| Any possible forum for an exchange of experiences on nuclear-weapon-free zones should be welcomed as constructive. | Любой возможный форум для обмена опытом, касающимся зон, свободных от ядерного оружия, следует приветствовать как конструктивный. |
| Mr. Politi (Italy) said he agreed that the draft Convention was a compromise which did not entirely satisfy any delegation, including his own, but it was the best possible result given the circumstances. | Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что проект конвенции действительно является компромиссом, который ни одну делегацию, включая его собственную, не удовлетворяет полностью, однако это наилучший возможный результат в данных обстоятельствах. |
| But clearly - and I mentioned this to my interlocutors in Luanda - a possible visit by the Secretary-General will be conditional upon progress on all fronts. | Но очевидно - и я говорил об этом моим собеседникам в Луанде, - что возможный визит Генерального секретаря будет зависеть от достижения прогресса на всех направлениях. |
| When an actual or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed by staff members to their head of office, mitigated by the Organization and resolved in favour of the interests of the Organization; | Когда фактический или возможный конфликт интересов все-таки возникает, сотрудники должны уведомить о таком конфликте руководителя своего подразделения, Организация обеспечивает его смягчение, и он разрешается в пользу интересов Организации. |
| Underscoring the importance, for industrial development, of ensuring that all Member States and also the general public, particularly in developing countries, enjoy the greatest possible access to the Organization's information and documentation, | подчеркивая, что для целей промышленного развития важное значение имеет обеспечение того, чтобы все государства-члены, а также широкая общественность, особенно в развивающихся странах, имели максимально возможный доступ к информации и документации Организации, |
| The objective is to minimize the threat which those placed in preventive detention pose to the general public to such an extent that the deprivation of liberty can be terminated as soon as possible. | Цель в данном случае заключается в минимизации угрозы, которую лица, помещенные под стражу в превентивных целях, создают для широкой общественности, до такой степени, при которой появляется возможность как можно скорее прекратить действие режима лишения свободы. |
| In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a | В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/. |
| JS8 considered that the investigation initiated in 2010 against Mr. Assange was paralyzed because the Swedish prosecutor had no will to use the mechanisms of international cooperation established in the law, with particular reference being made to the possible use of videoconferencing. | В СП8 был рассмотрен вопрос о расследовании, которое было начато в 2010 году в отношении г-на Ассанжа и было парализовано в силу того, что шведский обвинитель не проявил воли к использованию механизмов международного сотрудничества, которые были предусмотрены законодательством, в частности не использовал возможность видеоконференции. |
| The presentation covered access to justice with respect to institutions of the European Community, the implementation of the principles of Convention by member States through European Community law and the possible direct effect of the Convention. | В докладе были охвачены такие аспекты, как доступ к правосудию применительно к учреждениям Европейского сообщества, осуществление принципов Конвенции государствами-членами на основе законодательства Европейского сообщества и возможность прямого применения Конвенции. |
| Improved repairability has been made possible due to the use of the powerpack unit providing its fast replacement as well as implementation of quick disconnect couplings in the supply systems. | Улучшение ремонтных характеристик достигается применением моторно-трансмиссионного блока, обеспечивающего возможность его оперативной замены, а также применением в питающих системах быстроразъемных соединений. |
| Argentina's periodic report was very long, and it had not been possible to read it thoroughly since it had been submitted late. | Периодический доклад Аргентины является весьма объемистым, и невозможно было прочитать его полностью из-за его позднего представления. |
| Although that's not numerically possible, for emphasis, it totally works. | И хотя количественно это невозможно, но для большей выразительности - работает. |
| And I'm guessing this isn't possible? | И я полагаю, это невозможно? |
| The working paper presented by you, Mr. President, entitled "Peace-building: towards a comprehensive approach" has reflected the major elements without which peace-building would not be feasible, or even possible. | Г-н Председатель, в рабочем документе «Миростроительство: к всеобъемлющему подходу», который Вы представили, отражены основные элементы, без которых трудно или даже невозможно осуществлять миростроительство. |
| (c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. | с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
| MINURCA could play an important role in ensuring the implementation of such a programme in the shortest possible time and in coordinating international efforts. | МООНЦАР могла бы играть важную роль в обеспечении осуществления такой программы в кратчайшие сроки и в координации международных усилий. |
| He welcomed the strategic shift in the operation of the Multilateral Fund to a country-driven focus and urged itsthe Executive Committee to implement that new strategy as soon as possible. | Он приветствовал стратегически важный переход в деятельности Многостороннего фонда к уделению первостепенного внимания интересам конкретных стран и настоятельно призвал Исполнительный комитет добиться практического осуществления этой новой стратегии в кратчайшие сроки. |
| Where possible staff have been appointed on shorter term contracts; and temporary staff have been used to fill posts where future demand is less certain. | Когда это возможно, сотрудники назначаются на должности по контрактам на короткие сроки, а в тех случаях, когда будущие потребности не вполне определенны, для заполнения должностей используется временный персонал. |
| Rather than prioritization, there is a need for coordination and planning across challenges to ensure that the interrelations are addressed and that results can be achieved in the shortest timeframe possible. | Вместо расстановки приоритетов ощущается потребность в координации и планировании работы по всему спектру вызовов для учета взаимосвязей между ними и получения реальной отдачи в возможно более сжатые сроки. |
| Potential errors on Stardoll's webpages are taken care of as soon as possible, but Stardoll does not guarantee that Stardoll's webpages always work. | Возможные ошибки на веб-сайте Stardoll исправляются в самые кратчайшие сроки, но Stardoll не может гарантировать, что веб-сайт всегда будет находиться в рабочем состоянии. |
| However, although we came close to doing so in 2008, it has not been possible to arrive at a consensus on these recommendations. | Однако, хотя мы близко подошли к консенсусу по этим рекомендациям в 2008 году, все же нам не удалось его достичь. |
| The visit was made possible by the use of a French helicopter and an escort detail by the French forces into the city. | Это посещение удалось осуществить благодаря использованию французского вертолета и сопровождению французских сил в город. |
| It has not yet been possible to identify the individual or individuals responsible for telephoning Al-Jazeera and Reuters on 14 February or the individual or individuals responsible for the videotape of Mr. Abu Adass. | Пока не удалось установить физическое лицо или лиц, ответственных за телефонные звонки в «Аль-Джазиру» и «Рейтер» 14 февраля, или лицо или лиц, ответственных за доставку видеопленки с записью г-на Абу Адаса. |
| That was why the draft submitted to the Sixth Committee was incomplete, since it had not been possible to conclude the negotiations on the subject and on the proposals submitted by various States. | Этим обусловлено то обстоятельство, что представленный Шестому комитету текст проекта недоработан, поскольку обсуждение этой темы и предложений, представленных различными государствами, завершить не удалось. |
| His delegation was disappointed that it had not been possible to reach consensus on a legally binding instrument on mines other than anti-personnel mines or even on the commencement of negotiations on such an instrument. | Индийская делегация тоже испытывает разочарование в связи с тем, что не удалось достичь консенсуса ни о юридически связывающем инструменте по минам, отличным от противопехотных, ни даже об открытии переговоров по такому инструменту. |
| It can only be done by adding junior level (P-2/P-3) posts, which would provide needed capacity and afford a cushion that would make possible more stringent quality control. | Это соотношение может быть достигнуто лишь путем добавления должностей младшего уровня (С-2/С-3), что обеспечит необходимый потенциал и резервный запас, позволяющий установить более строгий контроль за качеством. |
| These are the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, established on the principles that meaningful peace is possible only with proper understanding of the causes and character of the conflict, and that peace without justice is like a house without foundation. | Это Комиссия по установлению истины и примирению и Специальный суд, которые были созданы на принципах, подразумевающих, что подлинный мир может быть достигнут только в случае глубокого понимания причин и характера конфликта и что мир без справедливости - это все равно что дом без фундамента. |
| Do the dumbest thing possible. | делай самое худшее, что может быть. |
| Upon request, empowerment of client's representative for AGM/EGM is possible. | По запросу доверенность на участие в собрании может быть подготовлена на представителя клиента. |
| Given this context, it seems possible that the platform could be either a UN body or non-UN body. | Учитывая этот контекст, представляется возможным, что платформа может быть либо органом Организации Объединенных Наций, либо органом, не имеющим отношения к Организации Объединенных Наций. |
| Without their engagement and impressive convening power, success would not have been possible. | Без их участия и впечатляющих организаторских возможностей успех был бы невозможен. |
| Nor is lasting peace possible without the rule of law or access to justice. | Прочный мир также невозможен без обеспечения правопорядка или доступа к правосудию. |
| It was noted that complete avoidance of HFC-based MDIs was not yet possible. | Было отмечено, что полный отказ от ДИ на основе ГФУ пока невозможен. |
| With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. | Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги. |
| According to the report, assistance was distributed to 3,660,000 beneficiaries in 13 governorates, an accomplishment that would not have been possible without the cooperation of the Syrian Government. | Как следует из упомянутого доклада, помощь была предоставлена З 660000 получателям в 13 мухафазах, и этот результат был бы невозможен без сотрудничества со стороны сирийского правительства. |
| But we may have explored almost all possible ideas for making the reform of the Security Council happen. | Но, вероятно, мы рассмотрели почти все возможные идеи для проведения реформы Совета Безопасности. |
| For that purpose, the Commission considered that it might be preferable for the Working Group to postpone its discussions on a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting until its forty-first session. | С этой целью, по мнению Комиссии, Рабочей группе следовало бы, вероятно, перенести обсуждение вопроса о возможном международном документе, регулирующем некоторые вопросы электронного заключения договоров на ее сорок первую сессию. |
| However, from next year, so even alluded Komyunitigemusu state Komi frustrating like that last winter was probably one of the following possible? | Однако, начиная со следующего года, так что даже упомянул Komyunitigemusu государство Коми разочарование, что, как прошлой зимой, вероятно, одним из следующих возможных? |
| It's tricky, but possible. | Это сложно, но вероятно. |
| The first Slav name of the place was Varezina voda (BapeзиHa Boдa) possibly because of the strong source of drinkable water nearby, making a settlement possible. | Первое славянское название этого места было «Варезина вода», вероятно из-за сильных источников питьевой воды, бьющих неподалёку. |
| Is it possible to formally delineate languages from each other? | Возможно ли формально разграничить языки и диалекты? |
| Is it possible that that isn't my purpose? | Возможно ли, что это не мое предназначение? |
| One further problem that arises is whether the judges would be expected to engage in an open debate with the participating parties and try to reach a consensus on possible amendments. | Существует еще одна проблема - предполагается ли, что судьи будут проводить открытый диалог с участвующими сторонами и пытаться достичь консенсуса по возможным поправкам. |
| In 2008, is it really possible to conceive of a multilateral body that operates behind the backs of civil society? | Возможно ли, в самом деле, в 2008 году представить себе многосторонний орган, оперирующий за спинами гражданского общества? |
| Is it possible to kill yourself with a sword? | Возможно ли убить себя мечом? |
| As a result, it has become possible for the refusal of one State to block the disclosure of any designating States in a particular case. | В результате возникла вероятность того, что из-за отказа одного государства будет заблокирована идентификация других государств в контексте конкретного дела. |
| You've been through quite a bit of trauma, so it's possible you're ready to disappear for good. | Что ж, ты пережил достаточно сильную травму, поэтому есть вероятность, что ты готов навсегда исчезнуть. |
| Experts generally agree that the acquisition and use of nuclear weapons by terrorists is less likely than the possible use of chemical or biological weapons. | Эксперты в целом сходятся во мнении, что вероятность приобретения и применения террористами ядерного оружия менее велика по сравнению с возможностью применения химического или биологического оружия. |
| The governments as well as the native and migrant populations will be challenged to make their integration a success in order to maximise their positive contribution to society and to reduce possible tensions between the native and foreign populations. | Правительствам, а также местным жителям и мигрантам необходимо будет приложить усилия для обеспечения успешной интеграции иммигрантов, с тем чтобы добиться внесения ими максимального позитивного вклада в развитие общества и уменьшить вероятность возникновения напряженности в отношениях между коренными жителями и иммигрантами из других стран. |
| Though it was possible that timber was taken via Uganda from the Democratic Republic of the Congo to Kenya, the transit of timber was not within the jurisdiction of the Ministry of Environment and had no relation to timber imports in Uganda. | Хотя существует вероятность того, что лес из Демократической Республики Конго через Уганду вывозится в Кению, транзит древесины не относится к юрисдикции министерства окружающей среды и не имеет никакого отношения к импорту древесины Угандой. |
| How selfish of me not to have considered your possible future needs. | Какой же я эгоист, что не подумал о твоих потенциальных потребностях. |
| Seminars in target regions to distribute information on possible cooperation, benefits and to identify potential founders of regional club are needed. | В подлежащих охвату районах необходимо проводить семинары для распространения информации о возможностях сотрудничества и возможных преимуществах и определения потенциальных основателей регионального клуба. |
| The overall situation remains fragile, however, as shown by an analysis of potential risk factors in the country and the national institutions' ability to address and contain possible fallouts from those threats. | Однако общая ситуация остается непрочной, о чем свидетельствует анализ потенциальных факторов риска в стране и способности национальных институтов предотвращать и сдерживать возможные последствия этих угроз. |
| The purpose of the establishment of this authority is the coordination and monitoring of the reference process for assistance, protection, reintegration of current victims or possible trafficking victims and registration and periodical reporting of cases of trafficking, referred to other organizations or institutions. | Цель создания этого органа заключается в осуществлении координации и контроля соответствующего процесса оказания помощи, защиты, реинтеграции в общество фактических или потенциальных жертв торговли людьми, а также регистрации и представления периодической отчетности о случаях торговли людьми, о которых сообщают другие организации или учреждения. |
| Ways in which Possible International Agreements may Apply to Developing Countries | Пути возможного применения потенциальных международных соглашений в отношении развивающихся стран |
| Various models are possible, ranging from those involving training delivered entirely by a bilateral donor to those heavily reliant on delivery by AMISOM forces, with funding and equipment provided by donors. | Здесь могут использоваться различные варианты, начиная от подготовки персонала, осуществляемой в полном объеме одним из двусторонних доноров, и кончая вариантом, предполагающим существенное участие в этой подготовке персонала АМИСОМ, при этом доноры могли бы предоставлять финансовые средства и необходимое снаряжение. |
| In particular, NGOs could encourage a Party to engage in a consultation process as a possible way to resolve an issue that would otherwise be submitted in the form of a communication to the Committee. | В частности, НПО могли бы призвать ту или иную Сторону принять участие в процессе консультаций в качестве одного из возможных путей для решения того или иного вопроса, который в противном случае будет представлен в форме сообщения на рассмотрение Комитета. |
| If possible, a fourth part will deal with the draft guidelines that might be adopted by the Commission on the basis of the valuable study drawn up by the Codification Division on "reservations in the context of the succession of States". | Если удастся, то в четвертой части речь пойдет о проектах руководящих положений, которые могли бы быть приняты Комиссией на основе ценного исследования, подготовленного Отделом кодификации по теме «Оговорки в контексте правопреемства государств». |
| In a number of cases, remote surveying techniques had successfully been used to obtain the broadest possible employer participation, especially when employers could not or preferred not to receive a survey team but were ready to provide the survey data by other means. | В ряде случаев дистанционные методы обследования успешно применялись для обеспечения участия возможно более широкого круга работодателей, особенно в тех случаях, когда работодатели не могли встретиться с группой по проведению обследований или предпочитали не встречаться с ней, но были готовы предоставить данные для обследования иным способом. |
| But if there could be a possible postponement, we could continue the informal consultations, and, with enough time, we might be able to come up with agreement on the agenda items. | Но если мы сможем прервать работу, мы могли бы продолжить неофициальные консультации и, имея в запасе достаточно времени, могли бы прийти к согласию по пунктам повестки дня. |
| Her delegation would answer the questions as fully as possible and would convey additional answers at a later date. | Делегация Гвинеи позднее максимально полно ответит на поставленные вопросы и представит дополнительные ответы. |
| "The Customs shall use information technology and electronic commerce to the greatest possible extent to enhance Customs control." | "Таможенные органы должны в максимально возможной степени использовать информационную технологию и электронную торговлю в целях совершенствования таможенного контроля". |
| Develop the physical, mental and social capabilities of the disabled to the fullest extent possible; and | максимально возможное развитие физических, умственных и социальных способностей инвалидов; и |
| The basis for the Danish social policy as regards assistance to disabled persons is that everybody is entitled to compensation for their disablement so that the individual person has the chance of living a life which resembles a normal life as much as possible. | В основе проводимой Данией социальной политики по оказанию помощи инвалидам лежит принцип, согласно которому каждый человек вправе получить компенсацию за свою инвалидность, с тем чтобы иметь возможность вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной. |
| Given the importance it attaches to the issue, Austria has been engaging constructively in the drafting process with a view to arriving at a result that enjoys the largest possible support. | С учетом значения, которое Австрия придает этому вопросу, она принимала конструктивное участие в редакционном процессе с целью достижения результата, который пользуется сейчас максимально широкой поддержкой. |