| And we also feel that it is important that our position be well understood. | Мы также считаем важным, чтобы наша позиция была правильно понята. |
| This position was confirmed when the Minister for Human Rights, in his capacity as President Kabila's Special Envoy, met with the members of the Security Council on 3 August in New York. | Эта позиция была подтверждена министром по правам человека Демократической Республики Конго, когда З августа он как специальный посланник Президента Кабилы встречался в Нью-Йорке с членами Совета Безопасности. |
| This was basically the position of the Human Rights Committee in response to a Sub-Commission resolution favouring the elaboration of a draft protocol designed to prohibit any derogation from articles 9 (3) and (4) and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В этом по существу заключалась позиция Комитета по правам человека в ответ на резолюцию Подкомиссии, которая предусматривала разработку проекта протокола, направленного на запрещение любых отступлений от положений пункта З статьи 9 и статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| We are particularly happy that the facilitator has finally recognized that the Government's position is defensible and in keeping with the spirit of Gaborone, and that in its latest statement the Council has called on all participants for support. | Мы особенно рады, что Координатор в конечном счете признал, что позиция правительства приемлема и соответствует духу Габароне и что Совет в своем последнем заявлении призвал всех участников оказать поддержку. |
| The judge, defence and prosecution each had a specific role defined by law, and the judge's position was in no way influenced by that of the prosecutor, except when the latter dropped charges, in which case the judge acquitted the defendant. | И судья, и защитник, и прокурор играют роль, четко определенную законом, и позиция судьи никоим образом не диктуется позицией прокурора, кроме случаев, когда прокурор снимает обвинение и тогда судья выносит оправдательный приговор. |
| The ellipses in the diagram on the right show the predicted position of an example asteroid at closest Earth approach. | Эллипсы на диаграмме справа показывают вероятное положение астероида при наибольшем сближении с Землей. |
| Bolivia's key geographical position may become one of its major comparative advantages and an essential element in enhancing the country's international stature. | Ключевое географическое положение Боливии может стать одним из ее главных сравнительных преимуществ и важным элементом в повышении международного статуса страны. |
| Relevant factors include the person's position in society, whether he or she was disadvantaged by racial discrimination in the past, whether the discrimination is based on a specified ground or not and whether the discrimination affected the person's dignity. | Учитываются соответствующие факторы, например положение данного лица в обществе, оказывалось ли оно в неблагоприятной ситуации в прошлом из-за расовой дискриминации, основана ли дискриминация на конкретном признаке или нет и наносит ли дискриминация ущерб достоинству данного лица. |
| I need a position, Victoria. | Мне нужно положение, Виктория. |
| Certain actions by firms in a monopolistic position or dominant position are also prohibited per se. | Запрету также подлежат определенные действия фирм, занимающих монопольное или господствующее положение. |
| The P-4 level would properly reflect the level of responsibilities and type of work required for the position. | Уровень С-4 надлежащим образом отражает тот уровень ответственности и те виды работы, с которыми связана данная должность. |
| Sam's taken to his position with real gusto. | Сэм вступил в должность с таким энтузиазмом. |
| The Advisory Committee notes that the proposed P4 position would support the transitional justice component; the six Local level positions proposed would assist the Office in dealing with national authorities and civil society actors. | Комитет отмечает, что предложенная должность С4 позволит оказывать поддержку компоненту правосудия в переходный период; предложенные шесть должностей М-Р позволят оказывать Канцелярии помощь во взаимодействии с национальными властями и субъектами гражданского общества. |
| The functions of Air Operations Officer (UNV) position, proposed to be converted to a National Officer position (Technical Compliance Officer), would be ensuring safe and cost-effective flight schedules for the aircraft, coordinating flight requests and obtaining flight clearances. | Должность сотрудника по воздушным перевозкам предлагается преобразовать в должность национального сотрудника-специалиста (сотрудник по обеспечению соблюдения технических требований), который будет отвечать за составление графика безопасных и эффективных с точки зрения затрат полетов летательных аппаратов, координацию заявок на совершение полетов и получение разрешений на такие полеты. |
| The Philippines disliked the idea of any UNIDO position becoming the preserve of a handful of States and did not wish to see the gradual institutionalization of a practice that ran counter to the principles enshrined in the United Nations Charter. | Филиппины решительно выступают против того, чтобы какая-либо должность в ЮНИДО стала вотчиной лишь горстки государств, и против постепенного узаконивания практики, противоре-чащей принципам, закрепленным в Уставе Орга-низации Объединенных Наций. |
| In contrast, the poor export performance of most other LDCs suggests that they remain in a weak position to compete on liberalised global markets. | В отличие от этого, неблагоприятное состояние экспортного сектора большинства других НРС означает, что они по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями для того, чтобы успешно конкурировать на либерализованных глобальных рынках. |
| In a word, the United States position remains unchanged, that is, it considers any peace treaty between DPRK and US as premature and wants to maintain the armistice state. | Позиция США вчера и сегодня оставалась и остается прежней - короче говоря, по их мнению, преждевременно и любое мирное соглашение с КНДР, просто надо сохранять только состояние перемирия. |
| As regards the outstanding debts, the lack of payments due from the target country, until the debt servicing is resumed in all appropriate forms, continues to affect adversely the balance-of-payments position of the affected country. | Что касается непогашенной задолженности, то прекращение поступления причитающихся платежей до возобновления обслуживания задолженности во всех соответствующих формах продолжает оказывать негативное влияние на состояние платежного баланса соответствующей страны. |
| The audit opinion was expressed that the financial statements present fairly the financial position of the project activity in respect of the income and the cumulative expenditure of project activity for the period concerned. | Мнение ревизоров заключалось в том, что финансовые ведомости удовлетворительным образом отражают финансовое состояние проектов в том, что касается поступлений и кумулятивных расходов по проекту за соответствующий период. |
| (a) Indicators of position or means reflecting the state of a system (what resources - monetary, human or infrastructural, for example - are available to education); | а) индикаторы состояния или средств, которые демонстрируют состояние какой-либо системы (какими средствами - финансовыми, людскими, инфраструктурными - подкрепляется, например политика в области образования); |
| I've allowed to have a strategic position. | Нашла тебе место, стратегически важный пост... |
| This document presents the position of the Government of Honduras on the murders of children and youths from 1998 to date and summarizes the main actions undertaken. | В настоящем документе изложена позиция правительства Гондураса по вопросу об убийствах детей и молодых людей, имевших место в период с 1998 года по настоящее время, и приводится краткая информация об основных мерах, которые были приняты. |
| In 2004, the statement that "The State respects and safeguards human rights" was written into the Constitution by the National People's Congress, defining the position of human rights in the overall national development strategy. | В 2004 году Всекитайское собрание народных представителей добавило в Конституцию формулировку «государство уважает и гарантирует права человека», определив тем самым место прав человека в общей стратегии национального развития. |
| She placed her shadow Chhaya, who looked just like Sanjna in her position as Surya's wife. | Санджня поместила свою тень Чхаю, которая выглядела как она, на своё место супруги Сурьи. |
| According to the 1998 Human Development Index of the United Nations Development Programme (UNDP), Cuba occupies twenty-fifth place on the Gender Empowerment Measure, a higher position than even some developed countries. | Согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в "Индексе развития людских ресурсов" за 1998 год Куба занимает 25-е место по показателю степени реализации прав женщин, обгоняя, помимо прочих, и некоторые развитые страны. |
| The SBSTA encouraged Parties in a position to do so to ensure proper funding for this activity. | ВОКНТА призвал Стороны, имеющие такую возможность, обеспечить надлежащее финансирование данной деятельности. |
| Communication from the seated position shall be provided in accordance with paragraph 5.7.9.1. | Должна быть предусмотрена возможность связи между сидящим пассажиром и водителем в соответствии с пунктом 5.7.9.1 . |
| It was regrettable that the Secretary-General had presented proposals on projects that were not considered to be of the highest priority, apparently as a bargaining position to "negotiate" with Member States. | К сожалению, Генеральный секретарь представил предложения по проектам, которые не учитывают приоритетность и, по всей видимости, могут рассматриваться как возможность "поторговаться" с государствами-членами. |
| Urges Governments in a position to do so, to provide financial, technical and scientific support to the Intergovernmental Panel on Climate Change process to ensure the continuation of its effective operation and a successful completion of the fourth assessment; | настоятельно призывает правительства, имеющие такую возможность, оказывать финансовую, техническую и научную поддержку процессу деятельности Межправительственной группы по изменению климата с целью обеспечения ее дальнейшего эффективного функционирования и успешного завершения четвертой оценки; |
| Invites Governments in a position to do so, to provide extrabudgetary resources, both financial and human, for the implementation of the strategy, and also invites the Executive Director to seek additional private sector funding to ensure full implementation of the strategy; | предлагает правительствам, имеющим такую возможность, предоставить внебюджетные ресурсы, как финансовые, так и людские, для осуществления стратегии и предлагает также Директору-исполнителю обратиться с просьбой о предоставлении дополнительного финансирования к частному сектору для обеспечения полного осуществления стратегии; |
| I'm resigning my position as Inspector General over the NYPD first thing Monday morning. | Я оставлю свой пост генерального испектора при полиции Нью-Йорка первым делом утром в понедельник. |
| The Secretary-General has initiated the process of establishing that board, and meetings have been held with potential candidates for the position of Chairman, but, as of 2005, all had declined to serve. | Генеральный секретарь начал процесс создания такого совета и провел встречи с потенциальными кандидатами на пост председателя, но по данным на 2005 год все кандидаты отказались от этого предложения. |
| There is no doubt that your election to this high position is an acknowledgment of your personal competence and of the commitment of your country, Ukraine, to the United Nations and to the principles enshrined in its Charter. | Не может быть сомнения в том, что Ваше избрание на этот высокий пост является признанием Вашей личной компетентности и приверженности Вашей страны, Украины, целям Организации Объединенных Наций и принципам, зафиксированным в ее Уставе. |
| On 16 November 2011, Passera left his position as Intesa Sanpaolo Group's Managing Director and CEO to serve as minister of economic development, infrastructure and transport. | 16 ноября 2011 года Пассера покинул пост управляющего директора группы Intesa Sanpaolo, чтобы стать министром экономического развития, инфраструктуры и транспорта Италии. |
| He previously held that position from December 2002 to December 2003, and before that he was the Secretary of State for Budget and Finance from June 2002 to December 2002. | До этого занимал этот же пост с декабря 2002 по декабрь 2003, был государственным секретарём по бюджету и финансам с июня по декабрь 2002 и государственным секретарём по внутренним делам с июля 2001 по май 2002. |
| In that position it can't fire. | В этом положении, он не сможет выстрелить. |
| By noting the position of all switches and valves, the investigator may be able to prove that the tanker was discharging material illegally. | Зафиксировав положение всех переключателей и клапанов, следователь сможет доказать факт незаконного слива материалов из цистерны. |
| The delegation also stressed that until an internal examination is completed the European Union will not be able to have a final position. | Делегация также подчеркнула, что до завершения внутреннего рассмотрения Европейский союз не сможет определить окончательную позицию. |
| These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. | Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
| They ensure that on the expiration of parental leave the employee may return to work to the same or a similar position. | Эти положения являются гарантией того, что по окончании такого отпуска работник сможет вернуться на свою прежнюю должность или на аналогичную должность. |
| Women are ensured a special position under the Constitution in relation to the role of the mother (Articles 69 and 73). | Конституция закрепляет за женщинами особый статус в связи с их материнской ролью (статьи 69 и 73). |
| Q. You didn't answer my question what your position was in the Jama'ah. | Вопрос: Вы не ответили на мой предыдущий вопрос - каков Ваш статус в Джамаат? |
| The position of locally recruited staff continues to be particularly worrisome in this respect as their status as international civil servants is often not recognized or respected by host countries. | Положение набираемого на местах персонала в этой связи вызывает особую тревогу, поскольку принимающие страны часто не соблюдают и не уважают их статус международных гражданских служащих. |
| It was concerned that women continued to be stereotyped as mothers and caregivers, while men were stereotyped as breadwinners, which undermined women's social status, as reflected in women's disadvantaged position in a number of areas. | Его обеспокоенность вызывало сохранение стереотипа женщины как матери и хозяйки дома, а мужчины как кормильца, что подрывает социальный статус женщин, следствием чего является неблагоприятное положение женщин в некоторых областях. |
| The outgoing Chairman noted that a number of States Members of the United Nations and specialized agencies enjoyed observer status in the subcommittees and informal meetings of the Executive Committee, a position which, in practice, did not differ greatly from that of official members. | Покидающий свой пост Председатель отметил, что ряд государств - членов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений имеют статус наблюдателя в подкомитетах и на неофициальных заседаниях Исполнительного комитета, что на практике означает отсутствие значительных различий по сравнению с положением официальных членов. |
| That'll give away our position. | Но это выдаст наше местоположение, сэр! |
| The position of the ocular points in relation to the R point shall be adjusted as indicated in the table below by X coordinates from the three-dimensional reference system. | Местоположение окулярных точек по отношению к точке R корректируется в соответствии с указаниями, содержащимися в приведенной ниже таблице, по оси координат Х в трехмерной системе координат. |
| Anyway they're hypothesizing the thing came down at an odd angle and its position might be preventing it from establishing a downlink. | Так или иначе они выдвинули гипотезу, что эта штука заходила на посадку под неправильным углом и её нынешнее местоположение не даёт ей возможности выйти на связь. |
| fix, v to make firm, stable, immovable; to place in a desired position and hold there. | сгущать, связывать 8. договориться, уладить 9. устроиться; to fix oneself in a place - устроиться, поселиться где-л. 10. точно определить местоположение 11. подстроить, организовать что-л. |
| 16.1.1. Position of the lubricant reservoir: | 16.1.1 Местоположение резервуара для масла: |
| Based on the information at its disposal, the Working Group considers that it is in a position to issue an opinion. | Исходя из имеющейся у нее информации, Рабочая группа считает себя вправе представить свое мнение. |
| The Working Group believes, however, that it is in a position to give an opinion on the case, based on the following facts. | Рабочая группа считает, однако, что она может вынести мнение относительно этого дела на основе следующих фактов. |
| It was incredible that a country that claimed to be observing a political settlement process should have decided to boycott the Special Representative's efforts and impose its position on the international community. | Представляется невероятным, чтобы страна, которая называет себя наблюдателем за процессом политического урегулирования, решила бойкотировать усилия Специального представителя и навязать свое мнение международному сообществу. |
| It should also be noted that resident coordinators and the host Governments are consulted on the formulation of a particular vacancy announcement for the resident coordinator position. | Следует также отметить, что при составлении текста объявления о замещении тех или иных вакантных должностей координаторов-резидентов запрашивается мнение координаторов-резидентов и правительств принимающих стран. |
| The Working Group does not share this position: organized crime legislation and the 2008 Constitution stipulate that only a court may order preventive custody in response to a request by the Federal Prosecution Service and on grounds of evidence provided. | Рабочая группа не разделяет это мнение: как правовая норма о борьбе с организованной преступностью, так и текст Конституции 2008 года устанавливают, что только судья может санкционировать лишение свободы без предъявления обвинения по просьбе Генеральной прокуратуры и с учетом представленных доказательств. |
| Through this initiative, the Kingdom of Morocco guarantees to all Sahrawis, inside as well as outside the territory, that they will hold a privileged position and play a leading role in the bodies and institutions of the region, without discrimination or exclusion. | Благодаря этой инициативе Королевство Марокко гарантирует всем сахарцам, проживающим на территории и за ее пределами, привилегированное положение и ведущую роль в органах и учреждениях региона без дискриминации или исключений. |
| The Office of Political Affairs will also play an important role in ensuring that the operations of UNMIK uphold the United Nations position of strict neutrality with respect to the status of Kosovo. | Отдел по политическим вопросам будет также играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы операции МООНК соответствовали позиции строгого нейтралитета Организации Объединенных Наций в вопросе о статусе Косово. |
| The United Nations Women's Convention is of major importance in improving the position of women throughout the world, including the Netherlands. | Конвенция ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин играет важнейшую роль в улучшении положения женщин во всем мире, в том числе в Нидерландах. |
| Legislation and laws had moreover been introduced to further strengthen the position of women on the basis of a heritage of beliefs, values and customs that safeguarded their status and emphasized their role in public life. | Законодательство и право все в большей мере используются в целях дальнейшего укрепления положения женщин на основе традиционных верований, ценностей и обычаев, которые обеспечивают их статус и подчеркивают их роль в общественной жизни. |
| In three cases the provisions were applicable to victims only insofar as they were witnesses and in another, a recommendation was issued that the role of victims in a trial as regards their position as complainants, victims or witnesses should be clarified. | В трех случаях в законодательстве рассматривалось участие лишь тех потерпевших, которые одновременно являлись свидетелями, а в другом случае было рекомендовано разъяснить роль потерпевших в судах, в частности их статус в качестве истцов, потерпевших или свидетелей. |
| An enviable position that guarantees silence and tranquillity, a pleasant climate and an enchanting view. | Оптимальное расположение, гарантирующее тишину и спокойствие, мягкий климат и сказочную панораму. |
| The CHAIRPERSON suggested that the brackets should be deleted but the substance of the text retained, on the understanding that the exact position of the text in the paragraph would be left to editorial discretion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает снять скобки, но сохранить суть этого текста при том понимании, что его расположение в пункте будет оставлено на усмотрение редактора. |
| Its position in the centre of the island makes it easy and fast to reach from all the most important locations. | Расположение отеля в центре острова позволяет легко и быстро добраться от него до всех достопримечательностей острова. |
| The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area. | Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе. |
| The location and the position of the hotel, by the sea is very good. | Чистота в номере, близкое расположение к морю, персонал говорит по-русски. |
| That would go some way towards bringing the position of the Tribunal somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. | Это в некоторой степени будет способствовать приближению ситуации Трибунала к ситуации Международного уголовного суда, который имеет свой целевой фонд для потерпевших. |
| His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. | Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |
| With regard to regional energy pool schemes, several participants said that it was essential to ensure the reliability of supply when major suppliers were not in a position to supply regional partners. | Что касается региональных энергосистем, то ряд участников отметили важность обеспечения надежности поставок в ситуации, когда крупные поставщики не способны удовлетворить спрос региональных партнеров. |
| I'm in a awkward position here. | Я оказался в неловкой ситуации. |
| However, on 21 May 2006 the President of the Commission addressed a detailed letter to the Secretary-General setting out the position as it then stood, which obviated a further report covering the period to 30 May 2006. | Однако 21 мая 2006 года Председатель Комиссии направил на имя Генерального секретаря подробное письмо с изложением существовавшей на тот момент ситуации, из-за которой отпадала необходимость в представлении еще одного доклада, охватывающего период до 30 мая 2006 года. |
| The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. | Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
| However, despite the strengthening of the position of women in modern Greek society, the male view continues to prevail and dominate in representations and practices. | Вместе с тем, несмотря на улучшение положения женщин в современном греческом обществе, в сознании и на практике по-прежнему превалирует и доминирует мужская точка зрения. |
| The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. | Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
| Psychologism in the philosophy of mathematics is the position that mathematical concepts and/or truths are grounded in, derived from or explained by psychological facts or laws. | Психологизм в философии математики - это точка зрения, согласно которой понятия и/или истины укоренены в психологических фактах или законах, происходят из них или объясняются ими. |
| In the Secretary-General's report, the view is expressed that Russia "made a statement reserving its position in view of the fact that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft Agreement". (A/48/950, para. 26) | В пункте 26 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/950) высказывается точка зрения о том, что Россия "зарезервировала свою позицию, поскольку ряд ее предложений не нашел отражения в проекте Соглашения". |
| UNIDO should strategically position the Green Industry Initiative as a way of promoting economic development and poverty reduction through sustainable industrial development. | ЮНИДО следует стратегически позиционировать Инициативу по развитию "зеленой" промышленности в качестве средства содействия экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| These organizations have formed a strategic alliance to position the Mountain Partnership as an agent for transformation towards green growth and to secure renewed political commitment for sustainable mountain development. | Эти организации сформировали стратегический альянс с целью позиционировать Горное партнерство как инструмент преобразований, направленных на экологизацию экономики, и еще раз подтвердить политическую приверженность устойчивому горному развитию. |
| The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. | Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |
| Reactions to the plan from the Kosovo Albanian side were positive, whereas the Kosovo Serbs increasingly pressured their political actors to position themselves against the plan. | Реакция на этот план со стороны косовских албанцев была позитивной, в то время как косовские сербы усилили давление на своих политических представителей с целью побудить их позиционировать себя как выступающих против этого плана. |
| The project resulted in the demonstration of the viability of hybrid solar thermal power generation in Egypt and enabled the country to position itself internationally as a source of expertise on solar thermal power. | В результате реализации проекта была продемонстрирована жизнеспособность гибридной солнечной теплосиловой установки в Египте, и эта страна получила возможность позиционировать себя на международном уровне как источник опыта и знаний в области солнечных тепловых электростанций. |