| On September 8, 1429, the Teutonic Order acquired the pawn as a full possession from Sigismund of Luxembourg. | 8 сентября 1429 года Тевтонский орден признал территорию как полное владение Сигизмунда Люксембургского. |
| In order for it to become a reality, it is necessary to consider the particular characteristics of nuclear weapons, such as their overwhelming destructive power, their possession by a limited number of States and the substantial dependence on them for the security of States. | А для того чтобы это стало реальностью, необходимо учитывать особые характеристики ядерного оружия, такие как его сокрушительная разрушительная мощь, владение им ограниченным числом государств и существенная зависимость от него в плане безопасности государств. |
| As an unincorporated Territory, in United States law Guam is a "possession of the United States but not a part of the United States". | Гуам, который является неприсоединенной территорией, в законодательстве США определяется как «владение Соединенных Штатов, но не часть Соединенных Штатов». |
| Subsections 100(1) and 101(1) create offences for possession for the purpose of transferring and actually transferring a prohibited weapon: | В подразделах 100(1) и 101(1) предусмотрена уголовная ответственность за владение в целях передачи и саму передачу запрещенного оружия. |
| Possession, acquisition, use - illegal. | Незаконным является его владение, приобретение, применение. |
| You're under arrest for the possession of class-A drugs. | Вы арестованы за хранение наркотиков класса А. |
| In Singapore, Jehovah's witnesses have reportedly been convicted for possession of their literature, which is banned. | В Сингапуре некоторых Свидетелей Иеговы осудили за хранение их религиозной литературы, которая находится под запретом. |
| (a) establish a very comprehensive system to authorize the production, import, export, sale, transport and possession (use, storage) of pathogens and animal toxins; | а) создание всеобъемлющей системы выдачи разрешений на производство, импорт, экспорт, продажу, транспортировку и наличие (использование, хранение) патогенов и животных токсинов; |
| Possession authorizes the use of the firearm at the said location only, by the holder of a valid licence or by permanent or temporary inhabitants responsible for such defence. | Разрешением на хранение оружия допускается его применение в целях самообороны только в этом жилом помещении и только лицом, на имя которого оно выдано, и временно или постоянно проживающими с ним лицами. |
| You are under arrest for drug possession. | Вы арестованы за хранение наркотиков |
| It would prohibit monopolistic practices detrimental to the national economy, and not simply the possession of a dominant position. | Его положения будут запрещать не просто обладание господствующим положением, но монополистическую практику, идущую в ущерб национальной экономике. |
| As the international community, we have decided to outlaw the production, possession and use of chemical and biological weapons. | Являясь международным сообществом, мы приняли решение объявить вне закона производство химического и биологического оружия, а также обладание им и его применение. |
| It also requires the Authority to ensure enforcement of regulations prohibiting unauthorized access to, possession of or use of nuclear and radioactive material and facilities containing such materials. | По закону Управление должно также обеспечивать выполнение нормативных положений, запрещающих несанкционированный доступ к ядерным и радиоактивным материалам и объектам, в структуре которых присутствуют такие материалы, а также обладание ими или их использование. |
| Examples are some of the headings dealing with possession of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery or the production of substances or materials which could be used for such purposes. | Речь идет о заголовках, которые предполагают обладание ядерным, химическим или биологическим оружием или средствами его доставки, или же производство веществ и материалов, которые могут использоваться в таком качестве. |
| Scientists should be aware that the design, construction or possession, for any purpose, of delivery mechanisms designed to use biological agents or toxins for hostile purposes or in armed conflict is prohibited by the Biological and Toxin Weapons Convention. | Ученым следует осознавать, что разработка, конструирование или обладание с любой целью в том, что касается механизмов доставки, рассчитанных на использование биологических агентов или токсинов во враждебных целях или в вооруженном конфликте, запрещается Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
| Each of you has one of these in your possession. | Каждый из вас получит одно из этих устройств в свое распоряжение. |
| On 20 August 1995, at the conclusion of the Executive Chairman's visit, a considerable cache of documents and other materials was located and taken possession of by the Commission, as described in paragraphs 24 to 27 below. | 20 августа 1995 года, когда поездка Исполнительного председателя подходила к концу, было обнаружено и предоставлено в распоряжение Комиссии значительное количество сокрытых документов и других материалов, о чем речь пойдет ниже в пунктах 24-27. |
| Section 46 makes it obligatory for a person who comes into possession of a postal article not addressed to him or her to return it to the Trinidad and Tobago Post for delivery. | В соответствии со статьей 46 то или иное лицо, в распоряжение которого попадает почтовое отправление, не адресованное этому лицу, обязано вернуть его в почтовую службу Тринидада и Тобаго для отправки. |
| The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. | Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
| As reported above, in August 1995, the Commission came into possession of a large number of documents relating to proscribed weapons programmes, including information related to its chemical weapons. | Как уже отмечалось, в августе 1995 года в распоряжение Комиссии поступил большой объем документов, касавшихся программ создания запрещенного оружия, включая информацию по химическому оружию. |
| These Acts restrict the importation, exportation, manufacture, possession or use of arms, ammunition or explosives to persons authorised under permits issued by the Commissioner of Police. | Эти законы содержат ограничения, в соответствии с которыми импортировать, экспортировать, производить, использовать оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или обладать ими могут только лица, имеющие на то разрешение, выданное Комиссаром полиции. |
| To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. | Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения. |
| The Working Group next considered the question whether a creditor with a security right in an intellectual property right used with respect to a tangible asset (e.g. a patent used in a piece of equipment) should have a right to take possession of the tangible asset. | Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли кредитор, имеющий обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, используемое в отношении материального актива (например, патента на определенное оборудование), обладать правом на вступление во владение этими материальными активами. |
| He writes that, because the moral rights of humans are based on their possession of certain cognitive abilities, and because these abilities are also possessed by at least some nonhuman animals, such animals must have the same moral rights as humans. | Он считает, что так как естественные права людей обосновываются наличием сознания у них, и, так как сознанием обладают как минимум некоторые из животных, - они должны обладать теми же естественными правами, что и люди. |
| At the hearing on 26 July 2007, FIA found that Vodafone McLaren-Mercedes was in possession of confidential Ferrari information and is therefore in breach of the Code, but with no evidence that they had used the information no punishment was levied. | 25 июля Всемирный совет FIA признаёт, что McLaren мог обладать конфиденциальной информацией о машинах Ferrari, но объявляет, что на данном этапе расследования нет доказательств её использования, и, следовательно, нет оснований для наказания. |
| You may not want to believe in possession, but it's Church teaching. | Вы можете не верить в одержимость, но, боюсь, это входит в учение Церкви. |
| I mean, the Keatings were good clients, but possession is nine-tenths of the law. | Я имею ввиду, что Китинги были хорошими клиентами, но одержимость - это девять десятых от закона. |
| Why is a curse easier to believe than a possession? | Почему в проклятие легче поверить, чем в одержимость? |
| Do you not believe in demonic possession, Claire? | Вы не верите в одержимость демоном, Клэр? |
| It's got to be ghost possession. | Похоже, одержимость призраком. |
| Sources have led me to believe that you may be in possession... of some documentation by Randolph Henry Ash. | Я знаю, что вы можете владеть бумагами Рэндольфа Генри Эша. |
| In a paper environment, possession of transferable paper is generally required in order to become entitled to enforce the document. | При операциях с бумажными документами обычно предусматривается, что для получения права на реализацию прав по переводному документу таким документом необходимо владеть. |
| (a) The prohibition of civilian possession of weapons designed for military use (automatic and semi-automatic assault rifles, machine guns and light weapons); | а) запрещение гражданскому населению владеть оружием, предназначенным для боевого применения (автоматическими и полуавтоматическими штурмовыми винтовками, пулеметами и легкими вооружениями); |
| The security standard applied to safeguarding weapons, ammunitions and explosives which are under the possession of the Indonesian Armed Forces, the Indonesian Police forces and other government institutions authorized to carry such devices are conducted in accordance to the available procedures within their respective institutions/agencies. | Ь) Нормы в отношении безопасности, применимые к хранению оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, находящихся во владении индонезийских вооруженных сил, индонезийской полиции и других государственных учреждений, полномочных владеть такой техникой, применяются в соответствии с процедурами, действующими в соответствующих органах/учреждениях. |
| "The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
| No gender differences exist in the ability of a person to acquire real estate in his/her possession, or in handling the real estate. | Не проводится также никаких различий между мужчинами и женщинами в их способности приобретать недвижимость в свою собственность или распоряжаться недвижимостью. |
| Historically, actual possession was the basic way for establishing entitlements to movable or immovable property. | В свое время фактическое владение служило главным основанием для установления прав на движимую и недвижимую собственность. |
| Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. | Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию. |
| To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; | посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |
| According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. | Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе. |
| (a) Promoting regulation, at the national level, of possession, use and transfer of potentially dangerous biological agents and toxins; | а) содействия применению правил, регулирующих наличие, использование и передачу потенциально опасных биологических агентов и токсинов на национальном уровне; |
| This results in not very convincing attempts to justify the possession of such weapons of mass destruction and to continue developing them. | Итогом всего этого становятся не очень убедительные попытки оправдать наличие у них этого вида оружия массового уничтожения и продолжить его разработку. |
| The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. | Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек. |
| Those reasons were: the suspected possession of three mobile phones; a suspected attempt to conduct a business at the interior of the prison; and a level of desperation on the detainee's part about being in prison. | Они заключались в следующем: предполагаемое наличие у него трех мобильных телефонов; подозрение в попытке заниматься коммерческой деятельности внутри тюрьмы и крайняя степень отчаяния, вызванного у него тюремным заключением. |
| (e) Possession of cell phones; | ё) наличие сотовых телефонов; |
| The Commission is also in possession of another document from November 1997 that calls for other ex-FAR members to join this coalition. | Комиссия также располагает другим документом от ноября 1997 года, в котором другие члены экс-ВСР призываются вступать в эту коалицию. |
| The Special Rapporteur is in possession of the names and ranks of several of the persons arrested. | Специальный докладчик располагает информацией о фамилиях и званиях некоторых арестованных. |
| The replies obtained from the South African Revenue Service do not correspond with the information in the Group's possession. | Содержание ответов, полученных от Южноафриканской налоговой службы, не согласуется с информацией, которой располагает Группа. |
| However, it does not provide a potential secured creditor with a reliable means of verifying whether assets in the grantor's possession are already encumbered. | Вместе с тем при таком подходе потенциальный обеспеченный кредитор не располагает надежными средствами, которые позволили бы проверить, не обременены ли уже активы, находящиеся во владении лица, предоставившего право. |
| Information in the Committee's possession attested to a significant number of fatalities as a result of terminations performed, for the most part, in unsanitary conditions. | Комитет располагает информацией о высокой смертности в результате абортов, которые чаще всего производятся в неудовлетворительных санитарных условиях; было бы желательно услышать замечания камерунской делегации и по этому вопросу. |
| The subject was in possession of an Italian passport. | Этот субъект имел на руках итальянский паспорт. |
| Effective measures must be put in place to put an end to the illegal possession of light weapons by civilian populations following situations of crisis and conflict. | Следует принять действенные меры, с тем чтобы положить конец ситуации, когда после окончания кризисов и конфликтов на руках у гражданского населения остается большое количество легких видов вооружения. |
| The city properties were concentrated in the possession of monasteries, churches, and the lesser nobility. | Городские средства сосредотачиваются в руках монастырей, церквей и нетитулованного дворянства. |
| Codes were changed immediately, but the location of our hidden arsenal would remain in the hands of whoever had possession of the football. | Коды сразу же изменили, но расположение нашего арсенала остается в руках того, кто имеет доступ к боксу. |
| He further stated that he did not know how she got three stab wounds, or how he got possession of the knife. | Кроме того, он заявил, что не знает, каким образом у нее оказалось три колото-резаные раны или каким образом нож оказался у него в руках. |
| We must take possession of the code source of the new operating system. | Мы должны завладеть кодом новой операционной системы. |
| He decided to take possession of Dumbarton Castle but two frigates that were sent to assist fell foul of stormy weather, with one being completely wrecked. | Он решил завладеть замком Дамбартон, но два фрегата, которые были направлены для оказания помощи, попали в штормовую погоду, причем один из них был полностью разрушен. |
| Nevertheless, the allies managed to take possession over Jutland and the Swedish commander Philip of Sulzbach was forced into a long series of retreats. | Союзники сумели завладеть большей частью Ютландии, и шведский командир Филипп Зульцбах был вынужден отступать. |
| Peter, there is no legal way for him to be in possession of an Elite - | Питер, он не мог завладеть набором Элит законным спос... |
| Bears come out for their third possession. | Медведи собираются в третий раз завладеть мячом. |
| The Kingdom of Morocco has strict legislation regulating the sale, purchase, possession and carrying of hunting weapons and hand guns and their ammunition. | Королевство Марокко располагает строгим законодательством, регулирующим продажу, приобретение, хранение и ношение охотничьего и стрелкового оружия и боеприпасов к нему. |
| Illegal or non-licensed possession, carrying, production of arms, ammunition, or explosives, as well as transport and sale of weapons is punishable with up to 5 years of imprisonment. | Незаконное или нелицензированное владение, ношение, производство оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, а также перевозка и продажа оружия наказуемы тюремным заключением на срок до пяти лет. |
| The Penal Code imposes penalties of from three to six years' imprisonment for merely carrying a weapon for civilian use without proper authorization or for the mere possession of a war weapon or the materials referred to in the first paragraph of this section without proper authorization. | Уголовное законодательство запрещает простое ношение гражданского оружия без должного на то разрешения или простое владение боевым оружием либо материалами, упомянутыми в первом пункте этой статьи, без должного на то разрешения и предусматривает за это наказание в виде тюремного заключения сроком на три-шесть лет. |
| Our Secretariat of State and Police Institution, which is the Government institution in the Dominican Republic charged with controlling licences for the bearing of firearms, has invested more than 4 million pesos in informatics to assist in detecting persons who have illegal arms in their possession. | Наш Секретариат государственных и полицейских учреждений, который является государственным ведомством в Доминиканской Республике, на который возложена ответственность за контролирование выдачи лицензий на ношение стрелкового оружия, инвестировал более 4 миллионов песо в создание информационной базы данных, которая должна помочь при обнаружении лиц, обладающих незаконным оружием. |
| (c) He takes the victim into a railway station, a shopping centre or some other public place (drugs) or close to a bank or a security vehicle (assault, possession of weapons); | с) Его приводят на железнодорожную станцию, в торговый центр или в другое общественное место (наркотики) или к банку или инкассаторской фирме (разбой, ношение оружия). |
| A video has come into our possession taken the night of Rosie Larsen's murder. | В наши руки попало некое видео, снятое в ночь убийства Рози Ларсен. |
| We welcome the decision, proposed in this draft resolution, to call for all States to take the necessary measures to prevent WMD and their component parts from falling into the possession of terrorists and other non-State actors. | Мы поддерживаем предлагаемое в этом проекте резолюции решение призвать все государства к принятию мер, необходимых для предотвращения попадания ОМУ и его компонентов в руки террористов и других негосударственных субъектов. |
| Do you have any idea what possession of those triggers could mean in the wrong hands? | У тебя есть хоть малейшее представление, что произойдет если детонаторы попадут не в те руки? |
| The continued possession of nuclear weapons, or the retention of the nuclear weapons option by some States, creates the very real danger that they may be used or fall into the hands of non-State actors. | Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение некоторыми государствами возможности обладания ядерным оружием создает весьма реальную угрозу того, что оно будет применено или попадет в руки негосударственных субъектов. |
| The purpose of the monitoring and surveillance system for the suppression of any non-regulated use is to prevent terrorist groups from gaining possession of or using chemical products or weapons. | Система контроля и наблюдения, позволяющая пресекать несанкционированное использование химических веществ, направлена на то, чтобы не допустить попадания соответствующих химических веществ и химического оружия в руки террористов и их использования ими. |
| But Karl Mayer left his most extraordinary possession of all to someone who wasn't expecting a thing. | Но свое самое необычное имущество Карл Майер оставил тому, кто вообще ничего не ожидал. |
| A person interfering with the property or quiet possession of others faces civil and criminal liability. | Лицо, посягающее на законную собственность или имущество других лиц, привлекается к гражданской и уголовной ответственности. |
| In addition, the assailants gained possession of the following materiel and weapons: | Кроме того, нападавшие захватили следующее имущество и вооружение: |
| And with good reason, in that the Rwandan ex-soldiers and militiamen had retained intact in their possession all the military equipment they had had in Rwanda. | И по вполне понятной причине: бывшие руандийские военнослужащие и ополченцы оставили у себя все то военное имущество, которое они имели в Руанде. |
| The Government has called attention to provisions of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia that provide for the return of possession of property or just and adequate compensation. | Правительство сослалось на положения Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, предусматривающие возвращение прав собственности на имущество или справедливую и адекватную компенсацию. |