| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. | Эта практика лишает лицо правоспособности выбирать медицинское лечение и, тем самым, нарушает статью 12 Конвенции. |
| Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. | Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями. |
| The consistent practice of the United Nations has been to interpret the words "absolute majority" as meaning a majority of all electors. | В Организации Объединенных Наций существует последовательная практика, согласно которой слова "абсолютное большинство" означают большинство голосов всех избирателей. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| In accordance with past practice, I shall proceed to its adoption section by section. | В соответствии с прежней практикой я буду производить его принятие по разделам. |
| Today, there are 166 jabmis in Bhutan, several of whom have set up their own private legal practice. | На сегодняшний день в Бутане существует 166 джабми, из которых некоторые начали заниматься своей собственной частной юридической практикой. |
| The global problem of human trafficking persists despite vigorous efforts in the international human rights community to deter the practice. | Несмотря на решительные усилия международных сторонников прав человека, направленные на борьбу с практикой торговли людьми, эта проблема продолжает существовать в глобальном масштабе. |
| With regard to the implementation date for the proposed salary increase, following the standard practice for the implementation date of the base/floor salary scale on 1 March of each year, the Commission had recommended a date of 1 March 2003. | Что касается даты осуществления предложенного увеличения размера окладов, то в соответствии с установленной практикой касательно даты вступления в силу шкалы базовых/минимальных окладов 1 марта каждого года Комиссия рекомендовала дату 1 марта 2003 года. |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| Man, it's the first day of practice. | Ребята, это только первая тренировка. |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| The only way to get better is practice. | Единственный способ улучшения навыков - их тренировка. |
| It's a tweet from Kelly Parker informing us there was a National Team practice today without us. | Это мило со стороны Келли Паркер сообщить нам, что сегодня без нас прошла тренировка Национальной Сборной. |
| Next practice, Thursday. | Следующая тренировка в четверг. |
| One 1999 report estimated that some 70,000 fishermen (12% of the Philippines' total fishermen) engaged in the practice. | Исследование 1999 года показало, что приблизительно 70000 рыбаков (12 % от общего количества рыбаков на Филиппинах) используют этот метод. |
| Some delegations called on existing RFMOs to do more to regulate or ban this practice, where appropriate. | Некоторые делегации призвали существующие региональные рыбохозяйственные организации больше работать над тем, чтобы в надлежащих случаях регламентировать или запретить данный промысловый метод. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| However, I didn't understand Kobayashi Sensei's practice method or techniques at all and I also didn't really understand Tomiki Shihan's intentions but it made me grow up a little. | Тем не менее, я совсем не понимал метод практики и техники Кобаяши Сенсея и я также по-настоящему не понимал намерения Томики Шихана, но это заставило меня чуть вырасти. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| You can practice, but true power is something you're born with. | Ты можешь практиковать, но истинная сила - это то, с чем ты рождаешься. |
| He also started practice in the Eastern medicine. | Кроме этого он стал практиковать восточную медицину. |
| However, the Code contains no provision establishing the acts that the husband can practice without his wife's authorization or consent. | Однако в Кодексе не содержится положения, устанавливающего акты, которые муж может практиковать без разрешения или согласия жены. |
| And we got married so he wouldn't have to go back to Sweden when his student visa was up and so that the could practice law here. | И мы поженились, чтобы его не забрали назад в Швецию, когда его студенческая виза закончилась, и чтобы он мог практиковать адвокатуру здесь. |
| If Sir Robert's Anatomy Act passes I shall be forbidden from charging for my practice and have to shut down. | Если примут анатомический акт сэра Роберта, мне запретят практиковать, и придётся закрыть больницу. |
| As an increasingly networked organization, UNDP is also able to share best practices and lessons learned routinely and easily through the thematic knowledge networks organized around UNDP practice areas. | ПРООН, которая все шире внедряет информационные сети, в состоянии также регулярно и свободно обмениваться передовыми методами и полученными результатами, используя для этой цели тематические информационные сети распространения знаний, организованные по областям практической деятельности ПРООН. |
| UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. UNDP should incorporate the environment and energy into its main practices of poverty reduction, democratic governance, and crisis prevention and recovery. | Рекомендация З. ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. в сферах сокращения масштабов нищеты, демократического управления и предотвращения кризисов и ликвидации их последствий. |
| UNDP and UNCDF believe that they, or similar outcome indicators, will be used to measure results in connection with the development outcomes associated with the UNCDF practice areas in the strategic plan. | ПРООН и ФКРООН считают, что эти или аналогичные показатели деятельности будут применяться для оценки результатов в связи с деятельностью в области развития, ассоциируемой с направлениями практической деятельности ФКРООН в рамках стратегического плана. |
| (c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. | с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
| Figure 1. multi-year demand, by practice (%) Figure 2. programme expenditures by practice 2004-2006(% | Расходы по программам с разбивкой по областям практической деятельности, 2004-2006 годы |
| The Fund's practice of refraining from direct investment in countries which deny tax exemption status to the Fund is being enforced. | Практика Фонда воздерживаться от прямых инвестиций в странах, в которых он не освобождается от уплаты налогов, продолжает проводиться в жизнь. |
| Although in certain cases the women concerned had been released, the fact that the practice continued to exist was contrary to the right to life, and article 6 of the Covenant. | Хотя в отдельных случаях такие женщины были освобождены из-под стражи, тот факт, что данная практика по-прежнему существует, противоречит праву на жизнь и статье 6 Пакта. |
| In addition, Japan is endeavouring to put UNHCR's "Agenda for Protection" and other relevant conclusions of the UNHCR Executive Committee into practice within the scope possible. | Кроме того, Япония стремится, в пределах возможного, претворять в жизнь «Повестку дня для защиты» УВКБ и другие соответствующие выводы Исполнительного комитета УВКБ. |
| The Council may wish to examine its Bureau's suggestions regarding the modalities of the Council's work and to consider providing concrete guidance on how to put these suggestions into practice in preparing for its 2004 session. | Совет, возможно, пожелает рассмотреть предложения своего Бюро относительно условий работы Совета и вопрос о разработке конкретных руководящих принципов относительно претворения этих предложений в жизнь в ходе подготовки к своей сессии 2004 года. |
| "the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". | «... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| You have to practice and never do it in heavy traffic. | Это просто, если много практиковаться и никогда не делать это в случае плотного трафика. |
| Let's go practice. | Так что пошли! Давай практиковаться! |
| Now I can practice comforting. | Зато я могу практиковаться. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| Gambit teaches a target practice class for students with projectile-based powers. | Гамбит преподает целевой практический класс для студентов со способностями, основанными на снарядах. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| Normally it takes time and practice to build up to something like this. | Обычно требуется время и опыт, чтобы устроить что-то подобное. |
| My friends gave me tons of practice. | Ничего, у меня большой опыт. |
| Since then, practice has forced a re-examination of older conceptions of public sector management techniques in general and of evaluation in particular. | Накопленный с тех пор опыт заставил пересмотреть прежние концепции методов управления в государственном секторе в целом и в проведении оценки в частности. |
| Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. | В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов. |
| Practice has shown a preference for the same person to continue the chairmanship during the whole duration of the work of a working group on a project. | Опыт показывает, что предпочтение отдается такой практике, при которой в течение всей работы рабочей группы над тем или иным проектом ее председателем остается одно и то же лицо. |
| Well, then you have time to practice driving. | Ну, тогда у вас будет время немного попрактиковаться. |
| I have to be there at 3:00 for hitting practice. | Я должен быть там в 3:00 чтобы попрактиковаться бить мяч. |
| OK. I'm thinking, and this is just out loud, you need a little more practice. | И так, я думаю, и это только вслух, тебе нужно еще немного попрактиковаться. |
| You want to practice losing? | Ты хочешь попрактиковаться в проигрыше? |
| [Voice breaking] So he can practice at home. | Чтобы он мог попрактиковаться дома. |
| Effective practice of results-based management begins with the development of a robust results framework. | Эффективное применение управления с ориентацией на результаты начинается с разработки продуманной системы ориентировочных результатов. |
| Even in the case of war between countries, this practice is rejected and prohibited by various international conventions and treaties, many of which the United States has signed. | Даже во время вооруженных конфликтов между странами применение такой практики отвергается и запрещается различными международными конвенциями и договорами, многие из которых Соединенные Штаты подписали. |
| The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток. |
| The practice should be discouraged. | Применение такой практики поощрять не следует. |
| The practice of the Democratic People's Republic of Korea of penalizing unauthorized departures from its territory for political reasons, with punishment ranging from several weeks to several years or even execution | применение в Корейской Народно-Демократической Республике практики наказания за несанкционированный выезд с территории страны по политическим мотивам, причем применяется наказание в виде тюремного заключения на срок от нескольких недель до нескольких лет или даже смертной казни; |
| Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... | В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |
| How do we now practice without you? | И теперь... как мы будем тренироваться без тебя? |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| You've to practice that, okay? | Будешь тренироваться, ладно? |
| You don't need to practice. | Тебе нет смысла тренироваться. |
| I can't practice field medicine anymore, not now, so... | Я больше не могу заниматься медициной. |
| You could continue to practice medicine. | Ты могла бы продолжать заниматься медициной. |
| Right to practice any profession or to carry on any business | право работать по любой профессии или заниматься любым видом предпринимательства; и |
| How am I supposed to practice medicine with a lawyer sitting on my shoulder? | И как я должен заниматься медициной, с адвокатом, сидящим у меня на шее? |
| The United States Medical Licensing Examination (USMLE) must be passed before a physician with a Doctor of Medicine (M.D.) degree can obtain a license to practice medicine in the United States. | Врачи США обязаны пройти экзамены (например United States Medical Licensing Examination) прежде чем им будет разрешено заниматься медицинской практикой. |
| Information on the extent to which minorities are allowed to practice their rituals, customs and traditions | Информация о том, в какой мере меньшинствам разрешается осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции |
| However, it would be difficult to put into practice the principle of the independence of judicial authorities which should be the basis for those provisions. | Будет трудно развивать и практически осуществлять принцип независимости судебных властей, на который должны быть ориентированы эти положения. |
| There are several other instances of practice supporting the requirement that a deportation be carried out humanely and with due respect to the dignity of the individuals involved. | Приводится ряд примеров из практики, подтверждающих требование осуществлять депортацию гуманным образом и с должным уважением достоинства заинтересованных лиц. |
| It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. | Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
| Turning to the question of torture, she stressed that that practice must not be tolerated anywhere in the world and that the international community should act in a concerted manner to bring it to an end. | По вопросу о пытках она подчеркивает, что такая практика должна пресекаться во всем мире и что международное сообщество должно осуществлять согласованные действия, с тем чтобы положить ей конец. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| Ghana appreciates the measures taken by the Court to clear its backlog of cases and to improve its practice directions, proceedings and working methods. | Гана признательна за меры, которые были приняты Судом для рассмотрения накопившихся дел и для усовершенствования своих практических директив, процесса отправления правосудия и улучшения своих методов работы. |
| The Government stated that no cases had been reported of a religious practice being found to be against the law and that the various religious denominations and sects had been evolving peacefully in the country. | По сообщению правительства, не зарегистрировано ни одного случая отправления каких-либо религиозных обрядов с нарушением законов, а в стране мирно сосуществуют различные религиозные конфессии и секты. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| While carrying out their mandates to bring justice and effectively prosecute perpetrators of the most severe international crimes, the Tribunals have decisively contributed to the development of international law and legal practice. | Трибуналы, выполняя свои мандаты в области отправления правосудия и реального привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в самых тяжких преступлениях международного масштаба, внесли решающий вклад в развитие системы международного права и судебной практики. |
| The Minister of Justice stated in parliamentary debate that a people's right to enjoy its culture must today be considered a fundamental human right, and the Minister emphasized that the concept of culture must be understood to include the material basis for cultural practice as well. | В ходе парламентских прений министр юстиции заявил, что сегодня право народа пользоваться своей культурой должно считаться одним из основных прав человека, и подчеркнул, что концепцию культуры следует понимать как включающую материальную основу для культурных обычаев. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. | Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |