| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| However, there was still much to be learned on the subject, and there were wide variations in local aquifer conditions and in State practice. | Однако рассматриваемый предмет еще далеко не изучен, а кроме того, местные условия, в которых находятся водоносные горизонты, и соответствующая практика государств существенно различаются друг от друга. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| The accounting policy was modified to reflect the reality of accounting practice. | В соответствующий принцип учета были внесены изменения, с тем чтобы привести его в соответствие с практикой учета. |
| It had harmonized national measures with international practice in its 2007 National Environmental Code, and had recently ratified the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity. | В своем Национальном экологическом кодексе 2007 года она привела национальные меры в соответствие с международной практикой, а недавно ратифицировала Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The report covers the year 2012, aligning the practice of CEB with that of the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission in covering its work during the course of the previous calendar year. | Доклад охватывает 2012 год; таким образом, по аналогии с практикой Объединенной инспекционной группы и Комиссии по международной гражданской службе, в нем рассматривается деятельность КСР в течение предыдущего календарного года. |
| He pointed out that by "practice" in the context of the progressive development of international law, the framers of the Statute of the International Law Commission had also contemplated that which was reflected in law which was insufficiently developed on a given subject. | Он отметил, что под "практикой" в контексте прогрессивного развития международного права разработчики положения о Комиссии международного права также рассматривали то, что не отражено в праве, которое было недостаточно разработано применительно к той или иной теме. |
| (b) Within each culture, reforms must clearly separate the legislation of the different religious creeds from traditional practice, the latter being open to interpretation, change and progress; | Ь) в рамках каждой культуры необходимо с помощью реформ проводить четкое разделение между законодательством различных религиозных течений и традиционной практикой, так как последняя подвержена различным толкованиям, изменениям и развитию; |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| But practice doesn't just make perfect. | Но тренировка не делает его идеальным. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как твоя тренировка по плаванью? |
| You've got practice today. | У тебя тренировка сегодня. |
| How was practice yesterday? | Как прошла вчерашняя тренировка? |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. | Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
| But however the "balance" is conceived, all of this takes place within an argumentative practice that seeks to justify its outcomes less in terms of technical applications than as contributions to a purposive system of law. | Однако какой бы метод ни упоминался и как бы ни трактовалось «равновесие», все это происходит в контексте дискуссий, нацеленных на обоснование результатов не столько с точки зрения технических аспектов применения, сколько с точки зрения вклада в целенаправленную правовую систему. |
| I know what kind of law I want to practice: none. | Я знаю какое направление права я хочу практиковать: никакое. |
| Too many ob-gyns aren't able to practice their love with women across this country. | Слишком много гинекологов и акушеров не могут практиковать их любовь к женщинам по всей стране. |
| The right of every person to belong, enjoy, practice, profess maintain any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others is guaranteed. | Гарантировано право каждого совместно с другими принадлежать, пользоваться, практиковать, проповедовать, поддерживать любую культуру, культурный институт, язык, традиции, верования или религию. |
| Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. | Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений. |
| Do you want to practice standing up? | Ты хочешь практиковать стоя? |
| The Registrar also promotes compliance with the principles and, where appropriate, encourages the development of codes of practice. | Он также обеспечивает соблюдение принципов и, при необходимости, содействует разработке кодексов практической деятельности. |
| The Committee has identified specific areas in national policy, legislation and practice that require attention and the measures to be adopted in those areas. | Комитет указал конкретные области в национальной политике, законодательстве и практической деятельности, требующие внимания, а также меры, которые должны быть приняты в этих областях. |
| These will be identified through project reporting - including on practice and knowledge work - and independent evaluations, assessments and other monitoring tools, such as the 'demand tracker' tool. | Соответствующие показатели будут установлены на основе докладов о реализации проектов, включая доклады о практической деятельности и работе по накоплению и распространению знаний, а также на основе независимых оценок и анализа и применения других инструментов мониторинга, таких как система выявления имеющихся потребностей. |
| The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. | Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
| Do global-level gender mainstreaming thinking and expertise reach and enrich practice in the field? | Ь) Отражается ли на практической деятельности в этой области и обогащает ли ее аналитическая работа и специальные знания по учету гендерной проблематики на глобальном уровне? |
| It's taken a lifetime of practice. | Для этого надо тренироваться всю жизнь. |
| Zen practice is about accepting and appreciating your life in this moment. | Практика дзен учит принимать и ценить жизнь в данный момент. |
| During conversation practice, I told him all about my life. | И во время наших занятий, я рассказала ему свою жизнь. |
| Indeed, we in Madagascar hope to ensure that the observance of human rights, social justice, participation by all in national development efforts, the implementation of economic reforms and the practice of democracy do not remain mere political slogans but are put into practice. | Действительно, мы на Мадагаскаре надеемся, что обеспечение соблюдения прав человека, социальной справедливости, всеобщего участия в усилиях по национальному развитию, осуществления экономических реформ и практики демократии не останется простым политическим лозунгом, а будет претворено в жизнь. |
| Enlightened self-interest must cause them to practice good governance and respect for the rule of law and human rights. | Осознание того, в чем заключаются их собственные интересы, должно побудить их к претворению в жизнь идеалов и принципов благого управления и верховенства права и прав человека. |
| I've compiled a list of his traits for you to practice. | Я сделала список с его основными чертами, чтобы ты мог практиковаться. |
| Who better to practice on? | На ком еще практиковаться, если не на нем? |
| Well, we have to practice. | Ладно, мы должны практиковаться. |
| l require more practice. | Мне нужно еще практиковаться. |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| Garrow soon developed a large practice, working criminal trials at the Old Bailey and outside London as both defence counsel and prosecutor. | Гарроу скоро получил большой практический опыт, работая с уголовными делами в Олд-Бэйли и за пределами Лондона, он работал и как защитник, и как обвинитель. |
| Mr. Lennard indicated that the Secretariat was suggesting the creation of a subcommittee mandated to provide practical advice, for example, in the form of short practice notes on policy and administration issues of the greatest practical significance for developing countries. | Г-н Леннард указал, что Секретариат предлагает создать подкомитет, которому будет поручено давать практические рекомендации, например в виде кратких практических записок по вопросам политики и административным вопросам, представляющим наибольший практический интерес для развивающихся стран. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| Since then, practice has forced a re-examination of older conceptions of public sector management techniques in general and of evaluation in particular. | Накопленный с тех пор опыт заставил пересмотреть прежние концепции методов управления в государственном секторе в целом и в проведении оценки в частности. |
| When we come together, it is easier to motivate to do the practice in the first place and there is a sense of community that makes our experience richer. | Когда мы собираемся вместе, нам проще создать мотивацию для практики медитации и, кроме того, чувство единства делает наш опыт богаче. |
| Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. | В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
| The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. | Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
| During the reporting period, the Eessentials, the Evaluation Office's quarterly regular publication of the Evaluation Office for disseminating and illustrating the experiences and lessons learned in UNDP's practice areas, was transformed into a real-time on-line service line. | За отчетный период ежеквартальное издание Управления оценки, "Essentials", в котором распространяется и иллюстрируется опыт и извлеченные уроки в практических областях деятельности ПРООН, было преобразовано в онлайновую службу, работающую в режиме реального времени. |
| And I also wanted to practice my French. | И ещё я хотела попрактиковаться во французском. |
| I think you need to practice a little bit more and reapply in December. | Я считаю, тебе нужно попрактиковаться немножко больше И попробовать снова в декабре. |
| First you need to practice, slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| Well, I finally convinced the restaurant to give me a bartending shift, so I need to practice mixing drinks. | Ну, я наконец убедила владельцев ресторана дать мне должность бармена, Так что теперь мне надо попрактиковаться в смешивании коктелей. |
| Takes a little bit of practice to get used to them. | В них придётся немного попрактиковаться. |
| The analysis of environmental legislation and practice showed that the existence of elaborate environmental protection laws does not suffice if they are not effectively implemented or applied. | Анализ экологического законодательства и практики показал, что недостаточно лишь существования соответствующих законов об охране окружающей среды, если не обеспечивается их эффективное осуществление или применение. |
| The introduction of ERP and the further implementation of the practice approach at UNDP will provide an opportunity to upgrade management skills and operational services. | Внедрение ПОР и дальнейшее применение практического подхода в ПРООН позволит обеспечить возможность для совершенствования управленческих навыков и оказания более эффективных оперативных услуг. |
| The reality is that a default practice rules out the use of force, even as a last resort, when Security Council resolutions lay down precisely the opposite. | Реальность такова, что стандартная практика исключает применение силы даже в качестве крайнего средства, хотя в резолюциях Совета Безопасности устанавливается прямо противоположное. |
| The current programme of work of the Commission includes source-related topics such as subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation, the identification of customary international law and provisional application of treaties. | Текущая программа работы Комиссии включает в себя такие темы, связанные с источниками права, как последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров, выявление норм международного обычного права и временное применение договоров. |
| The members of the Security Council welcome the participation in the meetings of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations by the Secretariat, troop-contributing countries and other major stakeholders, and encourage this practice in order to foster closer cooperation between the Council and those actors. | Члены Совета Безопасности приветствуют участие Секретариата, предоставляющих войска стран и других основных заинтересованных сторон в заседаниях Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира и поощряют применение этой практики с целью содействовать более тесному сотрудничеству между Советом и этими субъектами. |
| It's taken a lifetime of practice. | Для этого надо тренироваться всю жизнь. |
| I asked Mycah to practice with me. | Я попросила Мику тренироваться со мной. |
| I own the place, and the team lives here so that they can practice together all day. | Я владелец места и команда живет здесь так что они могут тренироваться вместе весь день. |
| We're talking about a real guy who has to practice. | это реальный парень которому надо тренироваться. |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| Refugees have the right to be employed and to practice their professions. | Беженцы имеют право работать, заниматься предпринимательской деятельностью и своей профессией. |
| I teach a jogging photo group for people who want to both exercise and practice photography. | Я веду беговую фотографическую группу для людей, кто хочешь и заниматься спортом, и практиковаться в фотографии. |
| However, it would not be appropriate to generalize the rule, since it was not a customary norm, and many regions of the world had yet to follow European practice. | Но не следует заниматься обобщениями, поскольку на данный момент такой нормы обычного права не существует, причем многие регионы мира не спешат следовать европейской практике. |
| It would be working on developing a formal policy during its next plenary meeting and hoped to have a more public version of its working practice in place by the end of 2015. | На следующем пленарном заседании Подкомитет будет заниматься разработкой официального нормативно-правового документа и надеется получить более глубоко проработанную формальную версию методической инструкции к концу 2015 года. |
| An integral part of our corporate practice is the legal due diligence audit aimed at estimating risks connected with acquiring a target company. Legal due diligence in Russia is also necessary with respect to selling a business, attracting a major investor, or raising a loan. | Неотъемлемой составляющей работы нашей корпоративной группы является комплексный правовой анализ деятельности предприятий (due diligence) с целью оценки рисков, связанных с тем или иным предприятием, в том числе, в рамках процесса подготовки к IPO, которым специалистам бюро приходится заниматься все чаще. |
| They have been particularly effective in articulating how human rights should be defined and translated into practice in the development perspective. | Они продемонстрировали особенную эффективность при формулировании положений, касающихся того, каким образом следует определять права человека и практически осуществлять их в целях развития. |
| Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. | Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. | Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ. |
| To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. | В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| With regard to religious education for under-18s in places of worship, the practice appears to vary. | В отношении религиозного образования для лиц моложе 18 лет в местах отправления культа практика, по-видимому, не является одинаковой. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| In 2011, Swisspeace, a non-governmental organization based in Switzerland, carried out an assessment mission in Burundi to determine national capacities on archiving, data-collection practice and strategy in the context of current discussions on transitional justice processes. | В 2011 году базирующаяся в Швейцарии неправительственная организация «Свиспис» направила в Бурунди миссию по оценке с целью определить национальные возможности в плане создания архивов и ознакомиться с практикой сбора данных и стратегией в контексте нынешних дискуссий, посвященных процессам отправления правосудия в переходный период. |
| According to the complainant, in 1996 he returned to his home village of Cuihou, where he began organizing a local group to practice Falun Gong. | Согласно представленной заявителем информации, он в 1996 году вернулся в свою родную деревню Чуйхоу, где приступил к созданию местной группы для отправления культа Фалунь Гун. |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Concerned about the continuation of the practice of female circumcision and other traditional practices harmful to the health of women, | будучи обеспокоен сохранением практики обрезания у женщин и других традиций и обычаев, которые опасны для здоровья женщин, |
| It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |