These options could further include voluntary measures regarding weapons-usable fissile material related to military inventories with a view to achieving increased transparency, which could prepare the ground for ultimately agreed irreversible net reductions. | Эти варианты могли бы далее включать добровольные меры в отношении потенциально используемого в целях оружия расщепляющегося материала, связанного с военными запасами, в целях повышения транспарентности, что могло бы подготовить основу для в конечном счете согласованного необратимого чистого сокращения запасов. |
Work to be undertaken: The Bureau of the Expert Group is to monitor relevant developments in financial reporting globally that might have an impact on reserves and resources and prepare any necessary documentation for the fifth session. | Бюро Группы экспертов должно осуществлять мониторинг соответствующих изменений в финансовой отчетности во всем мире, которые могут оказать влияние на запасы и ресурсы, и подготовить любую необходимую документацию для пятой сессии. |
Mr. KJAERUM asked whether the secretariat could prepare a short document outlining the Committee's practice to date on the issue of intersectionality to serve as a basis for that discussion. | Г-н КЬЕРУМ спрашивает, может ли секретариат подготовить краткий документ с общим обзором применяемой сегодня Комитетом практики рассмотрения вопроса об этих взаимосвязях, который бы лег в основу обсуждения. |
Within the framework of its law on intercultural education (2011), Ecuador has developed innovative education programmes, including the teaching of traditional knowledge in higher education and bilingual education for indigenous communities to better prepare them for life in a multicultural society. | В рамках своего закона о межкультурном образовании (2011 год) Эквадор разработал инновационные учебные программы, предусматривающие в том числе преподавание традиционных знаний в высших учебных заведениях и двуязычное образование для общин коренного населения, с тем чтобы лучше подготовить их к жизни в условиях многокультурного общества. |
In paragraph 308 of its report, the Board recommended that the Department of Economic and Social Affairs prepare a centralized roster for use by all divisions of the Department, which would contain information from each division and profiles of the consultants that the divisions might call upon. | В пункте 308 своего доклада Комиссия рекомендовала Департаменту по экономическим и социальным вопросам подготовить для использования во всех отделах Департамента централизованный реестр, содержащий информацию по каждому отделу и резюме консультантов, к услугам которых могут обращаться отделы. |
To undertake this study and prepare this report, UNDP assembled a team of consultants in early June 1994. | Для проведения этого исследования и подготовки настоящего доклада в начале июня 1994 года ПРООН сформировала группу консультантов. |
That requires putting in place conditions and training systems that will sufficiently prepare them for operating in a multidimensional and integrated mission framework in countries that require robust recovery efforts. | Для этого необходимо обеспечить соответствующие условия и системы подготовки, которые могли бы соответствующим образом подготовить их к работе в комплексных и интегрированных миссиях в странах, в которых необходимы значительные усилия по восстановлению. |
A Public Information Assistant position) to update the global contact directory and prepare the telephone directory | должность помощника по вопросам общественной информации) для обновления глобального контактного справочника и подготовки телефонного справочника; |
One Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer is required to coordinate the day-to-day DDR operations in the field in the north and prepare updates on operations and situation reports. | Один сотрудник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции нужен для координации ежедневных операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах в северной части страны и для подготовки оперативных данных об операциях и оперативных сводок. |
Secondly, the Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council and Other Matters Related to the Security Council should continue to be the main forum within which we should prepare the ground for an eventual intergovernmental negotiation. | Во-вторых, Рабочая группа открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим вопросам, связанным с Советом Безопасности, должна оставаться главным форумом для подготовки основы итоговых межправительственных переговоров. |
A follow-up mission was carried out to Bolivia during May 1995 to evaluate and help prepare a project proposal on poverty alleviation through agro-export (floricultural) production. | По итогам последнего в мае 1995 года в Боливию была направлена миссия для проведения оценки и оказания помощи в подготовке проектного предложения мер по борьбе с нищетой путем организации агроэкспорта (продукции цветоводства). |
An ad hoc working group on irregular migrants was set up by the secretariat of the Council of Europe to help prepare a report or study for the European Committee on Migration on the protection and promotion of the human rights of irregular migrants. | Специальная рабочая группа по вопросам незаконных мигрантов была создана секретариатом Совета Европы в целях содействия подготовке доклада или исследования для Европейского комитета по вопросам миграции, посвященных проблемам защиты и поощрения прав человека незаконных мигрантов. |
In 1906, Moisil moved to the national capital Bucharest, where he helped prepare that year's general exposition. | В 1906 году Мойсил перебрался в Бухарест, столицу страны, где участвовал в подготовке Всерумынской выставки. |
They will also prepare requisitions, review invoices and track all financial aspects of contracts and use a high level of computer skills to design spreadsheets to track results. | Они будут оказывать помощь в разработке программы контроля за качеством и подготовке планов сбора выборочных статистических данных. |
Our in-house legal team will meet with immigrant applicants applying under the Quebec Immigrant Investor Program and personally prepare them for their interview with the immigration authorities. | Наша команда юристов встретится с кандидатом, который намеревается воспользоваться Инвестиционной программой Квебека, и проведет с ним персональную работу по подготовке к интервью с иммиграционными властями. |
If a number of multilateral forums deal with the subject of disarmament, this remains the only international, multilateral forum that can prepare draft conventions and treaties on these subjects. | Хотя темой разоружения занимается ряд многосторонних форумов, данный форум остается единственным международным многосторонним форумом, который может готовить проекты конвенций и договоров по этим темам. |
Each regional CDU will prepare one or more customized courses on a coastal or ocean management issue of relevance to the GEF International Waters projects and to priority global waters issues. | Каждая региональная методгруппа будет готовить один или несколько специализированных учебных курсов по таким вопросам управления прибрежными или океаническими зонами, которые имеют отношение к проектам "Международные воды" и к приоритетным глобальным вопросам водной среды. |
In the view of the ACABQ, rather than attempt a classification into "statutory activities" and "other mandated activities," the High Commissioner should prepare one consolidated Annual Programme for presentation to the Executive Committee. | По мнению ККАБВ, вместо того, чтобы попытаться делить мероприятия на "уставную деятельность" и "Прочую деятельность в соответствии с мандатом", Верховному комиссару следует готовить одну объединенную годовую программу для представления Исполнительному комитету. |
Train and prepare teachers to work with diversity, including children with special educational needs. Greater emphasis should also be given to themes aimed at promoting social justice and sustainable development | обучать и готовить преподавателей для работы с различными группами учащихся, в том числе с детьми, имеющими особые образовательные потребности, уделяя при этом внимание изучению предметов, способствующих достижению социальной справедливости и устойчивого развития; |
In addition, data providers will prepare a methodological/technical note describing the calculation of each of the indicators under their responsibility, specifying: data sources, method of computation, assumptions and limitations of the estimates. | Кроме того, поставщики данных будут готовить методологическое/техническое примечание с описанием расчетов каждого показателя, относящихся к сфере их компетенции, с указанием: источников данных, методов расчета, предположений и ограничений. |
You should prepare well before starting something. | Надо хорошо подготовиться перед тем, как что-то начать. |
Furthermore, early completion of the work programme would allow Parties to better prepare themselves to meet the strict requirements of the Kyoto Protocol. | Кроме того, скорейшее завершение программы работы позволит Сторонам лучше подготовиться к выполнению строгих требований Киотского протокола. |
It is our belief that a clear exchange of facts and an assessment of the risks involved in an operation will better prepare the minds of troop-contributing countries for possible political backlash at home resulting from their involvement in United Nations peacekeeping operations. | Мы считаем, что четкий обмен информацией и оценками степени риска, связанного с операцией, лучшим образом позволит странам, представляющим войска, подготовиться к возможной политической негативной реакции в своих странах в связи с участием в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
c) Short university courses, culminating in the university diploma in scientific and technical studies, also prepare students for direct entry to an occupation. | с) краткий университетский курс, предусмотренный в рамках диплома о научно-техническом университетском образовании, также позволяет подготовиться к непосредственной трудовой деятельности. |
I just mean prepare ourselves. | Я просто хочу подготовиться. |
Just be there as I prepare. | Просто... быть там, пока буду готовиться. |
I'd say prepare yourself for some sort of lynching or social ostracism. | Скажу, что тебе пора готовиться к чему-то вроде суда Линча или социального остракизма. |
We must prepare similarly for the special session of the General Assembly, and in particular we must open it to all the countries whose Heads of State were in Copenhagen. | Подобным же образом мы должны готовиться к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и, в частности, она должна быть открытой для всех стран, главы государств которых присутствовали в Копенгагене. |
To overcome the above-mentioned challenges, Viet Nam needs to maintain the macro-economic stability, improve institutions and policies, enhance people's perception and awareness of the laws and prepare to respond to impacts of climate change. | Для того чтобы преодолеть вышеупомянутые проблемы, Вьетнаму необходимо поддерживать макроэкономическую стабильность, совершенствовать учреждения и политику, повышать уровень восприятия и понимания населением законов и готовиться к реагированию на изменение климата |
I should prepare myself for suckiness? | И к этому отстою мне нужно готовиться? |
ESCAP will also prepare, publish and disseminate the following special publications as part of its regular information service activities: | ЭСКАТО обеспечит также подготовку, издание и распространение следующих специализированных публикаций в рамках своей регулярной деятельности по информационному обслуживанию: |
The session is designed to train officials who, upon their return home, would serve as instructors and help prepare the units set up within their respective national forces. | Это мероприятие нацелено на подготовку должностных лиц, которые по возвращении домой будут работать инструкторами и помогать готовить подразделения, созданные в составе их соответствующих национальных сил. |
In addition, Mr. de Alba had referred to the universal periodic review mechanism, for which the work would be conducted by a working group of three rapporteurs who would prepare a report and establish an interactive dialogue with the State concerned. | Кроме того, г-н де Альба упомянул о механизме универсального периодического обзора, указав при этом, что он будет поручен рабочей группе, состоящей из трех докладчиков, отвечающих за подготовку доклада и установление интерактивного диалога с соответствующим государством. |
As a further contribution, as of 2008 UNOPS will assume responsibility for the United Nations Global Marketplace, the procurement portal of the United Nations, and will prepare the annual report on United Nations procurement statistics. | В качестве дополнительного вклада в эту деятельность ЮНОПС с 2008 года берет на себя ответственность за «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», являющийся порталом Организации Объединенных Наций по закупкам, и будет обеспечивать подготовку ежегодного доклада по статистике деятельности Организации Объединенных Наций в области закупок. |
With a view to the implementation of this Plan, the Presidents will establish mechanisms for ongoing communication among them and will instruct their Ministers for Foreign Affairs to establish and coordinate the committees and prepare their meetings. | В целях осуществления настоящего Плана президенты создадут постоянные механизмы взаимосвязи и поручат министрам иностранных дел осуществлять интеграцию и координацию деятельности комиссий и подготовку заседаний. |
Defense grid, prepare to fire. | Защитная система, приготовиться к открытию огня. |
Tanner: Prepare to remove safeties and fire. | Приготовиться к отключению предохранителей и подрыву зарядов. |
prepare to launch nuclear weapons. | Приготовиться к запуску ядерных боеголовок. |
Flight crew, prepare the cabin for arrival. | Экипажу приготовиться к приземлению. |
Time jump imminent! Prepare! | Приготовиться к прыжку во времени! |
(b) The ISU will prepare, support and carry out follow-up activities associated with approximately six to ten meetings of the group of States Parties mandated to analyse Article 5 extension requests. | Ь) ГИП будет подготавливать, поддерживать и проводить последующие мероприятия в связи примерно с шестью - десятью заседаниями группы государств-участников, уполномоченных проанализировать запросы на продление по статье 5. |
Each expert review team will provide a thorough and comprehensive technical assessment of the inventory information submitted and will, under its collective responsibility, prepare a review report in accordance with the provisions given in this document. | Каждая группа экспертов по обзору будет проводить тщательную и всеобъемлющую техническую оценку представленной кадастровой информации и под свою коллективную ответственность будет подготавливать доклад об обзоре в соответствии с положениями, указываемыми в настоящем документе. |
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. | Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. |
With a view to ensuring that the public affected is familiarized themselves with the potential industrial hazards in the environment, the above Government Decree requires that the mayors of municipalities in the vicinity of major dangerous industrial installations prepare an information booklet for the public. | С целью обеспечения того, чтобы затрагиваемая общественность ознакомлялась с возможными видами опасности промышленного характера в окружающей среде, вышеупомянутое постановление правительства предусматривает, что мэры муниципалитетов, расположенных в непосредственной близости от крупных и опасных промышленных установок, должны подготавливать информационные брошюры, предназначенные для общественности. |
Prepare and approve a press release at the end of each meeting of the Board; | Ь) подготавливать и утверждать пресс-релиз по окончании каждого совещания Совета; |
It's a good thing you were out, I couldn't prepare your supper. | Я и яичницу приготовить не смогла бы. |
Can't you prepare something without a face? | Можешь приготовить что-нибудь, у чего нет лица? |
Can I prepare you something? | Могу я тебе что-нибудь приготовить? |
I'll go prepare dinner, now that you're here. | А мне ещё надо кое-что приготовить. |
Prepare weapons, wipe them out! | Приготовить оружие! Уничтожим их! |
Employers must prepare procedures for cases of violence, and inform workers working in such workplaces thereof. | Работодатели обязаны разработать процедуры действий в случае насилия и информировать о таковых работников таких предприятий. |
The Special Rapporteur has on several occasions recommended that the relevant United Nations mechanisms as a whole should prepare an action plan to deal with discrimination affecting women that can be imputed to religions and traditions. | В этой связи Специальный докладчик неоднократно рекомендовал всем соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций разработать и принять план действий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин на почве религии или традиций. |
UNEP plans to develop a general approach for the analysis of increasing vulnerability due to environmental changes and prepare a conceptual approach for the development of environmental vulnerability indexes. | ЮНЕП планирует разработать общий подход к анализу растущей уязвимости из-за изменений в окружающей среде и подготовить концептуальный подход к разработке индексов экологической уязвимости. |
In accordance with the provisions of the MoU, a Regional Road Transport Committee has been established to ensure adequate coordination and monitoring of the implementation and prepare eventually the elaboration of a multilateral framework agreement on road transport. | На основе положений МоВ был учрежден Региональный комитет по автомобильному транспорту, для того чтобы обеспечить надлежащую координацию деятельности, контроль за осуществлением соответствующих предписаний и в конечном счете разработать многостороннее рамочное соглашение по автомобильным |
The report recommended that the Swiss authorities prepare a comprehensive political strategy to combat racism and xenophobia and highlighted the need for the government to oppose and condemn all racist and xenophobic political platforms. | В докладе содержалась рекомендация швейцарским властям разработать всестороннюю политическую стратегию борьбы с расизмом и ксенофобией и подчёркивалось, что правительство должно занимать позицию неприятия и осуждения по отношению ко всем расистским и ксенофобским политическим платформам. |
How many staff members does the agency permanently employ to compile and prepare crime prevention and criminal justice statistics? | Какое количество сотрудников учреждения постоянно занимается сбором и подготовкой статистических данных в области предупреждения преступности и уголовного правосудия? |
Several Central and East European countries, including the Czech Republic and Croatia, have addressed this issue by establishing accreditation systems for consultants who prepare these documents. | В нескольких странах Центральной и Восточной Европы, включая Чешскую Республику и Хорватию, эта проблема решается за счет создания систем аккредитации консультантов, которые занимаются подготовкой подобных документов. |
The incumbent will prepare relevant reports for the Statistical Commission, facilitate the work of an inter-agency and expert group and assist in the development of a global implementation plan for the indicator framework for sustainable development goals at the country level. | Он будет заниматься подготовкой соответствующих докладов для Статистической комиссии, содействовать работе межучрежденческой и экспертной группы и разработке всеобщего плана внедрения системы показателей достижения целей в области устойчивого развития на страновом уровне. |
In doing so, States should not only prepare these measures in close collaboration with civil society representatives, who have an important role to play in the fight against racism, but they should also encourage and fully support civil society initiatives aimed at fostering pluralism and tolerance. | При этом государства должны не только заниматься подготовкой таких мер в тесном сотрудничестве с представителями гражданского общества, которые играют важную роль в борьбе с расизмом, но и поощрять и полностью поддерживать инициативы гражданского общества, направленные на укрепление плюрализма и терпимости. |
In the view of Finland, the Secretariat should also, together with the experts, prepare reports for a review-of-implementation group, which would in turn report to the Conference of the Parties. | По мнению Финляндии, Секретариату также следует в сотрудничестве с экспертами заниматься подготовкой докладов для проводящей обзор осуществления группы, которая в свою очередь представит доклад Конференции участников. |
The Commission considers any changes that may be required in the existing machinery and may prepare new conventions and international instruments. | Комиссия рассматривает вопрос о любых изменениях, в которых может нуждаться существующий механизм, и может разрабатывать новые конвенции и международные документы. |
To organize joint conventions and meetings, conduct researches, prepare media programmes, and use the Internet and other information media to disseminate the culture of dialogue, mutual understanding and peaceful coexistence. | З. проводить совместные конференции и совещания, осуществлять исследования, разрабатывать информационные программы и использовать Интернет и другие средства массовой информации для распространения культуры диалога, взаимопонимания и мирного сосуществования; |
The Centre will prepare project development and evaluation guidelines for operational activities and technical cooperation projects and provide support, coordination and backstopping to the advisory services conducted by the interregional advisers funded under section 21, Regular programme of technical cooperation. | Центр будет разрабатывать руководящие принципы в отношении подготовки и оценки проектов в интересах осуществления оперативной деятельности и проектов технического сотрудничества и обеспечивать поддержку и координацию финансируемых в рамках раздела 21 «Регулярная программа технического сотрудничества» консультационных услуг, оказываемых межрегиональными консультантами. |
Mediators require support from a highly skilled professional team which can, for example, prepare background briefings, offer advice on legal matters and draft agreements. | Посредники нуждаются в поддержке высококвалифицированной группы специалистов, которая, в частности, может заниматься подготовкой кратких сообщений об истории вопроса, давать консультации по правовым вопросам и разрабатывать проекты соглашений. |
It will prepare documentation containing draft modalities and guidelines relating to new reporting requirements upon request and will develop or modify IT tools, including reporting software, review tools and databases; | Он подготовит документацию, содержащую проекты условий и руководящих принципов в отношении новых требований по представлению данных, при наличии такой просьбы, и будет разрабатывать и модернизировать ИТ-средства, включая программное обеспечение для представления информации, инструменты для проведения обзора и базы данных; |
The Team Leaders will participate in planning, and coordination of personal protection operations; coordinate all activities with relevant parties and other appropriate security organizations; and maintain the database for locations and prepare operation orders before any planned mission for the Special Representative of the Secretary-General. | Руководители групп будут участвовать в планировании и координации деятельности по обеспечению личной охраны, координировать все мероприятия с соответствующими сторонами и другими компетентными организациями, занимающимися обеспечением безопасности, и вести базу данных по различным местам, составлять оперативные приказы до начала любой запланированной миссии Специального представителя Генерального секретаря. |
The incumbents will coordinate and participate in the negotiations on memorandums of understanding, prepare and finalize the memorandums of understanding, and conduct briefings and provide clarifications on contingent-owned equipment matters. | Они будут координировать переговоры по меморандумам о договоренности и участвовать в таких переговорах, составлять и окончательно оформлять меморандумы, а также проводить брифинги и давать разъяснения по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества. |
The funds and programmes Ombudsman will prepare a report on funds and programmes matters, which the United Nations Ombudsman will incorporate into the Office's annual general report. | Омбудсмен фондов и программ будет составлять доклад по вопросам фондов и программ, который Омбудсмен Организации Объединенных Наций будет включать в общий ежегодный доклад канцелярии. |
Prepare summary reports of the meetings of the Task Force and publish/nmh/en, as well as progress reports in achieving the objectives of the Task Force, which will serve as an input into a global coordination mechanism for the prevention and control of non-communicable diseases. | составлять краткие отчеты о заседаниях Целевой группы и размещать их на сайте: а также готовить доклады о ходе работы по выполнению задач Целевой группы для содействия работе глобального координационного механизма профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними; |
The incumbent will develop and prepare presentations for senior management and senior officials. | Данный сотрудник будет составлять и готовить различные материалы для выступлений старшего руководства и старших должностных лиц. |
If it is seeking external financial support, the host country should prepare a detailed budget of all costs, including those funded by the country itself. | Если принимающая страна будет запрашивать внешнюю финансовую поддержку, то ей следует составить подробную смету всех расходов, включая расходы, финансируемые самой этой страной. |
If the contracting authority convenes a meeting of bidders, it should prepare minutes of the meeting containing the requests submitted at the meeting for clarification of the request for proposals and its responses to those requests and should send copies of the minutes to the bidders. | Если организация-заказчик проводит встречу с участниками процедур, она должна составить протокол, содержащий представленные в ходе этой встречи запросы о разъяснении в связи с запросом предложений, а также ответы на эти запросы без указания, от кого поступили эти запросы, и направить экземпляры протокола участникам процедур. |
That would enable the functional commissions to better prepare their contributions to the work of the Council from their own perspectives. | составить ориентировочный перечень общих тем, из которого Совет мог бы ежегодно выбирать тему для этапа координации. |
On 19 May, MINUSTAH met with Government officials, representatives of the United Nations country team and non-governmental organizations in the border town of Belladere to establish a local reception committee and prepare an action plan, including a MINUSTAH-funded quick-impact project for a reception centre. | 19 мая сотрудники МООНСГ встретились с правительственными чиновниками, представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в приграничном городе Бельядер, чтобы образовать местный комитет по приему репатриантов и составить план действий, включающий в себя проект создания центра приема, финансируемый МООНСГ и обеспечивающий быструю отдачу. |
If that should be the case, based on previous experience and lessons learned elsewhere, they should make comprehensive plans and risk assessments, and prepare any necessary mitigating measures, including contingency plans for worst-case scenarios. | В этом случае на основе прежнего опыта и уроков, полученных в других местах, им следует составить комплексные планы и оценки рисков и подготовить любые необходимые меры по уменьшению последствий, включая антикризисные планы по худшему сценарию. |