Here's the prescription you gave me. | Тогда... вот тот рецепт, что вы мне дали. |
And we chose to use the prescription for that purpose. | И мы решили использовать этот рецепт для той цели. |
In the meantime, I'm going to write you a prescription for three different kinds of antibiotics to prevent infection. | Я выпишу тебе рецепт на З разных антибиотика, чтобы предотвратить инфекцию. |
I've been waiting over 20 minutes for a prescription. | я уже больше 20 минут жду свой рецепт. |
Do you have the prescription? | У вас есть рецепт? |
In Brazil's view, it is not a principle proper, much less a novel legal prescription. | По мнению Бразилии, это не принцип сам по себе и, конечно же, не новое правовое предписание. |
3.2 The authors contend that their right to freedom of expression under article 19, paragraph 2, is infringed by the prescription of any particular language in private commercial activity. | 3.2 Авторы утверждают, что предписание любого конкретного языка в частной коммерческой деятельности является нарушением их права на свободу выражения в соответствии с пунктом 2 статьи 19. |
In cases of non-compliance, the Inspectorate would issue a prescription, setting a deadline by which the employee concerned had to have attended a language course and have taken the appropriate language proficiency examinations. | В случае его невыполнения инспекция издает предписание, в котором устанавливает крайний срок, к которому служащий должен пройти языковые курсы и сдать надлежащие экзамены на знание языка. |
My prescription is rest. | Мое предписание - отдых. |
Superior orders and prescription of law | Приказы начальника и предписание закона |
So, I'll get the prescription filled, after I talk to him... and can I meet you at the restaurant, because it doesn't pay - | Я возьму лекарство после того, как поговорю с Ричардом и могу встретить тебя в ресторане... |
Go to the cashier to settle the account, and go to the pharmacy to pick up the prescription. | Оплатите счёт в кассе и получите в аптеке лекарство. |
An old person picking up a prescription. | Старика, покупающего лекарство по рецепту. |
They can't take away a man's prescription medication. | Они не могут изъять прописанное лекарство. |
WAS IT A PRESCRIPTION THING? | Это было лекарство по рецепту? |
In New Zealand, while stable trends are reported for the use of most drugs, there is some increase reported in the use of prescription opioids and stimulants and benzodiazepines. | В Новой Зеландии на фоне стабильности уровня потребления большинства наркотиков было отмечено некоторое увеличение потребления опиоидов рецептурного отпуска, а также стимуляторов и бензодиазепинов. |
The misuse of prescription stimulants or medications for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is reported in only a few countries, among the general and youth populations. | О неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска или лекарственных средств, предназначенных для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) среди населения в целом и молодежи сообщали лишь некоторые страны. |
According to the findings, the misuse of prescription opioids (annual prevalence of 5.1 per cent among the population aged 18-64) was much higher than the misuse of other substances. | По данным этого обследования, уровень злоупотребления опиоидами рецептурного отпуска (годовой показатель распространенности - 5,1 процента населения в возрасте 15-64 лет) был значительно выше уровня злоупотребления другими веществами. |
(e) The non-medical use of prescription opioids and stimulants remains a concern in North America, Oceania, Europe and parts of Latin America, and is also being reported from parts of Africa and Asia; | ё) немедицинское потребление опиоидов и стимуляторов рецептурного отпуска по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в Северной Америке, Океании, Европе и некоторых частях Латинской Америки, а также отмечается в некоторых районах Африки и Азии; |
Prescription stimulants (e.g., fenetylline, methylphenidate, phenmetrazine, amfepramone, pemoline, phentermine) | Стимуляторы рецептурного отпуска (например, фенетиллин, метилфенидат, фенметразин, амфепрамон, пемолин, |
Seasonal repeat prescription, according to his GP files. | Принимал регулярно по рецепту своего терапевта. |
And this... this is a prescription Jimmy got a month before the accident. | А это... это Джимми получил по рецепту за месяц до аварии |
(c) Free medicines on prescription. | с) приобретением медикаментов по рецепту врача бесплатно. |
Prescription or not, accidental overdose is unlikely. | По рецепту или нет, случайная передозировка маловероятна. |
But these are prescription medications. | Но это лекарства, выписанные по рецепту. |
In the absence of any elements which would indicate that the medication was administered for purposes contrary to article 7 of the Covenant, the Committee concludes that its prescription to the author does not constitute a violation of article 7. | Ввиду отсутствия каких-либо факторов, которые указывали бы на то, что такое лечение противоречило положениям статьи 7 Пакта, Комитет считает, что его назначение автору сообщения не является нарушением статьи 7. |
Well, you need a prescription for that. | У вас есть назначение? |
These side-effects are not always considered by the doctors, because they are considered as the appearance of comorbidity and as a result become the reason for the prescription of even more drugs, sealing-in the vicious circle. | Эти побочные эффекты не всегда принимаются врачами во внимание, поскольку расцениваются как проявление одного из факторов коморбидности и влекут за собой назначение ещё большего количества лекарственных препаратов, замыкая «порочный круг». |
I gave you a prescription and an appointment for tomorrow. | Я дала вам рецепт и назначение на завтра. |
With regard to the right to health, the delegation noted that the Gambia offered health services to the public at a very affordable flat fee for consultation and prescription medicine. | Относительно права на медицинское обслуживание делегация отметила, что для населения Гамбии установлена весьма доступная фиксированная плата за консультации и назначение лекарственных препаратов. |
In India, for example, despite the huge infrastructure for the delivery of health-care services set up by the Government, the private sector accounts for nearly 80 per cent of the cost of outpatient treatment, 71 per cent of which is for prescription medicines. | В Индии, например, несмотря на созданную правительством огромную инфраструктуру оказания услуг в области здравоохранения, на частный сектор приходится почти 80 процентов затрат на лечение амбулаторных больных, 71 процент которых составляют затраты на рецептурные препараты. |
The FDA advises consulting a doctor before using the product if the patient previously had: heart disease, recent heart attack, or irregular heartbeat, high blood pressure, taken a prescription medicine for depression or asthma. | Управление рекомендует проконсультироваться с врачом при наличии в анамнезе следующих заболеваний: заболевания сердца, недавно перенесённый сердечный приступ, тахикардия, повышенное давление, если пациент принимал рецептурные препараты для лечения депрессии или астмы. |
Your father had to go to prescription strength two years ago. | Ваш отец еще два года назад перешел на рецептурные препараты. |
I've now made prescription eyewear to my prescription. | Я только что изготовил рецептурные очки, соответствующие моему зрительному нарушению. |
SUNGO noted that many prescription medications are available for purchase "over the counter" at pharmacies. | САНПО отметила, что в аптеках без рецептов продаются многие рецептурные препараты. |
Besides, leaving States such latitude would have legal implications for such matters as the prescription of criminal proceedings. | С другой стороны, предоставление государствам поля для маневра имело бы правовые последствия, например, в области срока давности для привлечения к уголовной ответственности. |
This is consistent with the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, which states that in the case of serious violations of human rights, as with enforced disappearance, all amnesty provisions, provisions on prescription and grounds for exemption from criminal responsibility are inadmissible. | Это соответствует судебной практике Межамериканского суда по правам человека, который указал, что в случае грубых нарушений прав человека, к которым относится насильственное исчезновение, применение амнистии, срока давности и определение обстоятельств, освобождающих от уголовной ответственности, недопустимы. |
The same provisions govern aliens who commit an offence in Morocco or are accomplices to it and are sentenced and punished abroad, or aliens whose conviction has been overturned as a result of an excuse, a pardon or a prescription. | Аналогичные положения действуют в отношении иностранцев, являющихся исполнителями или соучастниками совершенного в Марокко противоправного деяния, ранее осужденными и подвергнутыми наказанию за границей или освобожденными от наказания в силу прощения, помилования или истечения срока давности. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. | Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
Prescription of the amparo remedy where it is not sought in time is no impediment to a challenge to the act or procedure by some other means, if permitted in law (Constitutional Jurisdiction Act, art. 36). | Истечение срока давности применительно к заявлению об ампаро не препятствует обжалованию данного акта или деяния с использованием других процедур, предусмотренных Законом (статья 36 ЗКЮ). |
Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
Finally, the legal prescription of heroin could be the gateway to wider legalization of narcotic drugs, which should be firmly opposed by the international community. | Наконец, законное прописывание героина может привести к более широкой легализации наркотических средств, против чего должно решительно выступать международное сообщество. |
The current state of scientific knowledge did not allow a fully informed opinion to be given on whether prescription of heroin to selected heroin addicts under carefully supervised treatment conditions could be generally regarded as medical use or not. | Нынешнее состояние научных знаний не позволяет сделать полностью обоснованный вывод о том, можно ли рассматривать прописывание героина отдельным лицам, страдающим героиноманией, для лечения в условиях тщательного наблюдения как использование в медицинских целях. |
Prescription of heroin to opiate addicts has been allowed in the United Kingdom since the 1920s. | Прописывание героина наркоманам, страдающим от опийной зависимости, практикуется в Соединенном Королевстве с 20-х годов. |
For example, the prescription of heroin and morphine to addicts by medical doctors is permitted in a small number of countries as part of treatment or maintenance programmes, as well as for research purposes, while such prescription is forbidden elsewhere. | В частности, в отдельных странах допускается прописывание врачами героина и морфина наркоманам в рамках программ лечения или поддерживающей терапии, а также для целей научных исследований, в то время как в других странах прописывание этих средств запрещено. |
However, by analogy, the prescription periods established by the Code of Commerce are applied. | Однако по аналогии применяются сроки исковой давности, предусмотренные Торговым кодексом. |
Each working group was given a specific mandate and assigned a name corresponding to the subject matter referred to it (on the International Sale of Goods, on Prescription, and on International Shipping Legislation). | Каждой рабочей группе были даны конкретные поручения и название, соответствующее вверенной ей теме (по международной купле-продаже товаров, по исковой давности и по международному законодательству в области морских перевозок). |
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). | Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью - Йорк, 1974 год). |
As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. | В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии. |
The Working Group (previously named the Working Group on Time-Limits and Limitations (Prescription) in the international sale of goods) held its fourth session in Vienna from 24 to 28 September 2001. | Рабочая группа (ранее именовавшаяся Рабочей группой по временным пределам и исковой давности (погасительным срокам) в международной купле - продаже товаров) провела свою четвертую сессию в Вене 24 - 28 сентября 2001 года. |
Lewicki picked up a prescription for me weeks ago. | Левики купил мне таблетки несколько недель назад. |
Dr Austen, can you confirm for the court that those are prescription codeine tablets? | Доктор Остен, вы можете подтвердить для суда, что это - таблетки кодеина? |
And my only conclusion is the prescription he was picking up the other day was for cuckoo pills. | И мой единственный вывод - в тот день в рецепте ему были выписаны таблетки от слабоумия. |
"Yes, I'd like to get this prescription pills, please." | "Да, дайте прописанные мне таблетки, пожалуйста." |
You will find that the Rylands were buying Coumadin from Mexico, and that little prescription bottle you find will be filled with fake pills. | Вы обнаружите, что Райланды покупали кумадин в Мексике, и что таблетки кумадина были подменены. |
There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
Yes, we... we dabbled briefly in prescription pharmaceuticals, but that's all done now. | Да, мы... немного занимались рецептурными препаратами, но с этим все покончено. |
Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
The supplementary programme allows them to acquire prescription medicines for between 50 and 60 per cent of the normal price. | Доппрограмма дает возможность приобретать по рецептам ОМС лекарственные средства с оплатой 50-60% стоимости. |
More than 2 million women enrolled in Medicare saved $1.2 billion in 2011 due to improvements in prescription drug coverage | более 2 млн. женщин, участвующих в программе «Медикэйр», сэкономили 1,2 млрд. долл. США в 2011 году благодаря расширению сферы охвата снабжения поставляемыми по рецептам лекарствами; |
The medical plan has no pre-existing condition exclusions and includes vision, wellness benefits and a medical prescription (Rx) card programme. | В медицинском плане нет предварительных условий, исключающих членство в нем, и он предусматривает льготы, связанные с офтальмологической помощью, и скидки с учетом хорошего состояния здоровья застрахованного лица, а также программу приобретения лекарств по рецептам с использованием специальных карточек. |
a standard reimbursement for each item on a prescription; | введение стандартных ставок возмещения стоимости лекарств, выдаваемых по рецептам; |
The decision establishes a list of population groups and categories of illnesses for which prescription medicine and medical products are made available free of charge or at half price for outpatient treatment. | Данным постановлением определен перечень групп населения и категорий заболеваний, при амбулаторном лечении которых лекарственные средства и изделия медицинского назначения отпускаются по рецептам врачей бесплатно или с 50% скидкой. |
MUMBAI IS LOOKING TO BRANCH OUT FROM PRESCRIPTION MEDICATIONS INTO THE HERBAL-SUPPLEMENT MARKET. | Мумбай ищет как перейти от лекарственных рецептов до рынка травяного приложения. |
The misuse of prescription stimulants or medications for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is reported in only a few countries, among the general and youth populations. | О неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска или лекарственных средств, предназначенных для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) среди населения в целом и молодежи сообщали лишь некоторые страны. |
Prescription practices should also be changed so that unnecessary injections in cases where effective oral medical is available may be avoided; | Следует также изменить практику назначения лекарственных препаратов, чтобы можно было избежать ненужных инъекций в тех случаях, когда имеется действенное пероральное медицинское средство; |
It is also necessary to be remembered that comorbidity leads to polypragmasy (polypharmacy), i.e. simultaneous prescription of a large number of medicines, which renders impossible the control over the effectiveness of the therapy, increases monetary expenses and therefore reduces compliance. | Также необходимо помнить, что коморбидность приводит к полипрагмазии, то есть одновременному назначению большого количества лекарственных препаратов, что делает невозможным контроль над эффективностью терапии, увеличивает материальные затраты пациентов, а поэтому снижает их комплаенс (приверженность к лечению). |
Adults and children with disabilities who receive a pension or State social benefits and who are receiving outpatient treatment are entitled to receive prescription medicines free of charge. | Инвалиды, дети-инвалиды которые получают пенсию, или государственную социальную помощь, имеют право на бесплатное приобретение лекарственных средств по рецептам врачей в случае амбулаторного лечения. |
Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. | Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности. |
From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |
Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure. | Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе. |
What happens is that there is really no rule of international law which establishes the length of time required in order for prescription - whatever its nature - to produce full effect. | В международном праве фактически не существует какого-либо положения, устанавливающего конкретные сроки для того, чтобы эта давность, каким бы ни был ее характер, могла бы вызвать в полном объеме последствия. |
Yes, there is a prescription! | Давность владения, да, давность! Да, есть давность владения. |