| That is the only possible means of salvation in the region. | Это единственный возможный путь спасти регион. |
| They're saying the way you played it, there was only one possible outcome. | Они говорят, что у спровоцированной тобой ситуации был только один возможный исход. |
| Everyone in the territory of the Republic of Hungary is entitled to the highest possible level of physical and mental health. | Проживающие на территории Венгерской Республики лица имеют право на максимально возможный высокий уровень физического и духовного здоровья. |
| (b) Ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort, for the shortest possible time and in appropriate conditions, and that persons below 18 years of age are not detained with adults; | Ь) обеспечивать применение лишения свободы лишь в качестве крайней меры, на кратчайший возможный срок и в соответствующих условиях и не допускать содержания под стражей лиц в возрасте до 18 лет вместе с совершеннолетними; |
| That was the only possible choice. | Это был единственно возможный выбор. |
| There are indications of possible further steps to remove the voting rights of those with temporary citizenship. | Наблюдаются признаки, указывающие на возможность дальнейших шагов по отмене избирательных прав лиц, имеющих временное гражданство. |
| He urged the Government to amend domestic legislation as soon as possible in order to eliminate that possibility. | Он настоятельно призывает правительство как можно скорее скорректировать национальное законодательство, с тем чтобы исключить подобную возможность. |
| The strengthening of the capacity of the Secretariat for monitoring and assessment of the sanctions would make possible such timely and reliable reports. | Укрепление потенциала Секретариата в области наблюдения за действием санкций и их оценки обеспечило бы возможность своевременно представлять такие доклады с достоверной информацией. |
| She further refutes the State party's argument that it was possible for R.A. to obtain a medical certificate from a doctor alter having deserted military service. | Она также опровергает довод государства-участника о том, что у Р.А. была возможность получить медицинскую справку после того, как он дезертировал. |
| Catastrophic damage is predicted in the event of an earthquake with major damage resulting from the liquefaction of the clay- and sand-based soil and the possible permanent flooding of portions of the city by the Great Salt Lake. | По прогнозам специалистов, в случае более мощного землетрясения, не исключена возможность частичной потери прочности грунтов с глиняной и песчаной структурой, что может стать причиной катастрофических разрушений и последующих частых наводнений различных частей города со стороны Большого Солёного озера. |
| But, Twister, today things do feel possible that were impossible yesterday. | Твистер, но сегодня может показаться возможным то, что вчера было невозможно. |
| His salary was growing slower than the cost of living and it was hardly possible to maintain his family with that salary. | Жалованье росло медленнее, чем стоимость жизни; содержать семью в Петербурге на эти деньги было почти невозможно. |
| It is not, however, possible at present to detail the precise nature of these improvements, as further experience is necessary in order to determine the right balance between the need for safety, public reassurance and the minimum restraint on industry and research work. | Однако в настоящий момент невозможно определить характер таких усовершенствований, поскольку для определения надлежащего баланса между требованиями безопасности, интересами общественности и минимальными ограничениями на деятельность промышленности и научно-исследовательских лабораторий необходимы дополнительные знания. |
| The second is to exploit sample survey data and, through additional model assumptions, produce estimates for smaller areas than is possible through direct survey estimation. | Второй подход заключается в использовании данных выборочных обследований и в производстве на основе дополнительных моделей оценок по менее крупным районам, что невозможно сделать в рамках непосредственно обследований. |
| Work is currently ongoing to build a database to provide details of specific charges arising from the arrests and the subsequent disposal of each case, but it is not yet possible to provide the breakdown requested. | Хотя в настоящее время ведется работа по созданию базы данных, которая содержала бы подробную информацию о конкретных обвинениях, предъявленных арестованным лицам, и последующем разрешении каждого дела, в настоящее время невозможно представить сведения с вышеуказанной разбивкой. |
| He called for the conclusion of a legally binding document in that regard as soon as possible, based on the principles of equity and common but differentiated responsibilities. | В этой связи г-н Рахман призвал к принятию в кратчайшие сроки обладающего обязательной юридической силой документа на основании принципов равенства и общей, но дифференцированной ответственности. |
| With regard to the financing of the Court, there was a need to ensure that the institution could recruit staff and assume other commitments; that would require a contribution of resources as soon as possible. | Что касается финансирования Суда, то следует предоставить этому органу возможность осуществлять набор персонала по контрактам и брать на себя другие обязательства, требующие выплаты денежных средств в кратчайшие сроки. |
| Sixthly, it has been agreed that a national conference involving all Congolese political stakeholders should be convened as soon as possible, with the assistance of the OAU, to determine the political future of the Democratic Republic of the Congo. | В-шестых, была достигнута договоренность в отношении необходимости созыва в кратчайшие сроки национальной конференции с привлечением всех участников конголезского политического процесса при содействии ОАЕ в целях определения политического будущего Демократической Республики Конго. |
| The secretariat was requested to ensure that this important post was filled in due course and that the incumbent had the required legal and technical expertise to assist substantially in the possible preparation of a new legal instrument on civil liability. | Секретариату было предложено обеспечить, чтобы этот важный пост был в соответствующие сроки заполнен и чтобы соответствующий специалист обладал необходимыми специальными знаниями в области правовых и технических вопросов, с тем чтобы он мог оказать существенную помощь в ходе возможной разработки нового правового документа по вопросам гражданской ответственности. |
| Given the aforementioned aspects of the draft resolution, we hope that it can be adopted without a vote and, given the number of sponsors - 113 as of now - that it can be channelled through to adoption as soon as possible. | Принимая во внимание вышеупомянутые аспекты данного проекта резолюции, выражаем надежду на то, что он будет принят без голосования, и что с учетом числа соавторов - на данный момент 113 - он будет представлен для голосования в кратчайшие сроки. |
| With this questionnaire, it was possible to identify and interview 2.126 homeless people (1.777 male and 349 female). | Благодаря вопроснику удалось выявить и опросить 2126 бездомных (1777 мужчин и 349 женщин). |
| For 1999, it was possible to present a more realistic budget proposal, based on the number of posts authorized in 1998 and the actual needs of the Secretariat. | На 1999 год удалось подготовить более реалистичный проект бюджета, основывающийся на количестве штатных единиц, утвержденных в 1998 году, и фактических потребностях Секретариата. |
| The one country in which implementation was going ahead was her own, but programme start-up had only been possible because her authorities had opted for financing within the framework of a United Nations Development Programme country project, supplemented by the country's own resources. | Ее страна является единственной, где ведется практическая работа, однако приступить к осуществлению программы удалось лишь благодаря тому, что власти страны сделали выбор в пользу финансирования в рамках проекта Программы развития Организации Объединенных Наций, дополняемого национальными ресурсами. |
| And in fact, customers of the Model S are sort of competing with each other to try to get the highest possible range. I think somebody recently got 420 miles out of a single charge. | Владельцы Модели S состязаются между собой в том, кто проедет дальше. По-моему, кому-то даже удалось проехать675 км на одном заряде. |
| Even though this report is being issued after the accident in the Gotthard tunnel (24 October 2001), it has not been possible to take this incident into account at this stage. | И хотя он распространяется после дорожно-транспортного происшествия в Сен-Готардском туннеле (24 октября 2001 года), отразить это событие на данном этапе не удалось. |
| Is it possible that Otis wasn't the one goosing the inventory? | А может быть так, что это не Отис приторговывал левым товаром? |
| In China, possible gains appear to be the most dramatic, with the number of poor people being reduced by as many as 10 million, mainly in rural areas, through an increase in the real wages of unskilled workers. | В Китае возможные достижения представляются наиболее впечатляющими, поскольку там количество неимущих, в основном в сельских районах, может быть сокращено на 10 млн. человек за счет повышения реальной заработной платы неквалифицированных рабочих. |
| The fact that any number (greater than 1) can be represented with a terminal 0 means that it is always possible to add 1, and given that, for 1 and 2 can be represented in Fibonacci coding, completeness follows by induction. | Факт, что любое число (большее 1) может быть представлено 0 на конце, означает, что всегда можно добавить 1, а поскольку 1 и 2 могут быть представлены в фибоначчиевой системе счисления, полнота последовательности доказывается по индукции. |
| Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. | Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
| (b) Set up on-line meeting and training facilities to hold interactive workshops and seminars which can be recorded and reviewed at any time, thus cutting the costs of possible repeat events; | Ь) создание онлайновых структур для проведения совещаний и учебной работы, позволяющих проводить интерактивные практикумы и семинары, ход которых может быть записан и воспроизведен в любое время, что сокращает затраты на возможные повторные мероприятия; |
| This requirement is unimportant since the Government's position is clearly that no compromise is possible. | Это требование не является важным, поскольку явная позиция правительства состоит в том, что компромисс невозможен. |
| The Ministry of Social Affairs and the Family should remember that no progress was possible without political will and political pressure. | Министерство социальных дел и вопросов семьи должно помнить, что невозможен прогресс без политической воли и политического давления. |
| However, it would not have been possible without the presence and commitment of the international community, civilian as well as military. | Однако он был бы невозможен без присутствия там - как гражданского, так и военного - и приверженности ему международного сообщества. |
| But without more and deeper reforms, there will be too few of the preconditions for economic growth that lure investment - without which no growth is possible. | Но без новых и более глубоких реформ будет слишком мало предпосылок экономического роста, который бы послужил приманкой для инвестиций - без которых невозможен никакой экономический рост. |
| (A direct translation of the balloon for those who're still curious isn't possible; therefore just a short explanation: Mark's field of studies is electrical engineering, in German Elektrotechnik, abbreviated as ET. | (Точный перевод надписи в "пузырьке" невозможен, попробуем передать общий смысл: Марк изучает проектирование электроники в Немецком Электротехническом институте (German Elektrotechnik, сокращенно ET). |
| As a final result, it is quite possible to obtain a merger of remote sensing and GIS into a joint processing and information distribution system. | В конечном счете вполне вероятно объединение дистанционного зондирования и ГИС в общую систему обработки и распределения информации. |
| "I've tried to inform students about what is possible, probable, credible and impossible" said Vacker. | "Я попытался рассказать студентам о том, что возможно, вероятно, правдоподобно и невозможно", - сказал Вакер. |
| I knew it was possible, maybe likely, but I just... | Я знала, что это возможно, даже вероятно, но я просто... |
| For the discussion it could be useful to reflect on the need of possible international standards regarding: | Чтобы подготовить дискуссию, вероятно, было бы полезно подумать о необходимости принятия возможных международных стандартов по таким аспектам, как: |
| On December 5, 2011, scientists from the Kepler mission announced that a possible Earthlike world (Kepler-22b) had been discovered orbiting in the star's habitable zone by NASA's Kepler spacecraft. | 5 декабря 2011 года научное сообщество объявило, что на орбите в зоне обитаемости этой звезды был открыт мир Kepler-22 b, вероятно подобный Земле. |
| It could not possibly deal with the enormous number of possible scenarios, which should be dealt with instead in the commentary. | Без использования комментария вряд ли удастся охватить огромное число возможных сценариев. |
| The Commission questioned whether it was possible to transpose these definitions to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties or at the time of their signature or of the expression of the consent of the parties to be bound. | Комиссия поставила вопрос о том, можно ли экстраполировать эти определения на односторонние заявления, формулируемые в связи с двусторонними договорами либо при их подписании, либо при выражении согласия Сторон на их обязательность. |
| Forgive this, but is it at all possible that maybe you can't finish your symphony because you don't want to finish your symphony? | Простите, но не может ли статься, что вы не можете закончить симфонию, потому что не хотите её заканчивать? |
| Is it possible to replicate a new one? | Возможно ли реплицировать новый? |
| Is it possible to change the K button of the panel to another picture? | Можно ли заменить кнопку К на другое изображение? |
| It is therefore possible that both of these requests will be resolved before 30 June 2012. | Следовательно, есть вероятность, что решения по обоим запросам будут приняты до 30 июня 2012 года. |
| It is also possible that scrap foam is deposited on landfill or incinerated in many countries. | Во многих странах существует также вероятность того, что отходы пеноматериалов вывозятся на мусорные свалки или сжигаются. |
| Within the Sentry system, the possible future orbits of an object are examined and Earth impact probabilities computed for specific future dates. | В рамках системы Sentry изучаются возможные будущие орбиты объекта и рассчитывается вероятность столкновения с Землей в какие-либо конкретные будущие даты. |
| 15.17 It is thus possible that the last half-century, far from obscuring the facts, may have brought us somewhat closer to the truth about an event of global significance which deserves the attention both of history and of justice. | 15.17 Таким образом, возникает вероятность того, что истекшие полвека отнюдь не сокрыли от нас факты, а несколько приблизили нас к выяснению правды о событии глобальной значимости, которое заслуживает внимания как историков, так и юристов. |
| This represented a 27 per cent decrease from the same period in the previous year, foretelling a possible slowdown in the sector. | Количество выданных разрешение было на 27 процентов меньше показателя за аналогичный период предыдущего года, что указывало на вероятность снижения деловой активности в этом секторе. |
| NGOs in collaborative status may be considered as possible recipients for grant funds from UNFPA. | НПО со статусом сотрудничающих организаций можно рассматривать в качестве потенциальных получателей субсидий со стороны ЮНФПА. |
| In particular, the letter requested the Department for Disarmament Affairs to dispatch a fact-finding mission to the Congo to evaluate the prospect for a possible project on reintegration of former combatants and the collection of small arms. | В частности, в этом письме министр иностранных дел просил Департамент по вопросам разоружения направить в Конго миссию по установлению фактов для оценки потенциальных возможностей осуществления проекта по интеграции бывших комбатантов и сбору стрелкового оружия. |
| The Office of Human Resources will also work with the Office of Information Systems and Technology to identify other possible e-service modules, in addition to the current leave module, for consideration by the UNDP information and communication technology governance board established by the Associate Administrator. | Управление людских ресурсов проведет также работу с Управлением по информационным системам и технологиям для определения других потенциальных модулей электронных услуг (помимо используемого в настоящее время модуля по отпускам) для рассмотрения Советом по управлению информационными технологиями ПРООН, учрежденным заместителем Администратора. |
| In light of the potential negative effects of tourism, the need for promoting sustainable tourism to ensure future gains and to minimize the possible negative impact on the environment and cultures has acquired renewed urgency. | В свете потенциальных негативных последствий туризма необходимость содействия его устойчивому развитию в целях получения отдачи в будущем и сведения к минимуму возможного пагубного воздействия на окружающую среду и культурное наследие вновь вышла на первый план. |
| b. Future discussions should address possible elements, scope, potential beneficiaries and providers of NSA, form and forum of a legally binding treaty on NSA; | Ь. будущие дискуссии должны затрагивать возможные элементы, сферу охвата, потенциальных бенефициаров и поставщиков НГБ, форму и форум в отношении юридически обязывающего договора по НГБ; |
| Permanent Representatives could be more involved in the Assembly through better use of their possible roles as facilitators or vice-presidents. | Постоянные представители могли бы более активно участвовать в работе Ассамблеи путем лучшего использования своей возможной роли в качестве посредников или заместителей Председателя. |
| I mean, it's possible he could have been framed. | Я имею ввиду, что его могли подставить. |
| As far as possible, senior civilian and military personnel for the proposed operation are identified and appointed at an early stage, so that they can be associated with the planning process. | В максимально возможной степени уже на одном из ранних этапов производится подбор и назначение гражданских и военных сотрудников старшего звена для предлагаемой операции, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе планирования. |
| The Ministry of Labour agreed that guidelines should be prepared as soon as possible for Employment Office staff reactions to racially discriminating demands from employers, and announced a bill on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market. | Министерство труда выразило согласие с тем, что необходимо как можно скорее выработать руководящие принципы, которыми бы могли руководствоваться сотрудники Бюро по вопросам занятости в случае выдвижения работодателями требований дискриминационного характера, и представило законопроект о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда. |
| The possible elements for a draft decision/resolution of the Commission on Sustainable Development at its seventh session on tourism and sustainable development are the following: | Ниже приводятся элементы, которые могли бы быть включены в проект решения/ резолюции седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию по вопросу "Туризм и устойчивое развитие". |
| UNODC encourages Member States to afford other countries the greatest possible measure of legal assistance and information exchange in connection with relevant investigations, inquiries and proceedings related to tracing illicit financial flows and the identification of illicitly acquired assets. | ЮНОДК рекомендует государствам-членам предоставлять другим странам максимально возможную правовую помощь и осуществлять обмен информацией в связи с соответствующими расследованиями, запросами и процессуальными действиями, связанными с отслеживанием незаконных финансовых потоков и выявлением незаконно приобретенных активов. |
| Another ongoing concern of Switzerland has been to ensure the most active representation possible of the countries that contribute most to peacebuilding activities, including through voluntary contributions to agencies, funds and programmes. | Другим моментом, по-прежнему вызывающим обеспокоенность Швейцарии, является обеспечение максимально возможной представленности тех стран, которые более других участвуют в деятельности в области миростроительства, в частности, путем добровольных взносов в учреждения, фонды и программы. |
| Given the importance it attaches to the issue, Austria has been engaging constructively in the drafting process with a view to arriving at a result that enjoys the largest possible support. | С учетом значения, которое Австрия придает этому вопросу, она принимала конструктивное участие в редакционном процессе с целью достижения результата, который пользуется сейчас максимально широкой поддержкой. |
| The Conference of the Parties has requested that implementation should be strategic and cost effective and should as far as possible build on, but not be limited to, existing programmes. | Конференция Сторон просила обеспечить осуществление на основе стратегического и эффективного с точки зрения затрат подхода, в максимально возможной степени опираясь на имеющиеся программы, но не ограничиваясь ими. |
| The connecting tube between the vehicle exhaust outlets and the dilution system shall be as short as possible; and satisfy the following requirements: | Патрубок, соединяющий выпускные отверстия выхлопной трубы транспортного средства и систему разбавления, должен быть максимально коротким и отвечать следующим требованиям: |