This vulnerability could potentially be exploited by a local user to execute arbitrary code with root privileges. | Эта уязвимость потенциально может быть использована локальным пользователям для выполнения произвольного кода с привилегиями суперпользователя. |
Systems developed to support Global Shield have proven to be effective in facilitating the voluntary exchange of information between Global Shield participants on potentially illicit shipments. | Системы, разработанные для обеспечения поддержки программы "Глобальный щит", доказали свою эффективность в плане облегчения добровольного обмена информацией между участниками этой программы о потенциально незаконных поставках. |
In particular, he noted the regulations applicable to the contractors, the monitoring of potentially harmful activities, the setting of environmental baselines and the publication of studies. | Он отметил, в частности, применимые к контракторам правила мониторинга потенциально пагубной деятельности, установление экологического фона и публикацию исследований. |
Important themes have included the message that so-called "soft" drugs are potentially as harmful as "hard" ones and the role of parents in steering children away from drugs and encouraging them to adopt a healthy lifestyle. | В числе важных тем обсуждался вопрос о том, что так называемые "слабые" наркотики потенциально являются такими же вредными, как и сильнодействующие наркотические средства, а также вопрос о роли родителей в отрыве детей от наркотиков и приобщении их к здоровому образу жизни. |
The question of de-identifying the country of origin of potentially sensitive national data will be addressed. | Будет рассмотрен вопрос о представлении потенциально чувствительных национальных данных в форме, не позволяющей определить страну их происхождения. |
Authorities also warned that the eruption volume could increase again at any time, potentially shutting down air traffic once more. | Власти также предостерегли, что объем извержения может снова увеличиться в любое время, и возможно, придётся снова прекратить воздушное авиасообщение. |
As of the end of 2004, the Army had identified 17 potentially contaminated sites on western Vieques. | По состоянию на конец 2004 года командование сухопутных сил установило 17 возможно загрязненных участков в западной части острова Вьекес. |
Model simulations and studies indicate that deep injection of CO2 offers a potentially effective way of sequestering CO2 in the ocean for hundreds of years of more. | Разработанные модели и исследования говорят о том, что закачка СО2 в глубокие слои океана, возможно, является эффективным методом связывания СО2 в океане на сотни или более лет. |
Cases involving potentially criminal misconduct may also be referred to national law-enforcement authorities for criminal investigation and prosecution, along with recovery of funds through criminal restitution. | Дела о нарушениях, возможно, имеющих уголовный характер, могут также быть переданы национальным правоохранительным органам для расследования и преследования в уголовном порядке, а также для возврата имущества путем его конфискации у преступников. |
The idea was that we would force the Soviets to re-target their nuclear weapons - very expensive - and potentially double their arsenal, to not only take out the original site, but take out sites where people were going. | Подразумевалось, что нам удастся заставить СССР перенаправить их очень дорогое атомное оружие и, возможно, удвоить их арсенал, чтобы не только поразить исходную цель, но и места, куда бы направились люди. |
An array of potentially large innovative sources of development financing have been proposed, but not been agreed upon by the international community. | ЗЗ. Несмотря на поступление предложений о различных потенциальных крупных инновационных источниках финансирования, они не были согласованы международным сообществом. |
With regard to integrated plant nutrition management and associated systems, some progress has been achieved in identifying and carrying out country-level appraisals of all currently and potentially available sources of plant organic and mineral nutrients. | Что касается комплексного питания растений и соответствующих систем, то был достигнут определенный прогресс в выявлении всех имеющихся и потенциальных источников органических и минеральных питательных веществ и их оценке на страновом уровне. |
We encourage the Government of Burundi to intensify its efforts in all aspects of security sector reform, particularly with respect to disarmament, demobilization and reintegration, so that the presence of potentially armed elements and the incentives for conflict will be reduced. | Мы поощряем правительство Бурунди к тому, чтобы оно активизировало свои усилия по всем аспектам реформы сектора безопасности, особенно в части разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы уменьшить присутствие потенциальных вооруженных элементов и устранить стимулы для развязывания конфликтов. |
Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
Such projects are potentially valuable opportunities to learn about the behaviour of injected CO2. | Реализация таких проектов имеет ценность в плане создания потенциальных возможностей для получения информации о поведении закачанного СО2. |
All countries potentially or currently under Security Council mandate should receive equal treatment. | Ко всем странам, которые могут попасть под действие мандата Совета Безопасности или находятся в настоящее время под его действием, должно быть равное отношение. |
International standards and other technical documents potentially relevant to space nuclear power sources | В. Международные стандарты и другие технические документы, которые могут иметь отношение к космическим ядерным источникам энергии |
Different approaches, methods and tools needed to be used, but in any case there should be no criteria that would potentially exclude certain members of the public from participating or certain comments from being taken into account. | Необходимо использовать различные подходы, методы и инструменты, однако в любом случае не должно существовать каких-либо критериев, которые могут исключать участие некоторых представителей общественности или учет некоторых замечаний. |
(b) Physical changes or re-calibrations have been made to the engine, which may potentially affect engine performance. | Ь) двигатель был подвергнут физическим изменениям или повторным калибровкам, которые могут повлиять на его характеристики. |
In combination, full translation as a prerequisite for the consideration of a report by the Committee and word limits as to what can be translated create a practical limitation on the content of the Ombudsperson's comprehensive reports, potentially encumbering the independence of the Office. | Вкупе полный перевод в качестве одного из необходимых условий рассмотрения доклада Комитетом и лимитированное количество слов на перевод реально ограничивают количество материалов, которые могут быть включены во всеобъемлющий доклад Омбудсмена, что может подорвать независимость Канцелярии. |
The risks are then assessed with the harm that could potentially be caused and the estimated probability of occurrence. | Эта информация анализируется на предмет потенциального ущерба и определения вероятности возникновения. |
It gives an overview of the strategic value of the UPR in reviewing and potentially improving the situation of human rights defenders. | В нем содержится общий анализ стратегической важности УПО для рассмотрения и потенциального улучшения положения правозащитников. |
He informed WP. that GRRF was developing a potentially innovative approach to the testing of Electronic Stability Controls systems in heavy-duty vehicles by using computer simulation techniques. | Он сообщил WP., что GRRF занимается разработкой потенциального новаторского подхода к испытаниям электронных систем контроля за устойчивостью транспортных средств большой грузоподъемности на основе использования методов компьютерного моделирования. |
Government receptivity to this solution was strong in most of these countries, including for achieving an alternative legal status under either domestic or regional law and potentially using free movement protocols of the Economic Community of West African States. | В большинстве этих стран правительства твердо поддерживали это решение, в том числе для достижения альтернативного юридического статуса в рамках либо внутреннего, либо регионального законодательства и для потенциального использования протоколов о свободном перемещении Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands. | Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. |
The job of the Council, the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, is to explore every avenue potentially conducive to a negotiated settlement. | Задача Совета, Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера состоит в изучении всех возможных путей достижения такого урегулирования на основе переговоров. |
While taking into consideration, on a case-by-case basis, unavoidable changes throughout the project implementation phase, the Advisory Committee emphasizes that every effort should be made to ensure that project schedules are adhered to so as to minimize potentially costly slippage. | Принимая во внимание неизбежные индивидуальные изменения на всем этапе реализации проекта, Консультативный комитет особо отмечает необходимость делать все возможное для соблюдения графика осуществления проекта в целях сведения к минимуму возможных дополнительных затрат. |
It is also important that current restrictions on Internet use be looked at carefully and critically in order to uncover potentially negative consequences for children and adults, encourage practical solutions to Internet safety concerns and maximize opportunities for children on the Internet. | Важно также внимательно и критически проанализировать нынешние ограничения на доступ в Интернет в целях выявления возможных негативных последствий его использования для детей и взрослых, добиваясь поиска практических решений проблем обеспечения безопасности Интернет и полной реализации возможностей Интернет в интересах детей. |
The potentially short-term nature of the recent increases in non-earmarked core funding and their vulnerability to political shifts among key donors; | с) потенциально краткосрочный характер недавнего увеличения нецелевого финансирования основной деятельности и зависимость этого финансирования от возможных изменений политики ключевых доноров; |
(c) Testing of the IMIS payroll output with the output of the current payroll to identify possible inconsistencies potentially requiring software adjustments (to be completed by mid-July 1999). | с) проверка платежных ведомостей, подготавливаемых ИМИС, и их сопоставление с нынешними платежными ведомостями для выявления возможных несоответствий, для устранения которых может потребоваться внесение коррективов в программное обеспечение (будет завершена к середине июля 1999 года). |
In essence, all items of explosive ordnance, potentially pose a hazard to civilian populations, whether through inadvertent contact or deliberate tampering. | По сути дела, все образцы взрывных боеприпасов, представляют собой потенциальную опасность для гражданского населения при случайном с ними соприкосновении или преднамеренной попытке их разборки. |
RCT can also provide an explanation for why competition over limited resources in communities can present potentially harmful consequences in establishing successful organizational diversity. | Теория реального конфликта может также дать объяснение, почему конкуренция за ограниченные ресурсы в сообществах может представлять потенциальную угрозу для создания равных условий для представителей разных социальных групп в организации. |
In addition, New Zealand uses a number of electronic profiling and verification systems to confirm the bona fides of a traveller and thereby deny boarding of persons that may potentially pose a security risk to New Zealand. | Кроме того, в Новой Зеландии применяется ряд электронных систем проверки личных данных и контроля для выяснения благонадежности того или иного пассажира, что позволяет предупреждать посадку на морские и воздушные суда лиц, представляющих потенциальную угрозу для безопасности Новой Зеландии. |
A retraction could jeopardize legal certainty and potentially threaten international peace and security. | Такой отказ может подвергнуть риску юридическую определенность и создать потенциальную угрозу международному миру и безопасности. |
The Committee may thereby appear to be insensitive to a number of potentially affected rights and risks giving States the impression that turning a blind eye to international human rights standards is acceptable in this context. | Таким образом, может сложиться впечатление, что Контртеррористический комитет в ряде случаев не учитывает потенциальную возможность ущемления прав, а также опасность того, что государства в этой связи могут посчитать допустимым закрывать глаза на международные правозащитные нормы. |
You can only relate something that is true or potentially true. | Можно говорить лишь о правде или потенциальной правде. |
It is considered necessary to provide other traffic participants surrounding the vehicle with the same possibility for immediate action, such as braking or, in other way, increasing the distance to the bus or coach in a potentially hazardous situation. | В этой связи считается необходимым дать такую же возможность принять безотлагательные меры и другим участникам дорожного движения, находящимся вблизи данного транспортного средства, например, затормозить или каким-либо иным образом увеличить дистанцию между ними и автобусом, который оказался в состоянии потенциальной опасности. |
In 2002 a United Nations team of experts carried out a country assessment and highlighted that potentially Vanuatu was in a position to meet the goals. | В 2002 году группа экспертов Организации Объединенных Наций провела оценку положения в стране и пришла к выводу о потенциальной готовности Вануату к осуществлению поставленных целей. |
Due to the potentially dangerous hazards involved... | Всвязи с существованием потенциальной опасности... |
There is another series of laws which carry a social impact and may potentially benefit women and promote their advancement, although these laws do not envisage any specific regulations or measures in favour of women: | Другая серия законов обладает социальной значимостью вследствие их потенциальной возможности улучшить положение женщин и в дальнейшем содействовать его укреплению, хотя и не включает особые нормы и меры в интересах женщин: |
We must continue our awareness-raising and prevention campaigns with a particular focus on new potentially vulnerable groups such as youth. | Мы должны продолжать нашу просветительскую кампанию и профилактическую работу, уделяя при этом особое внимание новым потенциальным группам риска, таким как молодежь. |
The implementation of the Convention at the country level will undoubtedly involve a number of national actors, each of which may potentially be a recipient of technical assistance. | Осуществление Конвенции на уровне стран неизбежно потребует участия ряда национальных субъектов, каждый из которых является потенциальным получателем технической помощи. |
Additional areas were selected for audit following a review of the office's performance data to identify areas of potentially significant risk. | Дополнительные подлежащие ревизии области определялись по результатам обзора данных о деятельности каждого представительства в целях выявления областей, сопряженных с большим потенциальным риском. |
The Council also urged Member States to consider voluntary HIV/AIDS testing and counselling for troops to be deployed in peacekeeping operations, and expressed concern at the potentially damaging impact of HIV/AIDS on the health of international peacekeeping personnel. | Совет также настоятельно призвал государства-члены рассмотреть возможность добровольной проверки и консультирования персонала, развертываемого в составе миротворческих миссий, на предмет ВИЧ/СПИДа и выразил обеспокоенность в связи с потенциальным пагубным воздействием ВИЧ/СПИДа на здоровье международного миротворческого персонала. |
After completion of the draft and its submission via electronic file and after publication on the Internet, together with an e-mailing submitted to potentially interested parties, the project entered into a second, somewhat shorter, consultation phase. | После завершения подготовки проекта и его представления в виде электронного файла в Интернете с одновременной рассылкой по электронной почте потенциальным заинтересованным сторонам, была начата вторая, несколько более короткая, фаза консультаций. |
Then perceive a potentially nonexistent slight and go straight to stage seven. | Затем воспримете потенциальное несуществующее игнорирование, и перейдёте сразу на стадию семь. |
A particular concern in recent years has been the potentially destabilizing effect of foreign financial flows on domestic financial markets and the market for foreign exchange. | Особое беспокойство в последние годы вызывает потенциальное дестабилизирующее воздействие иностранных финансовых потоков на внутренние финансовые рынки и рынок иностранной валюты. |
In the view of participants at the UNRISD/UNDP seminar, education policy had a potentially great impact on the development of a sense of mutual respect and civic identity among young people. | По мнению участников семинара НИИСР/ПРООН, политика в области образования оказывает большое потенциальное воздействие на развитие чувства взаимного уважения и гражданской самобытности среди молодежи. |
The UNDP mandate in these areas places it, potentially, at the very centre of a concerted peacebuilding programme. | Мандат ПРООН на деятельность в этих областях обусловливает ее потенциальное привлечение к осуществлению основных мероприятий в контексте той или иной совместной программы миростроительства. |
The set of reports - the first of its kind - comes at a time when the global financial crisis could potentially impact the global AIDS response. | Эти доклады, которые публикуются впервые, были выпущены в тот момент, когда глобальный финансовый кризис может оказать потенциальное негативное воздействие на глобальные меры в ответ на СПИД. |
Very large cities are potentially powerful generators of rail ridership. | Потенциальными мощными стимуляторами роста железнодорожного пассажиропотока являются самые крупные города. |
On an urgent basis, studies must be conducted on industrial sites that are potentially generating highly hazardous wastewater effluent. | В безотлагательном порядке должны быть проведены исследования промышленных объектов, являющихся потенциальными источниками сбросов чрезвычайно опасных сточных вод. |
Yes, and keep an eye out for eight other potentially homicidal Chimeras. | Да, и приглядывать за восемью потенциальными убийственными Химерами. |
In other words, the fear was that non-State actors could potentially obtain weapons of mass destruction and their delivery systems. | Иными словами, были опасения на тот счет, что негосударственные субъекты могли стать потенциальными обладателями оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
Second, they lead the life of citizens, eo ipso members of the ultimate oversight body of the Government, potentially and actually poised to actively participate in the process of decision-making, governing. | Во-вторых, они выступают в качестве граждан, т.е. членов высшего органа по надзору за деятельностью правительства, которые располагают потенциальными и фактическими возможностями для активного участия в процессе принятия решений и государственного управления. |
Of course, a persuasive person could potentially remove any red tape. | Конечно, человек, обладающим даром убеждения, теоретически мог бы помочь избежать волокиты. |
This is the semantics of remote promises in E. potentially, the access could succeed if the future is already resolved, but signal an error if it is not. | Это семантика удалённых promise в E. теоретически возможна такая ситуация, что доступ будет получен, если future разрешён, а иначе будет вызвана ошибка. |
By switching out that antibody, you can look at a different protein, thus, a different disease - potentially any disease in the entire world. | Меняя антитела, можно обнаруживать другие виды белка, а значит, и другие заболевания, теоретически - любые заболевания, начиная от болезней сердца и заканчивая малярией, ВИЧ, СПИДом, а также другими видами рака. |
The following information, based upon statistical analyses of U.S. data is illustrative of the types of crashes that could potentially be impacted by a global technical regulation for ESC. | Приведенная ниже информация, полученная на основе анализа статистических данных США, иллюстрирует типы аварий, на которые могли бы теоретически оказать воздействие соответствующие глобальные технические правила, касающиеся систем ЭКУ. |
So they've said that they could - they've said that they could potentially sue me. | Так что они сказали что могут... они сказали что теоретически могут подать на меня иск в суд |
Interaction and cooperation had thus far not led to an adequate mutual understanding in these areas, which could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к достаточному взаимному пониманию в этих областях, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
An alternative to a potentially highly destructive military solution in an intensely complex and aggravated present-day Somalia remains a possibility and is within the grasp of the international community. | Вместе с тем у международного сообщества остается альтернатива этому в потенциальном плане чрезвычайно разрушительному военному решению в крайне сложной и ухудшающейся обстановке, сложившейся в Сомали, которую оно вполне может использовать. |
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. | Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей. |
Facilitation of dialogue among national stakeholders, including political parties, on issues that are potentially divisive during the electoral process | Оказание содействия проведению диалога между национальными заинтересованными сторонами, включая политические партии, по вопросам, которые в потенциальном плане будут вызывать разногласия в ходе избирательного процесса |
However, all explosive forms of attack can potentially cause mass casualties. | При этом все виды нападений с применением взрывчатых веществ в потенциальном плане могут вызывать значительные потери. |
It would be potentially unsafe to vary requirements. | Изменение требований чревато негативными последствиями для безопасности. |
Insufficient financial resources in the first half of 1994 forced WFP to scale back its air operations by 50 per cent, affecting some 500,000 displaced people with potentially tragic consequences. | В связи с нехваткой финансовых ресурсов в первой половине 1994 года МПП была вынуждена сократить на 50 процентов объем ее воздушных операций, что отразилось на положении порядка 500000 перемещенных лиц и чревато трагическими последствиями. |
Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. | Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
In particular, ocean acidification could alter species composition, disrupt marine food webs and ecosystems and potentially damage fishing, tourism and other human activities connected to the seas. | В частности, закисление океана чревато изменением видового состава, подрывом морских пищевых сетей и экосистем и потенциальным ущербом для рыболовства, туризма и других сфер человеческой деятельности, связанных с морем. |
This creates a potentially volatile situation, with the people of the Democratic Republic of the Congo taking their frustrations to the streets and the Government's security apparatus remaining weak. | Это чревато возникновением нестабильной ситуации, когда разочарованность населения Демократической Республики Конго находит свое выражение в уличных выступлениях, а правительственные структуры безопасности остаются слабыми. |
The role of the organization was more a matter of building on experiences in which local financing was potentially available. | Роль организации сводится скорее к дальнейшему использованию опыта в тех сферах, в которых имеется потенциальная возможность финансирования на местном уровне. |
First, the proliferation of weapons of mass destruction is potentially the greatest threat to global security. | Во-первых, наиболее серьезная потенциальная угроза глобальной безопасности исходит от оружия массового уничтожения. |
An environmental approach to the identification and assessment of areas which are potentially at risk from natural and human-induced disasters, noting that intact mangrove and coral-reef ecosystems may help protect shorelines and islands; | а) экологический подход к выявлению и оценке районов, которым угрожает потенциальная опасность стихийных и антропогенных бедствий, отмечая, что нетронутые экосистемы мангровых лесов и коралловых рифов могут помочь в защите участков береговой линии и островов; |
If such networks could be established in every city, potentially every social orphan could be provided with a contact point. | С созданием таких сетей в каждом городе потенциальная возможность получить необходимую помощь появилась бы у всех "социальных сирот". |
Work is ongoing to assess how much the safety conditions at the weapons and ammunitions storage sites may have been affected by the flooding and to re-map the now potentially mine-contaminated areas that had previously been cleared. | Продолжается работа по оценке того, насколько наводнения могли сказаться на условиях безопасности в местах хранения оружия и боеприпасов, и обозначению на картах тех ранее разминированных районов, в которых в настоящее время может существовать потенциальная угроза наличия мин. |
Each kind of insufficient or imbalanced nutrition is a potentially predisposing factor for the susceptibility of trees to biotic and abiotic stressors. | Недостаточное или несбалансированное поглощение тех или иных питательных элементов является в потенциале фактором, обуславливающим повышение восприимчивости деревьев к воздействию биотических и абиотических факторов стресса. |
Lack of attention to sustainability runs the risk of retrogression and, potentially, violations of human rights law. | Отсутствие внимания к вопросу о поддержании их в порядке приводит к опасности регресса и, в потенциале, к нарушению законов о правах человека. |
(b) Noted that the Siena Group potentially provides future leadership for addressing public policy; | Ь) отметила, что Группа может в потенциале обеспечить будущее руководство работой по рассмотрению государственной политики; |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. | Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
In many cases, legislation allows a wide margin of interpretation, which is the source of possible abuse and could potentially transform such laws into tools of persecution by those who do profess religious intolerance. | Во многих случаях законы оставляют широкое поле для толкования, что оставляет возможности для злоупотреблений и может в потенциале привести к тому, что такие законы превратятся в орудие преследования в руках тех, кто исповедует религиозную нетерпимость. |