Paragraph 36 of the Special Rapporteur's report alleges that the private possession of a typewriter, photocopying machine or personal computer causes suspicion. | В пункте 36 доклада Специального докладчика утверждается, что частное владение пишущей машинкой, фотокопировальной установкой или персональным компьютером вызывает подозрение. |
The government regulates the production, sales, trade and possession of ammunition, explosives and weapons through effective relevant legislation. | Правительство регулирует производство, продажу, торговлю и владение боеприпасами, взрывчатыми веществами и оружием посредством эффективного соответствующего законодательства. |
In addition, the draft Chemical Weapons Implementation Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development, transfer and use of chemical weapons. | Кроме того, Законопроект об осуществлении Конвенции по химическому оружию предусматривает запрет на производство, приобретение, владение, разработку, передачу и применение химического оружия. |
licences for possession and holding of weapons and ammunition, inspection of the manufacture and trade in explosives, inflammable liquids and gases; | выдачи разрешений на владение оружием и боеприпасами, а также их хранение, инспектирования деятельности по изготовлению взрывчатых веществ, легковоспламеняющихся жидкостей и газов, а также торговле ими; |
Robert's son, Roger Clifford, was executed as a traitor, in 1322, and the family estates passed into the possession of King Edward II of England, although they were returned once his son Edward III became king. | Роджер Клиффорд, 2-й барон де Клиффорд был казнён как предатель в 1322 году, а фамильные имения перешли во владение Эдуарда II. Однако имущество всё-таки было возвращено Клиффордам Эдуардом III, как только он стал королём. |
Same make and model from Moses' two previous gun possession collars. | Той же сборки и модели, что и в двух предыдущих арестах Мозеса за хранение оружия. |
Why didn't you arrest them for illegal arms possession? | Почему ты не арестовал их за нелегальное хранение оружия? |
The strategy developed by the State Drug Control Service, involves strengthening criminal liability for distributing large amounts of drugs, and easing the penalty for possession of small doses. | Стратегия, разработанная Государственной службой по контролю за наркотиками, предполагает усиление уголовной ответственность за распространение больших объемов наркотиков, и ослабление наказания за хранение небольших доз. |
In November 2006, Glenn Merritt of the Bellingham, Washington chapter was sentenced to four years in prison for drug possession and trafficking in stolen property. | В ноябре 2006 года Гленн Меритт (Glenn Merritt) из чапты Bellingham (Washington) был приговорен к четырём годам тюремного заключения за хранение наркотиков и торговлю украденным имуществом. |
He further submits that other than the two-year sentence imposed for possession of a substance for the purpose of trafficking and nine months with time served for assault, he received minor sentences. | Он также заявляет, что, если не считать приговоров к лишению свободы сроком на 2 года за хранение запрещенного вещества с целью продажи и сроком на 9 месяцев за нападение, остальные приговоры были на незначительный срок. |
We believe that its provisions are fundamentally discriminatory and selective, as they legitimize the possession of nuclear weapons by a select club of countries. | Мы считаем, что его положения являются в целом дискриминационными и селективными, поскольку они узаконивают обладание ядерным оружием избранным клубом стран. |
It was illogical to assert that the possession of nuclear weapons was good for some but bad for others; those who possessed them should destroy them. | Нелогично утверждать, что обладание ядерным оружием хорошо для одних, но плохо для других; те, кто обладает таким оружием, должны уничтожить его. |
In addition to the danger and severity of conflict generated by the arms race, particularly in hotspots, the presence of these weapons and the risk of nuclear accidents make the very possession of nuclear weapons a threat to international security. | В дополнение к опасности серьезного конфликта, порождаемой гонкой вооружений, особенно в "горячих точках", присутствие этого оружия и риск ядерных аварий превращает само обладание ядерным оружием в угрозу международной безопасности. |
Other provisions of the Criminal Code, such as unauthorized arming or the development, production and possession of prohibited means of combat might apply as well: | Другие положения Уголовного кодекса, такие, как несанкционированное вооружение или разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий), могут также применяться. |
Possession of time capsule will prevent hostile action. | Обладание капсулой времени предотвратит враждебные действия. |
After we have the Core of the Time Destructor... in our possession, I trust. | После того как мы получим Сердечник Деструктора Времени... в наше распоряжение, я полагаю. |
Adopt coordinated national policies that ensure that confiscated or unlicensed firearms that come into the possession of State authorities are destroyed; | принимать скоординированные национальные стратегии, обеспечивающие уничтожение конфискованного или нелицензированного огнестрельного оружия, попадающего в распоряжение государственных органов; |
The originals of documents related to the direct involvement of UNMIK with the management of KTA have been duly secured and are in the Mission's possession. | Оригиналы документов, касающихся непосредственного участия МООНК в управлении КТА, были надлежащим образом изъяты и переданы в распоряжение Миссии. |
It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. | Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения. |
The Group also obtained tags in the possession of a smuggler operating between Goma and Gisenyi (see annex 61 to the present report). | Группа получила также в свое распоряжение бирки, принадлежавшие контрабандисту, действовавшему между Гомой и Гисеньи (см. приложение 61 к настоящему докладу). |
I thought he was waiting to take possession. | Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом. |
These Acts restrict the importation, exportation, manufacture, possession or use of arms, ammunition or explosives to persons authorised under permits issued by the Commissioner of Police. | Эти законы содержат ограничения, в соответствии с которыми импортировать, экспортировать, производить, использовать оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или обладать ими могут только лица, имеющие на то разрешение, выданное Комиссаром полиции. |
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. | И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать. |
The Working Group next considered the question whether a creditor with a security right in an intellectual property right used with respect to a tangible asset (e.g. a patent used in a piece of equipment) should have a right to take possession of the tangible asset. | Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли кредитор, имеющий обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, используемое в отношении материального актива (например, патента на определенное оборудование), обладать правом на вступление во владение этими материальными активами. |
Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. | Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
I need evidence that the Church would accept as signs of possession. | Чтобы признать одержимость, Церкви нужны доказательства. |
Kind of sounds like demonic possession to me. | По мне, звучит похоже на одержимость демоном. |
So, demon possession or ghosts? | Ну, одержимость демоном или призраки? |
Why is a curse easier to believe than a possession? | Почему в проклятие легче поверить, чем в одержимость? |
If you act now, you get a free demon possession with every exorcism. | Кстати, если явитесь прямо сейчас, то получите бесплатную одержимость к каждому сеансу Экзорцизма! |
Other demands included requiring administrative officers to learn the Albanian language, and that the possession of weapons would be permitted. | Другие требования включали требование о том, чтобы административные должностные лица изучали албанский язык и разрешение владеть оружием. |
Chinese law bans private possession of arms and ammunition. | Китайские законы запрещают частным лицам владеть оружием и боеприпасами. |
(k) To establish legislation prohibiting civilian possession of military-style weapons; | к) принять законодательство, запрещающее гражданским лицам владеть боевым оружием; |
"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
Possession of a firearm, and, in Northern Ireland, of a shotgun, also requires the individual to satisfy the chief officer that he has a good reason for possessing the weapon for legitimate occupational or leisure purposes. | Для того чтобы какое-либо лицо могло владеть огнестрельным оружием и - в Северной Ирландии - дробовиком, оно должно, кроме того, убедить начальника полиции в том, что у него имеются веские основания для владения оружием с целью его использования в законных профессиональных или рекреационных целях. |
In this case a suspicion that the transaction, had it been concluded, may either have brought the proceeds of unlawful activities into the possession of the person or business, or have facilitated the transfer of those proceeds, must be reported. | В подобном случае необходимо сообщать о подозрениях в связи с тем, что если бы подобная операция состоялась, то в ее результате доходы от незаконной деятельности попали бы в собственность данного лица или коммерческого предприятия или состоялась бы передача подобных доходов. |
You find yourselves, through no fault of your own... in possession of WICKED property. | Пусть и не по вашей вине, но у вас находится собственность ПОРОКА. |
Up to the end of 2009 a total of 12,486 women benefited under the programme by being granted possession of the land, which also gives them full access to credit and technical assistance, among many other opportunities. | К концу 2009 года эта программа принесла выгоды 12486 женщин, которым земля была передана в собственность с правом полного доступа к кредитам и технической помощи, помимо многих других возможностей. |
Ancestral occupation of these lands is currently the main basis for claiming legal possession of the lands from the State of Honduras. | Тот факт, что на этих территориях испокон веков жили коренные народы, в настоящее время служит главным основанием для требования возврата этих земель в собственность государства. |
By contrast, many States prohibit the secured creditor in possession from re-pledging the encumbered assets, even if it can do so on terms that do not impair the grantor's right to recover its property upon performance of the secured obligation. | В отличие от этого многие государства запрещают обеспеченному кредитору, во владении которого находятся обремененные активы, перезакладывать их, даже если он может сделать это на условиях, не умаляющих право лица, предоставляющего право, вернуть его собственность после исполнения обеспеченного обязательства. |
As there had been a number of military conflicts in the region, he had followed the local authorities' advice and registered as a citizen of Transdniestria because the possession of a Latvian identity document allegedly placed his life in danger. | Поскольку в этом регионе имели место вооруженные конфликты, он последовал рекомендации местных властей и зарегистрировался в качестве гражданина Приднестровья, поскольку наличие у него латвийского удостоверения личности якобы создавало угрозу для его жизни. |
Further, as certain drugs or illicit narcotics may be used in torture, the production, possession, use etc. of certain drugs or illicit narcotics may be regulated domestically and/or at the border. | Кроме того, поскольку в пытках могут использоваться некоторые препараты или запрещенные наркотические средства, производство, наличие у человека и т.д. некоторых препаратов или запрещенных наркотических средств может контролироваться в стране и/или на границе. |
Saint Kitts and Nevis had also passed an amendment to the Firearms Act, which provided that, if an individual was found in possession of more than one illegal firearm, that would automatically raise the presumption of trafficking. | Сент-Китс и Невис также приняли поправку к Закону об огнестрельном оружии, которая предусматривает, что наличие у того или иного лица более одной единицы незаконного огнестрельного оружия автоматически предполагает торговлю оружием. |
Possession of the confirmation letter stating the status of the applicants constitutes sufficient evidence for their right to access the Medical and Welfare Services and is provided upon submission of an application for asylum. | Наличие письма с подтверждением статуса просителей убежища как лиц, подавших ходатайство об убежище, служит достаточным доказательством для пользования ими правом доступа к службам медицинского обслуживания и социального обеспечения, и оно выдается сразу же после подачи соответствующего ходатайства. |
A fundamental requirement to enter and stay in San Marino is the possession of a valid Schengen visa (in case of extra-Schengen citizens) or of an ad-hoc stay permit in a Schengen country. | Основным условием для въезда и пребывания в Сан-Марино является наличие действительной шенгенской визы (для граждан государств, не входящих в шенгенскую зону) или вид на жительство в одном из государств шенгенской зоны. |
As for the question relating to the expulsion of Moroccan nationals from Algeria in 1975, he said that the Committee was not in possession of all the facts. | Что касается вопроса о высылке марокканских граждан из Алжира в 1975 году, он говорит, что Комитет не располагает всей полнотой информации. |
As noted, the Authority is in possession of various sets of data submitted by registered pioneer investors in respect of the areas reserved for the Authority. | Как уже отмечалось, Орган располагает различными комплектами данных, представленных зарегистрированными первоначальными вкладчиками в отношении районов, зарезервированных за Органом. |
It has repeated its request that any information about illegal smuggling of arms or persons in the possession of any third country be shared with the Government of Lebanon directly, if possible, or, alternatively, through the United Nations. | Оно снова повторило свою просьбу о прямом обмене, если это возможно, с правительством Ливана или через Организацию Объединенных Наций любой информацией о незаконной контрабанде оружия или людей, которой располагает какая-либо третья страна. |
The Appeals Chamber dismissed this appeal, finding that the Trial Chamber had not abused its discretion in continuing the proceedings and in relying on the prosecution representations that the material sought was either not in its possession or not exculpatory. | Апелляционная камера отклонила эту апелляцию, сочтя, что Судебная камера не превысила свои полномочия, когда продолжила разбирательство, опираясь на представленные обвинением сведения о том, что оно не располагает запрашиваемыми материалами и эти материалы не носят оправдательного характера. |
This situation is particularly lamentable in the light of the fact that several States parties to the Convention are in possession of the financial and technical means to enable them to establish a system of rapid alert in regions where political situations are identified as being volatile. | Такое положение особенно прискорбно с учетом того, что ряд государств - участников этой Конвенции располагает необходимыми финансовыми и техническими средствами для создания системы быстрого реагирования в регионах, где политическое положение считается неустойчивым. |
I said I have in my possession the solution to our collective problems. | в моих руках решение наших общих проблем. |
Another difficult problem which must be solved as a component part of the complete withdrawal of the foreign troops is the return of the armaments and equipment that are now in the possession of the paramilitary forces on the left Dniestr riverbank to their original location. | Еще одной трудной проблемой, которая должна быть урегулирована как составная часть полного вывода иностранных войск, является возвращение вооружений и техники, находящихся сейчас в руках полувоенных формирований на левом берегу Днестра, в их первоначальные места их хранения. |
They were caused by a weapon in Hydra's possession. | Они появились из-за оружия, которое оказалось в руках ГИДРЫ. |
She's in possession of a device that can override our drone fleet's control and command systems, and she intends on using it again to launch a series of further attacks. | В её руках оказалось устройство, которое может захватить контроль над нашими беспилотниками, и она намерена использовать его ещё раз, чтобы произвести серию новых атак. |
He further stated that he did not know how she got three stab wounds, or how he got possession of the knife. | Кроме того, он заявил, что не знает, каким образом у нее оказалось три колото-резаные раны или каким образом нож оказался у него в руках. |
Extreme regimes can come into the possession of nuclear weapons and then we can see what can happen. | Ядерным оружием могут завладеть экстремистские режимы, и тогда можно представить себе, что может произойти. |
He described various atrocities and mentioned the substantial material damage caused by agents of terrorist States, whose sole intention was to take possession of the diamonds and other wealth of cities such as Kisangani, located more than 1,000 km from the border. | Оратор приводит примеры различных жестоких актов и упоминает о значительном материальном ущербе, причиненном представителями практикующих терроризм государств, единственная цель которых - завладеть алмазами и другими богатствами в таких городах, как Кисангани, который расположен на расстоянии более чем 1000 километров от границы. |
Their object was to ensure that those Powers would not attempt themselves to take possession of any non-colonized part of Greenland. | Его цель состояла в том, чтобы обеспечить, чтобы эти Державы не попытались сами завладеть никакой неколонизированной частью Гренландии. |
No longer working at the Louvre, it wasn't difficult for him to take possession of the painting and leave undisturbed from the museum with the stolen goods under his coat. | Не работая более в Лувре, для него не составляло труда завладеть картиной и спокойно покинуть музей с украденными вещами под пальто. |
In 2016, the police were able to gain possession of a photograph of Shakeel after it was taken during a birthday party of another suspect involved in the Bombay attacks. | В 2016 году полиция смогла завладеть фотографией Чхотой Шакила, которая была сделана на вечеринке по случаю дня рождения другого подозреваемого, причастного ко взрывам в Бомбее. |
The Niger has subsequently regulated the possession, importation and bearing of arms in the national territory in accordance with this moratorium. | В рамках осуществления этого моратория Нигер принял постановления, регулирующие хранение, ввоз и ношение оружия на национальной территории. |
The complainant also asserts his close ties to Pascal Lissouba's family and claims that he was the subject of a search and arrest warrant issued on 6 September 2004 for illegally wearing a military uniform and possession of a weapon of war. | Кроме того, заявитель выделяет свои тесные связи с семьей Паскаля Лиссубы и сообщает, что 6 сентября 2004 года было издано постановление о его розыске и задержании за противозаконное ношение военной формы и хранение оружия. |
Trade in and the import, manufacture, carrying, possession, supply and concealment of weapons classified as war weapons under the Arms and Explosives Act and other relevant legal provisions shall be punishable by imprisonment for a term of five to eight years. | Торговля, импорт, производство, ношение, владение, передача и сокрытие оружия, считающегося боевым в соответствии с Законом об оружии и взрывчатых веществах и другими законодательными положениями по этим вопросам, наказываются тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
The Department for the Control of Trade in Firearms, Ammunition and Explosives controls the sale of weapons and issues and renews licences for the possession and bearing of weapons, as well as special licences. | Департамент по контролю за торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами осуществляет контроль за продажей, выдачей разрешения на ношение, хранение или специальных разрешений, продления разрешения и т.д. |
The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. | Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
Rolling Stone deemed her set list the highlight of the event, writing that She danced like she was trying to fling her arms off her body, but just as with her voice, the sense that she was in absolute possession of her abilities never waned. | Журнал Rolling Stone назвал его лучшим среди всех мероприятий в Чикаго, написав: «Она танцевала так, словно пыталась скинуть руки со своего тела, но так же, как и с её вокалом, чувство, что она абсолютно владеет своими способностями, не увядало. |
But I have come into possession of an incredible Damon Dexter that someone's trying to sell, is he...? | Но, знаете, недавно в мои руки попал потрясающий Дэймон Декстер,... кое-кто хочет его продать. |
We must foreclose the possibility of terrorists' obtaining possession of radiological material and constructing a radiation-dispersion weapon or "dirty bomb." | Мы должны исключить вероятность попадания в руки террористов радиологических материалов и создания радиологического оружия или «грязной бомбы». |
And when saw the patriarch, he received him with respect, and said to his companions and private friends: 'Verily in all the lands of which we have taken possession hitherto I have never seen a man of God like this man. | Когда мать увидела эту часть его руки, она сказала: «Хвала Аллаху, который предопределил сыну моему погибнуть в бою с неверными, а не умереть в кровати». |
Unequipped for detecting nuclear materials and porous borders, pockets of endemic lawlessness and violence in the zone of conflicts turns into "safe haven" for criminals, make likelihood of falling the nuclear materials into possession of terrorist-fundamentalists real. | Отсутствие оборудования для обнаружения ядерных материалов и легко проницаемые границы, анклавы носящего повальный характер беззакония и насилия в зоне конфликтов, в которых преступники находят убежище, делают реальной вероятность попадания ядерных материалов в руки террористов-фундаменталистов. |
It's just a car, a material possession. | Это просто машина, материальное имущество. |
In other testimony to the Commission, it was stated, ... On 31 December 2008, I received a letter discharging me from work and requiring me to return anything in my possession. | Выступая в Комиссии, другой человек заявил: «... 31 декабря 2008 года я получил письмо с извещением о моем увольнении с работы и с требованием вернуть все инвентарное имущество. |
They are in possession of 79 armoured vehicles and 28 stolen commercial trucks loaded with Libyan weapons and citizens' property that had been stolen in Northern Kordofan. | Они имеют в своем распоряжении 79 бронеавтомобилей и 28 угнанных коммерческих грузовых автомобилей, в которых находится ливийское оружие и имущество гражданских лиц, которое было похищено в Северном Кордофане. |
Clauses 15 and 16 of the Bill impose a duty on various legal entities to report on a continuing basis whether they are in possession or control of property owned or controlled by a 'listed entity.' | Пункты 15 и 16 законопроекта предусматривают обязанность различных юридических образований на постоянной основе представлять информацию о том, находится ли в их собственности или под их контролем имущество, принадлежащее или контролируемое «образованием, указанным в списке». |
As the typical pledge pre-supposes transfer of possession of the pledged assets to the secured creditor, the pledge has to be fictive or non-possessory as intangibles are not subject to possession. | Поскольку залог, как правило, предполагает передачу предоставляемых в виде обеспечения активов во владение обеспеченного кредитора, в данном случае речь может идти только о фиктивном, или непосессорном залоге, поскольку нематериальное имущество не может быть предметом владения. |