| The chairpersons requested the Secretariat to pursue this work and prepare a background paper for the next inter-committee meeting on the possible uses of indicators. | Председатели просили Секретариат продолжить его работу и подготовить к следующему межкомитетскому совещанию справочный документ по возможному использованию показателей. |
| This initial phase of the restructuring would prepare the ground for a second phase encompassing all of the economic and social sectors of the Organization. | Этот первоначальный этап перестройки должен был подготовить почву для второго этапа, охватывающего все экономические и социальные подразделения Организации. |
| The latest Meeting of Chairpersons had agreed that the secretariat should prepare a document providing guidance on the eligibility and independence of treaty body members. | Участники последнего совещания председателей договорились о том, что секретариату следует подготовить документ, содержащий рекомендации по вопросам соответствия предъявляемым требованиям и независимости членов договорных органов. |
| A working group had been mandated to study the complaints received by the secretariat of the Committee and prepare the Committee's draft opinions. | Рабочей группе было поручено изучить жалобы, полученные секретариатом Комитета, и подготовить проект соответствующего заключения Комитета. |
| He was more concerned about the Repertory, since the Office of Legal Affairs could not prepare it without the help of a number of units outside the control of that Office. | Вопросы, касающиеся обновления Справочника, вызывают у Юрисконсульта большую обеспокоенность, поскольку Управление по правовым вопросам не может его подготовить без надлежащей помощи со стороны целого ряда подразделений, которые находятся вне контроля этого Управления. |
| They are also responsible for adopting the necessary accompanying measures to buffer possible unexpected effects and prepare the ground for new developments. | Они также несут ответственность за принятие необходимых вспомогательных мер для смягчения возможных непредвиденных последствий и подготовки почвы для новых достижений. |
| In response, the UN/CEFACT Bureau appointed an IPR Task Team to review these questions thoroughly and prepare a report. | В связи с этим Бюро СЕФАКТ ООН назначило Целевую группу по ПИС для тщательного рассмотрения этих вопросов и подготовки доклада. |
| The secretariat had convened meetings with UNITAR, UNEP and REC to review PRTR capacity-building activities and prepare a framework proposal to support such work. | Секретариат провел совещания с участием ЮНИТАР, ЮНЕП и РЭЦ с целью обзора деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ и подготовки рамочного предложения в поддержку такой работы. |
| It should be noted that the World Meteorological Organization International Sand and Dust Storm Warning System is a project aimed at establishing a global network to analyse and prepare forecasts of dust storms. | Следует отметить проект Всемирной метеорологической организации под названием "Международная система предупреждения о песчаных и пыльных бурях", направленный на создание глобальной сети для анализа и подготовки прогнозов пыльных бурь. |
| UNICEF agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that all offices prepare a travel plan in compliance with the requirements of the UNICEF Administration Manual. | ЮНИСЕФ согласился с повторно высказанной Комиссией рекомендацией, согласно которой Фонду необходимо добиваться подготовки всеми отделения плана поездок в соответствии с требованиями, изложенными в Административном руководстве ЮНИСЕФ. |
| Sierra Leone: Joined technical committees and helped prepare terms of reference for sector reviews. | Сьерра-Леоне: участие в работе технических комитетов и оказание помощи в подготовке круга вопросов для секторальных обзоров. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had run seminars to train the Migration Service staff and help them prepare recommendations and instructions for internal use. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) провело семинары для обучения сотрудников миграционной службы и оказания им содействия в подготовке рекомендаций и инструкций для внутреннего пользования. |
| UNFPA has supported the regional commissions as they prepare to mark the tenth anniversary of ICPD with regional reviews, including a regional analysis of the results of the field inquiry. | ЮНФПА оказывает поддержку региональным комиссиям в их подготовке к тому, чтобы отметить десятую годовщину МКНР проведением региональных обзоров, включая региональный анализ результатов обследования на местах. |
| With regard to post-humanitarian activities, the United Nations continues to be one of the major supporters of community development programmes to improve living conditions and to help prepare communities to absorb returning internally displaced persons and refugees. | Что касается постгуманитарной деятельности, то Организация Объединенных Наций останется одним из основных спонсоров программ общинного развития, направленных на улучшение условий жизни в общинах и оказание им помощи в подготовке к размещению возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| Saudi Arabia was assisted with the preparation of a report on the institutional framework for the establishment of a competition agency and the organization of a workshop for the newly appointed commissioners to review the report and prepare internal proceedings. | Саудовская Аравия получила помощь в подготовке доклада, посвященного институциональным основам формирования агентства по вопросам конкуренции, и в организации рабочего совещания для вновь назначенных уполномоченных этого агентства по рассмотрению этого доклада и подготовке внутренних процедур. |
| It must also prepare hundreds of cables, letters, memoranda and interview reports as well as presentations to the Selection Committee. | Он должен также готовить сотни телеграмм, писем, памятных записок и отчетов о собеседованиях, а также представлений в адрес Отборочного комитета. |
| One interesting idea is the proposal to create a working group under the auspices of the Security Council that would review these issues and prepare proposals and recommendations. | Как интересную идею можно рассматривать создание рабочей группы под эгидой Совета Безопасности, которая будет анализировать эти вопросы и готовить предложения и рекомендации. |
| He or she will follow the media and ensure that the Chairman and UNMOVIC staff are informed about matters of interest, prepare press releases at the request of the Executive Chairman and represent UNMOVIC or arrange for its representation, as appropriate. | Он или она будет следить за сообщениями средств массовой информации и обеспечивать информацией Председателя и сотрудников ЮНМОВИК по интересующим их вопросам, готовить пресс-релизы по просьбе Исполнительного председателя и представлять ЮНМОВИК или организовывать ее представление, когда в этом возникнет необходимость. |
| Delegations initiating draft proposals should inform the Secretary of the Committee or a member of the Bureau and those sponsoring draft resolutions that involved lengthy negotiations should prepare them as early as possible and observe deadlines scrupulously. | Делегациям, желающим внести проекты предложений, следует проинформировать об этом секретаря Комитета или одного из членов Бюро, а авторам проектов резолюций, влекущих за собой длительные переговоры, следует готовить их оперативно и скрупулезно соблюдать установленные сроки. |
| (a) the panels of Commissioners shall prepare separate reports on claims exceeding USD 1 billion; | а) группы уполномоченных будут готовить отдельные доклады на сумму свыше 1 млрд. долл. США; |
| Guy rents this trailer to obsess and prepare in private. | Парень снял этот трейлер из-за одержимости и чтобы подготовиться без свидетелей. |
| As a result, it is submitted that the author could not prepare his defence adequately and, in particular, was unable to consult with the lawyer as to what evidence or which witness should be called on his behalf. | В результате этого, как утверждается, автор не имел возможности надлежащим образом подготовиться к своей защите и, в частности, не мог посоветоваться с адвокатом о том, какие доказательства запросить и каких свидетелей вызвать от своего имени. |
| This way, the participants of the meeting can better prepare the meeting, so that a real discussion can take place at the meeting. | Таким образом участники совещания смогут лучше к нему подготовиться, чтобы в ходе его проведения могла состояться реальная дискуссия. |
| The British International School will help you prepare to take exams in accountancy recognised by the international associations ACCA (Association of Certified Chartered Accountants) and CIMA (Chartered Institute of Management Accountants) and receive accountancy qualifications which are recognised all over the world. | Британская международная школа поможет Вам подготовиться к сдаче экзаменов по бухгалтерскому учету по международным стандартам АССА (Ассоциация профессиональных и дипломированных бухгалтеров) и CIMA (Институт дипломированных бухгалтеров управленческого учета) с получением соответствующих сертификатов, признанных во всем мире. |
| In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? | Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике? |
| She's helped prepare the birthday party. | Помогала готовиться к вечеринке ко дню рождения. |
| Miss Kalomi, you'll have to come back with us to the settlement and prepare to transport up to the ship. | Мисс Каломи, вы должны вернуться с нами в поселение и готовиться подняться на корабль. |
| We just been told to shut down the hole and prepare to move the rig. | Нам только что было приказано заканчивать свою работу и готовиться к переброске в другое место. |
| We believe that violence must stop so that East Timor can prepare calmly for a new and important phase in its history, while the stability of the entire region is maintained. | Мы считаем, что насилию должен быть положен конец, с тем чтобы Восточный Тимор мог спокойно готовиться к новому, важному этапу в его истории при сохранении стабильности во всем регионе. |
| My delegation sincerely hopes that the work we have initiated with this resolution will enable us better to prevent and prepare against natural and similar disasters, and in this way promote the sustainable development of all countries, particularly developing countries. | Моя делегация искренне надеется на то, что работа, начатая нами с принятием этой резолюции, позволит нам лучше предотвращать стихийные и антропогенные катастрофы и лучше готовиться к ним и тем самым содействовать устойчивому развитию всех стран, в частности развивающихся стран. |
| They assemble and update indices of accepted terminology, collect and input data, and research and prepare standard reports from one language to the other. | Они обеспечивают сбор и обновление перечней принятой терминологии, сбор и введение данных, проведение исследований и подготовку стандартных докладов с переводом одного языка на другой. |
| The work of the Register Board committee focuses on the development of and cooperation between registers and prepare strategic level definitions of register policy. | Деятельность Консультативного комитета по регистрам в основном направлена на совершенствование регистров и укрепление сотрудничества между ними, а также на подготовку стратегических определений для политики в области ведения регистров. |
| The institutions of New Caledonia shall carry out the new stage of the transition to sovereignty; some of the decisions of the Territorial Congress shall have the force of law, and an elected territorial executive shall prepare and implement them. | Институциональное устройство Новой Каледонии будет отражать новый этап на пути к обретению суверенитета: некоторые решения Конгресса территории будут иметь законодательный характер, а выборная исполнительная власть будет обеспечивать их подготовку и осуществление. |
| (c) Prepare a guidance paper on a programmatic approach for implementing NAPAs, in collaboration with the GEF and its agencies; | с) подготовку руководства по программному подходу к осуществлению НПДА в сотрудничестве с ГЭФ и его учреждениями; |
| Prepare all legal documentation regarding the establishment of the Fund and the investors' capital commitments; | Ь) осуществляет подготовку всех правовых документов, касающихся учреждения Фонда и капиталовложений инвесторов; |
| If change is inevitable, we must make our economies more flexible and prepare to live with the consequences. | Если изменения неизбежны, то мы должны сделать наши экономические системы более гибкими и приготовиться к тому, чтобы смириться с последствиями. |
| All craft prepare to retreat. | Всем бортам приготовиться к отступлению. |
| Flight crew, prepare the cabin for arrival. | Экипажу приготовиться к приземлению. |
| PREPARE TO GO ASHORE. | Приготовиться сойти на берег! |
| Prepare to disembark the boarding party. | Сэр? - Приготовиться к отправке команды. |
| He or she would perform analyses, prepare reports, develop strategies and provide recommendations to the leadership on conflict-settlement issues and confidence-building-related issues. | Он/она будет осуществлять анализ, подготавливать отчеты, разрабатывать стратегии и представлять руководству рекомендации по вопросам урегулирования конфликта и укрепления доверия. |
| We must collect such experiences, learn from them and prepare ourselves better for the future. | Мы должны накапливать подобный опыт, изучать его и лучше подготавливать себя к будущему. |
| They review applications, identify candidates for further assessment, serve as secretary for expert panels and prepare submissions to the Field Central Review Board. | Они будут рассматривать заявления, выявлять кандидатов для дальнейшей оценки, выполнять роль секретарей групп экспертов и подготавливать материалы для представления Центральному контрольному совету для полевых миссий. |
| The Unit will also prepare specifications and coordinate construction and maintenance operations. | Группа будет также подготавливать спецификации и координировать строительные и эксплуатационные работы. |
| They will diagnose faults in both cooling and heating systems, prepare material and parts requirements and recover and replace coolant. | Они будут диагностировать неполадки как в системах охлаждения, так и в системах отопления, подготавливать заявки на требующиеся материалы и запчасти и извлекать и заменять холодоносители. |
| I am going to roast this goose and prepare it with a wild rice dressing. | Я собираюсь испечь этого гуся и приготовить его с диким рисом. |
| Your days are numbered and if you have affairs to attend to in this world you should do so now and prepare yourself for the next. | Ваши дни сочтены, и если у вас есть в этом мире незавершенные дела, вы должны разобраться с ними, и приготовить себя к переходу в высший мир |
| I will go prepare a room at once. | Я пойду приготовить комнату. |
| I'll have Sembene prepare the room. | Я поручу Сембене приготовить комнату. |
| let you make not only Soymilk or rice milk, you can also prepare Soya-yogurt, Soya-pudding or Tofu - and make it as thick as you like it! | С "Magic Bean" от aktivplus Вы можете не только приготовить соевое или рисовое молоко, но также соевый йогурт, соевый пудинг и тофу, выбирая консистенцию по Вашему вкусу! |
| The Executive Secretary of ECA should prepare a realistic plan of action aimed at further strengthening subregional office staffing and aligning staff skills profiles and operational expertise with the specific needs of the subregions. | Исполнительному секретарю ЭКА необходимо разработать реалистичный план действий, направленный на дальнейшее укрепление кадрового состава субрегиональных представительств и приведение уровня квалификации и опыта оперативной деятельности сотрудников в соответствие с конкретными потребностями субрегионов. |
| The Committee agreed to develop modalities for interaction with national human rights institutions in coordination with other human rights treaty bodies, and will prepare proposals for submission to the fifth inter-committee meeting in 2006. | Комитет решил разработать варианты взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями в координации с другими договорными органами по правам человека и подготовит предложения для представления на рассмотрение на пятом межкомитетском совещании в 2006 году. |
| Prepare a national conflict prevention strategy on the basis of the country's democratization and good governance policy | разработать национальную стратегию предупреждения конфликтов, опирающуюся на проводимую в стране политику в области демократизации и благого правления; |
| 1.2 Prepare, adopt, promulgate and appoint the members of the High Court of Justice (March 2009 session of the National Assembly) | 1.2 Разработать и обнародовать решение о создании Высокого суда и назначить его членов (сессия Национального собрания в марте 2009 года) |
| Prepare as a matter of priority a transparent and well-administered system of rules for verifying candidates' eligibility, in close connection with the assessment of the disarmament process and the strengthening of the capacity of the Electoral Complaints Committee (Czech Republic). | в первоочередном порядке разработать транспарентную и стройную систему правил проверки правомочий кандидатов в тесной связи с оценкой процесса разоружения и укреплением потенциала Комитета по рассмотрению жалоб в рамках избирательного процесса (Чешская Республика). |
| A number of States have also made progress in amending their laws and administrative arrangements to bring them in line with the provisions of the 1988 Convention, in order to apply it provisionally or prepare its ratification. | Ряд государств внесли также определенные поправки в свои законы и административные процедуры для приведения их в соответствие с положениями Конвенции 1988 года в целях ее применения на временной основе или в связи с подготовкой к ее ратификации. |
| The Assistant will also maintain filing systems, generate monthly reports and prepare correspondence on issues related to the Unit. | Этот помощник будет также обслуживать системы ведения документации, составлять ежемесячные отчеты и заниматься подготовкой корреспонденции по вопросам, связанным с работой Группы. |
| (a) The Flood Task Force will be transformed into a Water and Climate Task Force, and will prepare a guidance on water and climate adaptation for presentation and possible adoption by the Meeting of the Parties at its fifth session. | а) Целевая группа по наводнениям будет преобразована в Целевую группу по проблемам воды и климата и займется подготовкой руководства по вопросам воды и адаптации к климату для представления и возможного принятия Совещанием Сторон на его пятой сессии. |
| According to the Electrolux policy, specialists of Electrolux headquarters in Finland prepare graphical decoration for all advertising and information products. | Согласно политике компании, подготовкой графического оформления всех рекламно-информационных продуктов занимаются сотрудники центрального офиса Electrolux в Финляндии. |
| Assist the secretariat in designing and processing the evaluation forms, and prepare the report on delivery in close cooperation with the different persons involved; | Х оказывать содействие секретариату в подготовке формуляров и обработке анкет для оценки курса и заниматься подготовкой доклада об итогах учебного процесса в тесном сотрудничестве с различными лицами, участвующими в этом процессе; |
| The Board recommends that UNU/ILA prepare a distribution plan prior to actual production to lessen incidence of undistributed materials in the interest of economy. | Комиссия рекомендует УООН/МАРК разрабатывать планы распределения до начала фактического производства материалов, чтобы в интересах экономии сократить число случаев их нераспространения. |
| The incumbent of the proposed post will also provide advice to the Director on the integration of policy, training and evaluation issues, coordinate and prepare position papers and provide regular liaison with staff of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Сотрудник на этой должности будет также консультировать Директора по интеграционной политике и вопросам профессиональной подготовки и оценки, разрабатывать программные документы и координировать их подготовку, а также обеспечивать регулярную связь с персоналом Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| The authorities must prepare an overall emergency preparedness plan, and they can impose an obligation on the public, enterprises and authorities to provide the information necessary for its preparation. | Государственные органы должны разрабатывать общий план действий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, причем они могут обязывать общественность, предприятия и соответствующие государственные учреждения представлять информацию, необходимую для этой цели. |
| In addition, the ESCAP-developed analytical tool for the assessment of country readiness for such partnerships has provided an easy way to assess a country's ability to implement projects on public-private partnerships and prepare action plans to overcome deficiencies in the related areas. | Кроме того, разработанный ЭСКАТО аналитический инструмент для оценки готовности стран к установлению таких партнерских связей облегчает задачу оценки способности той или иной страны осуществлять проекты с участием государственного и частного секторов и разрабатывать планы действий для ликвидации перекосов в смежных областях. |
| The Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol approved funding for more countries for the preparation of national hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) phase-out management plans (HPMPs) by UNIDO, bringing the total number of countries for which UNIDO will prepare HPMPs to 42. | Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола одобрил выделение финансирования для большего числа стран; за счет этих средств ЮНИДО будет разрабатывать планы по организации изъятия из обращения гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ), в результате чего общее число стран, для которых ЮНИДО подготовит такие планы, составит 42. |
| The police could prepare the indictment; today, only a procurator can. | Правоохранительные органы могли составлять обвинительный акт, тогда как в настоящее время это входит в полномочия только прокурора. |
| ITC therefore must prepare its financial statements in accordance with the guidelines received from the Controller. | Поэтому ЦМТ должен составлять свои финансовые ведомости в соответствии с руководящими указаниями, получаемыми от Контролера. |
| The Surinamese Government would in future prepare its periodic reports in accordance with the revised guidelines. | Делегация говорит, что впредь суринамское правительство будет составлять свои периодические доклады на основании пересмотренных Руководящих принципов. |
| Besides state-of-the-environment reports, those target countries that do not do so as yet are recommended to regularly prepare and publish easily accessible specialized reports on water quality and quantity. | Помимо докладов о состоянии окружающей среды, тем целевым странам, которые еще не сделали этого, рекомендуется регулярно составлять и публиковать легкодоступные специализированные доклады о качестве и количестве воды. |
| Companies listed on JSE must prepare financial statements in terms of IFRS, and unlisted companies are permitted to do so. | а) компании, зарегистрированные на ЙФБ, обязаны составлять свои финансовые отчеты на основании МСФО, а незарегистрированные компаниям разрешается делать это; |
| Lastly, his delegation recommended to the Commission that, before preparing draft articles on material transboundary harm, it should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions. | В заключение его делегация рекомендует Комиссии международного права составить до разработки проектов статей о материальном трансграничном ущербе перечень возникающих правовых проблем и их возможных решений. |
| The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. | Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
| The two Regional Commissions were requested to continue to follow up the project activities and prepare a report on the studies carried out in 2001-2002 for submission to ECOSOC in 2003. | Двум вышеупомянутым региональным комиссиям было предложено продолжать следить за деятельностью в рамках данного проекта и составить доклад об исследованиях, проведенных в 2001-2002 годах, для представления ЭКОСОС в 2003 году. |
| On 19 May, MINUSTAH met with Government officials, representatives of the United Nations country team and non-governmental organizations in the border town of Belladere to establish a local reception committee and prepare an action plan, including a MINUSTAH-funded quick-impact project for a reception centre. | 19 мая сотрудники МООНСГ встретились с правительственными чиновниками, представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в приграничном городе Бельядер, чтобы образовать местный комитет по приему репатриантов и составить план действий, включающий в себя проект создания центра приема, финансируемый МООНСГ и обеспечивающий быструю отдачу. |
| We can have our attorney prepare a formal deed of gift. | Наш поверенный может составить дарственную. |