Parenting Payments, Carer Payments and Partner Allowances are paid predominantly to women. | Родительские пособия, пособия по уходу и субсидии супругам выплачиваются преимущественно женщинам. |
Another major challenge facing the SADC region is the question of merger cases, which predominantly involve companies from South Africa and have spill-over effects in other SADC member States. | Перед регионом САДК стоит и другая серьезная проблема, связанная со слияниями, в которых участвуют преимущественно компании из Южной Африки и последствия которых ощущают на себе и другие государства - члены САДК. |
The report's passage through Cabinet had initially been very difficult owing to entrenched attitudes among the predominantly older, conservative, male Cabinet members. | Прохождение этого доклада в Кабинете министров первоначально было сопряжено с серьезными трудностями вследствие сдержанной позиции, которую заняли преимущественно старшие по возрасту консервативные члены Кабинета министров из числа мужчин. |
That has the potential to have serious adverse consequences for socio-economic development, even to the extent of threatening the very existence of some States, particularly those that are predominantly atolls. | Это может самым негативным образом сказаться на социально-экономическом развитии и даже создать угрозу существованию некоторых государств, расположенных преимущественно на атоллах. |
A large number of countries with predominantly rural economies have implemented wide-ranging policies and programmes, with the main thrust on employment generation and poverty reduction, with varying degrees of success. | Многие страны, являющиеся преимущественно аграрными, встали на путь проведения в жизнь широкомасштабных мер политики и программ, направленных главным образом на создание благоприятных условий в сфере занятости и уменьшение масштабов нищеты, но получили при этом далеко не одинаковые результаты. |
Many examples exist of national courts which are composed predominantly, or even solely, of foreign judges. | Существует много примеров национальных судов, которые состоят главным образом - или даже исключительно - из иностранных судей. |
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. | Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
In the Magistrates Courts, court time is predominantly dedicated to administering bail rather than attending to other legal procedures. | В магистратских судах время судебных заседаний уходит главным образом на рассмотрение вопросов освобождения задержанных под залог, а не на выполнение каких-либо иных процедур судопроизводства. |
While public institutions are taking over more functions in the area of resolving civic problems in Azerbaijan, the policy and control remain predominantly the activities of State bodies. | Хотя общественные организации выполняют все более значительные обязанности в сфере решения существующих в Азербайджане гражданских проблем, вопросами политики и контроля по-прежнему занимаются главным образом государственные органы. |
Global efforts (mainly WB, SBC, IMO) predominantly continue to lay emphasis on end-of-pipe approach. | Глобальные усилия (главным образом ВБ, СБК, ИМО) в основном и далее ставят во главу угла анализ результатов процесса. |
The Committee also notes that women are predominantly employed in the informal sector, resulting in their exclusion from formal social security programmes. | Комитет отмечает также, что женщины преобладают и в неформальном секторе экономики, что лишает их доступа к официальным программам социального страхования. |
The last general population census conducted in Guinea found, for example, that Guinean women are active in all productive sectors, but predominantly in agriculture. | Последняя всеобщая перепись населения в Гвинее, например, показала, что женщины представлены во всех секторах экономики, однако они преобладают в сельском хозяйстве. |
However, especially in predominantly Bosnian Croat west Mostar, the authorities have been persistently uncooperative, and the process has largely been stalled. | Однако власти, особенно в западном секторе Мостара, где преобладают боснийские хорваты, упорно отказываются от сотрудничества, и процесс практически остановился. |
Typical winter temperatures are below -20 ºC with extreme lows of around -55 ºC. Winds are predominantly from the east; strong winds often picking up the dusty surface snow reducing visibility to a few metres. | Типичные зимние температуры - ниже -20 ºC с экстремальными минимумами около -55ºС. Преобладают ветры преимущественно с востока; сильные ветры часто поднимают с поверхности мелкий снег, снижая видимость до нескольких метров. |
The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. | В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов. |
It is suitable predominantly for smaller tractors and for working in less intensive conditions. | Подходит, прежде всего, для небольших тракторов и для работы в менее интенсивных условиях. |
As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, increased oil prices immediately inflate the cost of running a ship and result in industry adopting a range of cost-cutting strategies. | Поскольку морской транспорт в качестве топлива опирается прежде всего на нефть, повышение цен на нефть незамедлительно взвинчивает стоимость эксплуатации судна и приводит к принятию промышленностью целого ряда стратегий сокращения расходов. |
More than half of the world's refugees, too, are urban dwellers, while roughly one-third remain in camps, predominantly in sub-Saharan Africa and Asia. | Более половины всех беженцев также живут в городах, а примерно одна их треть остается в лагерях, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары и странах Азии. |
Psychological disorders as a result of violence and the armed conflict, predominantly among children and young people; | психические расстройства вследствие актов насилия и вооруженного конфликта, причем прежде всего среди детей и подростков; |
Whereas, in the 1960s, doctors working abroad were mostly from developed countries, since then they have come predominantly from developing countries and particularly from Asia. | Если в 60-х годах основную массу врачей, работающих за рубежом, составляли врачи из развитых стран, то впоследствии ведущие позиции заняли врачи из развивающихся стран, и прежде всего из стран Азии 5/. |
The predominantly Tutsi parties continued to insist on revisions to the Arusha and subsequent agreements, which would ensure their rights as a minority group. | Партии с преобладанием тутси продолжали настаивать на пересмотре Арушского и последующих соглашений, что обеспечило бы их права в качестве меньшинства. |
Roma children attend Roma schools in their neighbourhoods, mixed schools, and schools with predominantly Bulgarian pupils, as well as special schools. | Дети рома посещают школы рома в своих общинах, смешанные школы и школы с преобладанием болгарских учащихся, а также специальные школы. |
Out of these, about 27000 attended schools located in separate Roma neighbourhoods and 40000 in the single schools in rural locations with predominantly Roma populations. | Около 27000 из них посещали школы, расположенные в районах отдельного проживания рома, и 40000 - единые школы в сельских районах с преобладанием населения рома. |
More than 60% of the workforce in manufacturing are women reflecting the predominantly female workforce of the multinational company Yazaki, operating in Samoa. | Женщины составляют более 60 процентов занятых в обрабатывающей промышленности, что обусловлено преобладанием женщин среди служащих международной компании "Язаки", работающей на территории Самоа. |
Such measures should contribute to the gradual equalization of pay in sectors using predominantly female labour, such as education, health, culture and social protection. | Эти меры должны способствовать постепенному выравниванию заработной платы в отраслях с преобладанием женского труда. |
The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. | Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством. |
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
Those infected with HIV/AIDS are predominantly male and HIV/AIDS prevalence in women is not a serious issue. | Большинство инфицированных ВИЧ/СПИДом составляют мужчины, тогда как распространенность случаев ВИЧ/СПИДа среди женщин незначительна. |
Bolivia is a multi-ethnic country with a predominantly indigenous population (62 per cent). | Боливия является многоэтнической страной, в которой большинство населения составляют коренные народы (62%). |
The Department of Humanitarian Affairs was established in 1992 through the consolidation of the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator and various offices and units dealing with humanitarian affairs, most of which were predominantly financed from extrabudgetary resources. | Департамент по гуманитарным вопросам был учрежден в 1992 году в результате объединения Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий с различными управлениями и подразделениями, занимающимися гуманитарными вопросами, большинство из которых финансировались в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
Although most Sri Lankan migrant workers were women, departures in 2008 were predominantly male. | З. Хотя большинство шри-ланкийских трудящихся-мигрантов составляют женщины, основная масса выехавших из страны в 2008 году - мужчины. |
These facts, when added to the fact that the population is predominantly young, put the issue of unemployment/employment among the top development challenges. | Этот факт в совокупности с фактом, согласно которому большинство населения составляют молодые люди, делает проблему безработицы/занятости одной из первоочередных задач в области развития. |
Currently, about half of the Tajikistan Government budget is channelled to the social sector, predominantly to education and health care. | В настоящее время около половины государственного бюджета страны направляется в социальный сектор, в основном в сферу образования и здравоохранения. |
In connection with the right of women to participate in the rural development, she said that women had greater involvement in decision-making than men by virtue of the fact that attendance at community meetings was predominantly female. | В связи с правом женщин на участие в развитии сельских районов, оратор говорит, что они в большей степени, чем мужчины, участвуют в процессе принятия решений в силу того, что, как правило, на общинных собраниях в основном присутствуют женщины. |
Certain areas within the jurisdiction of the State, were still not open for discussion; the same went for areas falling within the jurisdiction of the Territory of New Caledonia, represented by the predominantly anti-independence Congress. | Некоторые вопросы, подпадающие под юрисдикцию государства, до сих пор не подлежат обсуждению; это можно сказать и о вопросах, подпадающих под юрисдикцию территории Новая Каледония, которую представляет конгресс, в основном выступающий против зависимости. |
Steels shall be aluminium and/or silicon killed and produced to predominantly fine grain practice. | Стали должны быть раскислены с помощью алюминия и/или силикона и иметь в основном мелкозернистую структуру. |
It should not be confused with the similarly named Tuscan wine Vino Nobile di Montepulciano, which is made from predominantly Sangiovese and is named for the village it is produced in, rather than for containing any Montepulciano grapes in the blend. | Этот виноград не имеет отношения к тосканскому вину Vino Nobile di Montepulciano, который производится в основном из санджовезе и назван по месту производства, городу Монтепульчано. |
Others have seen here a predominantly technical problem that has emerged naturally with the increase of international legal activity and may be controlled by the use of technical streamlining and coordination. | Другие усматривают здесь по преимуществу техническую проблему, возникшую естественным образом с нарастанием международно-правовой активности, которую можно решать, прибегая к технической оптимизации и координации. |
Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. | В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара. |
Since April, armed groups - including Liwa Al-Tawheed, Jabhat Al-Nusra and Ghoraba Al-Sham - have besieged the predominantly Kurdish town of Afrin. | Начиная с апреля вооруженные группы, в том числе "Аль-Лива-Таухид", "Джабхат-ан-Нусра" и "Гораба-аш-Шам", осаждают по преимуществу курдский город Африн. |
That was particularly the case in the light of the multiple threats thereto and the wide range of relevant global and regional instruments and international organizations and bodies with predominantly sectoral mandates. | Их значение особенно возрастает в условиях множественности угроз, которым подвергается биоразнообразие, и многочисленности соответствующих всемирных или региональных нормативных актов и международных организаций и органов, мандаты которых являются по преимуществу узкоотраслевыми. |
His clientele is predominantly, but not exclusively, anglophone. | Его клиентура является в большинстве своем, но не полностью, англоязычной. |
The surprising findings are that poverty is not predominantly the consequence of unemployment. | Удивление вызывают заключения о том, что бедность в большинстве своем не является следствием безработицы. |
In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. | В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. | В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. | В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |
In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. | Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население. |
However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
The strategy will look at a range of crimes where women are predominantly the victims including domestic violence. | Эта стратегия будет направлена на предотвращение широкого спектра преступлений, потерпевшими от которых чаще всего становятся женщины, включая насилие в семье. |
Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly financial. | В качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера, чаще всего упоминаются многосторонние учреждения и ГМ. |
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
The faulty implementation of the said law aggravated the situation of girls who were predominantly the only ones to bear the consequences of their unwanted pregnancies. | Недостатки в осуществлении вышеуказанного закона еще больше осложнили положение девушек, которые чаще всего в одиночку вынуждены справляться с последствиями нежелательной беременности. |
Conversely, States that belong to a monist system - or one which is predominantly monist - view treaties that are duly ratified and published as part of the legislative hierarchy, most often with an infra-constitutional and supra legislative status, as in the case of France. | В государствах, принадлежащих к монистической системе или где доминирует таковая, применяется совершенно иная модель: регулярно ратифицируемые и публикуемые международные договоры включаются в иерархическую систему норм, обладая чаще всего инфраконституционной и надзаконодательной силой, как, например, это происходит во Франции. |
3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. | З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин. |
The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. | Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; | Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |
While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |