Is that in 1296 Pope Boniface VIII calls the King of Aragon to dispute the possession of Corsica to Genoa. | Что в 1296 Папа Бонифаций VIII призывает король Арагона оспаривать владение Корсика в Геную. |
It then passed into the possession... of a Dr. Chester Walker of Santa Barbara, your father. | Позже картина перешла во владение доктора Честера Уокера из Санта-Барбары, вашего отца. |
The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. | Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Derajat eventually came into the possession of the British after the Sikh War in 1849 and was divided into two districts: Dera Ghazi Khan and Dera Ismail Khan. | В конечном итоге Дерагат попал во владение Британцев после Сикхской войны в 1849 году и был разделен на два района: Дера Гази-хан и Дера Исмаил-хан. |
Here, a form of third-party effectiveness through possession can occur when the third party issues a receipt in the name of the secured creditor or agrees to hold the encumbered assets on behalf of the secured creditor. | В данных обстоятельствах сила в отношении третьих сторон может быть приобретена через владение в том случае, когда третья сторона выдает расписку на имя обеспеченного кредитора или соглашается удерживать обремененные активы от имени обеспеченного кредитора. |
I've been arrested 12 times illegal possession and smuggling. | Меня 12 раз арестовывали за хранение и продажу. |
Mark Ellis, I'm arresting you on possession of class A drugs with intent to supply. | Марк Эллис, вы арестованы за хранение наркотиков класса А с намерением к продаже. |
Three other persons accused in the case were convicted of robbery and possession of drugs for consumption, while six others were acquitted. | Еще трое обвиняемых были осуждены за ограбление и хранение наркотиков для личного потребления, и еще шесть человек были оправданы. |
(b) The receipt, storage, installation, deployment and any form of possession of any nuclear weapons, directly or indirectly, by the Parties themselves, by anyone on their behalf or in any other way. | Ь. получение, хранение, установку, размещение или любую форму владения любым ядерным оружием, прямо или косвенно, самими этими Сторонами от имени какого-либо другого или в любой другой форме. |
U Thet Wia, Sanchaung township NLD Chairman, who had allegedly been arrested in September 2007 for being in possession of information on forced labour and children in armed conflict and subsequently released on bail in January 2008, is still reported as released on bail. | Председатель отделения НЛД в городе Санчаунг У Тхет Виа, который, по утверждениям, был арестован в сентябре 2007 года за хранение информации, касающейся принудительного труда и использования детей в вооруженном конфликте, был освобожден под залог в январе 2008 года и по-прежнему находится на свободе. |
The extension of the NPT does not in any way authorize indefinite possession of nuclear weapons. | Продление ДНЯО никоим образом не дает права на неограниченное по времени обладание ядерным оружием. |
In many countries engaged in, or emerging from, armed conflict, the possession of a weapon is closely linked to power, identity and status. | Во многих странах, участвующих в вооруженном конфликте или выходящих из конфликта, обладание оружием тесно связано с властью, положением и признанием. |
According to the judgment of the International Court of Justice in the case of Nottebohm (Liechtenstein v. Guatemala), possession of a passport was not conclusive evidence of nationality. | Согласно решению Международного Суда по делу Ноттебом (Лихтенштейн против Гватемалы), обладание паспортом не является решающим доказательством гражданства. |
The Act also governs the preconditions under which individual prisoners may be granted special amenities, the possession of objects and the acquisition of commodities, as well as principles of nutrition. | В этом законе также определяются предварительные условия, при которых отдельные заключенные могут получить специальные удобства, обладание предметами и приобретение товаров, а также принципы питания. |
The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. | Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
According to documents in the possession of the Special Rapporteur, the export of this toxic waste was part of a huge deal between dignitaries in Paraguay and German firms. | Согласно документам, предоставленным в распоряжение Специального докладчика, экспорт этих токсичных отходов осуществлялся в рамках широкомасштабной сделки, заключенной между высокопоставленными парагвайскими чиновниками и немецкими предприятиями. |
How this surrender of possession is to take place in respect of an electronic document is not clear. | Не ясно, каким образом осуществлять передачу электронного документа в распоряжение другого перевозчика. |
On 20 August 1995, at the conclusion of the Executive Chairman's visit, a considerable cache of documents and other materials was located and taken possession of by the Commission, as described in paragraphs 24 to 27 below. | 20 августа 1995 года, когда поездка Исполнительного председателя подходила к концу, было обнаружено и предоставлено в распоряжение Комиссии значительное количество сокрытых документов и других материалов, о чем речь пойдет ниже в пунктах 24-27. |
The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. | Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
Carabineros apprised the court of all the information in its possession with a view to determining what criminal responsibility might arise from this event, which was not typical of the normal conduct of Carabineros personnel. | Корпус карабинеров представил в распоряжение правосудия всю имевшуюся у него служебную информацию о предыстории происшествия и попросил установить, должна ли наступать уголовная ответственность за действия, представляющие собой обычное поведение сотрудников этой службы. |
The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
It was under certain historical and international circumstances that China developed and came into possession of a limited number of nuclear weapons: China was compelled to do so for the sake of self-defence after having been subjected to repeated nuclear threats by certain nuclear Powers. | Китай разработал ядерное оружие и стал обладать ограниченным числом его единиц в силу сложившихся определенных исторических и международных условий: Китай был вынужден пойти на это в интересах самообороны после того, как он стал объектом неоднократных ядерных угроз со стороны некоторых ядерных держав. |
The continued possession of nuclear weapons or ambitions to possess such weapons by States in the region was seen as an impediment to aspirations for the Middle East to become a nuclear-weapon-free zone. | То, что государства этого региона продолжают обладать ядерным оружием или сохраняют стремление к обладанию таким оружием, было воспринято как фактор, препятствующий стремлению Ближнего Востока стать зоной, свободной от ядерного оружия. |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. | Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
Robles wanted to use mass meetings "to give supporters of the right a sense of their own strength and, ominously, to accustom them 'to fight, when necessary, for the possession of the street.'" | Роблес хотел использовать право на свободу собрания и проведения митингов, «чтобы дать сторонникам правых чувство собственной силы и приучить их, по мере необходимости, к борьбе за право обладать улицей». |
Kind of sounds like demonic possession to me. | По мне, звучит похоже на одержимость демоном. |
If it's a possession, there could be more. | Если это одержимость, могут быть и другие. |
I mean, the Keatings were good clients, but possession is nine-tenths of the law. | Я имею ввиду, что Китинги были хорошими клиентами, но одержимость - это девять десятых от закона. |
Possession, it's a strange thing for a child to leap to. | Но одержимость - странный предмет беспокойства для ребёнка. |
"Temporary possession imbues the host with a euphoric feeling of power." | "Временная одержимость вызывает у хозяина эйфорическое чувство силы". |
In all cases, possession of a firearm is subject to prior authorization by the competent authority. | В любом случае владеть огнестрельным оружием можно только с предварительного разрешения компетентных властей. |
In granting a licence the Licensing Authority must be satisfied that the applicant has a good reason for purchasing the firearm and that the applicant can be permitted to have in his possession such firearm without danger to the public safety or to the peace. | При выдачи лицензии Управление по выдаче лицензий должно быть уверено в том, что заявитель имеет вескую причину для покупки огнестрельного оружия и что такой заявитель может владеть огнестрельным оружием, не создавая опасности для общественного порядка или мира. |
(k) To establish legislation prohibiting civilian possession of military-style weapons; | к) принять законодательство, запрещающее гражданским лицам владеть боевым оружием; |
The Act also prohibits the possession or acquisition of weapons by individuals, except in special cases requiring a series of procedures, as well as certifications from the responsible authorities. | Кроме того, он запрещает частным лицам владеть оружием или приобретать его, за исключением особых случаев, требующих прохождения серии процедур и получения разрешений у компетентных органов. |
Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; | запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
The company was transferred into the possession of Prof. Dr. Karl Glinz. | Предприятие переходит в собственность профессора д-ра Карла Глинца. |
Her name was Mary, the love of Blackbeard's life and his most prized possession. | Ее звали Мэри, любовь Черной Бороды и самую дорогую его собственность. |
In the context of disputes over unregistered land, community activists continue to be charged with criminal offences under the Land Law, such as infringement of private property, although the legal possession of land has not been determined. | В контексте споров из-за незарегистрированных земель общинным активистам продолжают предъявлять обвинения в совершении уголовных преступлений в соответствии с законом о земле, таких, как посягательство на частную собственность, несмотря на сохраняющуюся неопределенность юридической принадлежности таких земель. |
The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
No property of any description shall be compulsorily taken possession of, and no interest in or right over property of any description shall be compulsorily acquired, except where provision is made by a law applicable to that taking of possession or acquisition | Никакого рода собственность не может принудительно конфисковываться и никакое отношение к любого рода собственности или право на последнюю не может принудительно отчуждаться, кроме случаев, когда тем или иным законом, в котором оговаривается такая конфискация или такое отчуждение, это предусматривается |
Following its revolution, independence and later unification, Yemen experienced conflict resulting in widespread possession of weapons by citizens in all parts of the country. | После революции, обретения независимости и последующего объединения Йемен переживал конфликт, следствием которого является повсеместное наличие оружия у населения страны во всех районах Йемена. |
(a) From the historical point of view, the possession of small arms and light weapons by civilians is part of the culture in Middle Eastern societies and is thus traditional in addition to being prompted by reasons of security; | а) в историческом плане наличие стрелкового оружия и легких вооружений у гражданских лиц является частью культуры ближневосточных обществ и, таким образом, традиционным явлением, которое, к тому же, поощряется по соображениям безопасности; |
The fact that the population possesses weapons makes security control difficult; weapons possession will necessarily have to be controlled. | Наличие многочисленного оружия у населения затрудняет поддержание безопасности; следует обязательно поставить владение оружием под контроль. |
The possession by some States of weapons of mass destruction, particularly arsenals of nuclear weapons, created an asymmetrical international environment and jeopardized the credibility of non-proliferation efforts. | Наличие у некоторых государств оружия массового уничтожения, в частности арсеналов ядерного оружия, создает асимметрию в международных отношениях и подрывает доверие к деятельности в области нераспространения. |
Possession of the Soul Reaver sword stops automatic degeneration of health in the physical realm, but Raziel loses the sword instantly if he sustains damage and can regain it only by restoring his health to full. | Наличие меча Soul Reaver останавливает уменьшение здоровья в материальном мире, но если Разиэль потеряет свой меч, получив повреждения, он сможет его вернуть только если полностью восстановив шкалу здоровья. |
The Danish Ministry of Health is not in possession of information or reports about problems of racial discrimination against patients in the context of hospital treatment or consultations with general practitioners. | Министерство здравоохранения Дании не располагает информацией или сообщениями о проблемах расовой дискриминации в отношении пациентов в связи с больничным обслуживанием или посещением терапевтов. |
From the briefing received there and other related information in his possession, it is clear that the Government of Myanmar recognizes the existence of various forms of violence against women in Myanmar, but lacks accurate data to define comprehensively the situation across the country. | Полученные в ходе этой встречи сведения и другая информация по этому вопросу, которой он располагает, ясно показывают, что правительство Мьянмы признает существование различных форм насилия в отношении женщин в стране, но не имеет точных данных для всесторонней оценки ситуации. |
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. | Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их. |
The carrier and the shipper shall respond in good faith to reasonable requests from the other for information and instructions required for the safe handling and transportation of cargo, which information and instructions are in such party's possession and not otherwise reasonably available to the requesting party. | Перевозчик и грузоотправитель по договору добросовестно отвечают на разумные просьбы кого-либо из них о предоставлении информации и инструкций, требуемых для безопасной обработки и перевозки груза, если такой информацией и инструкциями располагает такая сторона и если запрашивающая сторона не может их разумно получить из другого источника. |
The judge is in possession of 13 names, which may or may not be authentic, of persons suspected of having participated directly or indirectly in Radjavi's murder. | Судья располагает именами, подлинными или вымышленными, 13 лиц, которые были прямым или косвенным образом причастны к убийству Раджави. |
As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. | Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
But unfortunately there is no guarantee that the gun is still in the buyer's possession. | Но к сожалению, нет гарантии, что ружье все еще в руках преступника. |
At the same time, the stockpiles of these weapons have increased to approximately 700 million items; 59 per cent are in the hands of civilians and the remainder are in the possession of military personnel, police forces and non-State actors, including terrorist groups. | В то же время запасы этих вооружений возросли примерно до 700 миллионов единиц; 59 процентов из них находятся в руках у гражданских лиц, а остальные - в распоряжении военного персонала, полицейских формирований и негосударственных субъектов, включая террористские группировки. |
Ikiteita Onna Spy Ada is set a few days after Resident Evil 2, and deals with Ada's mission to retrieve Sherry's pendant with the G-virus sample, which is said to be in the possession of Hunk in the backstory of the drama album. | Ikiteita Onna Spy Ada начинается спустя несколько дней после Resident Evil 2 и повествует о миссии Ады по получению брелока Шерри с образцом G-вируса, который, как пояснялось в предыстории, оказался в руках у Ханка. |
You had a Sig Sauer in your possession. | У тебя на руках был Зиг-Зауэр. |
The Romulans had somehow gained possession of your DNA and I had been created. | Ромулянам каким-то образом удалось завладеть вашим ДНК и так я был создан. |
An ambitious, towering figure of a man, he emerges from obscurity to challenge King Arthur for possession of his entire realm. | Галеот - фигура амбициозного человека, появляющегося из неизвестности и бросающего вызов самому Королю Артуру, пытаясь завладеть всем его королевством. |
Res nullius refers to the concept of "a thing without an owner" and hence to something that is open to possession by anyone. | Под «ничейной вещью» понимается «вещь без владельца», то есть нечто, чем любой может завладеть. |
El Presidente, history teaches us no matter how great your armies are... you will always need the favour of the inhabitants... to take possession of a province. | Президент, история учит нас, что какой бы великой ни была армия всегда необходимо иметь поддержку населения чтобы завладеть провинцией. |
Elba also came into the sights of the English, the Germans and the French who squabbled over it using diplomacy but also arms to gain possession of the island. | В разные периоды истории Эльба принадлежала англичанам, немцам, французам, которые использовали не только дипломатию, но и оружие, чтобы завладеть этим островом. |
No. Spoke had an outstanding warrant for weapons possession. | На Споука был действующий ордер на арест за ношение оружия. |
The complainant is wanted for illegally wearing a military uniform and possession of a weapon of war. | Заявителя, как утверждается, хотят привлечь к ответственности за противозаконное ношение военной формы и хранение оружия. |
The Kingdom of Morocco has strict legislation regulating the sale, purchase, possession and carrying of hunting weapons and hand guns and their ammunition. | Королевство Марокко располагает строгим законодательством, регулирующим продажу, приобретение, хранение и ношение охотничьего и стрелкового оружия и боеприпасов к нему. |
Subparagraph 12 penalizes the unlawful use and possession of firearms, and this covers anyone who maintains possession of a weapon in violation of the regulations governing possession. | В пункте 12 регулируется «незаконное применение и хранение оружия»; в нем приводится информация, касающаяся незаконного владения оружием в нарушение действующих положений, регулирующих его ношение. |
Possession of the weapons listed in schedules 1, 2 and 3 annexed hereto, without permission from the Inspector-General of Police and Customs or any other official acting on his behalf, shall be prohibited. | Ношение и хранение оружия, перечисленного в приложениях 1, 2 и 3 к настоящему Закону, без разрешения Генерального инспектора полиции и таможни или любого другого должностного лица, действующего от его имени, запрещается. |
One could easily imagine a terrifying scenario anywhere in the world if weapons of mass destruction - and particularly nuclear weapons - were to fall into the possession of terrorists. | Нетрудно представить себе ужасающий сценарий развития событий в любой точке планеты, который возможен в случае попадания в руки террористов оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
It is clear that the international community must place renewed emphasis on the global disarmament agenda as we grapple with unresolved issues and seek ways to address new threats, including the concern that weapons of mass destruction could come into the possession of non-State actors. | Очевидно, что сегодня, когда мы пытаемся урегулировать неразрешенные вопросы и ищем пути противостояния новым угрозам, в том числе опасности попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, международное сообщество должно активизировать деятельность в рамках глобальной повестки дня в области разоружения. |
Well, Mark, we asked you back here because... we've come into possession of a second audio recording of your candidate on an airplane. | Марк, мы попросили вас зайти, потому что... к нам в руки попала вторая аудиозапись вашего кандидата в самолёте. |
Do you have any idea what possession of those triggers could mean in the wrong hands? | У тебя есть хоть малейшее представление, что произойдет если детонаторы попадут не в те руки? |
The purpose of the monitoring and surveillance system for the suppression of any non-regulated use is to prevent terrorist groups from gaining possession of or using chemical products or weapons. | Система контроля и наблюдения, позволяющая пресекать несанкционированное использование химических веществ, направлена на то, чтобы не допустить попадания соответствующих химических веществ и химического оружия в руки террористов и их использования ими. |
I got possession, supply, conspiracy... bribing a law officer. | У меня есть имущество, запасы, факт сговора... взятки чиновникам. |
The theory being that she was a possession too. | Предполагалось, что она тоже имущество. |
But she left you her most precious possession, | А тебе она оставила своё самое драгоценное имущество. |
Police and other law enforcement agencies should only conduct raids on offices and confiscate documents or equipment of NGOs in possession of a valid search warrant or other applicable court authorization, and allowing the presence of an attorney. | Полиция и другие правоохранительные учреждения должны проводить обыски в помещениях и конфисковывать документы или имущество неправительственных организаций только при наличии действительного ордера на обыск или другого соответствующего судебного распоряжения, и проводиться такие мероприятия должны в присутствии адвоката. |
Who takes possession of his properties? | Кому достанется его имущество? |