It was carefully crafted in good faith, with the intent to find the best possible balance among member States' views. | Он был составлен тщательно и добросовестно, с тем чтобы найти наилучший возможный баланс между взглядами государств-членов. |
In anticipation of possible food shortages, which persist in periodic cycles, the Government has taken initiatives to lead the coordination of food aid distribution. | Предвидя возможный дефицит продовольствия, который периодически испытывается в стране, правительство взяло на себя инициативу по руководству координацией распределения продовольственной помощи. |
possible terms of reference of, and institutional and collaborative | возможности работы, возможный круг ведения, а |
Code 99. Possible 207 in progress. | Код 99, возможный 207, требуется немедленное подкрепление! |
That's the best possible angle. | Тут наилучший возможный угол прицела. |
She adds that, until recently, it was possible to appeal without disclosing one's identity. | Она также сообщает, что до недавнего времени существовала возможность подачи апелляции без раскрытия своей личности. |
The Agreements on a Comprehensive Political Settlement, signed in Paris on 23 October 1991, led to elections in Cambodia in 1993 and made possible the eventual repatriation of Cambodians. | Соглашение о всеобъемлющем политическом урегулировании, подписанное в Париже 23 октября 1991 года, дало возможность провести в 1993 году выборы в Камбодже и в конечном счете обеспечило репатриацию камбоджийцев. |
Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. | Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность. |
It was noted that some States had not imposed a separate requirement that an electronic signature be reliable provided that it was possible to identify the maker of the signature and the intention by that maker. | Было отмечено, что в некоторых государствах установлено отдельное требование, предусматривающее, что электронная подпись является надежной при условии, что имеется возможность идентифицировать подписавшегося и установить его намерение. |
The option to retrofit the machine with excavator accessories for infrastructure operations also extends the range of possible applications and ensures high utilisation rates. | Возможность замены лесного оборудования на строительное оборудование расширяет возможности техники и гарантирует высокий уровень производительности и эффективности эксплуатации. |
One delegation observed that multi-year pledges were not always possible due to changes in government and the inability to prejudge the decisions of future governments. | Одна делегация заметила, что для объявления многолетних взносов не всегда имеется возможность, поскольку правительства меняются и невозможно предугадать, какие решения будут приняты новым правительством в будущем. |
She said communities cannot reform unless "scrupulous investigation of every former and current doctrine is possible." | Хирси Али отметила, что общины не могут реформироваться, если «невозможно скрупулёзное изучение всех прошлых и настоящих учений». |
That's actually not technically possible. | Вообще-то, это формально невозможно. |
Is not medically possible. | Что это медицински невозможно. |
While, for operational reasons, no conversions of staff to local posts from the approved General Service staffing establishment are possible at the present stage, reductions in both General Service and local staff positions are proposed in the present budget. | Хотя по оперативным причинам преобразование штатных должностей категории общего обслуживания в должности местного разряда на данном этапе невозможно, в настоящей бюджетной смете предусматривается сокращение количества должностей категории общего обслуживания и должностей местного разряда. |
The Committee invites the Government of Azerbaijan to amend its judicial system as quickly as possible and abolish the old "Procuratura". | Комитет предлагает правительству Азербайджана в кратчайшие возможные сроки внести изменения в свою судебную систему и упразднить старую прокуратуру. |
The State party concerned would be requested to inform the Bureau of its decision in the shortest time possible. | К соответствующему государству-участнику будет обращена просьба проинформировать Бюро о своем решении в кратчайшие возможные сроки. |
In such circumstances the Court shall grant the request as soon as possible, and the person may not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of his personal freedom by the Court. | В этом случае Суд удовлетворяет это требование в кратчайшие сроки, а это лицо не может быть ни подвергнуто преследованию, ни заключено под стражу, ни подвергнуто Судом какому бы то ни было другому виду ограничения его личной свободы. |
Although the author is out of time for instituting his application, it is also possible to seek an extension of time for special leave to appeal. | Хотя сроки для подачи такого заявления уже прошли, автор может ходатайствовать о продлении сроков для получения специального разрешения на подачу апелляции. |
Production areas with the professional employees are equipped with the modern electric tools and equipment. This enables to perform the electric works in the shortest possible time and with the ultimate quality. | Производственные участки, состоящие из профессиональных работников, оснащены современным электроинструментом и оборудованием, что позволяет выполнять электроработы в кратчайшие сроки и максимальным качеством. |
Not even a modest expansion by five countries has been possible. | Не удалось добиться даже скромного расширения на пять стран. |
Similarly, contacts have also been established with the European Union, with both sides seeking to identify a mutually acceptable framework and possible areas of cooperation. | Аналогично этому, удалось установить контакты и с Европейским союзом, при этом обе стороны стремятся к тому, чтобы изыскать взаимоприемлемые рамки и определить возможные области сотрудничества. |
It is noteworthy that during the second session, now under way, it was possible to develop a constructive dialogue with a very high number of special procedures and with representatives of other human rights mechanisms under a new format. | Следует отметить, что во время второй сессии, которая сейчас проходит, удалось провести конструктивный диалог с весьма большим числом обладателей мандатов специальных процедур и с представителями других механизмов в области прав человека в рамках нового формата. |
Since the time the country's initial report was presented it has not been possible, notwithstanding some progress, to find a political solution to the conflict around Abkhazia and the Tskhinvali region (the former South Ossetian Autonomous Republic). | За истекший после представления первоначального доклада период не удалось, несмотря на определенные сдвиги, добиться политического урегулирования конфликтов вокруг Абхазии и Цхинвальского региона (бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
The money he's raised so far has gone a long way to making this entire trip possible. | Если бы не деньги, которые ему удалось найти, этот визит был бы невозможен. |
I don't know how it's possible, but you seem to have more hair. | Я не знаю, как это может быть, но у тебя, кажется, больше волос. |
So perhaps the time has come to face the question whether such a consensus is possible at all. | Так, может быть, настало время задаться вопросом, возможен ли такой консенсус вообще. |
Without prejudice to any decision that might be taken by the plenary, a bureau, an executive committee and a science panel are referred to in the following possible options for the purpose of facilitating discussions on possible subsidiary bodies: | Без ущерба для любого решения, которое может быть принято пленумом, в целях содействия дискуссиям по возможным вспомогательным органам в следующих возможных вариантах фигурируют бюро, исполнительный комитет и научная группа: |
It is therefore imperative that cases already on the Tribunal's docket that can be completed without a full trial be so completed as soon as possible. | Поэтому исключительно важно, чтобы дела, которые уже включены в список дел к слушанию в Трибунале и рассмотрение которых может быть завершено без проведения полномасштабного разбирательства, были завершены таким образом как можно быстрее. |
All payments are carried out in system WebMoney, in rare cases it is also possible to receive payments in system E-Gold. minimal payment 25 $. | В выплате может быть отказано, если нас не устроит ваш трафик, или будут подозрения о накрутке! |
Regrettably, access to Abyei has not yet been possible. | К сожалению, доступ в район Абьея пока еще невозможен. |
First, the seizure of these consignments would not have been possible without the South African police and the German customs service gathering excellent intelligence. | Во-первых, захват этих грузов был бы невозможен, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не располагали отличными разведданными. |
We appreciate the positive statements made by several delegations in connection with progress made in El Salvador, which we believe would not have been possible without that outside assistance. | Мы высоко оцениваем позитивные выступления ряда делегаций в связи с прогрессом, достигнутым в Сальвадоре, который, по нашему мнению, был бы невозможен без помощи извне. |
The crisis, which had been building up over recent decades, would not have been possible if the multilateral trading, monetary and financial bodies had carried out their mission. | Этот кризис, который назревал на протяжении последних десятилетий, был бы невозможен, если бы многосторонние торговые, валютные и финансовые органы выполняли стоящую перед ними задачу. |
Our achievements would not have been possible had it not been for the commitment of the Government to gender equality in our society. | Этот прогресс был бы невозможен, если бы наше правительство не продемонстрировало свою приверженность обеспечению гендерного равенства в нашем обществе. |
It was possible that they had since retired or left the military and that in the course of the regular discharge procedure they had not turned in all their documentation. | Вероятно, что при выходе в отставку или увольнении из учреждения в ходе обычной процедуры увольнения они не сдали все документы . |
In addition, the Principal Working Party may wish to consider the possible implications of the decision by the EU Council of Ministers (June 1997) on the AETR. | Кроме того, Основная рабочая группа, вероятно, пожелает рассмотреть возможные последствия решения Совета министров ЕС (июнь 1997 года) относительно ЕСТР. |
I suppose it's possible she could have fired off the shots, then rushed back to make it look like she'd just come out of her house, but the timing'd be tight. | Вполне вероятно, она могла выстрелить, потом быстро вернуться обратно, и потом сделать вид, будто она только что вышла из дома, -но, времени будет впритык. |
The Commission further noted that since the various elements of the compensation and benefits system had been examined individually on a regular basis, there were likely overlaps in some of the provisions and possible fragmentation in the overall system. | Комиссия далее отметила, что, поскольку различные элементы системы вознаграждения, пособий и льгот регулярно пересматривались независимо друг от друга, это, вероятно, привело к частичному дублированию некоторых пособий и льгот и возможному нарушению целостности системы в ее совокупности. |
Federal Aviation Administration officials are investigating a possible link to the electrostatic bursts believed to have caused the Lexington air disaster of two days ago. | Представитель федеральной авиационной администрации сказал, что, вероятно, причиной Лексингтонской авиакатастрофы 2 дня назад, была короткое замыкание. |
Is it possible Zach did this? | Возможно ли, что Зак убил ее? |
Is it possible to return within daylight hours? | Возможно ли вернуться до наступления темноты? |
Theoretically, is it possible for someone to survive on Mars? | Теоретически, возможно ли кому-то выжить на Марсе? |
Is it possible you're even more beautiful than the last time I saw you? | Возможно ли, что вы стали ещё более прекрасны чем когда мы виделись в прошлый раз? |
(a) Ascertained that the project's aims and objectives were consistent with those of UNFPA and the interregional programme and that, where possible, they were quantifiable; | а) удостоверился ли ЮНФПА в соответствии целей и задач конкретных проектов целям и задачам ЮНФПА и межрегиональной программы и в том, установлены ли, где это возможно, соответствующие количественные показатели; |
I mean, it's highly possible that this guy thinks that the CPD is responsible for his suffering. | Велика вероятность, что он считает, что полиция Чикаго виновата в его страданиях. |
Is a "sea-change" in public opinion possible or likely? | Существует ли возможность или вероятность "коренного" изменения общественного мнения? |
In addition, there are three additional sets of data, which if they were possible to obtain, would add significantly to the robustness of the approach. | Применительно к первым четырем позициям есть вероятность того, что можно получить объективные данные. |
Mr. WILLE (Norway), answering Ms. Evatt, said it was indeed possible for persons to be sent back to their countries before their applications for asylum were adjudicated. | Г-н УИЛЛ (Норвегия), отвечая г-же Эватт, говорит, что, действительно, существует вероятность высылки лиц в свои страны до вынесения решения по их заявлениям о предоставлении убежища. |
And it's possible, even if he does, there will be neurological damage. | Если и придёт, есть вероятность повреждения участков нервной системы. |
Training programmes to inform migrants should not only warn of possible risks but also empower potential migrants by informing them about their rights. | В ходе осуществления учебных программ по повышению осведомленности мигрантов необходимо не только предупреждать о возможных рисках, но и расширять права и возможности потенциальных мигрантов за счет информирования об их правах. |
increasing the use of economic assessment of the possible effects of alternative transport and urban development options and economic instruments to manage the demand for transport; | более широкое использование экономической оценки потенциальных эффектов использования альтернативных видов транспорта и планов городского развития, а также экономических рычагов для управления спросом на транспортные услуги; |
Large stocks of foreign reserves and the possible emergence of contingent liabilities also suggest that debt sustainability can no longer be examined with sole reference to public debt; it must also involve the assessment of all assets and liabilities of the public sector. | Крупные золотовалютные резервы и возможность возникновения потенциальных обязательств также свидетельствуют о том, что для определения приемлемого уровня задолженности теперь уже недостаточно проанализировать государственный долг: теперь для этого также требуется провести оценку всей совокупности государственных активов и пассивов. |
Ways in which Possible International Agreements may Apply to Developing Countries | Пути возможного применения потенциальных международных соглашений в отношении развивающихся стран |
The aim is to keep the number and burden of the involved animals as small as possible restricting at the same time, the risks for humans at the first application. | Наша цель - максимально уменьшить риск потенциальных повреждений у исследуемых животных, при этом главная задача остается уменьшить риск исследований у людей. |
Where possible, governments should endeavour to broaden their tax base so that customs tariffs may be moderated. | Когда это возможно, правительствам следует стараться расширить базу налогообложения, с тем чтобы таможенные тарифы могли быть снижены до умеренных уровней. |
On the working groups for the core issues, I will be soliciting ideas as to the possible mandates that could be given. | Что касается рабочих групп по стержневым проблемам, то я запрошу идеи в отношении возможных мандатов, которые могли бы быть предоставлены. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. | Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
It is, therefore, possible that the statements of our representatives could have been interpreted as 'political', for example with regard to imprisonments, the principle and application of capital punishment, or even respect for freedom of thought. | Поэтому возможно, что выступления наших представителей могли быть истолкованы как имеющие отношение к «политике», например в том, что касается случаев тюремного заключения, либо высшей меры наказания и ее применения, либо реализации права на свободу выражения мнений. |
Some have argued that other persons and/or offices might also enjoy immunity, but it has not been possible to reach any kind of consensus on those persons and/or offices. | Вместе с тем периодически раздаются голоса в пользу идентификации других лиц и/или должностей, которые также могли бы пользоваться иммунитетом, но какого-либо согласия относительно перечня этих лиц и/или должностей достичь не удается. |
The successful realization of this task is only possible if the Member States agree as completely as possible on all aspects of these transformations. | Успешная реализация данной задачи возможна лишь при условии достижения максимально широкого согласия среди государств-членов по всем аспектам преобразований. |
It is therefore useful to include as many data items as possible in the benchmark information or sample frames. | Таким образом, было бы полезно включать максимально возможное число элементов данных в контрольную информацию или основы выборки. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. | Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
The Security Council's continued support is essential to the expeditious completion of the Tribunal's mandate in a manner that is consistent with the highest possible standards of international criminal justice. | Неизменная поддержка со стороны Совета Безопасности имеет исключительно важное значение для оперативного завершения возложенного на Трибунал мандата таким образом, чтобы это соответствовало максимально высоким стандартам в области международного уголовного правосудия. |
The Conference of the Parties has requested that implementation should be strategic and cost effective and should as far as possible build on, but not be limited to, existing programmes. | Конференция Сторон просила обеспечить осуществление на основе стратегического и эффективного с точки зрения затрат подхода, в максимально возможной степени опираясь на имеющиеся программы, но не ограничиваясь ими. |