| The highest prevalence was found in the predominantly urban central and south-west regions. | Наиболее высокие показатели были отмечены преимущественно в городских районах, расположенных в центральной и юго-западной части провинции. |
| In addition, semi-volatile and volatile heavy metals are evaporated and condense (predominantly) on the fine dust fraction. | Кроме того, полулетучие и летучие тяжелые металлы испаряются и конденсируются (преимущественно) на мелкой пыли. |
| In the recently enlarged European Union, more than half of the population lives in rural areas and in some countries poverty is predominantly rural. | В сельских районах проживает более половины населения стран недавно расширившегося Европейского союза, и в некоторых странах в условиях нищеты живет преимущественно сельское население. |
| During the 1990s, New Zealand's current account deficit has predominantly been a story of payments to non-residents who have built up substantial direct investment in New Zealand. | В 90е годы дефицит текущих статей платежного баланса в Новой Зеландии приходился преимущественно на выплаты нерезидентам, сделавшим весьма значительные прямые инвестиции в экономику Новой Зеландии. |
| Building on the experience of the previous country programme with the programme approach, core resources had been used predominantly as seed money and to assist the Government in rapidly establishing a platform around which programmes could be built. | С учетом опыта реализации предыдущей страновой программы, связанного с применением программного подхода, основные ресурсы преимущественно использовались в качестве начального капитала и для оказания правительству помощи в быстром создании базы для разработки программ. |
| The examples and problems quoted are predominantly concentrated in the States that have the highest profiles throughout the country. | Приведенные примеры и упомянутые проблемы сосредоточены главным образом в тех штатах, которые играют самую главную роль в жизни страны. |
| The Council's work predominantly supports Goals 1 (Eradicate poverty and hunger) and 7 (Ensure environmental sustainability). | В своей работе Совет главным образом содействует достижению целей 1 (искоренение голода и нищеты) и 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
| If for example an economy (i.e. industry) is composed predominantly of activities that rely on intensive use of energy all year long, then the average load factor would be comparatively higher. | Если, к примеру, экономика (т.е. промышленность) состоит главным образом из видов производственной деятельности, которые опираются на интенсивное использование энергии в течение всего года, тогда фактор средней загрузки будет относительно высоким. |
| (c) Complete without delay mine clearance, including of areas predominantly used by women, such as health clinics, schools and agricultural land; | с) безотлагательное завершение разминирования, в частности участков, главным образом посещаемых женщинами, например тех, на территории которых находятся клиники, школы и сельскохозяйственные угодья; |
| However, the two largest "marine" protected areas are Greenland National Park (972,000 km2) which is largely terrestrial and the Great Barrier Reef Marine Park (344,800 km2) which is predominantly marine in character. | Тем не менее самыми крупными «морскими» заповедниками являются Гренландский национальный парк (972000 кв. км), в который входит, главным образом, суша, и морской парк «Большой Барьерный риф» (344800 кв. км), который является преимущественно морским. |
| The northern part of the Republic of Serbia has a predominantly lowland landscape, while its central and southern parts are hilly and mountainous. | В северной части Республики Сербия преобладают равнины, а ее центральный и южный районы занимают горы и холмы. |
| Based principally on independent labour, the Paraguayan economy is composed predominantly of independent workers (33.4 per cent), followed by private sector employees and workers (34.2 per cent), unremunerated family workers (10.5 per cent) and employers (5.2 per cent). | Что касается структуры рабочей силы Парагвая, то в ней преобладают самозанятые лица (33,4%), за которыми следуют служащие или работники частного сектора (34,2%), неоплачиваемые работники семейных предприятий (10,5%) и работодатели или наниматели (5,2%). |
| The Committee urges the States party to develop poverty reduction programmes targeted to women, including for the predominantly female refugee population. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать нацеленные на женщин программы сокращения масштабов бедности, в том числе в интересах беженцев, среди которых преобладают женщины. |
| (b) Issues with predominantly transnational aspects or dimensions that might require transnational approaches and solutions; | Ь) вопросы, в которых преобладают транснациональные аспекты или измерения, возможно, требующие транснациональных подходов и решений; |
| Because States Parties have nominated only women candidates, all Committee members except one -in contrast to the members of other treaty bodies, who are predominantly male -have been women. | Ввиду того, что государства-участники выдвигали кандидатуры только женщин, все члены Комитета, за исключением одного, являются женщинами, в отличие от других договорных органов, где преобладают мужчины. |
| Rural women play a crucial role in the economic development of Timor-Leste, predominantly through the agriculture sector. | Сельские женщины играют ключевую роль в экономическом развитии Тимора-Лешти, прежде всего в сельскохозяйственном секторе. |
| As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, increased oil prices immediately inflate the cost of running a ship and result in industry adopting a range of cost-cutting strategies. | Поскольку морской транспорт в качестве топлива опирается прежде всего на нефть, повышение цен на нефть незамедлительно взвинчивает стоимость эксплуатации судна и приводит к принятию промышленностью целого ряда стратегий сокращения расходов. |
| It is suitable predominantly for smaller tractors and for... | Подходит, прежде всего, для использования с небольшими тракторами... |
| Well, azurite is primarily used for blue pigment, and those hydrocarbons are predominantly found in paint thinners. | Азурит, прежде всего, используется для синего пигмента, а эти углеводороды преимущественно есть в разбавителях для красок. |
| The organizations, programmes and departments of the United Nations system analysed in the present report, whose activities are engaged predominantly in humanitarian assistance, are: Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR, UNICEF, FAO, WFP and WHO. | К числу охваченных настоящим докладом организаций, программ и департаментов системы Организации Объединенных Наций, которые в рамках своей деятельности занимаются прежде всего гуманитарной помощью, относятся: Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКБ, ЮНИСЕФ, ФАО, МПП и ВОЗ. |
| In the Slovak Republic, nuclear energy is being used exclusively for peaceful, predominantly energy-generating, purposes. | В Словацкой Республике атомная энергия используется исключительно в мирных целях с преобладанием целей производства электроэнергии. |
| More generally, the Government is examining the possibility of legislation to correct wage discrimination against workers in predominantly female occupational categories. | В более общем плане правительство рассматривает возможность принятия законов о ликвидации дискриминации в области оплаты труда в профессиональных категориях с преобладанием среди занятых женщин. |
| Such measures should contribute to the gradual equalization of pay in sectors using predominantly female labour, such as education, health, culture and social protection. | Эти меры должны способствовать постепенному выравниванию заработной платы в отраслях с преобладанием женского труда. |
| The Narva reservoir belongs to the "medium-hardness, light water and shallow water bodies" with a catchment area located on "predominantly mineral land". | Нарвское водохранилище принадлежит к типу "мелких водохранилищ, с прозрачной водой средней жесткости", его водосборный бассейн расположен на территориях с преобладанием "в основном минерализованных" почв. |
| UNDP and the Government of Angola are facing the challenge to move forward with the preparation of the grounds for the transition from a situation characterized predominantly by humanitarian assistance activities to one dominated primarily by rehabilitation, reconstruction and development operations. | Перед ПРООН и правительством Анголы стоит сейчас серьезная задача подготовки основ для перехода от этапа, на котором осуществлялись главным образом мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, к этапу с преобладанием операций по восстановлению, реконструкции и развитию. |
| The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. | Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством. |
| Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
| UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. | В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
| Half of the world's population already lives in urban areas and by the middle of this century most regions of the developing world will be predominantly urban. | Половина населения мира уже живет в городских районах, и к середине этого столетия большинство регионов развивающегося мира будут в основном городскими. |
| A third stakeholder issue rests on the simple fact that most of the statistical indicators are derived from national statistical programmes, which are predominantly funded from national resources and reflect a range of user needs of which the international need is only one. | В основе третьего касающегося участников вопроса лежит тот простой факт, что большинство статистических показателей получено путем осуществления национальных программ в области статистики, которые финансируются прежде всего из национальных источников и отражают различные потребности пользователей, не все из которых носят международный характер. |
| Previously, most of these committees were comprised predominantly of internal members or a mix of internal/external members; few (such as UNESCO, WMO and WIPO) had full external and independent membership. | Ранее большинство из этих комитетов состояли преимущественно из внутренних членов или имели смешанный состав, т.е. внутренних/внешних членов; лишь немногие из них (например, в ЮНЕСКО, ВМО и ВОИС) имели полностью внешний и независимый членский состав. |
| (e) Most (60-70 per cent) of all FDI has traditionally been in labour-intensive industries (textiles and clothing, engineering and electronics) whose labour force is predominantly female. | ё) большинство (60-70 процентов) всех прямых иностранных инвестиций традиционно поступает в трудоемкие отрасли (текстильную и легкую промышленность, строительство и электронную промышленность), в которых рабочая сила представлена преимущественно женщинами. |
| Recruitment constitutes a first hurdle, as employers may rely on their predominantly male networks to identify candidates, and may - often unconsciously - discriminate against female applicants. | Первое такое препятствие представляет собой процесс набора персонала, поскольку мужчины часто составляют большинство кандидатов и работодатели могут, иногда неосознанно, отдавать им предпочтение в ущерб кандидатам-женщинам. |
| Its work is financed predominantly by subsidies from the Land of Schleswig-Holstein. | Его деятельность в основном обеспечивается за счет средств, выделяемых землей Шлезвиг-Гольштейн. |
| At this juncture, the strategies introduced have been predominantly legal measures and bilateral agreements to address the issue. | Принятые до настоящего времени стратегии сводились в основном к принятию правовых мер и достижению двусторонних договоренностей о решении этой проблемы. |
| Slovakia is, however, a predominantly industrial rather than agricultural society. | Словакия при этом является в основном промышленной, а не сельскохозяйственной страной. |
| Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. | Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
| Argentina, which had been active predominantly in South America, in traditional TCDC activities involving exchanges of experts and study tours, initiated activities in the English-speaking Caribbean States and selected sub-Saharan and Eastern European countries under its Fund for Horizontal Cooperation. | Аргентина, которая играла активную роль в основном в рамках традиционной деятельности по линии ТСРС, предусматривающей обмен экспертами и учебные поездки в Южной Америке, выступила инициатором мероприятий в англоговорящих карибских государствах и отдельных странах к югу от Сахары и Восточной Европы в рамках своего Фонда горизонтального сотрудничества. |
| Both the police and the aviation sector are predominantly male but an effort was made to hire women for police work in the Balkans. | Работа как в полиции, так и в секторе авиационных перевозок является по преимуществу мужской, однако были приложены усилия к тому, чтобы нанять женщин для выполнения полицейской работы на Балканах. |
| They can sometimes be at a disadvantage in relation to resident populations, partly because of their predominantly rural origins and related specialized skills, as well as of their lack of key information, established networks and initial capital to start a business. | В некоторых случаях они могут быть в ущемленном положении по отношению к местному населению, в частности из-за своего по преимуществу сельского происхождения и соответствующей специализированной квалификации, а также отсутствия необходимой информации, налаженных связей и первоначального капитала для открытия своего дела. |
| Paragraph 1 does not apply to political rights, to the performance of public functions that are not predominantly technical or to rights and duties that, under the Constitution or the law, are restricted to Portuguese citizens. | Положение предыдущего пункта не распространяется на политические права и занятие государственных должностей, кроме должностей, связанных по преимуществу с выполнением технической работы, а также на права и обязанности, закрепленные в Конституции исключительно за португальскими гражданами. |
| Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
| During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. | В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара. |
| Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? | Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
| The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. | Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта. |
| It was made clear that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within Zaire. At the same time, Zaire was host to a significant number of refugees from Rwanda and Burundi. | Было разъяснено, что Восточный Заир охвачен мятежом, и в общей сложности 600000 заирцев, в большинстве своем женщины и дети, перемещены в пределах страны; наряду с этим Заир принимает значительное число беженцев из Руанды и Бурунди. |
| In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. | В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
| At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. | В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |
| In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
| In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
| He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
| A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
| However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
| With several minor exceptions, racially-motivated crimes are committed by at least two offenders, and predominantly by groups of 10-30 persons. | За рядом незначительных исключений, преступления по расовым мотивам совершаются группами из двух или более человек, а чаще всего - из 10-30 человек. |
| Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
| It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. | Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
| Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. | Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
| The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. | Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
| At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. | В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США. |
| 3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. | З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин. |
| The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
| While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. | Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
| Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. | Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |