой на 30%. |
| How could you have lost the prescription? | Как ты мог потерять свое назначение. |
| In the absence of any elements which would indicate that the medication was administered for purposes contrary to article 7 of the Covenant, the Committee concludes that its prescription to the author does not constitute a violation of article 7. | Ввиду отсутствия каких-либо факторов, которые указывали бы на то, что такое лечение противоречило положениям статьи 7 Пакта, Комитет считает, что его назначение автору сообщения не является нарушением статьи 7. |
| (b) Monitor the prescription of psychostimulants to children diagnosed with Attention Deficit Hyperactivity Disorder, including with an assessment of the increasing numbers of such children who are on medication as the first line of treatment; | Ь) контролировать назначение психостимуляторов детям с диагнозом синдрома дефицита внимания с гиперактивностью, в том числе проводить оценку растущего количества таких детей, проходящих первый курс медикаментозного лечения; |
| The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
| The Special Representative sees the appointment of a press jury in the Cleric's Court as an ominous expansion of its jurisdiction, and a prescription for further confusion in the press regulation regime established by the Press Law. | Специальный представитель усматривает назначение коллегии присяжных по вопросам прессы в Шариатском суде как опасное расширение его юрисдикции и меру, которая приведет к дальнейшему нарушению режима регулирования деятельности прессы, установленного в соответствии с Законом о печати. |
| Last time, it was my prescription pad. | В прошлый раз были мои рецептурные бланки. |
| In India, for example, despite the huge infrastructure for the delivery of health-care services set up by the Government, the private sector accounts for nearly 80 per cent of the cost of outpatient treatment, 71 per cent of which is for prescription medicines. | В Индии, например, несмотря на созданную правительством огромную инфраструктуру оказания услуг в области здравоохранения, на частный сектор приходится почти 80 процентов затрат на лечение амбулаторных больных, 71 процент которых составляют затраты на рецептурные препараты. |
| The FDA advises consulting a doctor before using the product if the patient previously had: heart disease, recent heart attack, or irregular heartbeat, high blood pressure, taken a prescription medicine for depression or asthma. | Управление рекомендует проконсультироваться с врачом при наличии в анамнезе следующих заболеваний: заболевания сердца, недавно перенесённый сердечный приступ, тахикардия, повышенное давление, если пациент принимал рецептурные препараты для лечения депрессии или астмы. |
| A study by Imperial College London funded by BIT sought to reduce prescription errors by redesigning the prescription forms. | Снижение ошибок в медицинских предписаниях В ходе исследования, проведенное колледжем Imperial College London, финансируемое BIT, удалось уменьшить ошибки в медицинских предписаниях, пересмотрев рецептурные формы. |
| That's prescription, not your typical drug-mule fare. | Это все рецептурные препараты, такое обычно не перевозят. |
| The Court has decided that the appropriate criminal proceedings and the penalty to be imposed on the perpetrator shall not be subject to prescription. | Кроме того, ВС указал, что соответствующее уголовное судопроизводство и приговор, выносимый виновному в совершении преступления насильственного исчезновения, не имеют срока давности. |
| In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. | Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом. |
| The Supreme Court holds that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature (case of Carlos Humberto Contreras Maluje). | Верховный суд постановил, что основания прекращения уголовной ответственности, истечения срока давности привлечения к уголовной ответственности и амнистии имеют личный характер (дело Карлоса Умберто Контрераса Малухе). |
| Furthermore, in bringing the case before a court which was manifestly incompetent to consider it, the authors brought on prescription by their own actions, since referral to an incompetent court does not interrupt the statute of limitations. | Более того, обратившись в явно не обладающий надлежащей компетенцией в отношении данного дела судебный орган, авторы сами по своей собственной инициативе спровоцировали потерю права на обращение в суд в связи с истечением установленного срока, поскольку обращение в некомпетентный судебный орган не останавливает течение срока давности. |
| Nevertheless the Supreme Court, in rejecting the appeal in cassation by decision dated 20 April 2007, stated only that the time limit had expired for part of the appeal, without addressing the prescription period for the offence of peculation; | Несмотря на это, Верховый суд, отклонивший кассационную жалобу 20 апреля 2007 года, объявил об истечении срока давности лишь части вменяемых действий, не оговорив при этом срок истечения давности преступления присвоения средств; |
| Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
| Many representatives noted that the legal prescription of heroin would have serious implications for the international drug control system and that any proposal advocating such a practice should be firmly opposed. | Многие представители отметили, что законное прописывание героина будет иметь серьезные последствия для международной системы контроля над наркотиками и что следует решительно отвергать любые предложения в поддержку такой практики. |
| In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. | Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
| The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. | Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
| For example, the prescription of heroin and morphine to addicts by medical doctors is permitted in a small number of countries as part of treatment or maintenance programmes, as well as for research purposes, while such prescription is forbidden elsewhere. | В частности, в отдельных странах допускается прописывание врачами героина и морфина наркоманам в рамках программ лечения или поддерживающей терапии, а также для целей научных исследований, в то время как в других странах прописывание этих средств запрещено. |
| Alternate United States representative, United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods. | Альтернативный представитель Соединенных Штатов на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров. |
| Article 99. A custodial sentence imposed by a final judgement is extinguishable by prescription in any period equal to the sentence, but in no case less than three years. | Статья 99 УК: Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет. |
| No corruption cases have been barred by reason of the prescription period. | Ни одно дело о коррупции не было прекращено в силу истечения срока исковой давности. |
| Certainty as to the date at which conciliation proceedings begin may, however, be desirable if conciliation proceedings were to affect the running of the prescription or limitation period. | Тем не менее, для того чтобы согласительная процедура затрагивала течение срока исковой давности, желательна точность относительно даты, с которой начинается согласительная процедура. |
| The procedures advocated by the association are time consuming and sometimes lead to prescription. | Процедуры, за использование которых выступает объединение, требуют много времени, в результате чего срок исковой давности истекает. |
| Dr Austen, can you confirm for the court that those are prescription codeine tablets? | Доктор Остен, вы можете подтвердить для суда, что это - таблетки кодеина? |
| Rex's prescription bottles and doctored potassium pills as well as some disturbing diary entries. | Мы нашли пузырьки с лекарствами Рекса и поддельные таблетки калия, а также... соответствующие записи в дневнике. |
| And one of these is a prescription for my own special diet pill. | А одно из этих лекарств - мои личные таблетки для похудения. |
| They also said that you wanted them to get rid of your gun and that you sold them some prescription pills. | Они так же сказали, что ты просила их избавиться от твоего оружия и продала им таблетки, отпускаемые по рецепту. |
| Look, I'll reach out to a doc I know, he'll... he'll say you've been dealin' with depression and back date a prescription for whatever pills you took. | Слушай, я свяжусь с одним знакомым доктором, он... он скажет, что у тебя депрессия и выпишет задним числом рецепт на те таблетки, что ты приняла. |
| There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
| There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
| You're a prescription drug dealer. | Ты же торгуешь рецептурными лекарствами. |
| Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
| And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
| Pills, he liked pills - prescription stuff. | Таблетки, ему нравились таблетки... те, что выдают по рецептам. |
| (b) Free provision of medicines (on a doctor's prescription); | Ь) бесплатный отпуск лекарств (по рецептам врачей); |
| Also, under the new benefits of Medicare, more than 7.8 million minority beneficiaries have access to a prescription drug benefit for the first time in Medicare's history. | В рамках новой системы "Медикэр" свыше 7,8 млн. бенефициаров из числа представителей меньшинств впервые в истории получили возможность компенсировать стоимость медикаментов, отпускаемых по рецептам. |
| a standard reimbursement for each item on a prescription; | введение стандартных ставок возмещения стоимости лекарств, выдаваемых по рецептам; |
| Adults and children with disabilities who receive a pension or State social benefits and who are receiving outpatient treatment are entitled to receive prescription medicines free of charge. | Инвалиды, дети-инвалиды которые получают пенсию, или государственную социальную помощь, имеют право на бесплатное приобретение лекарственных средств по рецептам врачей в случае амбулаторного лечения. |
| As an example of action at the national level, in Ghana in early 2014, key stakeholders addressed areas related to policy, legislation, availability of prescription medication, education, professional capacity-building in the health-care professions and raising awareness at the community level. | В качестве примера деятельности на национальном уровне в Гане в начале 2014 года было проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения различных вопросов политики, законодательства, обеспечения наличия лекарственных средств рецептурного отпуска, образования, повышения профессиональной квалификации работников здравоохранения и повышения информированности населения. |
| With regard to the right to health, the delegation noted that the Gambia offered health services to the public at a very affordable flat fee for consultation and prescription medicine. | Относительно права на медицинское обслуживание делегация отметила, что для населения Гамбии установлена весьма доступная фиксированная плата за консультации и назначение лекарственных препаратов. |
| (a) It is recommended that Governments shall take appropriate steps to ensure that drivers of vehicles are adequately informed of the influence and of the adverse effects on their driving of certain medications prescribed by doctors or supplied by chemists without prescription. | а) Правительствам рекомендуется предпринять необходимые шаги для информирования водителей транспортных средств о воздействии и даже об опасных последствиях приема некоторых предписываемых врачами или продаваемых без рецепта лекарственных препаратов, которые отрицательно сказываются на способности управлять автомобилем. |
| The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
| «Fundamentals of Pharmacology» clearly exposed experimental proofs of preparations' pharmacodynamics, gave picturesque descriptions of poisoning process, gave clear indications for prescription of medicines. | «Основы фармакологии» ясно излагают экспериментальные доказательства фармакодинамики препаратов, содержат образные описания картин отравления, дают четкую формулировку показаний и противопоказаний к применению лекарственных средств. |
| Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. | Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности. |
| From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |
| Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure. | Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе. |
| While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |
| Yes, there is a prescription! | Давность владения, да, давность! Да, есть давность владения. |