In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. |
В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. |
Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. |
В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. |
В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд. |
For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. |
Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
I also wish to congratulate your predecessor, Ambassador Karel Kovanda, on his successful presidency of the Council, conducted in his elegant manner, during the preceding month. |
Я также хотел бы поздравить Вашего предшественника, посла Карела Кованду, в связи с его успешным руководством Советом в прошлом месяце, которое он осуществлял столь элегантно. |
He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. |
Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
In that context, Togo welcomed the addition, over the preceding decade, of the tasks of conflict prevention and peacebuilding to the traditional role of restoring peace. |
В связи с этим необходимо увеличить ресурсы, имеющиеся в наличии для операций по поддержанию мира, и как можно скорее осуществить программу реформирования, представленную в прошлом году, в целях повышения профессионализма и эффективности операций по поддержанию мира. |
This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. |
Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. |
В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. |
В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. |
Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. |
К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
The United Nations has given due attention to terrorism prevention through the deliberations conducted by the General Assembly last year, at the beginning of the preceding session, and through the establishment of the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Организация Объединенных Наций уделяет должное внимание проблеме предотвращения терроризма, свидетельством чего стали обсуждения, проведенные в Генеральной Ассамблее в прошлом году, в начале предыдущей сессии, и учреждение Советом Безопасности Контртеррористического комитета. |
Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? |
Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. |
Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. |
Г-н Тамахори говорит, что еще остаются трудные моменты в отношениях между маори и Британской короной, однако за истекшие 160 лет маори и новозеландские власти постепенно научились слушать друг друга и то, что случилось в прошлом, не может произойти вновь. |
Song 3 was withdrawn Songs 7, 8, 11 were disqualified Romania automatically qualified to the grand final, because it was on the top 10 last year.In the grand final, they performed 20th following United Kingdom and preceding Bulgaria finished 13th with 84 points. |
Песни 7, 8, 11 были дисквалифицированы Румыния автоматически прошла в гранд-финал конкурса, потому что она попала в топ-10 в прошлом году. |
Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? |
Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |