| Motive, opportunity, possession of the weapon. | Мотив, возможность, владение оружием. |
| Please explain how Croatia regulates the sale, possession and disposition of weapons domestically. | Поясните, пожалуйста, каким образом Хорватия регламентирует продажу, владение и распоряжение оружием внутри страны? |
| In either event, however, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the specific objectives of that agreement. | Однако в любом случае владение обеспеченным кредитором имуществом основывается на соглашении между сторонами и связано с конкретными целями этого соглашения. |
| Of course, for Mexico, it will be very important to be able, in due course, to begin negotiations on a binding instrument on the national regulation of civilian possession of small arms and light weapons. | Разумеется, для Мексики будет крайне важным, чтобы в надлежащее время мы могли начать переговоры о заключении юридически обязательного документа, содержащего нормы, регулирующие на национальном уровне владение стрелковым оружием и легкими вооружениями гражданскими лицами. |
| In the interim, Canada has stringent laws and administrative measures for controlling the import and export of firearms, parts, components and ammunition, and for controlling the possession and transfer of such items while they are in the country. | Тем временем в Канаде действуют строгие законы и административные положения, которые контролируют импорт и экспорт огнестрельного оружия, его составных частей, компонентов и боеприпасов к нему, а также владение и передачу таких предметов, когда они находятся в стране. |
| The Criminal Code includes offences regarding extremism, including the manufacture, dissemination and possession of extremist materials and incitement to national, racial or ethnic hatred. | В Уголовном кодексе упоминаются правонарушения, связанные с экстремизмом, в том числе производство, распространение и хранение экстремистских материалов, а также разжигание национальной, расовой или этнической ненависти. |
| The representatives of France and Japan, on the other hand, preferred limiting possession to "for the purpose of distribution". | Представители Франции и Японии, с другой стороны, считают, что хранение следует ограничить "целями распространения". |
| In Berlin, you were arrested for possession of heroin, but you were released. | В Берлине, вас арестовали за хранение героина, но отпустили. |
| He was picked up two years ago for possession. | Его брали два года назад за хранение. |
| Unlawful possession of narcotic or psychotropic substances for purposes other than distribution | Незаконное хранение наркотических или психотропных веществ не с целью распространения |
| Through their domestic laws and policies, all States should prohibit the production, possession and use of toxic chemicals and technologies for purposes that are banned by the Chemical Weapons Convention. | С использованием своего внутреннего законодательства и политики все государства должны запретить производство, обладание и использование токсичных химических веществ и технологий для целей, которые запрещены Конвенцией о химическом оружии. |
| If possession of nuclear assets is the criterion for participation, the CTBT need not have been negotiated in the CD. | Ну а если критерием для участия является обладание ядерным оружием, то на КР не нужно было проводить и переговоры по ДВЗИ. |
| Switzerland is also convinced that continued possession of nuclear weapons by some States, and the continued attribution of "value" to nuclear weapons as a tool for enhancing security, may increase the risk of nuclear proliferation. | Швейцария также убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми государствами и сохранение отношения к ядерному оружию как к «ценному» средству укрепления безопасности может увеличить риск ядерного распространения. |
| It should be noted that the Government may at any time, depending on circumstances, withdraw all permits it has already issued for the import, storage and possession of weapons, in respect of those categories for which permits are authorized. | Следует отметить, что власти могут в любой момент, с учетом обстоятельств, аннулировать все выданные ими разрешения на импорт, хранение оружия и обладание им категориям лиц, которым такие разрешения могут выдаваться. |
| The possession of nuclear weapons by any State is a constant stimulus to other States to acquire them. For these reasons, it is a central reality that nuclear weapons diminish the security of all States. | Обладание какого-либо государства ядерным оружием является для других государств постоянным стимулом к обладанию им. По этим причинам ядерное оружие ослабляет безопасность всех государств, и это бесспорный факт. |
| On an address book she keeps in her handbag, which mysteriously made its way into Dot's possession. | На записной книжке из её сумочки, которая таинственным образом попала в распоряжение Дот. |
| The parties have welcomed this initiative and most of them have taken possession of their offices and started their regular work. | Партии приветствовали эту инициативу, и большинство из них вступило в распоряжение своими помещениями и приступило к регулярной работе. |
| The order to change the cadastre was required to rectify what appear to be arbitrary changes to the possession list, without due process of law, in contravention of the Deed of Gift. | Распоряжение об изменении кадастровой записи пришлось принять в целях исправления изменений, которые, по-видимому, были произвольны и без соблюдения надлежащих правовых процедур внесены в имущественный кадастр в нарушение Договора о дарении. |
| In the Russian Federation, there are no restrictions on searching for, receiving, producing or circulating information, nor on the establishment, possession, use or control of a media outlet, with some exceptions established by law. | В Российской Федерации поиск, получение, производство и распространение информации, а также учреждение СМИ, владение, пользование и распоряжение ими не подлежат ограничениям, за исключением установленных законом случаев. |
| The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. | Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
| In today's world, a nation may be in possession of vast quantities of a certain natural resource. | В современном мире та или иная страна может обладать огромными запасами какого-то одного вида природных ресурсов. |
| Other representatives of States wishing to sign the Protocol must be in possession of appropriate full powers emanating from one of these authorities. | Все другие представители государств, желающих подписать Протокол, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц. |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| The responsible master and the person responsible for the loading or unloading of a barge shall be in possession of a certificate of special knowledge with the entry "The holder of this certificate has participated in an 8-lesson stability training" before 31 December 2019. | Ответственный судоводитель и лицо, ответственное за загрузку и разгрузку баржи, должны обладать свидетельством о владении специальными знаниями с записью "Обладатель настоящего свидетельства прошел 8-часовой курс подготовки по остойчивости" до 31 декабря 2019 года. |
| Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. | Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
| If it's a possession, there could be more. | Если это одержимость, могут быть и другие. |
| I'm sure you could find one member of a jury who believes in demonic possession. | Уверена, что ты сможешь найти хотя бы одного человека из жюри присяжных, который верит в демоническую одержимость. |
| We call it "somnambuliform possession." | "Сомнамбулическая одержимость." |
| Lewis argues that ecstasy and possession are basically one and the same experience, ecstasy being merely one form which possession may take. | Льюис утверждает, что экстаз и одержимость по существу представляют собой одно и то же переживание, и экстаз является лишь одной из форм одержимости. |
| Ghost possession and demonic possession are probably out. | Соответственно, одержимость духом или демоном отпадает. |
| In addition, members of the public who may be in possession of illegal arms are encouraged to surrender them or report to the law enforcement agencies. | Кроме того, жителей, которые могут владеть незаконным оружием, призывают сдать его или сообщить об этом правоприменительным органам. |
| The Panel also considered a claim for household goods which appeared, from the evidence, to have been in the possession of the claimant as late as 1993. | Группа рассмотрела также претензию в отношении предметов домашнего обихода, которыми, как яствует из доказательств, заявитель продолжал владеть вплоть до конца 1993 года. |
| Pepin invaded Italy twice to settle the Lombard problem and delivered the territory between Rome and Ravenna to the papacy, but left the Lombard kings in possession of their kingdom. | Пипин дважды вторгался в Италию, чтобы решить лангобардскую проблему, и передал территорию между Римом и Равенной папскому престолу, но оставил лангобардских королей владеть их землями. |
| (k) To establish legislation prohibiting civilian possession of military-style weapons; | к) принять законодательство, запрещающее гражданским лицам владеть боевым оружием; |
| Purely fictive constructive possession techniques, such as retention of possession by the debtor under an agreement to hold as trustee or agent for the debtor, should be eliminated. | Следует исключить методы чисто фиктивного конструктивного владения, например сохранения должником права владеть имуществом в соответствии с соглашением о распоряжении имуществом на правах доверительного лица или агента должника. |
| Exchanges of gifts have become bride price and women are still considered as the man's possession. | Обмены подарками стали считаться выкупом за невесту, но женщина по-прежнему рассматривается как собственность мужчины. |
| That automobile is not just a possession of mine. | Этот автомобиль не просто моя собственность. |
| "Possession is nine-tenths of the law," they say. | "Собственность - это 9/10 закона", так они говорят. |
| Furthermore, we are also gravely concerned with the possibility that the common property abroad could remain in possession of only one of the successor States. | Помимо этого, мы глубоко озабочены тем, что общая собственность за рубежом также может оказаться во владении лишь одного из государств-правопреемников. |
| Strengthening existing grounds for possession based on nuisance and annoyance to neighbours in two ways: so that it applies to behaviour within the locality of the tenant's property, and covers behaviour by visitors to the property; | усиление прав владельцев в целях недопущения поведения, которое может нарушить покой соседей и причинить им неудобства; это касается поведения в пределах нахождения собственности квартиросъемщика и распространяется на поведение лиц, посещающих эту собственность; |
| However, possession of a licence does not in itself entitle a railway undertaking to access the State's railway infrastructure. | Вместе с тем, наличие лицензии само по себе не дает железнодорожному предприятию права доступа к государственной железнодорожной инфраструктуре. |
| Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. | Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
| The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. | Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
| Possession of firearms or ammunition in excess of the maximum allowed | Наличие огнестрельного оружия или боеприпасов в количестве, превышающем максимально разрешенное |
| d) Possession of specific business, analytical, or technology knowledge and skills related to the appraisal of the feasibility and preparation of plans for innovative enterprises. | d) наличие конкретных деловых, аналитических или технологических знаний и навыков, связанных с оценкой осуществимости проектов и подготовкой планов для инновационных предприятий. |
| As for the question relating to the expulsion of Moroccan nationals from Algeria in 1975, he said that the Committee was not in possession of all the facts. | Что касается вопроса о высылке марокканских граждан из Алжира в 1975 году, он говорит, что Комитет не располагает всей полнотой информации. |
| Following the publication of the January 2010 Update, various news media stated in February 2010 that the U.N. was in possession of evidence that contradicted the findings of the IDF investigation. | После публикации январского обновленного доклада 2010 года различные средства массовой информации заявляли в феврале 2010 года, что Организация Объединенных Наций располагает доказательствами, опровергающими выводы расследования, проведенного ЦАХАЛ. |
| From the briefing received there and other related information in his possession, it is clear that the Government of Myanmar recognizes the existence of various forms of violence against women in Myanmar, but lacks accurate data to define comprehensively the situation across the country. | Полученные в ходе этой встречи сведения и другая информация по этому вопросу, которой он располагает, ясно показывают, что правительство Мьянмы признает существование различных форм насилия в отношении женщин в стране, но не имеет точных данных для всесторонней оценки ситуации. |
| The Panel is in possession of documents showing that the network uses its control over the RCD-K/ML rebel administration to request tax exonerations for imports of high-value commodities. | Группа располагает документами, которые говорят о том, что сеть использует свой контроль над администрацией мятежников КОД/К-ОД, добиваясь от нее освобождения от налогов на импорт дорогостоящих товаров. |
| Why is it that Mavic Chen is in possession of information denied to the rest of this Council? | Почему у Мавика Чена есть информация, которой не располагает остальная часть Совета? |
| If you're in possession of any evidence, and you fail to disclose that to me now... | Если у вас на руках есть какие-либо улики, и вы сейчас отказываетесь сообщить мне об этом... |
| Another difficult problem which must be solved as a component part of the complete withdrawal of the foreign troops is the return of the armaments and equipment that are now in the possession of the paramilitary forces on the left Dniestr riverbank to their original location. | Еще одной трудной проблемой, которая должна быть урегулирована как составная часть полного вывода иностранных войск, является возвращение вооружений и техники, находящихся сейчас в руках полувоенных формирований на левом берегу Днестра, в их первоначальные места их хранения. |
| (e) The proliferation of and lack of control over individual possession of firearms in the possession of private individuals | е) Распространение огнестрельного оружия, находящегося на руках у частных лиц, и отсутствие контроля за ним |
| You had a Sig Sauer in your possession. | У тебя на руках был Зиг-Зауэр. |
| With the addresses of the dancers in my possession I have enough to mount a vigilante bregade | Имея на руках адреса танцовщиц я набрал бригаду заступников |
| It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. | Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
| You're a big, strong boy and I've no doubt that if I were to hand it over to you, you would be able to hold it and therefore have it in your possession. | Вы большой и сильный мальчик, и без сомнения, если бы я передал его вам, вы смогли бы взять его, и таким образом завладеть. |
| In 2016, the police were able to gain possession of a photograph of Shakeel after it was taken during a birthday party of another suspect involved in the Bombay attacks. | В 2016 году полиция смогла завладеть фотографией Чхотой Шакила, которая была сделана на вечеринке по случаю дня рождения другого подозреваемого, причастного ко взрывам в Бомбее. |
| Peter, there is no legal way for him to be in possession of an Elite - | Питер, он не мог завладеть набором Элит законным спос... |
| Bears come out for their third possession. | Медведи собираются в третий раз завладеть мячом. |
| Serious disarmament programmes should also be set up for States that required them, as the possession of weapons by those well-versed in criminal activities constituted a real danger. | Кроме того, необходимо осуществлять серьезные программы разоружения в интересах государств, нуждающихся в этом, поскольку ношение оружия теми лицами, которые склонны к совершению преступлений, создает реальную опасность. |
| Also under this moratorium, the Niger has regulated the possession, import and carrying of arms in the national territory. | Кроме того, в порядке осуществления этого моратория Нигер регламентирует хранение, импорт и ношение оружия в пределах территории страны. |
| Every firearm in the national territory in the possession of individuals must be covered by one licence to possess or bear firearms, for the authorized purpose. | На каждую единицу огнестрельного оружия, находящуюся в частных руках в пределах национальной территории, должно иметься разрешение на хранение или ношение в зависимости от вида ее разрешенного использования. |
| Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. | В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
| The Arms Offences Act criminalizes the unlawful possession of arms and ammunition, the carrying and use of arms and trafficking in arms. | Закон о преступлениях, связанных с оружием, вводит уголовную ответственность за незаконное владение оружием и боеприпасами, за ношение и применение оружия и незаконную торговлю им. |
| A copy of the statement first came into the possession of the authors' counsel in February 1991. | Впервые копия этого заявления попала в руки адвоката авторов в феврале 1991 года. |
| Those weapons end up in the possession of criminals, extremists and terrorists, thereby exacerbating problems for law-enforcement agencies, fuelling corruption and cross-border smuggling, helping to finance criminal networks and diminishing the international efforts to combat terrorism and transnational organized crime. | Это оружие в конечном счете попадает в руки преступников, экстремистов и террористов, усугубляя тем самым проблемы, с которыми сталкиваются правоохранительные органы, способствуя расцвету коррупции и трансграничной контрабанды, содействуя финансированию преступных сетей и подрывая международные усилия по борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| The continued possession of nuclear weapons, or the retention of the nuclear weapons option by some States, creates the very real danger that they may be used or fall into the hands of non-State actors. | Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение некоторыми государствами возможности обладания ядерным оружием создает весьма реальную угрозу того, что оно будет применено или попадет в руки негосударственных субъектов. |
| He went out of his way to say "hands off" to me... and to take possession of Timmy. | Он ушел отсюда под звуки "убери руки" от меня... и не прикасайся к Тимми |
| Unequipped for detecting nuclear materials and porous borders, pockets of endemic lawlessness and violence in the zone of conflicts turns into "safe haven" for criminals, make likelihood of falling the nuclear materials into possession of terrorist-fundamentalists real. | Отсутствие оборудования для обнаружения ядерных материалов и легко проницаемые границы, анклавы носящего повальный характер беззакония и насилия в зоне конфликтов, в которых преступники находят убежище, делают реальной вероятность попадания ядерных материалов в руки террористов-фундаменталистов. |
| This is Dad's single most valuable possession. | Это его самое ценное имущество. |
| It is most treasured possession at this time. | Сейчас это самое ценное имущество. |
| Very few laws address environmental liability of secured creditors in possession. | Лишь в небольшом числе стран законодательство регулирует экологическую ответственность обеспеченных кредиторов, во владении которых находится такое имущество. |
| When determining the amount of all the property of a family or a person, no account is taken to a low value property in possession, if it does not exceed the value prescribed by the Law. | При определении суммы всего имущества семьи или отдельного лица в расчет не принимается малоценное имущество, чья стоимость не превышает предусмотренной этим Законом стоимости. |
| Typically, third party rights to the object will not be terminated upon the transfer of the property to the possession and use by the lessee. | Третьи стороны, как правило, не утрачивают своих прав на имущество, передаваемое во владение и пользование арендатора. |