Английский - русский
Перевод слова Predominantly

Перевод predominantly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преимущественно (примеров 929)
The New Zealand Fire Service was predominantly configured as an Urban Fire & Rescue Service. Пожарная служба Новой Зеландии преимущественно выполняет функции городской пожарной и спасательной службы.
In 2005 there had been manifestations of anti-Semitism linked predominantly to right-wing extremist groups. В 2005 году отмечались случаи проявления антисемитизма, связанные преимущественно с деятельностью правых экстремистских групп.
Leber's hereditary optic neuropathy (LHON) is the most frequently occurring mitochondrial disease, and this inherited form of acute or subacute vision loss predominantly affects young males. Наследственная оптическая нейропатия Лебера (LHON) является наиболее часто встречающейся митохондриальной болезнью, и это наследственная форма острой или почти острой потери зрения преимущественно поражает молодых мужчин.
Poor and middle-income households that predominantly hold shillings are now unable to purchase imported food items, while the value of any existing savings has decreased by half. Домашние хозяйства с низким и средним уровнем дохода, которые преимущественно держат свои накопления в шиллингах, лишились возможности покупать импортные продовольственные товары, а реальная стоимость их сбережений сократилась вдвое.
Without a significant increase in opportunities for political participation, including genuinely competitive elections, the chasm between a predominantly young population and a ruling elite with a narrow generational base will widen. Без существенного увеличения возможностей для политического участия, включая честные выборы на конкурсной основе, пропасть между преимущественно молодым населением и правящей элитой с узкой основой, характерной для определенного поколения, будет расширяться.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 448)
Migrant workers, predominantly Chinese and Filipino, are increasing in number, particularly in the garment industry. В различных отраслях экономики, и в особенности в швейной промышленности, растет численность трудящихся-мигрантов, главным образом китайцев и филиппинцев.
At present Bosnia and Herzegovina is predominantly a country of destination in terms of the trafficking of people, although there is increasing evidence that it is becoming a country of origin. В настоящее время Босния и Герцеговина служит главным образом в качестве страны назначения с точки зрения торговли людьми, хотя поступает все больше сообщений о том, что она превращается в страну происхождения.
The Burundian Armed Forces are estimated to total about 45,000 troops deployed through five military districts, predominantly operating against FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale and against a group of bandits in Cibitoke Province. Численность Вооруженных сил Бурунди составляет, по оценкам, примерно 45000 человек, которые дислоцируются в пяти военных округах и действуют главным образом против НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль и против группы бандитов в провинции Чибитоке.
Montenegro is characterised by significant regional development disparities that are predominantly manifested through underdeveloped northern region and developed central and southern regions. В Черногории есть существенные различия в уровнях развития регионов, и это проявляется главным образом в том, что северный регион отстает в своем развитии, а центральный и южный регионы развиты хорошо.
(c) Complete without delay mine clearance, including of areas predominantly used by women, such as health clinics, schools and agricultural land; с) безотлагательное завершение разминирования, в частности участков, главным образом посещаемых женщинами, например тех, на территории которых находятся клиники, школы и сельскохозяйственные угодья;
Больше примеров...
Преобладают (примеров 47)
The settlement concerns more women than men due to the fact that the sector is predominantly female, and as regards its level, it is higher, for instance, than some of the industrial sectors. Это урегулирование касается в большей мере женщин, чем мужчин, по той причине, что в этом секторе преобладают женщины, и что касается его уровня, то он выше, чем, например, в некоторых промышленных секторах.
Based principally on independent labour, the Paraguayan economy is composed predominantly of independent workers (33.4 per cent), followed by private sector employees and workers (34.2 per cent), unremunerated family workers (10.5 per cent) and employers (5.2 per cent). Что касается структуры рабочей силы Парагвая, то в ней преобладают самозанятые лица (33,4%), за которыми следуют служащие или работники частного сектора (34,2%), неоплачиваемые работники семейных предприятий (10,5%) и работодатели или наниматели (5,2%).
Those who make up the resident population are predominantly of European extraction. Среди жителей островов преобладают выходцы из Европы.
Also cause for concern is the fact that specialists are predominantly of retirement or pre-retirement age. Настораживает, что в возрастной структуре работающих специалистов преобладают лица пенсионного и предпенсионного возраста.
In the predominantly agricultural economies of sub-Saharan Africa where production is dominated by smallholders, the degree of market development depends critically on the extent to which farm households are integrated into the wider market economy. В преимущественно сельскохозяйственной экономике стран Африки к югу от Сахары, в структуре которой преобладают мелкие фермеры, степень развития рынков в решающей степени зависит от степени интеграции фермерских хозяйств в более широкую рыночную экономику.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 46)
Poverty is predominantly a rural phenomenon where about 77 per cent of the poor live. Бедность характерна прежде всего для сельских районов, где проживает около 77 процентов бедняков.
Discussion at the Sixth Inter-Committee Meeting had focused predominantly on the treaty body system, and how to improve and harmonize the working methods of the different bodies. В ходе шестого межкомитетского совещания обсуждалась прежде всего система договорных органов и пути усовершенствования и согласования методов работы различных органов.
A third stakeholder issue rests on the simple fact that most of the statistical indicators are derived from national statistical programmes, which are predominantly funded from national resources and reflect a range of user needs of which the international need is only one. В основе третьего касающегося участников вопроса лежит тот простой факт, что большинство статистических показателей получено путем осуществления национальных программ в области статистики, которые финансируются прежде всего из национальных источников и отражают различные потребности пользователей, не все из которых носят международный характер.
The main health policy which dealt predominantly with Women's Health is that of the Maternal Child Health Family Planning Project, as outlined in government's MCH/FP Project Request Document to UNFPA in 1995 entitled. Главным аспектом политики в области здравоохранения, касающимся охраны здоровья женщин, является, прежде всего, проект в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, изложенный в запросе по проекту, представленном ЮНФПА в 1995 году и озаглавленном:
Empirical work commissioned by UNDP on the role of corruption and laundering of its proceeds in development confirms that "corruption affects growth predominantly through its effect on the level of investment". Согласно результатам проведенного исследования вопроса о влиянии коррупции и отмывания средств, полученных коррупционным путем, на процесс развития, которое было подготовлено по заказу ПРООН, "коррупция сказывается на темпах роста, прежде всего из-за своего влияния на уровень инвестиций".
Больше примеров...
Преобладанием (примеров 23)
Therefore, the Commission was mandated to adopt regulations on how to proceed in companies with no job classes that are predominantly male. В этой связи Комиссии было поручено принять нормативный акт, регулирующий порядок перехода на новую систему в тех компаниях, в которых отсутствуют категории рабочих мест с преобладанием мужского труда.
Roma children attend Roma schools in their neighbourhoods, mixed schools, and schools with predominantly Bulgarian pupils, as well as special schools. Дети рома посещают школы рома в своих общинах, смешанные школы и школы с преобладанием болгарских учащихся, а также специальные школы.
Out of these, about 27000 attended schools located in separate Roma neighbourhoods and 40000 in the single schools in rural locations with predominantly Roma populations. Около 27000 из них посещали школы, расположенные в районах отдельного проживания рома, и 40000 - единые школы в сельских районах с преобладанием населения рома.
It operates a regional network of services providing two levels of care in 3,607 medical units (3,539 rural medical units and 68 rural solidarity hospitals), 25 per cent of which are located in areas of predominantly indigenous population. В стране функционирует регионализованная двухуровневая система обслуживания, в структуру которой входит З 607 медицинских учреждений (3539 сельских медицинских пунктов и 68 сельских больниц по линии программы "Солидарность"), 25% которых расположены в районах с преобладанием коренного населения.
In Mexico, the theory of the postcolonial gaze is being fostered predominantly in areas of large indigenous populations and marginalization, like Chiapas. В Мексике, теория постколониального взгляда развивается преимущественно в районах, характеризующихся преобладанием коренного населения и бедности, как в Чьяпасе.
Больше примеров...
Преобладающим (примеров 7)
The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством.
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением.
UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства.
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав.
One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей.
Больше примеров...
Большинство (примеров 96)
Like the Kachin, the Chin population are predominantly Christians. Как и в штате Качин, большинство населения штата Чин исповедуют христианство.
Geographical distribution of members is predominantly in the United Kingdom with smaller numbers spread throughout the countries of Europe and globally. Большинство членов данной организации проживают в Соединенном Королевстве; в европейских странах и других районах мира их число не столь велико.
In the predominantly oil-rich countries of the Gulf, UNIDO's programming strategy supports national efforts to promote sustainable industrial development as a means of diversifying their economies, enhancing the role of the private sector, and increasing the degree of economic openness. В странах Залива, большинство которых богаты нефтью, программная стратегия ЮНИДО направлена на поддержку национальных усилий по обеспечению устойчивого развития промышленности в интересах диверсификации экономики, повышения роли частного сектора и создания более открытой экономической системы.
The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов.
Table 9 below shows that, NGO boards and committees, there is a higher presence of women largely due to the inclusion of the TNCW which is predominantly occupied by women. Таблица 9 ниже показывает, что в советах и комитетах неправительственных организаций много женщин, главным образом благодаря НСЖТ, в котором большинство составляют женщины.
Больше примеров...
Основном (примеров 493)
At this juncture, the strategies introduced have been predominantly legal measures and bilateral agreements to address the issue. Принятые до настоящего времени стратегии сводились в основном к принятию правовых мер и достижению двусторонних договоренностей о решении этой проблемы.
Whereas the development of tourism has predominantly been a national concern in the past, regional cooperation in this sector should take on an enlarged role in the future. В прошлом развитие туризма было в основном задачей отдельных стран, в будущем же все более значительную роль в этом секторе должно играть региональное сотрудничество.
They would also find it difficult to obtain the relevant services since the service level of providers tended to cater predominantly to the needs of large enterprises. Они также неизбежно столкнутся с трудностями в получении необходимых услуг, поскольку уровень обслуживания профессиональных бухгалтерских организаций рассчитан в основном на потребности крупных предприятий.
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии.
Argentina, which had been active predominantly in South America, in traditional TCDC activities involving exchanges of experts and study tours, initiated activities in the English-speaking Caribbean States and selected sub-Saharan and Eastern European countries under its Fund for Horizontal Cooperation. Аргентина, которая играла активную роль в основном в рамках традиционной деятельности по линии ТСРС, предусматривающей обмен экспертами и учебные поездки в Южной Америке, выступила инициатором мероприятий в англоговорящих карибских государствах и отдельных странах к югу от Сахары и Восточной Европы в рамках своего Фонда горизонтального сотрудничества.
Больше примеров...
Преимуществу (примеров 14)
Its catchment area of 1,512 square kilometres (584 square miles) is located predominantly in the canton of Graubünden (Switzerland). Его водосбор площадью 1512 км² расположен по преимуществу на территории кантона Граубюнден в Швейцарии.
Paragraph 1 does not apply to political rights, to the performance of public functions that are not predominantly technical or to rights and duties that, under the Constitution or the law, are restricted to Portuguese citizens. Положение предыдущего пункта не распространяется на политические права и занятие государственных должностей, кроме должностей, связанных по преимуществу с выполнением технической работы, а также на права и обязанности, закрепленные в Конституции исключительно за португальскими гражданами.
Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи.
During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара.
In 1562 Englishman Anthony Jenkinson described the city in the following terms: "This city is five days' walk on camels from the sea, now it has fallen a lot; it is predominantly populated by Armenians..." В 1562 г. англичанин Энтони Дженкинсон при описании города сообщает: «Этот город отстоит от моря на 7 дней пути с верблюдами, теперь он очень упал, населен, по преимуществу Армянами...».
Больше примеров...
Большинстве своем (примеров 13)
Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются?
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта.
Furthermore, 3 per cent of the remaining 4 per cent of the population were born either in Europe or in countries whose populations are predominantly of European descent. Кроме того, З% от оставшихся 4% общей численности населения родилось либо в Европе, либо в странах, население которых характеризуется в большинстве своем европейским происхождением.
As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам.
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов.
Больше примеров...
Где преобладает (примеров 6)
In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки.
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов.
A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине.
In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население.
However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 20)
The panellist from Argentina provided a short overview of the types of illicitly manufactured arms that were predominantly found and seized in the region. Участник из Аргентины представил краткий обзор видов незаконно изготовляемого оружия, которое чаще всего удавалось обнаружить и изъять в регионе.
Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей.
The faulty implementation of the said law aggravated the situation of girls who were predominantly the only ones to bear the consequences of their unwanted pregnancies. Недостатки в осуществлении вышеуказанного закона еще больше осложнили положение девушек, которые чаще всего в одиночку вынуждены справляться с последствиями нежелательной беременности.
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина.
They use the chemical energy in nucleoside triphosphates, predominantly adenosine triphosphate (ATP), to break hydrogen bonds between bases and unwind the DNA double helix into single strands. Они используют химическую энергию нуклеотидтрифосфатов, чаще всего АТФ, для разрыва водородных связей между основаниями, раскручивая двойную спираль на отдельные цепочки.
Больше примеров...
Преобладающей (примеров 9)
At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США.
3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин.
In the fight against terrorism, the Strategy abandons the predominantly military viewpoint underlying the war against terror, and embraces a more significant role for the intelligence services. В борьбе с терроризмом «Стратегия» отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам.
The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН.
While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать.
Больше примеров...