| He was identified as a possible source of the outbreak. | Он указан как возможный источник инфекции. |
| There should be as wide a geographic coverage as possible in a revised Gothenburg Protocol. | В рамках пересмотренного Гётеборгского протокола необходимо обеспечить максимально возможный географический охват. |
| Regional cooperation and possible legal instrument on protection and sustainable management of Carpathian Mountains | Региональное сотрудничество и возможный договор об охране Карпатских гор и их рациональном использовании |
| This result shows that a possible imbalance of nutrients compared to nitrogen is certainly influenced by atmospheric N input, at least for these tree species. | Такие результаты говорят о том, что возможный дисбаланс в содержании питательных веществ по сравнению с содержанием азота, конечно же, объясняется объемом атмосферных осаждений азота, по крайней мере, в случае этих трех пород деревьев. |
| Outputs: Confirmation/modification of policy recommendations of EFSOS, suggestions for follow-up actions, possible input for MCPFE Warsaw, | подтверждение/изменение содержащихся в ПИЛСЕ рекомендаций относительно политики, подготовка предложений относительно последующих действий, возможный вклад в Варшавскую КОЛЕМ |
| Since the process is participatory, solutions and agreements tend to be durable and it is often possible to prevent the escalation of issues. | Поскольку процесс предполагает широкое участие, решения и договоренности, как правило, являются прочными, и нередко появляется возможность предотвратить эскалацию проблем. |
| However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. | Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
| The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. | Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли. |
| A prompt appointment would also enable the Court to benefit from internal audit review of new and developing systems, allowing a greater degree of input in the formulation of systems and processes than is possible from the independent external audit process. | Быстрое назначение внутреннего ревизора дает также Суду возможность воспользоваться благами внутренней ревизионной проверки новых и развивающихся систем, позволяя тем самым вносить более значительный вклад в формулирование систем и процессов, чем это было бы возможно за счет независимого процесса внешней ревизии. |
| Possible use of electronic data interchange for both data collection and data dissemination was considered. | Была рассмотрена возможность использования электронного обмена данными как для сбора, так и для распространения данных. |
| However, enforcement of this classification system is not legally possible. | Однако обеспечить ее соблюдение с юридической точки зрения невозможно. |
| The State party concedes that the issue of whether a judge's possible personal motives influenced the decision of the court is not normally debated; thus, such motives cannot normally be found in the reasoned judgement of the court. | Государство-участник признает, что вопрос о влиянии возможных личных мотивов судьи на решение суда обычно не обсуждается, поэтому обнаружить таковые в мотивированном постановлении суда обычно невозможно. |
| Possible examples of a biosignature might be complex organic molecules and/or structures whose formation is virtually unachievable in the absence of life. | Примером таких биосигнатур могут стать сложные органические молекулы или структуры, формирование которых практически невозможно в отсутствии жизни. |
| It is not entirely possible to prevent natural disasters from occurring. | Предотвратить стихийные бедствия полностью невозможно. |
| Ryle thought it was no longer possible to believe that it was a philosopher's task to study mental as opposed to physical objects. | Райл верил, что для философа больше невозможно верить в то, что задача философии изучать психическое как противоположность физическому, резко критиковал картезианский дуализм. |
| The High Commissioner encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the recommendations contained in this report as soon as possible. | Верховный комиссар призывает правительство Демократической Республики Конго в кратчайшие сроки выполнить все рекомендации, включенные в настоящий доклад. |
| This proposal is to ensure that all relevant information is made available to the States Parties at the earliest possible date. | Это предложение призвано обеспечить, чтобы государства-участники могли в наискорейшие сроки располагать всей соответствующей информацией. |
| In such situations, the fishery should be subject to enhanced monitoring so as to revise reference points in light of improved information as soon as possible. | В таких случаях рыбный промысел должен быть объектом усиленного контроля, с тем чтобы в возможно кратчайшие сроки пересмотреть критерии в свете более достоверной информации. |
| I wish to reiterate here today that the completion of the CTBT as soon as possible and not later than 1996 has always been a goal which the Chinese delegation has striven for. | Хочу вновь заявить сегодня в этом зале, что завершение разработки ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки и не позднее 1996 года всегда являлось целью, к достижению которой стремилась китайская делегация. |
| The outcome of the second part of the session will be made available to the Board as soon as possible after the conclusion of the session. | Итоги второй части сессии будут доведены до сведения Совета в кратчайшие сроки после завершения сессии. |
| Without its assistance, the achievements of the Tribunal would not have been possible. | Без нее Трибуналу не удалось бы добиться нынешних результатов. |
| He added that it had not been possible to close all trust funds, as a result of which some adjustment might be necessary, which would be reflected in the programme of work submitted to the Conference at its third meeting. | Он добавил, что не все целевые фонды удалось закрыть, и поэтому, возможно, потребуется некоторая корректировка с отражением ее в программе работы, которая будет представлена на рассмотрение Конференции на ее третьем совещании. |
| However, some participants had felt that "subject matter of the procurement" should be defined, but no consensus had been reached with regard to the possible wording of a definition. | Вместе с тем некоторые члены редакционной группы считают, что понятию "объект закупок" необходимо дать определение, однако в отношении возможной формулировки такого определения консенсуса достичь не удалось. |
| We believe that work on it should be completed as soon as possible, particularly because the delegations during consultations have already been able to move significantly forward towards a common understanding of the fundamentally important elements therein. | По нашему мнению, необходимо в скорейшие сроки завершить его доработку, тем более что делегациям в ходе консультаций уже удалось существенно продвинуться в сторону общего понимания относительно принципиально важных элементов. |
| While the link between humanitarian and peace-keeping operations could at times generate tension, it has been possible to build upon and indeed strengthen the positive dimension of this cooperation. | Хотя увязка гуманитарных операций и операций по поддержанию мира может иногда приводить к трениям, позитивный аспект этого сотрудничества удалось расширить и фактически укрепить. |
| It is absolutely possible, ducks swim. | Вполне может быть так, утки ведь плавают. |
| The Secretariat shall send to the members of the Board as early as possible a list of issues identified by members of the Board and the Secretariat during the intersessional period on which decisions may be required. | Секретариат как можно скорее направляет членам Совета перечень вопросов, определенных членами Совета и секретариатом в течение межсессионного периода, по которым может быть необходимо принять решение. |
| How is that possible? | У них нет документов - Как так может быть? |
| Even though I asked myself a 1000 times if that's possible. | Себя 1000 раз, как такое может быть. |
| For each possible choice of whether a stretcher or its complement or a proper wheel exists within the given Berge graph, the graph can be shown to be in one of the basic classes or to be decomposable. | В зависимости от того, существует ли растяжка, дополнение к растяжке или собственное колесо внутри заданного графа Бержа, можно показать, что граф принадлежит одному из базовых классов, или может быть подвергнут декомпозиции. |
| President Berger declared that peace would not have been possible without the contributions of MINUGUA and the United Nations. | Президент Берхер заявил, что мир был бы невозможен без вклада со стороны МИНУГУА и Организации Объединенных Наций. |
| The problem was designed to illustrate the challenges of avoiding deadlock, a system state in which no progress is possible. | Задача сформулирована таким образом, чтобы иллюстрировать проблему избежания взаимной блокировки (англ. deadlock) - состояния системы, при котором прогресс невозможен. |
| Ecuador had unquestionably achieved significant progress, none of which would have been possible without the contribution of its diverse population of women. | Не подлежит сомнению, что Эквадор добился значительного прогресса, который был бы невозможен без участия различных категорий женщин. |
| We recognize the fact that today's success would not have been possible without the willingness of several delegations to put aside their political differences in order to ensure a successful outcome. | Мы признаем тот факт, что сегодняшний успех был бы невозможен без готовности целого ряда делегаций отказаться от своих политических разногласий ради обеспечения успеха в этой работе. |
| Based on this, the group endorsed the conclusions that no further regionalization was possible. | На основе этого анализа представляемая оратором группа одобрила вывод о том, что дальнейший уклон в сторону региональной составляющей невозможен. |
| It's entirely possible, in fact probable, that a male was present. | Вполне возможно, на самом деле вероятно, что мужчина присутствовал. |
| Given its financial position as at 31 December 2003 and the possible failure to meet its 2004 targets, UNOPS may not be able to fund in full any future deficit from the operational reserve. | С учетом финансового положения на 31 декабря 2003 года и вероятности того, что ЮНОПС не достигнет намеченных на 2004 год целевых показателей, оно, вероятно, не сможет в полном объеме финансировать любой будущий дефицит из оперативного резерва. |
| It's very possible we missed something. | Вероятно, мы что-то упустили. |
| It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. | Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши. |
| It is clear from the above review that additional research is needed to enable policy makers to make informed decisions on gender-aware employment policy as it relates to FDI, particularly in the following two issues that may warrant possible research. | Из приведенного выше обзора следует, что необходимо провести дополнительные исследования, чтобы обеспечить возможность тем, кто вырабатывает политику, Во-первых, вероятно, следует произвести "инвентаризацию" уже существующей "передовой" практики, направленной на поддержку политики обеспечения занятости с учетом гендерного фактора. |
| It is hardly possible to list in a draft article all categories of vulnerable persons that might merit special protection in the context of an expulsion procedure. | З) Вряд ли можно перечислить в проекте статьи все категории уязвимых лиц, которые могли бы заслуживать особой защиты в рамках процедуры высылки. |
| How much of this comes from a possible increase in hemispheric ozone, or from recirculation of European polluted air is unclear, however. | Вместе с тем неясно, связано ли это с возможным увеличением концентраций озона в масштабах полушария или же с рециркулированием загрязненного воздуха в Европе. |
| The delegation should inform the Committee whether there were any gaps in Danish domestic law that would make mental torture possible and, even if there were no such gaps, whether there were ways to circumvent the law in practice. | Делегации следует информировать Комитет о том, имеются ли какие-либо пробелы во внутреннем праве Дании, допускающие возможность применения психологических пыток, и, если таких пробелов нет, существуют ли какие-либо лазейки, позволяющие обойти соответствующий закон на практике. |
| If possible, could I get up now? | Могу ли я теперь встать? |
| Is it really possible to acquire significant economies of scale by writing a single suite of software that will cover the heterogeneous purchasing requirements of millions of businesses seeking to streamline their operations by using the Internet? | Действительно ли возможно получить значительную экономию от масштаба, написав пакет программ, который удовлетворит разнообразные запросы миллионов предприятий и предпринимателей, стремящихся с помощью Интернета упростить свои операции? |
| There's another road in and out of the property, so it's possible the attacker wasn't a guest at the party. | К особняку ведет и другая дорога, так что, есть вероятность, что напавший не был среди гостей. |
| It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа. |
| Possible delay in gathering information should additional measures for controlling these emissions be considered. | Вероятность задержки со сбором информации в случае рассмотрения дополнительных мер контроля за этими выбросами. |
| These pills contain hormones which will prevent any possible pregnancy. | Это гормональные таблетки, которые предотвращают вероятность беременности. |
| The technical result is that the system reduces as much as possible the probability of predicting the game result and heightens emotional interest in the game. | Технический результат- система максимально уменьшает вероятность предсказуемости результата игры и повышает эмоциональный интерес к игре. |
| They also consisted of drawing up an inventory of current and potential resources, namely, the statutory framework, available funds and possible partners. | Они также предполагают оценку имеющихся и потенциальных ресурсов, в частности существующей правовой основы, имеющихся финансовых средств и потенциальных партнеров. |
| Accordingly, some initial considerations on the potential benefits arising from the use of electronic communications in procurement, as well as on possible challenges relating to their implementation, are provided as a contribution to broader discussion. | Соответственно, в качестве вклада в более широкое обсуждение представлены некоторые предварительные соображения относительно потенциальных выгод, которые дает использование электронных сообщений в процессе закупок, а также возможных проблем, связанных с их внедрением. |
| Given the often significant divergences between the objectives, business models and focus areas of these potential partners and those of UNIDO, innovative approaches are required to identify possible areas and modalities of cooperation. | С учетом зачастую существенных различий между поставленными целями, моделями практической деятельности и целевыми областями таких потенциальных партнеров и ЮНИДО, для выявления возможных областей и механизма сотрудничества требуются инновационные подходы. |
| In light of the potential negative effects of tourism, the need for promoting sustainable tourism to ensure future gains and to minimize the possible negative impact on the environment and cultures has acquired renewed urgency. | В свете потенциальных негативных последствий туризма необходимость содействия его устойчивому развитию в целях получения отдачи в будущем и сведения к минимуму возможного пагубного воздействия на окружающую среду и культурное наследие вновь вышла на первый план. |
| The early identification of potential conflicts between countries made possible the intervention of the Secretary-General and the timely setting up of appropriate facilitation or mediation mechanisms necessary for the prevention and control of conflicts and for finding peaceful settlements. | Раннее выявление потенциальных конфликтов между странами создало условия для посреднических услуг Генерального секретаря и своевременного учреждения надлежащих посреднических механизмов, необходимых для предотвращения и урегулирования конфликтов и нахождения мирных решений. |
| However, during this period, I would again ensure that the force level is kept under constant review so that the remaining tasks can be completed at the lowest possible cost to Member States. | Однако в течение указанного периода я буду вновь обеспечивать постоянный контроль за численностью сил, с тем чтобы оставшиеся задачи могли быть решены при максимально низких расходах для государств-членов. |
| Communication for development is most useful when it starts by listening to what people already know, what they aspire to become, what they perceive as possible and what they can productively sustain. | Коммуникация в целях развития приносит максимальную пользу лишь тогда, когда она прежде всего дает людям возможность высказать то, что они уже знают, чего они добиваются, что они считают достижимым и что они могли бы продуктивно обеспечивать на постоянной основе. |
| With regard to the definition of enforced disappearance and the statute of limitations, the Japanese delegation has striven to find solutions which would take account of the diversity of legal systems and could be accepted by the largest possible number of countries. | Что касается определения насильственного исчезновения и положений, касающихся срока исковой давности, то делегация Японии пыталась найти решения, которые, учитывая многообразие существующих правовых систем, могли бы быть поддержаны наибольшим числом стран. |
| NOC strongly urged that greater resources be allocated to the Child Welfare Service as soon as possible so that children exposed to violence or neglect in the home can receive the follow-up and assistance to which they are entitled. | УНД настоятельно призвал как можно скорее предоставить дополнительные ресурсы Службе социального обеспечения детей, с тем чтобы дети, подвергающиеся насилию или страдающие от отсутствия заботы в семье, могли рассчитывать на положенную им помощь и поддержку. |
| If you have any influence over your son-in-law... I suggest that he travel over to Mr. Seymour's to see... what can be done with limes... by doing as little as possible. | Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше. |
| The priority then becomes to foster implementation in as many countries as possible. | Поэтому первоочередной задачей становится ускорение осуществления этой задачи в максимально широком числе стран. |
| The interdepartmental task force had played an instrumental role in ensuring the earliest possible issuance dates for the reports. | Междепартаментская целевая группа играет важнейшую роль в обеспечении максимально раннего выпуска докладов. |
| The independent expert encourages the Government to continue its prudent debt policy and calls on the donor community to help by ensuring that the national development strategy is financed to the largest possible extent with grants. | Независимый эксперт призывает правительство продолжать его осмотрительную политику в вопросах задолженности и предлагает донорам оказывать ему помощь посредством максимально возможного финансирования стратегии национального развития с помощью грантов. |
| It also takes note of the concern expressed by the communicant that the aforementioned legislative initiatives should be finalized as soon as possible and should lead to changes in the jurisprudence of the Council of State in providing environmental organizations with access to justice. | Он также принял к сведению обеспокоенность, высказанную заявителем, согласно которой изложенные выше законодательные инициативы необходимо окончательно доработать в максимально короткие сроки, чтобы они помогли изменить юридическую практику Государственного совета, касающуюся обеспечения доступа природоохранных учреждений к правосудию. |
| The central body of the form is an area for the description of the goods being transported and allows the layout of the hazardous information to be as flexible as possible and, therefore, accommodates the data requirements in the individual modal regulations. | Центральная часть документа представляет собой зону, где находится описание перевозимых грузов; это обеспечивает возможность максимально гибкого расположения информации об опасности груза и, следовательно, учета требований к данным, предъявляемым в правилах для различных видов транспорта. |