I'll write you a prescription and send you home. | Я выпишу вам рецепт и вы успеете домой к ужину. |
So I want to show you one prescription product in the clinic called the No Park. | Поэтому я бы хотела показать вам еще один рецепт нашей клиники под названием "Парковка запрещена". |
Fine. I've got another prescription right here. | Ладно тогда у меня еще есть рецепт. |
That's our prescription sign-out log from December 24th. | Это наш рецепт, выписанный от 24 декабря. |
Like a doctor's prescription. | Словно доктор рецепт выписывал. |
A prescription for how the particle should behave under CPT symmetry may be required as well. | Предписание, как частица должна вести себя при СРТ симметрии, может также требоваться. |
And your prescription's more time on the couch? | И ваше предписание - больше времени на кушетке? |
In that connection, paragraph (4) of the commentary to article 2 was neither a substitute for a prescription, nor helpful for operational determination. | В этой связи пункт 4 замечаний к статье 2 не заменяет предписание и не помогает в оперативном определении. |
And you filled my prescription. | И исполнили моё предписание. |
(a) The administrative prescription demonstrating compliance of the retreaded tyres to severe snow conditions requirement; | а) Административное предписание, демонстрирующее соответствие шин с восстановленным протектором требованиям к использованию в тяжелых снежных условиях; |
I had your prescription transferred over to the local pharmacy, so let me know when it's time for a refill. | Твое лекарство теперь можно купить в местной аптеке, просто дай мне знать, когда нужно будет его заказать. |
You can't buy this medicine without a prescription. | Вы не можете купить это лекарство без рецепта. |
It was Sarah's first ever prescription for that drug. | Это её 1-й рецепт на это лекарство. |
Patients were often given a prescription for medication which they could not afford to purchase. | Пациентам нередко выписывается рецепт на лекарство, которое им не по карману. |
I forgot to leave him an extra prescription for his medication. | Я забыл оставить ему запас рецептов на лекарство. |
In New Zealand, there was some increase reported in the use of heroin, pharmaceutical opioids, prescription stimulants and synthetic cannabinoids. | Новая Зеландия сообщила о некотором увеличении потребления героина, фармацевтических опиоидов, стимуляторов рецептурного отпуска и синтетических каннабиноидов. |
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
Heroin is the main opioid used in Africa and Asia, but there are also reports indicating the misuse of prescription opioids being a common practice. | В Африке и Азии героин является самым популярным опиоидом, однако из этих регионов поступают также сообщения о широко распространенной практике злоупотребления опиоидами рецептурного отпуска. |
(e) The non-medical use of prescription opioids and stimulants remains a concern in North America, Oceania, Europe and parts of Latin America, and is also being reported from parts of Africa and Asia; | ё) немедицинское потребление опиоидов и стимуляторов рецептурного отпуска по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в Северной Америке, Океании, Европе и некоторых частях Латинской Америки, а также отмечается в некоторых районах Африки и Азии; |
As an example of action at the national level, in Ghana in early 2014, key stakeholders addressed areas related to policy, legislation, availability of prescription medication, education, professional capacity-building in the health-care professions and raising awareness at the community level. | В качестве примера деятельности на национальном уровне в Гане в начале 2014 года было проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения различных вопросов политики, законодательства, обеспечения наличия лекарственных средств рецептурного отпуска, образования, повышения профессиональной квалификации работников здравоохранения и повышения информированности населения. |
In Singapore a large increase in the use of prescription opioids was also reported. | Также сообщалось о значительном росте потребления отпускаемых по рецепту опиоидов в Сингапуре. |
Only authorized pharmacists would be allowed to sell them, and only by prescription. | Продажей лекарств должны заниматься только аптеки, имеющие соответствующее разрешение, причем исключительно по рецепту врача. |
To curb access to the precursors ephedrine and pseudoephedrine, the Government of South Africa had reclassified those substances so that they were available by prescription only. | Для того чтобы ограничить доступ к прекурсорам эфедрину и псевдоэфедрину, правительство Южной Африки изменило категорию этих вещества, так что теперь они доступны только по рецепту. |
He highlighted the increase in trafficking in prescription medicines over the Internet and called on Governments to take action against such pharmacies, as they were operating in flagrant disregard of the international drug control treaties. | Выступавший особо остановился на проблеме роста оборота назначаемых по рецепту медицинских препаратов через Интернет и призвал правительства принять меры для пресечения деятельности таких аптек, которые нагло игнорируют международные договоры о контроле над наркотиками. |
50 per cent reduction on the price of prescription medicines, within limits set by the Government, and on the cost of the manufacture and repair of false teeth (except for those made from precious metals) and other prosthetic or orthopaedic care, on medical indication | 50-процентная скидка в оплате лекарств, приобретаемых по рецепту врачей, в пределах норм, установленных Правительством, а также в оплате изготовления и ремонта зубных протезов (за исключением протезов из драгоценных металлов) и другой протезно-ортопедической помощи по медицинским показаниям |
You got your prescription filled; now it's my turn. | Твоё назначение выполнили, теперь моя очередь. |
How could you have lost the prescription? | Как ты мог потерять свое назначение. |
So, you're not going to give me the prescription? | Тоесть ты не даш мне назначение? |
In the absence of any elements which would indicate that the medication was administered for purposes contrary to article 7 of the Covenant, the Committee concludes that its prescription to the author does not constitute a violation of article 7. | Ввиду отсутствия каких-либо факторов, которые указывали бы на то, что такое лечение противоречило положениям статьи 7 Пакта, Комитет считает, что его назначение автору сообщения не является нарушением статьи 7. |
These side-effects are not always considered by the doctors, because they are considered as the appearance of comorbidity and as a result become the reason for the prescription of even more drugs, sealing-in the vicious circle. | Эти побочные эффекты не всегда принимаются врачами во внимание, поскольку расцениваются как проявление одного из факторов коморбидности и влекут за собой назначение ещё большего количества лекарственных препаратов, замыкая «порочный круг». |
The prevalence of opioids, including heroin, opium and prescription opioids, has remained stable overall at 0.6-0.8 per cent of the population aged 15-64. | Уровень распространенности потребления опиоидов, включая героин, опий и рецептурные опиоидные средства, в мире остается стабильным и составляет 0,6-0,8 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
The FDA advises consulting a doctor before using the product if the patient previously had: heart disease, recent heart attack, or irregular heartbeat, high blood pressure, taken a prescription medicine for depression or asthma. | Управление рекомендует проконсультироваться с врачом при наличии в анамнезе следующих заболеваний: заболевания сердца, недавно перенесённый сердечный приступ, тахикардия, повышенное давление, если пациент принимал рецептурные препараты для лечения депрессии или астмы. |
Asylum seekers in receipt of asylum support are exempt from prescription and other charges on the basis of low income. | Лица, ищущие убежища, при получении поддержки в сфере убежища освобождаются от платы за рецептурные препараты и от других расходов по причине низкого уровня доходов. |
SUNGO noted that many prescription medications are available for purchase "over the counter" at pharmacies. | САНПО отметила, что в аптеках без рецептов продаются многие рецептурные препараты. |
If you had a prescription pad, if you had a nurse, if you had a hospital that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools, you really could do it all. | Если у вас были рецептурные бланки, если у вас была медсестра, если у вас была больница, служившая местом выздоровления, какие-то простейшие инструменты - их можно было сделать самому. |
In respect of this offence, prosecution shall not be subject to prescription nor shall the person convicted be eligible for amnesty, pardon, parole or any alternative to imprisonment. | В отношении этого преступления не допускаются применение срока давности, амнистия, помилование, а также досрочное освобождение или замена на альтернативную меру наказания. |
Article 63 prohibits any form of forced arbitrary displacement of citizens, which it designates as an offence that does not lapse by prescription. | Статья 63 запрещает любые формы насильственного произвольного перемещения граждан и квалифицирует их как преступления, не имеющие срока давности. |
Furthermore, the decisions on amnesty or prescription that prevent the investigation and punishment of those responsible for serious human rights violations such as enforced disappearances are inadmissible. | Кроме того, вынесение решений об амнистии или применении срока давности, которые препятствуют расследованию и наказанию лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека - таких, как насильственные исчезновения, - является недопустимым. |
Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. | Если было установлено истечение срока давности или неприменимость наказания в соответствии с эквадорским законом или законом запрашивающего государства. |
The prescription period could be interrupted for a number of reasons, including the time during which an offender could not stand trial due to legal impediments or the criminal prosecution was interrupted for other reasons. | Период истечения срока давности может приостанавливаться по целому ряду причин, в том числе в зависимости от периода времени, в течение которого правонарушитель не мог предстать перед судом в силу правовых препятствий или в силу того, что уголовное преследование приостанавливалось по другим соображениям. |
Many representatives noted that the legal prescription of heroin would have serious implications for the international drug control system and that any proposal advocating such a practice should be firmly opposed. | Многие представители отметили, что законное прописывание героина будет иметь серьезные последствия для международной системы контроля над наркотиками и что следует решительно отвергать любые предложения в поддержку такой практики. |
Finally, the legal prescription of heroin could be the gateway to wider legalization of narcotic drugs, which should be firmly opposed by the international community. | Наконец, законное прописывание героина может привести к более широкой легализации наркотических средств, против чего должно решительно выступать международное сообщество. |
In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. | Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. | Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
For example, the prescription of heroin and morphine to addicts by medical doctors is permitted in a small number of countries as part of treatment or maintenance programmes, as well as for research purposes, while such prescription is forbidden elsewhere. | В частности, в отдельных странах допускается прописывание врачами героина и морфина наркоманам в рамках программ лечения или поддерживающей терапии, а также для целей научных исследований, в то время как в других странах прописывание этих средств запрещено. |
Suspension of the period of prescription is provided for under articles 91 and 93 of the RPC. | Приостановление течения исковой давности предусмотрено в статьях 91 и 93 пересмотренного Уголовного кодекса. |
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). | Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью - Йорк, 1974 год). |
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. | 9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием. |
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. | Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. |
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. | Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
They're prescription pills prescribed by my doctor | Эти таблетки прописаны мне по рецепту врача |
Dr Austen, can you confirm for the court that those are prescription codeine tablets? | Доктор Остен, вы можете подтвердить для суда, что это - таблетки кодеина? |
Rex's prescription bottles and doctored potassium pills as well as some disturbing diary entries. | Мы нашли пузырьки с лекарствами Рекса и поддельные таблетки калия, а также... соответствующие записи в дневнике. |
In fact, I'm so much the man, I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. | Это правда, я тот мужик который должен жрать таблетки чтобы справиться с приступами страха. |
They also said that you wanted them to get rid of your gun and that you sold them some prescription pills. | Они так же сказали, что ты просила их избавиться от твоего оружия и продала им таблетки, отпускаемые по рецепту. |
There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
Yes, we... we dabbled briefly in prescription pharmaceuticals, but that's all done now. | Да, мы... немного занимались рецептурными препаратами, но с этим все покончено. |
Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
Families receiving Supplementary Benefit do not have to pay charges for NHS prescription medicines, dental treatment and sight tests. | Семьи, получающие дополнительные пособия, не платят за получаемые по линии национальной службы здравоохранения лекарства по рецептам, за лечение зубов и проверку зрения. |
(b) Free provision of medicines (on a doctor's prescription); | Ь) бесплатный отпуск лекарств (по рецептам врачей); |
FWFP further indicated that social and economic barriers often prevent women and girls from obtaining contraception which can be bought on the basis of medical prescription. | ФЖПС64 далее отметила, что социально-экономические барьеры часто мешают женщинам и девушкам получить средства контрацепции, которые отпускаются по рецептам. |
(a) Aetna Open Choice, preferred provider option (PPO), administered by a commercial health insurance administrator, offers worldwide coverage for hospitalizations and surgical, medical and prescription drug expenses. | а) План "Этна оупен чойс", вариант рекомендованных поставщиков услуг (ВРП), который находится под управлением коммерческого администратора медицинского страхования, предлагает страховое покрытие по всему миру в случае госпитализации, хирургического вмешательства, а также возмещения медицинских расходов и отпуска лекарств по рецептам. |
a standard reimbursement for each item on a prescription; | введение стандартных ставок возмещения стоимости лекарств, выдаваемых по рецептам; |
MUMBAI IS LOOKING TO BRANCH OUT FROM PRESCRIPTION MEDICATIONS INTO THE HERBAL-SUPPLEMENT MARKET. | Мумбай ищет как перейти от лекарственных рецептов до рынка травяного приложения. |
The misuse of prescription stimulants or medications for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is reported in only a few countries, among the general and youth populations. | О неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска или лекарственных средств, предназначенных для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) среди населения в целом и молодежи сообщали лишь некоторые страны. |
It covers such issues as the costs of prescription payments for patients, costs of appliances and blacklisted medicines. | Он охватывает такие вопросы, как расходы на оплату рецептурных препаратов за пациентов, расходы на приспособления и Список опасных лекарственных препаратов. |
The list of prescription medicines includes 138 basic drugs and 137 equivalents, a total of 265 items. | В перечень лекарственных средств, отпускаемых по страховым рецептам, вошло 138 основных медикаментов и 137 их синонимов - всего 265 наименований. |
«Fundamentals of Pharmacology» clearly exposed experimental proofs of preparations' pharmacodynamics, gave picturesque descriptions of poisoning process, gave clear indications for prescription of medicines. | «Основы фармакологии» ясно излагают экспериментальные доказательства фармакодинамики препаратов, содержат образные описания картин отравления, дают четкую формулировку показаний и противопоказаний к применению лекарственных средств. |
Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. | Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности. |
Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure. | Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе. |
What happens is that there is really no rule of international law which establishes the length of time required in order for prescription - whatever its nature - to produce full effect. | В международном праве фактически не существует какого-либо положения, устанавливающего конкретные сроки для того, чтобы эта давность, каким бы ни был ее характер, могла бы вызвать в полном объеме последствия. |
While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |
Yes, there is a prescription! | Давность владения, да, давность! Да, есть давность владения. |