| Crema first appears in historical documents in the 11th century as a possession of the counts of Camisano. | Город впервые упоминается в исторических документах в 11 веке как владение графов Камизано. |
| Crucial in any British attempt to gain control of the South was the possession of a port to bring in supplies and men. | Решающее значение во всех британских попытках восстановить контроль над Югом имело владение портами, для доставки людей и снабжения. |
| The one exception to the above rules is that the security agreement may be oral if accompanied by a transfer of possession of the encumbered asset to the secured creditor. | Единственное исключение из рассмотренных выше правил состоит в том, что соглашение об обеспечении может быть заключено в устной форме, если оно сопровождается передачей обремененных активов во владение обеспечиваемого кредитора. |
| Ownership, possession or utilization of illegal funds or using such funds to purchase convertible or non-convertible currency." | владение, обладание или использование незаконных средств или использование таких средств в целях закупки конвертируемой или неконвертируемой валюты». |
| Possession, utilization and management of land and other natural resources are exercised by the owners freely, if it is not detrimental to the environment and does not violate the rights and lawful interests of other people. | Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц. |
| Same make and model from Moses' two previous gun possession collars. | Той же сборки и модели, что и в двух предыдущих арестах Мозеса за хранение оружия. |
| So Tendler went away, all right, for possession with intent to distribute until he was released on parole. | И Тендлера посадили за хранение с целью распространения, пока он не вышел на УДО. |
| Unlawful manufacture, acquisition, possession, development, or transport of a chemical or biological weapon or their means of delivery. Unlawful transfer to anyone of a chemical or biological weapons (Sections 8(3) & (4)). | незаконное изготовление, приобретение, хранение, разработку и перевозку химического или биологического оружия или средств их доставки; незаконную передачу кому-либо химического или биологического оружия (разделы 8(3) и (4)); |
| Priors - solicitation, possession. | Судимости: домогательство, хранение. |
| National governments should implement harm reduction programmes and policies, decriminalize or de-penalize drug use and possession, and reform regulations concerning essential medicines. | Национальным правительствам следует внедрять программы и политику снижения вреда, декриминализировать или депенализировать употребление и хранение наркотиков и внести изменения в нормативные акты, касающиеся основных лекарственных средств. |
| This is not possession, this is union. | Это не обладание, это союз. |
| Under the Constitution the possession of rights and freedoms is an inherent part of being a member of our society. | Согласно Конституции обладание правами и свободами является неотъемлемым атрибутом принадлежности к фиджийскому обществу. |
| What remain are nuclear weapons, alone among all weapons of mass destruction in being subject to a partial right of possession by a small number of States. | Что у нас остается - так это ядерное оружие, единственное среди всех видов оружия массового уничтожения, которое сопряжено с частичным правом на обладание небольшим числом государств. |
| In line with this, recently the Council of Central American Ministers for Foreign Affairs, meeting in Guatemala on 12 September, decided to declare Central America a landmine-free zone, in which the production, possession, procurement and transfer of these devices were prohibited and sanctioned. | В соответствии с этим Совет министров иностранных дел центральноамериканских стран недавно, на своем заседании 12 сентября в Гватемале, постановил провозгласить Центральную Америку зоной, свободной от наземных мин, в которой производство, приобретение и поставки этих устройств, а также обладание ими запрещены и объявлены наказуемыми. |
| Without prejudice to other categories that may be determined, the use, manufacture, import, export, possession or carrying of the following explosives shall require the authorization of the Ministry of Defence: Electric detonators | Без ущерба для других категорий веществ, которые будут определены позднее, в качестве взрывчатых веществ, применение, производство, импорт, экспорт, владение или обладание которыми требует санкции Министерства национальной обороны, устанавливаются следующие: |
| Requests will be officially registered only when the laboratory is in possession of: | Заявки официально регистрируются только в случае предоставления в распоряжение лаборатории: |
| Please explain how Croatia regulates the sale, possession and disposition of weapons domestically. | Поясните, пожалуйста, каким образом Хорватия регламентирует продажу, владение и распоряжение оружием внутри страны? |
| The scope of the order is vast and arbitrary, potentially affecting any civilian considered not to be in possession of so-called "required permits" issued by the occupying Power to reside in the West Bank. | Распоряжение обеспечивает большую свободу действий для израильской стороны, и его действие может распространяться на любое гражданское лицо, не имеющее, с точки зрения Израиля, так называемых «необходимых разрешений» на проживание на Западном берегу, выданных оккупирующей державой. |
| As regards right of possession, the most common forms in Sweden are outright ownership of the home, possession under a tenant-ownership agreement, or possession under a rental contract. | Наиболее характерными формами распоряжения жильем в Швеции являются неограниченная собственность на жилье, распоряжение на условиях соглашения наймавладения или распоряжение в соответствии с договором аренды. |
| Moreover, if the authority at the time of the request was in possession of such a translation, it would have been obliged under article 4 of the Convention to disclose the translated version to the public. | Кроме того, если компетентный орган в момент поступления просьбы имел в своем распоряжении такой перевод, он должен был в соответствии со статьей 4 Конвенции предоставить переведенные материалы в распоряжение общественности. |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| It should be clear that the indefinite extension of the NPT in 1995 does not imply the indefinite possession of nuclear weapons by nuclear-weapon States. | Должно быть ясно, что бессрочное продление ДНЯО в 1995 году не подразумевает того, что ядерные государства должны бессрочно обладать ядерным оружием. |
| Before assembly of the first kit, the assembler shall be in possession of a certificate issued by the kit manufacturer attesting his competence in relation to the type of kit to be assembled. | До сборки первого комплекта сборщик должен обладать свидетельством, выданным заводом-изготовителем комплекта и удостоверяющим его компетентность в отношении сборки комплекта данного типа. |
| The continued possession of nuclear weapons or ambitions to possess such weapons by States in the region was seen as an impediment to aspirations for the Middle East to become a nuclear-weapon-free zone. | То, что государства этого региона продолжают обладать ядерным оружием или сохраняют стремление к обладанию таким оружием, было воспринято как фактор, препятствующий стремлению Ближнего Востока стать зоной, свободной от ядерного оружия. |
| Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. | Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
| I know how possession works, Sam. | Я знаю, как работает одержимость, Сэм. |
| So how do I investigate possession without consent? | Как же мне расследовать одержимость без согласия? |
| Possession, it's a strange thing for a child to leap to. | Но одержимость - странный предмет беспокойства для ребёнка. |
| It's got to be ghost possession. | Похоже, одержимость призраком. |
| This is not just a possession. | Это не просто одержимость. |
| In addition, members of the public who may be in possession of illegal arms are encouraged to surrender them or report to the law enforcement agencies. | Кроме того, жителей, которые могут владеть незаконным оружием, призывают сдать его или сообщить об этом правоприменительным органам. |
| It was established in 1994 to provide alternative medium-term equipment financing to the private sector. DFCU Leasing buys and owns equipment selected by the lessee and allows the lessee possession and use of the equipment on payment of monthly rental fees over a specified period. | Она была учреждена в 1994 году для обеспечения альтернативного среднесрочного финансирования оборудования в частном секторе. "ДФКУ лизинг" приобретает и является собственником оборудования, отобранного арендатором, и позволяет арендатору владеть и пользоваться этим оборудованием за ежемесячную арендную плату на протяжении оговоренного срока. |
| Article 33.1 of the Law on Nuclear Energy (2009) prohibits the development, production, possession by other means, stockpiling of and having control over nuclear materials for the purpose of using them as weaponry on the territory of Mongolia. | Согласно статье 33.1 Закона об атомной энергии 2009 года, на территории Монголии запрещается разрабатывать и производить ядерные материалы, владеть ими в какой-либо иной форме и накапливать их в целях использования в качестве оружия. |
| Article 10 states that citizens may, in accordance with the law, own property as a private possession, and have the rights to engage in economic and commercial activities, the right to establish enterprises, and to use residential premises and other property. | В статье 10 указывается, что в соответствии с законом граждане могут единолично владеть имуществом, вправе заниматься экономической и коммерческой деятельностью и имеют право создавать предприятия и использовать жилые помещения и другое имущество. |
| Possession of a firearm, and, in Northern Ireland, of a shotgun, also requires the individual to satisfy the chief officer that he has a good reason for possessing the weapon for legitimate occupational or leisure purposes. | Для того чтобы какое-либо лицо могло владеть огнестрельным оружием и - в Северной Ирландии - дробовиком, оно должно, кроме того, убедить начальника полиции в том, что у него имеются веские основания для владения оружием с целью его использования в законных профессиональных или рекреационных целях. |
| The treaty further guaranteed British possession of Penang and their rights to trade in Kelantan and Terengganu without Siamese interference. | Соглашение далее гарантировало британскую собственность Пинанга и их права торговать в Келантане и Теренггану без сиамского вмешательства. |
| Its function is to receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since 1 April 1992, and where the claimant does not enjoy possession of the property. | Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет права владения этой собственностью. |
| "The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
| This means that the two production facilities in Burtenbach and Chocen (CZ) are in the sole possession of Ulrich Humbaur. | То есть, оба производства - в Буртенбахе и Хоцене (Чехия) - переходят в единоличную собственность Ульриха Хумбаура. |
| The property thereby stayed in possession of Matador, and was later, in 1954, transferred to the State company Technomat. | Тем самым собственность осталась во владении компании "Матадор", а позднее - в 1954 году - была передана государственной компании "Техномат". |
| The Treaty faced a decisive moment, in view of the growing threats to international peace and security posed by the possession of nuclear weapons and the risk of proliferation. | С учетом растущих угроз, которые наличие и риск распространения ядерного оружия создают для международного мира и безопасности, в судьбе Договора наступает решающий момент. |
| This is in addition to the opinion of the Commission on Human Rights, which asserts that the production, possession and testing of nuclear weapons represent a serious threat to life. | Это заключение дополняет заключение Комиссии по правам человека, в котором утверждается, что производство, наличие и проведение испытаний ядерного оружия представляет собой серьезную угрозу для жизни. |
| The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. | Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек. |
| Moreover, in a major political rally to mark the sixth anniversary of the formation of the 14 March Alliance, all the 14 March leaders denounced the possession by Hizbullah of paramilitary capacities outside Government control and its adverse effect on the political arena and domestic peace. | Кроме того, в ходе крупного политического собрания в ознаменование шестой годовщины со дня образования «Союза 14 марта» все лидеры осудили наличие у «Хизбаллы» нерегулярных формирований, неподконтрольных правительству, и их неблагоприятное влияние на политическую жизнь и мир внутри страны. |
| Well-trained staff in possession of a set of clearly defined competencies and core values who strove constantly for career development were the foundation of a high-performing organization. | Важнейшим условием эффективной работы любой организации является наличие хорошо подготовленных сотрудников, обладающих необходимыми квалификацией и профессиональными качествами в своих соответствующих областях и стремящихся к продвижению по служебной лестнице. |
| The Group is now in possession of information concerning an account held by Martin Kouakou Fofié at SGBB, in Ouagadougou. | В настоящее время Группа располагает информацией о принадлежащем Мартену Куаку Фофье счете в банке ОББ в Уагадугу. |
| The master of a ship must notify the authorities and provide those authorities with any evidence of the offence in his possession. | Капитан судна должен известить власти и представить этим властям любые доказательства преступления, которыми он располагает. |
| As noted, the Authority is in possession of various sets of data submitted by registered pioneer investors in respect of the areas reserved for the Authority. | Как уже отмечалось, Орган располагает различными комплектами данных, представленных зарегистрированными первоначальными вкладчиками в отношении районов, зарезервированных за Органом. |
| The Special Rapporteur is in possession of the names and ranks of several of the persons arrested. | Специальный докладчик располагает информацией о фамилиях и званиях некоторых арестованных. |
| The IRU is in possession of substantial documentary and anecdotal evidence which shows that the use of escorts has, over recent years, been systematically imposed by the Customs authorities of certain Contracting Parties in direct contravention of the requirements of Article 23. | МСАТ располагает значительными документальными и взятыми из практики подтверждениями того, что за последние годы таможенные органы некоторых Договаривающихся сторон систематически назначают сопровождение товаров, что напрямую противоречит положениям статьи 23. |
| It counts down until I verify that the weapon is in my possession. | Продолжится, до моего подтверждения, что оружие снова в моих руках |
| At this point in the process, the client should have in his/her possession the following: | На данном этапе процесса клиент должен иметь на руках следующее: |
| You were still in possession of this weapon when the arresting officers came to her aid. | У вас в руках все еще было это оружие... когда офицеры полиции прибыли к ней на помощь |
| You have the people with you, you have possession of the city. | Народ тебя любит, город в твоих руках. |
| 855 were currently awaiting access to the justice system, appeal or else are in possession of papers issued by the Questura and awaiting completion of asylum applications. | 855 человек, ожидающих в настоящее время возможности обратиться в суд, подать апелляцию или предпринять другие шаги, имеют на руках документы, выданные квестурой, и ожидают завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
| It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. | Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
| Nevertheless, the allies managed to take possession over Jutland and the Swedish commander Philip of Sulzbach was forced into a long series of retreats. | Союзники сумели завладеть большей частью Ютландии, и шведский командир Филипп Зульцбах был вынужден отступать. |
| Res nullius refers to the concept of "a thing without an owner" and hence to something that is open to possession by anyone. | Под «ничейной вещью» понимается «вещь без владельца», то есть нечто, чем любой может завладеть. |
| It is well within my ability to make it so that you are never in possession of the things I require. | Я легко могу сделать так, чтобы вы никогда не смогли завладеть нужными мне предметами. |
| 3.1 The author declares that he is innocent and that he was, in fact, sentenced on the basis of false accusations by Ms. Gascon so that she could obtain possession of the family home when the couple separated. | 3.1 Автор заявляет о своей невиновности и в действительности был осужден на основании ложных обвинений, выдвинутых против него г-жой Гаскон с целью завладеть полученным в наследство домом в связи с разрывом отношений между супругами. |
| They related to breaches of the KPC disciplinary code and included absenteeism, insubordination, assault and illegal possession of weapons. | Эти случаи касались нарушения дисциплинарного устава КЗК, включая неявку на службу, нарушение субординации, нападения и незаконное ношение оружия. |
| Consequently, the possession and bearing of such arms and dealing in them constitute a punishable offence. | Таким образом, владение подобным оружием, его ношение и сделки с ним представляют собой уголовно наказуемые деяния. |
| 1.11 The Committee notes that Colombia regulates the possession, bearing, sale, manufacture and use of firearms by issuing appropriate licences. | 1.11 Комитет отмечает, что в Колумбии регулируется хранение, ношение, продажа, производство и применение огнестрельного оружия путем выдачи соответствующих разрешений. |
| Firearms and associated munitions the possession, import, export or trafficking of which is forbidden without prior authorization by the Ministry of the Interior under conditions and guidelines provided for by law. | огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, ношение, импорт, экспорт или оборот которых допускаются исключительно с предварительного разрешения министерства внутренних дел, выдаваемого в соответствии с положениями и правилами, предусмотренными законом. |
| The Department for the Control of Trade in Firearms, Ammunition and Explosives controls the sale of weapons and issues and renews licences for the possession and bearing of weapons, as well as special licences. | Департамент по контролю за торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами осуществляет контроль за продажей, выдачей разрешения на ношение, хранение или специальных разрешений, продления разрешения и т.д. |
| A video has come into our possession taken the night of Rosie Larsen's murder. | В наши руки попало некое видео, снятое в ночь убийства Рози Ларсен. |
| The danger of falling the radioactive materials into the possession of the terrorists may considerably increase would Russian Federation still objecting to international verification of the closure of the Gudauta military base decide to transfer the radioactive materials from the base to the new storage site in Abkhazia. | Опасность попадания радиоактивных материалов в руки террористов может значительно увеличиться, если Российская Федерация, которая по-прежнему возражает против международной проверки закрытия военной базы в Гудауте, решит переправить радиоактивные материалы с базы в новое хранилище в Абхазии. |
| But we are also concerned about the danger that the Iraqi regime represents for international peace and security because of its possession of weapons of mass destruction, which could be used or could fall into the hands of extremist or terrorist groups. | Но мы также обеспокоены и той угрозой для международного мира и безопасности, которая исходит от иракского режима в связи с тем, что он обладает оружием массового уничтожения, которое может быть использовано или может попасть в руки экстремистов или террористических групп. |
| We must foreclose the possibility of terrorists' obtaining possession of radiological material and constructing a radiation-dispersion weapon or "dirty bomb." | Мы должны исключить вероятность попадания в руки террористов радиологических материалов и создания радиологического оружия или «грязной бомбы». |
| He went out of his way to say "hands off" to me... and to take possession of Timmy. | Он ушел отсюда под звуки "убери руки" от меня... и не прикасайся к Тимми |
| And now, please stand and salute our prized possession | А теперь, пожалуйста встаньте и поприветствуйте наше наградное имущество, |
| Other laws do not do so on the ground that a desperate grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor may take possession of it. | В других законах такое условие не предусматривается, поскольку отчаявшееся лицо, предоставившее право, которое не исполнило своих обязательств, может попытаться скрыть или уступить обремененное имущество до того, как обеспеченный кредитор сможет вступить во владение им. |
| Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. | Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
| In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. | В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
| All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of their lawful possessions or rights to land shall have their possession and rights restored and shall be compensated adequately and promptly for the losses or damages sustained during the period of deprivation. | Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно или незаконно лишенным имущества или прав на землю, возвращается их имущество и восстанавливаются права, а за потери или ущерб им предоставляется адекватная и своевременная компенсация. |