One representative said that if the secretariat was tasked with preparing a possible text for the committee's second session then it should be as neutral as possible on the instrument's structure. | Один представитель сказал, что если секретариату будет поручено подготовить возможный текст для второй сессии Комитета, то он должен быть максимально нейтральным с точки зрения структуры документа. |
Okay, now I'm at the lowest possible. | Так, самый низкий возможный уровень. |
(Maximum possible score: 10) | (Максимально возможный балл: 10) |
An overwhelming majority of delegations had taken an extremely active part in the various stages of elaboration of the draft Convention, and the result was the best possible compromise text. | Подавляющее большинство делегаций приняли активное участие на различных стадиях разработки проекта конвенции, в результате чего появился наилучший возможный компромиссный текст. |
A Possible Operational Way Forward | возможный оперативный маршрут на будущее |
Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. | Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. |
Action needs to be closely coordinated by the members of the international community on the basis of international law, ensuring that no manifestation of terrorism in this world will go unpunished and making possible effective and legitimate measures to combat this evil. | Именно тесная координация действий членов мирового сообщества на основе норм международного права сможет определить создание такой обстановки в мире, когда любое проявление терроризма не останется безнаказанным, а также даст возможность принимать эффективные и легитимные меры по борьбе с этим злом. |
Joint Submission 6 (JS6) recognized that the amendments constituted a step forward but stated that they did not go far enough since it was still possible to apply the Act to offences against property. | В совместном представлении 6 (СП6) приветствовались эти поправки, однако было отмечено, что их недостаточно, поскольку сохраняется возможность применения этого закона к преступлениям, направленным против собственности. |
In addition, R.A. has not adduced any evidence in support of his statements of past ill-treatment although it would have been possible for him to obtain a medical certificate from a doctor alter having deserted military service. | Кроме того, он не представил никаких свидетельств в подтверждение своих заявлений об имевшем место жестоком обращении, хотя имел возможность получить медицинскую справку после того, как дезертировал. |
Possible modification of biennial meeting(s) of States into biennial meeting(s) of States for governmental experts; | возможность трансформации созываемых раз в два года совещаний государств в созываемые раз в два года совещания государств, ориентированные на правительственных экспертов; |
Again, there had been no reply and it had not been possible to adopt a decision at the resumed forty-seventh session. | Однако опять не было получено ответа, и на возобновленной сорок седьмой сессии оказалось невозможно принять какое-либо решение. |
We regret the fact that it has not been possible to successfully conclude the negotiations to strengthen the Convention. | Мы сожалеем, что было невозможно успешно завершить переговоры об укреплении Конвенции. |
None of that would have been possible without the support of the international community. | Без поддержки международного сообщества все это было бы невозможно. |
During twenty years of conflict, it had not been possible to educate all of the children living in camps, who had moreover suffered stress and psychological trauma. | За 20 лет конфликта было невозможно обучить всех детей, живущих в лагерях, которые к тому же перенесли стресс и психологическую травму. |
That is no longer possible. | Теперь это уже невозможно. |
We welcome the opening of the Convention for signature at Paris on 14 and 15 October 1994, and we urge all Member States to sign and ratify it as soon as possible. | Мы выражаем удовлетворение по поводу открытия Конвенции к подписанию в Париже 14 и 15 октября 1994 года и призываем все государства-члены подписать и ратифицировать ее в кратчайшие сроки. |
In addition, the Committee agreed that its Chairman should report, as soon as possible, on the results of the steps taken in that regard by the United States Mission on behalf of the authorities of the host country. | Кроме того, Комитет принял решение о том, что его Председатель в самые кратчайшие сроки представит информацию о результатах действий, предпринятых в этой связи Представительством Соединенных Штатов в его качестве представителя властей страны пребывания. |
Calls on Parties to update the information included in the Database on a regular basis, and recommends that information be submitted as soon as possible after the time of notification; | призывает Стороны обновлять информацию, включенную в базу данных, на регулярной основе и рекомендует предоставлять информацию в максимально короткие сроки после уведомления; |
To take the measures required to arrange a visit to the country as soon as possible by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to the country (Mexico); | принять меры, необходимые для организации посещения страны в кратчайшие по возможности сроки Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов (Мексика); |
Venues and exact dates for these round tables have yet to be confirmed by the host Governments, but details will be placed as soon as possible on the United Nations Summit web site. | Место и точные сроки проведения этих совещаний «за круглым столом» подлежат окончательному уточнению правительствами принимающих стран, однако подробная информация на этот счет будет помещена, как только это станет возможным, на посвященной Встрече на высшем уровне странице веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
However, it has not been possible to arrange for senior-level contacts with the SPDC since the adoption of resolution 53/162 by the General Assembly. | Однако со времени принятия резолюции 53/162 Генеральной Ассамблеи не удалось организовать контакты на уровне старших должностных лиц с ГСПР. |
He thanked all the regional groups that had demonstrated their support for his country, and expressed his regret that it had not been possible to hold prior consultations, due to the urgency of the situation. | Оратор благодарит все региональные группы, заявившие о поддержке его страны, и выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести предварительные консультации, учитывая чрезвычайность ситуации. |
The Secretary-General had wished to incorporate OIOS findings in his cost estimates, but unfortunately the OIOS investigation had been so long in getting started that it had not proved possible to do so. | Генеральный секретарь хотел включить результаты исследования УСВН в свои сметы расходов, однако, к сожалению, расследование, проводимое УСВН, началось с таким опозданием, что ему не удалось это сделать. |
Although it is the intent of the Libyan authorities to return full responsibility for public safety and order to the Ministry of the Interior as early as possible, the Libyan Police has not yet been able to resume this responsibility. | Хотя ливийские органы власти намерены в ближайшее время передать министерству внутренних дел всю ответственность за общественную безопасность и порядок, ливийской полиции все еще не удалось восстановить свои функции. |
During the reporting period, the Institute was able to collect $525,109.90; this was made possible by payments from the following member States: Ghana, Kenya, Nigeria, Tanzania and Uganda. | За отчетный период Институту удалось собрать 525109,90 долл. США в результате выплаты взносов следующими государствами-членами: Ганой, Кенией, Нигерией, Танзанией и Угандой. |
That's possible, but I didn't see anything fishy when I bluejacked his phone. | Может быть, но я не нашел ничего подозрительного, когда проверял его телефон. |
They say it's... it's possible... that she could just cycle over into cardiac arrest. | Говорят, что... Возможно... что у неё может быть сердечный приступ. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. | ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
Once all levels of appeal have been exhausted, or at times when it can be shown that no action is possible in national courts, recourse can be made to regional or international courts. | С исчерпанием апелляционных средств на всех уровнях или тогда, когда может быть продемонстрировано, что в национальных судах нет возможности для подачи иска, может быть произведено обращение в региональные или международные суды. |
Coordination may be relevant to investigating the debtor's assets, considering possible avoidance proceedings, and restricting the debtor's ability to move assets to locations beyond the reach of the court or insolvency representative. | Координация может быть уместной при проведении расследований в отношении активов должника, при рассмотрении возможных действий по расторжению сделок и для ограничения возможностей должника по перемещению активов в места вне пределов досягаемости суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
Seeking other players on the map isn't possible. | Поиск других игроков на карте невозможен. |
"This level of cooperation would not have been possible without my President. | Такой уровень сотрудничества был бы невозможен без усилий нашего президента. |
The success of the Holding would have not been possible without trust relations with our suppliers, vendors and other business partners. | Успех холдинга был бы невозможен без доверительных отношений с нашими поставщиками, вендорами и другими бизнес-партнерами. |
No proper consideration of these issues is possible without placing them in the perspective of the dominant current trends in the world economy, those of globalization and liberalization. | Никакой значимый анализ этих вопросов невозможен без их рассмотрения в контексте доминирующих тенденций в мировой экономике - глобализации и либерализации. |
Based on this, the group endorsed the conclusions that no further regionalization was possible. | На основе этого анализа представляемая оратором группа одобрила вывод о том, что дальнейший уклон в сторону региональной составляющей невозможен. |
IRAS 17163-3907, also known as Hen 3-1379, is a possible yellow hypergiant star located 13,000 light years from Earth in the constellation of Scorpius. | IRAS 17163-3907, также Hen 3-1379 - вероятно, жёлтый гипергигант, находящийся на расстоянии около 13 тыс. световых лет от Солнца в созвездии Скорпиона. |
In its recommendation, the Committee noted the need for desired flexibility to accommodate possible changes that might arise in the context of the reform proposals of the Secretary-General and subsequent decisions that might be adopted by the General Assembly. | В своих рекомендациях Комитет отметил необходимость обеспечить определенную гибкость для учета возможных изменений, которые, вероятно, возникнут в контексте представления Генеральным секретарем предложений о реформе Организации и последующего принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений. |
It had enabled Croatia to tackle those problems which in other circumstances would have perhaps remained on the back burner, and had, in particular, encouraged it to examine its past in order to close all files as soon as possible. | Он позволил Хорватии взяться за проблемы, которые при других обстоятельствах остались бы, вероятно, на заднем плане, и, в частности, побудил ее к рассмотрению своего прошлого с тем, чтобы закрыть все дела в кратчайшие сроки. |
It's possible that what I've always feared is true. | Вероятно, оправдались мои худшие опасения. |
Is it also possible that he was an accomplice of DJK? | И так же вероятно что он связан с "Д и Д" |
Without him this Conference would hardly have been possible. | Без него эта Конференция едва ли оказалась бы возможной. |
Tell me, Brown Jenkins, is it possible to get everything one wants and not be happy? | Скажи мне, малыш Дженкинс, возможно ли получить всё желаемое и не быть счастливой? |
It is hardly possible to visualize our common future if we do not jointly solve the socio-economic problems and the questions posed by underdevelopment, unemployment, hunger, poverty, disease, crime natural disasters. | Вряд ли можно представить наше общее будущее, если мы не урегулируем совместно социально-экономические проблемы и вопросы, возникающие в связи с отставанием в развитии, безработицей, голодом, нищетой, болезнями, преступностью и стихийными бедствиями. |
Whether sanctions can be imposed on an accused who insists, even unreasonably, on disputing every possible issue is a question that has long exercised busy national jurisdictions. | Могут ли применяться санкции к обвиняемому, который пытается, пусть даже и необоснованно, оспорить все, что только можно оспорить, - это проблема, которая давно волнует умы юристов в разных странах. |
The staff at the institution must consider whether the youth may share facilities with other inmates and when such sharing is allowed, it lies with the staff to be attentive to possible objectionable influences on the youth. | Сотрудники такого учреждения должны определять, может ли такой несовершеннолетний пользоваться помещениями вместе с другими заключенными и в каких случаях такое пользование допускается; в обязанности сотрудников входит принятие во внимание таких факторов, как возможное предосудительное влияние на несовершеннолетних. |
Well, it's possible he wasn't aware. | Есть вероятность, что он не знал. |
It showed a possible epileptic focus in the patient's left temporal lobe. | Вероятность наличия очага эпилепсии в левой височной доли мозга. |
It's also possible that Lisa and Tim put this in motion while Quentin was lying in his hospital bed. | А еще есть вероятность, что Лиза и Тим всё решили, пока Квентин лежал в больнице. |
The model should describe the risk of radiation sickness depending on the total dose received, decreased performance which causes an acute reaction, and the possible reduction of the overall immune system resistance to the other health risks of interplanetary flight. | Модель должна описывать вероятность возникновения радиационной болезни в зависимости от полученной общей дозы, снижение работоспособности, которое вызывает острая реакция организма, и возможное снижение общей устойчивости к влиянию факторов межпланетного перелёта. |
In such circumstances, the purpose of the Representative's mission is to build upon positive developments as much as possible so as, to contribute to conditions on the ground which heighten the likelihood of sustainable progress. | В таких условиях цель поездки Представителя состоит в том, чтобы, насколько это возможно, закрепить позитивные сдвиги, способствующие созданию таких практических условий, которые повышают вероятность достижения устойчивого прогресса. |
While the elimination of possible structural advantages could address potential anti-competitive effects, many countries had stressed the importance of state-owned enterprises in delivering public policy goals, including access to financial services. | Хотя устранение возможных структурных преимуществ и может помочь в предупреждении потенциальных антиконкурентных последствий, многие страны указали на важную роль государственных предприятий в достижении целей государственной политики, в том числе в повышении доступности финансовых услуг. |
More classical methods, such as advertisements in the press and electronic media are also used, but are not the only possible means of attracting the attention of potential drug victims. | Для этого применяются также более обычные методы, например размещение рекламных материалов в печатных и электронных средствах массовой информации, однако ими не исчерпываются способы привлечения внимания потенциальных жертв злоупотребления наркотиками. |
The challenge of the national statistical authorities is to weigh and balance the conflicting needs of current and potential users to produce a programme that goes as far as possible in satisfying the most important needs within given resource constraints. | Задача национальных статистических органов состоит в том, чтобы с помощью взвешенных коэффициентов уравновесить конкурирующие запросы текущих и потенциальных пользователей и создать такую программу, которая будет в максимально возможной степени учитывать самые насущные нужды в условиях ограниченности ресурсов. |
In particular, the identification of the potential couples was done by assigning a score to each possible pair of persons in the household and selecting the pairs with largest score. | В частности, выявление потенциальных пар осуществлялось путем присвоения баллов каждой возможной паре лиц в домохозяйстве и отбора пар с наивысшим числом баллов. |
The study had been conducted at the request of WHO/EURO to address potential conflicts and possible synergies in the relationship between the provisions of the Protocol and the EU directives dealing with water and health. | Это исследование было проведено по просьбе ЕВРО/ВОЗ с целью выявления потенциальных противоречий и возможного синергического эффекта с точки зрения взаимосвязи между положениями Протокола и директивами ЕС по проблемам воды и здоровья. |
With respect to the latter treaty, we encourage African countries to bring it into force as rapidly as possible so that the assurances provided by the nuclear-weapon States can be fully implemented. | Что касается последнего Договора, то мы побуждаем страны Африки как можно скорее ввести его в действие, с тем чтобы могли дать полный эффект гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием. |
We could also be a lot more flexible in utilizing the interrelationship and possible interaction between the various parts of the machinery and between different United Nations forums. | Мы также могли бы проявлять гораздо больше гибкости в плане использования взаимозависимости и возможной взаимосвязи между различными компонентами механизма и между различными форумами Организации Объединенных Наций. |
Reaffirms that they should be located at places where railway operations can be carried out as quickly as possible and at least costs, | подтверждает, что они должны располагаться в таких местах, чтобы железнодорожные операции могли осуществляться наиболее быстрым образом при минимальных затратах, |
However, retention permission was given wherever possible, and the owner could take the matter to court before a demolition was carried out. | Вместе с тем по мере возможности владельцам соответствующих домов предоставляется отсрочка, с тем чтобы они могли обратиться в суд до осуществления процедуры сноса. |
Mr. Veit Koester made a statement concerning his responsibilities within the Danish Nature Protection Agency prior to his retirement and any possible link to the matters addressed in the communication. | Г-н Вейт Кестер сделал заявление по поводу обязанностей, которые он выполнял в Агентстве по охране природы Дании до выхода в отставку, а также по поводу того, как они могли быть связаны с вопросами, затронутыми в сообщении. |
The Commission's discussions should be a learning experience and there ought to be the fullest participation possible by the United Nations system and by international and non-governmental organizations. | Обсуждения в рамках Комиссии должны способствовать расширению информированности и обеспечивать максимально широкое участие элементов системы Организации Объединенных Наций и международных и неправительственных организаций. |
As with the school for magistrates, the training school for lawyers must operate transparently and must be open to the largest number of students possible. | Как и школа подготовки магистратов, школа по подготовке адвокатов должна функционировать на основе транспарентности и быть открытой для максимально большего числа студентов. |
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. | Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов. |
When these vessels approach lock basins or are made fast in them, other vessels shall facilitate as much as possible passage by such vessels. | Если такие суда приближаются к местам отстоя в районе шлюзов или находятся в них на стоянке, другие суда должны, по возможности, максимально облегчать проход таких судов. |
The inputs by these consultants will assist the planning authority in refining the plan, and the authority will do this by looking for mutually beneficial solutions wherever possible. | Результаты работы этих консультантов помогут органам планирования доработать план таким образом, чтобы он в максимально возможной степени предусматривал взаимовыгодные решения. |