Despite these potentially momentous changes, providing aid to Somalia for the moment is complicated by the country's unstable security situation. | Несмотря на эти потенциально серьезные изменения, предоставление помощи Сомали в настоящий момент осложняется тем, что положение в области безопасности в стране является нестабильным. |
The above stated expenses, revenue and reserve balance for 2012 are early figures calculated by UNOPS under the new accounting standards and are potentially subject to significant change. | Вышеуказанные расходы, доход и баланс резервов за 2012 год являются предварительными цифрами, рассчитанными ЮНОПС в соответствии с новыми стандартами бухгалтерского учета, и потенциально подлежат значительному изменению. |
States should ensure that their competent public authorities regularly collect and update relevant environmental information, including information on environmental performance and compliance by operators of activities potentially impacting the environment. | Государствам следует обеспечить регулярный сбор и обновление их компетентными органами власти соответствующей экологической информации, включая информацию о результативности экологической деятельности и соблюдении требований операторами, деятельность которых потенциально оказывает влияние на окружающую среду. |
The Committee is concerned, in addition, at the number of children working in potentially dangerous conditions and at the lack of monitoring and supervision of the conditions in which they work. | Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство количество детей, работающих в потенциально опасных условиях, и отсутствие контроля и надзора за условиями их работы. |
Draghi reversed the euro's slide into oblivion by promising potentially unlimited purchases of member governments' bonds. | Драги смог повернуть вспять падение евро, пообещав потенциально неограниченную скупку государственных облигаций стран-участниц. |
The Albanian prisoners were potentially subject to violence during prison riots in November. | Заключенные из числа албанцев, возможно, подвергались насилию во время тюремных беспорядков в ноябре. |
A more coherent global financial system could reduce the need for self-insurance and potentially liberate important resources. | Повышение упорядоченности глобальной финансовой системы могло бы уменьшить потребности в самостраховании и, возможно, высвободить значительные финансовые ресурсы. |
First, where parallel proceedings are brought, a State must defend several claims in relation to the same measure, with potentially the same economic damage at stake, leading to a waste of resources and unnecessary costs. | Во-первых, при открытии параллельных производств государство должно обеспечить защиту против нескольких исков, поданных в связи с одной и той же мерой, которая, возможно, повлекла за собой один и тот же экономический ущерб, что ведет к растрате ресурсов и излишним расходам. |
That's potentially useful. | Возможно, это будет полезно, |
If the item is secured with a biometric device, the damage to the owner could be irreversible, and potentially cost more than the secured property. | Если что-либо защищено биометрическим устройством, владельцу может быть нанесен необратимый ущерб, который, возможно, будет стоить больше самой собственности. |
The reassurances of adequate safeguards do not constitute guarantees against the potentially devastating impact of an accident on our economies and ecosystems. | Заверения в надлежащих мерах безопасности не дают гарантий от потенциальных последствий катастрофы для экономики и экосистем наших стран. |
In response to the call of Member States in 1999 for strengthened efforts in maximizing the benefits and minimizing the potentially adverse consequences of biotechnology, a multidisciplinary, cross-sectoral programme was established. | В ответ на прозвучавший в 1999 году призыв государств-членов к укреплению усилий, направленных на получение максимальных выгод и сведение к минимуму потенциальных негативных последствий применения биотехнологии, была учреждена межведомственная многодисциплинарная программа. |
The central review bodies will vet the evaluation criteria for the vacancy announcements and review how they have been applied to potentially 28,000 candidates annually who are deemed to meet the primary eligibility requirements for vacancies. | Центральные обзорные органы рассмотрят критерии оценки, значащиеся в этих объявлениях о вакансиях, и их использование применительно к 28000 потенциальных кандидатов, которые, как ожидается, будут ежегодно признаваться отвечающими основным требованиям, предъявляемым к вакансиям. |
With financial support from UNIFEM, ERRA has initiated a research project focused on the economic opportunities presently or potentially available to women in the affected areas, many of whom are now responsible for supporting themselves and their families. | УЛПЗВ при финансовой поддержке ЮНИФЕМ приступило к выполнению проекта по изучению существующих и потенциальных экономических возможностей женщин в пострадавших районах, где женщины нередко вынуждены самостоятельно обеспечивать себя и свои семьи. |
The issue of the potential transboundary environmental effects of activities related to the management of radioactive wastes and the question of prior notification, relevant information and consultation with States that could potentially be affected by such effects, should be further addressed within the appropriate forums. | Следует продолжить изучение на соответствующих форумах вопроса о потенциальных трансграничных экологических последствиях деятельности, связанной с радиоактивными отходами, и вопроса о предварительном уведомлении государств, которые могут пострадать от такой деятельности, предоставлении им соответствующей информации и проведении с ними консультаций. |
This regulation provided for the development of security measures for potentially disruptive passengers, without defining disruption. | Этот регламент предусматривает проведение мер безопасности в отношении пассажиров, которые могут причинить беспокойство, при этом определение таким пассажирам не дается. |
There is a need for experimentation with potentially replicable programmes to improve the quality of self-generated jobs; | Необходимо осуществить на экспериментальной основе программы, которые могут использоваться в качестве типовых для улучшения качества самодеятельных работ. |
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). | Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах). |
If not properly treated and disposed of, such wastes can become a significant source of pathogens, nutrients and toxic substances potentially threatening to human health and aquatic life, particularly in environmentally pristine coastal areas. | При ненадлежащей очистке и удалении такие отходы могут стать крупным источником болезнетворных микроорганизмов, биогенных и токсичных веществ, которые могут представлять потенциальную угрозу здоровью человека, водной флоре и фауне, особенно в экологически чистых прибрежных районах. |
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. | Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
The Heads of State and Government expressed deep concern at the potentially adverse impact of the current international economic and financial crisis on the health systems in developing countries. | Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу потенциального негативного влияния нынешнего международного финансового и экономического кризиса на системы здравоохранения в развивающихся странах. |
Developments such as the International Criminal Court serve to fill an important gap in international jurisprudence by potentially enhancing the capacity of international law to hold non-State actors accountable for violent acts. | Такие события, как учреждение Международного уголовного суда, призваны заполнить важные пробелы в международном судопроизводстве посредством потенциального повышения способности международного права привлекать к ответственности за насильственные действия негосударственных субъектов. |
5.5 In the context of a potentially degrading security situation, the Government of National Unity has strongly reiterated its assurances and commitment to protect UNAMID, United Nations and other affiliated humanitarian personnel. | 5.5 В контексте потенциального ухудшения ситуации в плане безопасности правительство национального единства решительно подтвердило свои заверения и обязательство защищать персонал ЮНАМИД, Организации Объединенных Наций и другой связанный с ним гуманитарный персонал. |
Feedback on the conclusions of UPR and presentation of the plan to implement the recommendations that were accepted took place in the presence of representatives of the Government and of agencies of the United Nations system, during which partners that could potentially provide support were identified; | восстановление заключительных замечаний по УПО и презентация плана практической реализации одобренных рекомендаций перед представителями правительства и учреждений системы Организации Объединенных Наций с указанием партнеров для потенциального оказания поддержки; |
(E.g., the authority closest to the site of the proposed activity or, in the case of an activity with potential impacts beyond the competent authority's territorial jurisdiction, a public authority whose territorial jurisdiction covers the areas potentially affected) | (напр., органу, ближайшему к месту осуществления предлагаемой деятельности, или в случае деятельности с потенциальным воздействием, происходящим за пределами территориальной юрисдикции органа, - органу, чья территориальная юрисдикция охватывает области потенциального воздействия) |
The non-compliance report, which I believe is the only document of its type produced in the world, seeks to alert the executive and legislative branches of the United States Government and the public to both existing non-compliance and potentially emerging violations. | Этот доклад - единственный, как мне кажется, подобный документ в мире, который призван предупредить исполнительную и законодательную ветви власти Соединенных Штатов Америки и общественность как об имеющихся случаях несоблюдения, так и о возможных нарушениях. |
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs hopes to extend the system to other national agencies that deal with immigration, especially the National Immigration Office, since this will make it easier to check information on applicants and will reinforce security mechanisms to identify potentially undesirable persons. | И наконец, министерство иностранных дел планирует охватить в рамках этой системы другие национальные подразделения, связанные с миграционными вопросами, в частности Национальное управление по миграции, поскольку это будет способствовать проверке информации в отношении заявителей и укреплению механизмов безопасности для установления личности возможных нежелательных лиц. |
As we see it, its function is to identify possible instances of potentially destabilizing build-ups of conventional weapons. | На наш взгляд, его задачей является выявление возможных случаев потенциально дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
Possible predisposing factors in this behaviour among the elderly are: loss of the spouse (widowhood), chronic disabling diseases that are potentially fatal, and loneliness. | К числу возможных факторов, предопределяющих подобные поступки пожилых людей, относятся: потеря супруга (супруги) (вдовство), неизлечимые и хронические заболевания, угрожающие жизни, а также одиночество. |
Parties agreed to include in their summary reports information related to real-time data on incidence (number of cases per the year reported from all exposure routes) and on the number of outbreaks per year (potentially related to water) of: | Стороны решили включать в свои краткие доклады такую информацию, как данные в реальном масштабе времени о случаях (количестве случаев в год с учетом всех возможных каналов передачи возбудителей) и количестве вспышек в год (потенциально связанных с водой) следующих заболеваний: |
UNFICYP has made it clear to the appropriate authorities that such practices at sea raise tension and are potentially dangerous for the individuals concerned. | ВСООНК уведомили соответствующие власти, что такие инциденты на море усиливают напряженность и представляют собой потенциальную угрозу для соответствующих лиц. |
This is a potentially dangerous activity both in terms of the environment and to national security. | Подобная деятельность представляет потенциальную угрозу как для окружающей среды, так и для национальной безопасности. |
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. | Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала. |
Those States potentially interested in participating in making troop contributions will be invited to participate in survey missions. | Государствам, изъявляющим потенциальную заинтересованность в предоставлении контингентов, направляется предложение об участии в миссиях по обзору. |
Risks of pollution, should the heap comprise residue of a potentially polluting mineral. | или риски загрязнения в случае, когда такие отвалы состоят из пустой рудной породы, представляющей потенциальную опасность как источник загрязнения. |
Almost all States have lists of people and groups subject to investigation as potentially or actually involved in terrorism. | Почти все государства располагают перечнями лиц и групп, подлежащих расследованию в связи с их потенциальной или фактической причастностью к терроризму. |
On the other hand, the control of Axalto and Gemplus over the valid patents and the ones which can be potentially protected in Brazil due to international intellectual property rights treaties could sustain a dominant position for the parties. | С другой стороны, контроль "Аксалто" и "Гемплус" за действительными патентами и патентами, которые могут пользоваться потенциальной защитой в Бразилии в силу международных договоров об интеллектуальной собственности, могло бы обеспечить сторонам доминирующее положение. |
Hence, sea sponges could also potentially cause toxic shock syndrome. | Следовательно, морские губки также могли быть потенциальной причиной синдрома токсического шока. |
The submission of periodic regional reports to the Security Council on disputes of various types that may potentially threaten international peace and security is another important and necessary measure. | Особую ценность приобретает инициатива периодического представления Совету Безопасности региональных докладов о различного рода спорах, которые в будущем могут стать потенциальной угрозой миру и международной безопасности. |
The third is the conduct of interviews, where the subjects chosen for interview can provide individual case depth of knowledge and potentially also horizontal multiple case commonalities, including the necessary development of potential factual and evidential themes relating to the Hariri case. | Третье направление состоит в проведении опросов, правильная подборка тематики которых может помочь глубже прояснить существо конкретного дела - и не исключено также - выявить многочисленные случаи горизонтальной общности между разными делами, включая необходимую разработку потенциальной фактической и доказательной базы по делу Харири. |
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. | Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |
Furthermore, the work plan should ensure that "One Fund" arrangements are adequately flexible and allow NRAs access to potentially available resources. | Кроме того, этот план должен обеспечить достаточную гибкость механизмов "Единого фонда" и позволить УНР получать доступ к потенциальным ресурсам. |
In general these wastes are not recommended because of health and safety concerns, potentially negative impacts on kiln operation, clinker quality and air emissions, and when a preferable alternative waste management option is available. | В целом эти отходы не рекомендованы в связи с проблемами в области здравоохранения и безопасности, потенциальным отрицательным воздействием на работу печей, качество клинкера и выбросы в атмосферу, а также в случаях, когда имеется предпочтительный вариант регулирования отходов. |
A permit may be refused if the assembly may potentially occasion public disorder or damage to property, cause communal hostility, or glorify or instigate terrorism or the commission of an offence. | Заявка может быть отклонена, если то или иное собрание связано с потенциальным риском общественных беспорядков или нанесения ущерба имуществу, может вызвать враждебность в обществе или направлено на прославление терроризма или преступной деятельности или на подстрекательство к ним. |
Others are complex and potentially risky, such as procuring and overseeing installation of the custom-built equipment for Montreal Protocol projects or conducting demining activities. | Другие - сложны и сопряжены с потенциальным риском, такие, как закупка сделанного на заказ оборудования для проектов на основе Монреальского протокола и надзор за его монтажом или проведение мероприятий по разминированию. |
Because of the enormous quantities of ore processed globally, the mercury potentially available from these "by-product" sources is significant. | С учетом гигантских объемов переработки руд в мире потенциальное извлечение ртути из этих "побочных" источников играет важную роль. |
The planning of activities with a cross-border impact or with a potentially major impact on the natural environment and the joint organization of environmental protection is carried out in international cooperation. | Планирование деятельности, имеющей трансграничные последствия или потенциальное значительное воздействие на природную среду, а также совместная организация охраны окружающей среды осуществляются в рамках международного сотрудничества. |
0.045 plus, potentially, some amount currently unable to assess | 0,045 + некоторое потенциальное количество, на данный момент не поддающееся оценке |
Some 7,700 persons could potentially benefit from the project. | Потенциальное число бенефициаров этого проекта достигает 7700 человек. |
This is one reason that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is potentially so important. | В этом заключается одна из причин того, почему инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью имеет столь большое потенциальное значение. |
The ECB lacks the democratic legitimacy to take such far-reaching decisions, with potentially substantial redistributive effects, which implies an even greater risk to monetary-policy independence. | ЕЦБ не хватает демократической легитимности, принимать такие далеко идущие решения, с потенциальными существенными перераспределительными эффектами, которые подразумевают еще большую опасность для независимости денежно-кредитной политики. |
These industries are all recognized as potentially polluting industries and, although environmental management has improved in the region over recent years, the adoption of recognized, certified environmental management systems is still relatively slow, but is progressing. | Все эти отрасли считаются потенциальными загрязнителями, и, хотя в последние годы в данном регионе положение дел в области охраны окружающей среды несколько улучшилось, внедрение общепризнанных систем рационального природопользования, прошедших соответствующую аттестацию, по-прежнему осуществляется довольно медленными темпами. |
Bearing in mind the extreme vulnerability of the Afghan population, the members emphasized that some potentially negative factors should be closely followed in the future. | Учитывая крайнюю уязвимость афганского населения, члены Совета подчеркнули, что в будущем необходимо внимательно следить за любыми потенциальными негативными факторами. |
India's actions can only exacerbate an already tense situation in its immediate region, and have potentially serious implications for global security. | Действия Индии не могут не усугубить и без того уже напряженную ситуацию в ее непосредственном регионе и обернуться серьезными потенциальными последствиями для глобальной безопасности. |
In addition, and more generally, elsewhere we can anticipate much more frequent and extreme floods and droughts, with potentially disastrous effects on food production, food security and human life, as well as potentially destructive impacts on livelihoods. | Помимо этого, говоря о глобальных последствиях, мы можем ожидать в любом регионе мира более частые и сильные наводнения и засухи с возможными катастрофическими последствиями для производства продуктов питания, продовольственной безопасности и жизни человека, а также с потенциальными разрушительными последствиями для средств к существованию человека. |
The representative of OICA raised concerns that further development of the gtr while research activities were not completed could potentially hamper the current level of harmonization. | Представитель МОПАП высказал озабоченность по поводу того, что до завершения исследований дальнейшая подготовка этих гтп теоретически может негативно отразиться на нынешнем уровне гармонизации. |
The consolidation of peacekeeping could thus potentially lead to a further reduction in the overall level of peacekeeping resources. | Таким образом, консолидация миротворческой деятельности может теоретически способствовать дальнейшему сокращению общего объема ресурсов, требуемых для осуществления такой деятельности. |
This is the semantics of remote promises in E. potentially, the access could succeed if the future is already resolved, but signal an error if it is not. | Это семантика удалённых promise в E. теоретически возможна такая ситуация, что доступ будет получен, если future разрешён, а иначе будет вызвана ошибка. |
It can potentially eliminate the need for an external PLC or Soft PLC in small systems. | Теоретически, программа отменяет необходимость использования внешних ПЛК в небольших системах. |
This will potentially cover about half (or about 500,000) of the PMEs in the workforce. | Теоретически эта мера должна обеспечить охват около половины (или примерно 500 тыс.) всех специалистов, руководителей и администраторов в составе рабочей силы. |
However, for planning purposes, it considers that it can be assumed that locating a Somali extraterritorial anti-piracy court with ICTR would increase dramatically the risks to the Tribunal, and potentially to the United Nations more widely. | Вместе с тем для целей планирования Департамент полагает, что можно предположить, что размещение сомалийского экстратерриториального суда по делам о пиратстве в помещениях МУТР значительно увеличит угрозы безопасности для МУТР и в потенциальном плане - для Организации Объединенных Наций. |
The adoption and the implementation of the proposed Security, Stability and Development Pact could potentially provide the peoples of the region with the durable peace and the economic and social development they greatly deserve. | Принятие и осуществление предлагаемого Пакта о безопасности, стабильности и развитии может в потенциальном плане обеспечить народам региона прочный мир и социально-экономическое развитие, которых они вполне заслуживают. |
Regional cooperation within the United Nations system can be defended on its own merits, as well as on the basis of its being a potentially important building block contributing towards the Organization's central role of promoting development and international cooperation. | Целесообразность регионального сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций может быть доказана сама по себе, но также с учетом того, что в потенциальном плане оно является важным фактором содействия утверждению центральной роли Организации в деле стимулирования развития и международного сотрудничества. |
While clearly demonstrating its firm determination to uphold its principles, the United Nations makes efforts to expand dialogue with the Taliban and set the stage for potentially better communication with the authorities with the expressed goal of improving the situation of women and girls. | Наряду с четкой демонстрацией своей твердой решимости отстаивать собственные принципы Организация Объединенных Наций предпринимает усилия для расширения диалога с движением «Талибан» и создания условий для поддержания в потенциальном плане более эффективных контактов с властями, преследуя явно выраженную цель улучшить положение женщин и девочек. |
Such tensions and displacements explain why the ESCWA region exhibits potentially high long-term economic risks and high inequality, especially in the oil-rich countries. | Такая напряженность и изменения объясняют, почему регион ЭСКЗА в потенциальном плане подвержен высоким долгосрочным экономическим рискам и почему в нем существует исключительное неравенство, особенно в богатых нефтью странах. |
Regrettably, evacuation has resulted in the widespread separation of families and the collapse of the island's former social structure, with potentially grave social and economic consequences. | К сожалению, эвакуация стала причиной разъединения многих семей и распада сложившейся социальной структуры острова, что чревато весьма серьезными социальными и экономическими последствиями. |
Any human interaction with an ecosystem has potentially destabilizing effects on the ecosystem and may result in losses of biodiversity and ecosystem integrity or resilience, with corresponding losses in goods and services. | Любое взаимодействие человека с экосистемой чревато потенциально дестабилизирующими последствиями для экосистемы и может приводить к утрате биоразнообразия, подрывать целостность и сопротивляемость экосистем с вытекающими потерями в плане товаров и услуг. |
Representatives from the diaspora can also be an important resource of knowledge and expertise, although experience shows that mobilizing the diaspora is potentially a politically sensitive undertaking that must be carefully managed. | Представители диаспоры также могут служить важным источником знаний и опыта, хотя, как показывает практика, вовлечение диаспоры чревато возникновением политических проблем и поэтому требует проявления особой осторожности. |
While the controversy has so far been limited to mutual recriminations which are at times acrimonious but not violent, several interlocutors told me that the worsening socio-economic situation has a clear potential to create unrest and is seen as potentially dangerous. | Пока вся полемика сводится к взаимным обвинениям, которые порой бывают резкими, но не сопровождаются насилием, однако несколько человек сказали мне, что ухудшение социально-экономического положения, безусловно, чревато беспорядками и потенциально опасно. |
A combination of factors is conducive to the rapid formation of urban squatter settlements - a phenomenon so far little known in Bhutan - with a potentially wide range of negative impacts that include social and environmental problems. | Сочетание различных факторов способствует стремительному росту незаконно заселенных городских кварталов, чего в Бутане ранее практически не наблюдалось, и что потенциально чревато широким кругом отрицательных последствий, охватывающих социальные и экологические проблемы. |
Schools were highlighted as playing a potentially key role in the prevention of child exploitation and abuse. | Была отмечена потенциальная ключевая роль школы в борьбе против эксплуатации и посягательств на детей. |
Internally consistent (e.g. potentially useful for establishing time trends); | внутренняя последовательность (например, потенциальная полезность для выявления временных тенденций); |
Well, are you also fine with him potentially ruining his knees or his brain? | А ты не против того, что это потенциальная опасность его коленкам и мозгам? |
If such networks could be established in every city, potentially every social orphan could be provided with a contact point. | С созданием таких сетей в каждом городе потенциальная возможность получить необходимую помощь появилась бы у всех "социальных сирот". |
Work is ongoing to assess how much the safety conditions at the weapons and ammunitions storage sites may have been affected by the flooding and to re-map the now potentially mine-contaminated areas that had previously been cleared. | Продолжается работа по оценке того, насколько наводнения могли сказаться на условиях безопасности в местах хранения оружия и боеприпасов, и обозначению на картах тех ранее разминированных районов, в которых в настоящее время может существовать потенциальная угроза наличия мин. |
It also recognizes that, given its focus area, it is potentially exposed not only to physical, financial and political risks but also to significant reputational risks. | Она также признает, что, учитывая основную область своей деятельности, она в потенциале подвержена не только физическим, финансовым и политическим рискам, но и значительным рискам для своей репутации. |
ILO had been working to promote an understanding of managing labour migration as a positive economic and social force in a globalized economy, which potentially provided one of the most important instruments for regional, economic and social integration. | МОТ ведет работу, призванную содействовать пониманию процесса регулирования миграции рабочей силы как позитивного социально-экономического фактора в условиях глобализированной экономики, который в потенциале служит одним из важнейших инструментов региональной социально-экономической интеграции. |
Accordingly, changes to those and potentially other decisions would have to be made in the event of any changes to the annual cycle of meetings of the Parties. | Соответственно, в случае любых изменений ежегодного цикла совещаний Сторон придется внести изменения в эти и, в потенциале, другие решения. |
This new approach will potentially increase the efficiency of implementing partners and the member agencies of the UNDG Executive Committee, including UNICEF, in the administration of cash transfers. | В потенциале этот новый подход повысит эффективность работы партнеров-исполнителей и учреждений - участников Исполнительного комитета ГООНВР, в том числе ЮНИСЕФ, в вопросах управления передачей наличных средств. |
Potentially, mandates that received earmarked voluntary contributions could undertake more activities than other mandates. | В потенциале в рамках мандатов, по которым поступают целевые добровольные взносы, может проводиться больше мероприятий, чем в рамках других мандатов. |