| I gave you a prescription and an appointment for tomorrow. | Я дала вам рецепт и назначение на завтра. |
| Couldn't you write me a prescription? | А может, ты выпишешь мне рецепт? |
| She said she'd got a repeat prescription for me, and she'd keep it safe till I picked it up. | Она сказала, что у нее для меня повторный рецепт, и она сбережет его, пока я не заберу. |
| Did you keep my last prescription? | У вас мой рецепт остался? |
| A prescription for your mother? | Рецепт для твоей мамы? |
| A prescription for how the particle should behave under CPT symmetry may be required as well. | Предписание, как частица должна вести себя при СРТ симметрии, может также требоваться. |
| May I take the liberty of providing a new prescription? | Могу я взять на себя смелость сделать новое предписание? |
| In that connection, paragraph (4) of the commentary to article 2 was neither a substitute for a prescription, nor helpful for operational determination. | В этой связи пункт 4 замечаний к статье 2 не заменяет предписание и не помогает в оперативном определении. |
| The expert from Japan said that his country only had such prescriptions for M1 category of vehicles and insisted on the necessity of acquiring accident data before introducing the above-mentioned prescription. | Эксперт от Японии сообщил, что в его стране подобные предписания применяются только к транспортным средствам категории M1, и подчеркнул необходимость анализа данных о дорожно-транспортных происшествиях, прежде чем будет введено вышеупомянутое предписание. |
| Prescription of an itinerary and short deadline for presenting the goods at the Customs office of destination/exit: 1 country. | Предписание маршрута и короткий срок для представления товаров на таможне места назначения/выезда: одна страна. |
| Did you order a new prescription? | Вы заказали новое лекарство? |
| Can you give me my prescription? | Ты можешь дать мне лекарство? |
| You can purchase this medicine without a prescription. | Это лекарство Вы не сможете купить без рецепта. |
| I forgot to leave him an extra prescription for his medication. | Я забыл оставить ему запас рецептов на лекарство. |
| I suppose you don't have a prescription... | Вам нужно лекарство, но у вас нет рецепта? |
| With the exception of Indonesia, most countries reporting misuse of prescription stimulants are in North and South America. | Если не считать Индонезии, большинство стран, сообщающих о неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска, находятся в Северной и Южной Америке. |
| Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
| While heroin use appears to be stabilizing, the non-medical use of prescription opioids continues to increase in most regions. | В то время как потребление героина, по-видимому, стабилизируется, потребление опиоидов рецептурного отпуска в немедицинских целях в большинстве регионов продолжает возрастать. |
| Recognizing also that law enforcement agencies in some Member States have noted an increase in prescription drug-related crime, | признавая также, что правоохранительные органы некоторых государств-членов отмечают рост преступности, связанной с лекарственными средствами рецептурного отпуска, |
| The non-medical use of synthetic and prescription opioids and prescription stimulants is a growing concern, especially in North America, Europe and Oceania. | Все большую обеспокоенность, особенно в Северной Америке, Европе и Океании, вызывает немедицинское потребление синтетических и отпускаемых по рецепту опиоидов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| Seasonal repeat prescription, according to his GP files. | Принимал регулярно по рецепту своего терапевта. |
| Despite regulations restricting the sale of prescription medicines over-the-counter (OTC), in many developing countries this practice is rampant. | Несмотря на действие положений об ограничении свободной продажи лекарств, отпускаемых по рецепту, во многих развивающихся странах такая практика широко распространена. |
| Ms. Pimentel said that she wondered whether there was a link between the assertion that women in Lithuania preferred natural methods of contraception and the fact that contraceptives required a doctor's prescription. | Г-жа Пиментель спрашивает, существует ли связь между утверждением, что женщины в Литве предпочитают естественные методы контрацепции, и тем фактом, что противозачаточные средства можно приобрести только по рецепту врача. |
| For example, an adult currently pays NKr 78 to consult a general practitioner and 30 per cent of the cost of certain essential drugs (with a maximum of NKr 300 per prescription). | Например, в настоящее время взрослый человек платит 78 нор. крон за визит к терапевту и 30% стоимости некоторых основных лекарств (максимальная сумма, выплачиваемая за лекарство, выписанное по рецепту, составляет 300 нор. крон). |
| He tried to double the prescription drug costs for veterans and opposed full benefits for part-time reservists. | Он попытался удвоить стоимость лекарств, отпускаемых им по рецепту и выступил против льгот резервистам. |
| I think you need your prescription checked. | Думаю, тебе нужно вспомнить свое назначение. |
| How could you have lost the prescription? | Как ты мог потерять свое назначение. |
| In Caxias prison, prescription is the responsibility of the treatment centre for drug addicts who have been referred to it and psychological counselling is the responsibility of the prison. | В пенитенциарном учреждении в городе Кашиаш назначение медицинских препаратов осуществляется центром по работе с токсикоманами, а работа по психологической поддержке входит в круг ведения администрации пенитенциарного учреждения. |
| I gave you a prescription and an appointment for tomorrow. | Я дала вам рецепт и назначение на завтра. |
| The Special Representative sees the appointment of a press jury in the Cleric's Court as an ominous expansion of its jurisdiction, and a prescription for further confusion in the press regulation regime established by the Press Law. | Специальный представитель усматривает назначение коллегии присяжных по вопросам прессы в Шариатском суде как опасное расширение его юрисдикции и меру, которая приведет к дальнейшему нарушению режима регулирования деятельности прессы, установленного в соответствии с Законом о печати. |
| In India, for example, despite the huge infrastructure for the delivery of health-care services set up by the Government, the private sector accounts for nearly 80 per cent of the cost of outpatient treatment, 71 per cent of which is for prescription medicines. | В Индии, например, несмотря на созданную правительством огромную инфраструктуру оказания услуг в области здравоохранения, на частный сектор приходится почти 80 процентов затрат на лечение амбулаторных больных, 71 процент которых составляют затраты на рецептурные препараты. |
| She stole his prescription pad. | Она украла у него рецептурные бланки. |
| I've now made prescription eyewear to my prescription. | Я только что изготовил рецептурные очки, соответствующие моему зрительному нарушению. |
| SUNGO noted that many prescription medications are available for purchase "over the counter" at pharmacies. | САНПО отметила, что в аптеках без рецептов продаются многие рецептурные препараты. |
| That's prescription, not your typical drug-mule fare. | Это все рецептурные препараты, такое обычно не перевозят. |
| Prosecutions and penalties for the crimes dealt with by this chapter shall not be subject to any period of prescription. | Действия и наказания за преступления, перечисленные в настоящей главе, не имеют срока давности . |
| Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." | Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях". |
| The Supreme Court holds that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature (case of Carlos Humberto Contreras Maluje). | Верховный суд постановил, что основания прекращения уголовной ответственности, истечения срока давности привлечения к уголовной ответственности и амнистии имеют личный характер (дело Карлоса Умберто Контрераса Малухе). |
| On this point, the Court stated: "the Government of the requesting country has determined that crimes against humanity are imprescriptible, and has signed the Convention on the non-applicability of prescription to war crimes and crimes against humanity." | По данному вопросу суд отметил: "Правительство запрашивающего государства приняло постановление о неприменимости срока давности к преступлениям против человечества и подписало Конвенцию о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества". |
| Prescription of the amparo remedy where it is not sought in time is no impediment to a challenge to the act or procedure by some other means, if permitted in law (Constitutional Jurisdiction Act, art. 36). | Истечение срока давности применительно к заявлению об ампаро не препятствует обжалованию данного акта или деяния с использованием других процедур, предусмотренных Законом (статья 36 ЗКЮ). |
| Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
| In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. | Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
| The current state of scientific knowledge did not allow a fully informed opinion to be given on whether prescription of heroin to selected heroin addicts under carefully supervised treatment conditions could be generally regarded as medical use or not. | Нынешнее состояние научных знаний не позволяет сделать полностью обоснованный вывод о том, можно ли рассматривать прописывание героина отдельным лицам, страдающим героиноманией, для лечения в условиях тщательного наблюдения как использование в медицинских целях. |
| The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. | Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
| For example, the prescription of heroin and morphine to addicts by medical doctors is permitted in a small number of countries as part of treatment or maintenance programmes, as well as for research purposes, while such prescription is forbidden elsewhere. | В частности, в отдельных странах допускается прописывание врачами героина и морфина наркоманам в рамках программ лечения или поддерживающей терапии, а также для целей научных исследований, в то время как в других странах прописывание этих средств запрещено. |
| The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. | Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
| The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. | Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
| The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. | Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска. |
| Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. | Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке. |
| Article 29: The Argentine Criminal Code, in article 59, establishes that the right of criminal action is extinguished by the statute of limitations (prescription). | Статья 29: Согласно статье 59 Уголовного кодекса Аргентины право на осуществление уголовного преследования утрачивается в случае наступления срока исковой давности (срок давности). |
| Pills, he liked pills - prescription stuff. | Таблетки, ему нравились таблетки... те, что выдают по рецептам. |
| Isn't this like prescription speed? | Разве это, не рецепторные таблетки? |
| You testified that you did not have a prescription for these pills, so where did you get them? | Вы показали, что у вас не было рецепта на эти таблетки, так где вы их взяли? |
| Get a prescription, and you can have a refill. | Принесите рецепт и получите таблетки. |
| The "morning after" pill was also available on prescription. | В рецептурных отделах аптек можно также получить посткоитальные противозачаточные таблетки. |
| There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
| There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
| Yes, we... we dabbled briefly in prescription pharmaceuticals, but that's all done now. | Да, мы... немного занимались рецептурными препаратами, но с этим все покончено. |
| You're a prescription drug dealer. | Ты же торгуешь рецептурными лекарствами. |
| Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
| (b) Free provision of medicines (on a doctor's prescription); | Ь) бесплатный отпуск лекарств (по рецептам врачей); |
| The reason may be that some of those drugs are domestically manufactured, but it may also be the result of insufficient enforcement of prescription rules and regulations. | Вероятной причиной может быть то, что некоторые из этих наркотиков производятся в домашних условиях; это может быть также результатом недостаточного соблюдения правил и норм выдачи этих средств по рецептам. |
| (a) Provision of medicines according to a doctor's prescription at 50 per cent of their cost; | а) обеспечение лекарствами по рецептам врачей с оплатой 50% их стоимости; |
| The supplementary programme allows them to acquire prescription medicines for between 50 and 60 per cent of the normal price. | Доппрограмма дает возможность приобретать по рецептам ОМС лекарственные средства с оплатой 50-60% стоимости. |
| The decision establishes a list of population groups and categories of illnesses for which prescription medicine and medical products are made available free of charge or at half price for outpatient treatment. | Данным постановлением определен перечень групп населения и категорий заболеваний, при амбулаторном лечении которых лекарственные средства и изделия медицинского назначения отпускаются по рецептам врачей бесплатно или с 50% скидкой. |
| MUMBAI IS LOOKING TO BRANCH OUT FROM PRESCRIPTION MEDICATIONS INTO THE HERBAL-SUPPLEMENT MARKET. | Мумбай ищет как перейти от лекарственных рецептов до рынка травяного приложения. |
| The prescription of generic medicines in order to lower costs. | Назначение непатентованных лекарственных средств в целях снижения их стоимости; |
| Among medicinal products marketed in Lithuania are Neocitramonas, Paracetamolis Sanitas, Neoaskofenas, Ranitidinas Sanitas, Panogastin, Latalux, Ecriten, Eufilinas Sanitas, Askorbo rūgštis Sanitas, Analginas Sanitas, Ketolgan, Alkostop and other prescription and over-the-counter medications. | Корзину продаваемых в Литве лекарственных препаратов составляют Neocitramonas, Paracetamolis Sanitas, Neoaskofenas, Ranitidinas Sanitas, Panogastin, Latalux, Ecriten, Eufilinas Sanitas, аскорбиновая кислота Sanitas, Analginas Sanitas, Ketolgan, Alkostop и другие рецептурные и безрецептурные медикаменты. |
| (a) It is recommended that Governments shall take appropriate steps to ensure that drivers of vehicles are adequately informed of the influence and of the adverse effects on their driving of certain medications prescribed by doctors or supplied by chemists without prescription. | а) Правительствам рекомендуется предпринять необходимые шаги для информирования водителей транспортных средств о воздействии и даже об опасных последствиях приема некоторых предписываемых врачами или продаваемых без рецепта лекарственных препаратов, которые отрицательно сказываются на способности управлять автомобилем. |
| Overall, approximately 90 percent of all Medicare recipients enrolled to receive some type of prescription drug coverage. | В целом примерно 90% всех бенефициаров "Медикэр" в той или иной степени имеют право на возмещение стоимости отпускаемых по рецепту лекарственных препаратов. |
| From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |
| The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. | Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
| What happens is that there is really no rule of international law which establishes the length of time required in order for prescription - whatever its nature - to produce full effect. | В международном праве фактически не существует какого-либо положения, устанавливающего конкретные сроки для того, чтобы эта давность, каким бы ни был ее характер, могла бы вызвать в полном объеме последствия. |
| While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |
| Yes, there is a prescription! | Давность владения, да, давность! Да, есть давность владения. |