In our opinion, the only possible path to confront the future is the paradigm of equity. | По нашему мнению, равенство - это единственно возможный путь к решению будущих проблем. |
It was also studying the other conventions relating to terrorism and hoped to accede to them in the shortest possible time. | Она изучает также другие конвенции, касающиеся терроризма, и надеется присоединиться к ним в кратчайший возможный срок. |
South - South cooperation offered a possible way of strengthening the investment framework, and not just for investors from developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг открывает возможный путь укрепления инвестиционной базы, и не только для инвесторов развивающихся стран. |
The outcome of the round of comments was taken into account as much as possible. | Был обеспечен максимально возможный учет полученных замечаний. |
A review of the Integrated Presentation (including possible changes to the time-frame and the classification of statistical activities) will take place in 2004, based on the decisions taken by the CES Bureau. | Пересмотр Комплексного представления (включая возможный пересмотр временных рамок и классификаций статистических мероприятий) будет проведен в 2004 году на основе решений, принятых Бюро КЕС. |
An aspect of the question of interest is the possible award of compound interest. | Один из аспектов вопроса о процентах - возможность присуждения сложных процентов. |
Is a "sea-change" in public opinion possible or likely? | Существует ли возможность или вероятность "коренного" изменения общественного мнения? |
The Non-Proliferation Treaty was originally to have a duration, after its entry into force, of 25 years, and it was not until the 1995 Review Conference that it was possible to make it an instrument having an unlimited duration. | Первоначально в Договоре о нераспространении был указан определенный срок действия (25 лет после вступления в силу), и лишь на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора появилась возможность установить неограниченный срок действия этого договора. |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. | успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible and provide the necessary aid when required. | Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы праву на здоровье уделялось должное внимание в международных соглашениях, и с этой целью рассматривать возможность выработки новых правовых актов. |
The timetable had to be substantially reduced, and fares strongly increased, but a cost covering operation was no longer possible. | График движения был существенно сокращен, и тарифы сильно возросли, но покрыть стоимость эксплуатации было уже невозможно. |
Derogation from the obligation to respect the right thus is not legally possible in any circumstance. | Отступление от обязательства соблюдать это право, таким образом, с точки зрения права невозможно ни в каких обстоятельствах. |
He said that it was getting much more difficult to obtain diamonds, since it was no longer possible to go deep inside Angola, owing to increased military activity by FAA. | Он заявил, что в последнее время стало гораздо сложнее получать алмазы, поскольку теперь невозможно проникнуть вглубь территории Анголы из-за активизировавшихся военных действий АВС. |
It is no longer possible to adhere to both the principle of locality (that distant objects cannot affect local objects), and counterfactual definiteness, a form of ontological realism implicit in classical physics. | Невозможно больше одновременно придерживаться принципа локальности (согласно которому удалённые объекты не могут влиять на локальные объекты) и формы онтологического реализма Counterfactual definiteness, присущей классической физике. |
Deep concern was expressed regarding a possible three-day time limit on the basis that in some countries geographical realities would make the period impossible to meet. | Глубокая обеспокоенность была выражена в связи с тем, что трехдневный предельный срок, который предполагается установить, будет невозможно соблюсти в некоторых странах по географическим причинам. |
The High Commissioner encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement all the recommendations contained in this report as soon as possible. | Верховный комиссар призывает правительство Демократической Республики Конго в кратчайшие сроки выполнить все рекомендации, включенные в настоящий доклад. |
In 2008, the Ministry of Justice had launched an experimental electronic case file project which enabled the courts to consider cases as rapidly as possible. | В 2008 году Министерством юстиции был запущен экспериментальный проект электронного ведения дел, который позволяет судам рассматривать дела в сжатые сроки. |
While it may be unrealistic to set a deadline for completing the work in question, it is, however, possible to arrive, within a reasonably short time, at encouraging results. | Хотя устанавливать какие-либо конкретные сроки завершения этой работы, может быть, и нереалистично, тем не менее достижение обнадеживающих результатов в рамках достаточно короткого промежутка времени вполне возможно. |
Egypt hopes and expects that appropriate action will be taken at the earliest possible time by the Security Council to adopt a new resolution that would contain credible negative and positive assurances of a legally binding nature and supported by the five permanent members of the Security Council. | Египет надеется на то, что Совет Безопасности предпримет надлежащие шаги в самые кратчайшие по возможности сроки в целях принятия новой резолюции, которая содержала бы надежные негативные и позитивные гарантии, обязательные с правовой точки зрения и поддерживаемые пятью постоянными членами Совета Безопасности. |
The delegation was unable to provide precise data regarding specific countries that had applied to Poland for extradition of a person present in its territory but would endeavour to do so as soon as possible. | Делегация не имеет возможности представить точные данные по конкретным странам, обратившимся к Польше с просьбой о выдаче лица, находящегося на ее территории, однако попытается представить такую информацию в возможно более короткие сроки. |
However, it became possible recently to identify a vacant post for recruitment of the Coordinator, expected by the end of the year. | Однако недавно удалось найти вакантную должность для оплаты услуг координатора, предположительно до конца текущего года. |
The implementation of this plan ran into financial difficulties; however, thanks to a number of voluntary contributions, including, in particular, that of the European Commission, it was possible to deploy five human rights observers in Burundi as from 19 April 1996. | При осуществлении этого плана возникли финансовые трудности, однако благодаря поступлению нескольких добровольных взносов, в частности взноса Европейской комиссии, удалось направить в Бурунди пять наблюдателей в области прав человека, которые приступили к работе с 19 апреля 1996 года. |
Mr. Ahounou, reporting on the outcome of the informal consultations on the item, expressed regret that it had not been possible to achieve a consensus on a draft resolution. | Г-н Ауну, представляя доклад о результатах неофициальных консультаций по этому пункту, выражает сожаление в связи с тем, что не удалось добиться консенсуса по проекту резолюции. |
Thanks to those services, it had been possible to achieve the highest literacy indicators in the region and the success rate of pupils in UNRWA schools, as a rule, was better than that of pupils attending the academic institutions of national education systems. | Благодаря этим услугам удалось добиться самых высоких показателей грамотности в регионе, при этом успеваемость учащихся в школах БАПОР, как правило, лучше, чем учащихся, посещающих учебные заведения национальных систем образования. |
Despite the reduced strength, it has proved possible to increase slightly the number of ground and air patrols. | Несмотря на сокращение численности удалось несколько увеличить количество наземных и воздушных патрулей. |
No, but this third woman may be in danger, so we need to identify her as soon as possible. | Нет, но третья женщина может быть в опасности, так что нам нужно выяснить ее личность как можно скорее. |
But even then, the Department should confine its work to assessing such humanitarian needs so that humanitarian activities may be put in place by the most appropriate agencies as soon as possible. | Даже в этом случае, Департаменту следует ограничиться в своей работе такой оценкой гуманитарных нужд, при которой гуманитарная деятельность может быть налажена наиболее подходящими для этого учреждениями как можно скорее. |
Perhaps her affections may have been engaged before, but isn't it possible she might come to prefer another? | Может быть, её сердце раньше принадлежало одному, но она могла предпочесть другого. |
Panama considers, however, that if for any reason the clean-up cannot be completed before the Treaty expires, it is up to the United States to show that they made every possible effort, and that the United States are not relieved of liability for clearance operations. | Кроме того, Панама считает, что если по какой-либо причине очистка не может быть проведена до истечения срока Договора, то Соединенные Штаты Америки должны представить доказательства предпринятых ими максимально возможных усилий, и с них не будет снята ответственность за проведение этих работ . |
Mr. Bouzid said that, given the wide framework in which public order could be defined, a possible additional definition could be "the rules for the peaceful and efficient functioning of the State". | Г-н Бузид говорит, что, учитывая широкие рамки, в пределах которых может быть дано определение понятию "общественный порядок", возможное дополнительное определение могло бы являться следующим: "правила для мирного и эффективного функционирования государства". |
Regrettably, access to Abyei has not yet been possible. | К сожалению, доступ в район Абьея пока еще невозможен. |
Ecuador had unquestionably achieved significant progress, none of which would have been possible without the contribution of its diverse population of women. | Не подлежит сомнению, что Эквадор добился значительного прогресса, который был бы невозможен без участия различных категорий женщин. |
That success story would not have been possible without the help of the General Assembly, and the Court is thankful for the support it has given it in the past. | Этот успех был бы невозможен без поддержки Генеральной Ассамблеи, и Суд признателен ей за поддержку, которую она оказывала ему в прошлые годы. |
That result would not have been possible without the dedication and valour of the civilian and military personnel of UNIFIL, to whom my country wishes to pay tribute. | Такой результат был бы невозможен без самоотверженности и мужества гражданского и военного персонала ВСООНЛ, которому наша страна хотела бы воздать честь. |
(A direct translation of the balloon for those who're still curious isn't possible; therefore just a short explanation: Mark's field of studies is electrical engineering, in German Elektrotechnik, abbreviated as ET. | (Точный перевод надписи в "пузырьке" невозможен, попробуем передать общий смысл: Марк изучает проектирование электроники в Немецком Электротехническом институте (German Elektrotechnik, сокращенно ET). |
It's possible that by week's end we'll have alienated Christians, China and our government. | Вполне вероятно, что к концу недели мы будем иметь никому ненужных Христиан, Китай и наше правительство. |
The Steering Body may wish to decide on a possible new practice under item 15. | Руководящий орган, вероятно, пожелает принять решение о воз-можной новой практике в рамках пункта 15. |
It's possible that your husband is still alive. | Весьма вероятно, что ваш муж жив. |
If possible, perhaps the Secretariat could present us now with the list of draft resolutions that are ready for action tomorrow. | Вероятно, Секретариат мог бы, по возможности, представить нам сейчас список тех проектов резолюций, по которым завтра мы будем готовы голосовать. |
The Committee will likely establish a contact group to develop a draft decision that includes the elements listed in paragraph 2 (a), above, for possible adoption by the Committee later in the week. | Комитет вероятно создаст контактную группу для составления проекта решения, включающего элементы, перечисленные в пункте 2 а) выше, на предмет возможного принятия Комитетом позднее в течение недели. |
Is it possible to develop an internationally acceptable scrap metal radiation monitoring and response protocol? | а) Возможно ли разработать приемлемый на международном уровне протокол по вопросам мониторинга радиации в металлоломе и мерам реагирования в этой области? |
Was it possible to expect any other outcome? | Можно ли было ожидать иного результата? |
Is it possible to use "AntiSlip system" for treating a plastic (polymer) bath? | Можно ли использовать "AntiSlip system" для обработки пластмассовых (полимерных) ванн? |
It is obviously appropriate to make the selection partly in terms of whether there have been recent opportunities to discuss them and also based on whether innovative progress is possible. | Очевидно, что при выборе вопросов целесообразно исходить из того, имелись ли в последнее время возможности для их обсуждения, а также из того, можно ли сделать в данной области новый шаг вперед. |
When involving financial institutions like the EIB at an earlier stage, it is usually possible to check whether a given project satisfies the EIB criteria, and to eventually redesign or re-phase the project such as to make it bankable. | Если финансовые учреждения, в частности ЕИБ, привлекаются на более ранней стадии, то обычно можно проверить, отвечает ли данный проект критериям ЕИБ, и в конечном счете изменить его или перераспределить этапы его реализации, с тем чтобы он отвечал предусмотренным Банком критериям приемлемости. |
It's possible... that she may never be able to do gymnastics again. | Есть вероятность... что она больше никогда не сможет заниматься гимнастикой. |
In all assessments, when a risk is being described, both the likelihood and the potential severity of each consequence should be made as clear as possible. | Во всех оценках при описании рисков как вероятность, так и потенциальная серьезность каждого последствия должны указываться максимально четко. |
"Could." So it's possible that it might not, right? | "Могу." Значит, есть вероятность, что такого не произойдет? |
Is it possible that you knew about it... and came up with your alibi? | Существует ли вероятность, что Вы об этом знали... и воспользовались для подтасовки своего алиби? |
However, there are many confounding factors surrounding risk estimates for chrysotile exposure, such as the possibility of a threshold effect, possible co-exposure to other fibre types, inaccurate estimates of historical exposures and the influence of tobacco smoking. | Вместе с тем в связи с оценкой рисков, обусловленных воздействием хризотила, имеется масса влияющих на конечный результат факторов, как, например: возможное наличие эффекта порогового воздействия; вероятность одновременного контакта с другими видами волокон; неточные оценки воздействия в прошлом; а также влияние курения. |
The questionnaire would investigate the information needs of potential database users and help define possible database features. | Благодаря вопроснику будут изучены информационные потребности потенциальных пользователей базы данных, и он поможет определить ее возможные характеристики. |
As the number of participants will be limited, the Chairman encouraged delegations to inform potential participants as early as possible. | Поскольку число участников будет ограничено, председатель обратился с просьбой к делегациям как можно раньше информировать потенциальных участников ознакомительной поездки. |
One suggestion for learning more about the questions and opportunities and gaps in science and technological capacity was to use a questionnaire to identify possible training opportunities and the current needs of developing countries. | Одно из предложений, касавшихся прояснения проблем, возможностей и пробелов в сфере научно-технического потенциала, предусматривало использование анкеты с целью определения потенциальных возможностей для обучения и текущих потребностей развивающихся стран. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. | Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
The aim is to keep the number and burden of the involved animals as small as possible restricting at the same time, the risks for humans at the first application. | Наша цель - максимально уменьшить риск потенциальных повреждений у исследуемых животных, при этом главная задача остается уменьшить риск исследований у людей. |
Another possible source of temporary liquidity could consist of contributions from the government hosting the Permanent Secretariat. | Еще одним возможным источником ресурсов для временного решения проблемы ликвидности могли бы стать взносы правительства страны пребывания Постоянного секретариата. |
The second part of the project deals with public policy issues and is aimed at discussing possible reforms that would aid in the management of political competitiveness and pluralism in the public sector. | Вторая часть проекта касается вопросов государственной политики и направлена на обсуждение возможных реформ, которые могли бы способствовать обеспечению в государственном секторе политической конкуренции и плюрализма. |
She trusted that delegations wished to see justice prevail and to ensure the rule of law so that all United Nations employees could enjoy their legitimate rights as soon as possible. | Она надеется, что делегации желают добиться торжества справедливости и обеспечить соблюдение законности, с тем чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций могли как можно скорее осуществить свои законные права. |
If these measures are applied with the same enthusiasm and on the same scale as on the European continent, they could be extremely useful in preventing a possible arms race in space. | И если эти меры будут применяться с тем же энтузиазмом и в тех же масштабах, что и на Европейском континенте, то они могли бы оказаться крайне полезными в предотвращении возможной гонки вооружений в космосе. |
The five-needle telegraph with twenty possible needle positions was six codes short of being able to encode the complete alphabet. | Пятистрелочный телеграф с двадцатью возможными положениями стрелок позволял составить шесть кодов, которые не могли кодировать полный алфавит. |
Belarus was in favour of continuing the work of the Group of Governmental Experts on the use of cluster munitions, with the broadest possible participation by the parties concerned. | Беларусь поддерживает продолжение работы правительственных экспертов по вопросу о применении кассетных боеприпасов с максимально широким привлечением заинтересованных сторон. |
The Government of the Principality undertakes to set up a system of laws and regulations for weapons and ammunition that are not considered war materiel as similar as possible to those in force in France . | Правительство Княжества обязуется разработать законодательство и регламент, максимально приближенные к действующим во Франции законодательству и регламенту в отношении оружия и боеприпасов, не рассматриваемых в качестве военно-технических средств». |
Discussions should start here and now to build the best possible foundation for the successor mission and not because, as some have asserted, the Council is anticipating a precipitous withdrawal from East Timor. | Дискуссия должна начинаться здесь и сейчас в целях создания максимально прочной основы для последующей миссии и не только потому, как подчеркивали некоторые, что Совет надеется на оперативный вывод миссии из Восточного Тимора. |
The Working Group agreed that the work should be streamlined as much as possible with other relevant activities taking place under different frameworks to ensure synergy between them and provide benefits to all partners. | Рабочая группа согласилась с тем, что эту работу следует максимально координировать с другой соответствующей деятельностью, проводимой по линии различных механизмов, с тем чтобы обеспечить синергизм между ними и выгоды для всех партнеров. |
To address that menace, it was deemed imperative for countries to strengthen domestic legislation and ensure its enforcement and to foster international cooperation to the widest extent possible. | Было сочтено, что для устранения этой опасности чрезвычайно важно, чтобы страны усиливали свое внутригосударственное законодательство и обеспечивали его соблюдение, а также в максимально возможной степени осуществляли международное сотрудничество. |