| I am pleased that you frustrated Mr. Chekov's plan. | Я рад, что вы сорвали план м-ра Чехова. |
| I'm glad you're pleased. | Я рад, что вы довольны. |
| I am particularly pleased to report that collaboration between the United Nations and the European Union has gone very well in the planning stages for the two missions. | Я особо рад сообщить, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом отлично осуществлялось на стадиях планирования обеих миссий. |
| Following the trend in the recent years, I am pleased to report that the rate of collection of assessed contributions for the year 2008 was 93.6 per cent. | Рад сообщить, что, в продолжение тенденции последних лет, показатель сбора начисленных взносов за 2008 год составил 93,6 процента. |
| I am also pleased to say that we have set aside a further $11 million to extend this programme in Papua New Guinea for the next two years. | Я также рад сообщить, что мы планируем выделить дополнительно 11 млн. долл. США для продолжения этой программы в Папуа - Новой Гвинее еще в течение двух лет. |
| My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. | Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
| The Group welcomed the establishment of the South-South Industrial Cooperation Centre in India and was pleased to learn that another such centre was to be opened in China. | Группа приветствует создание центра промышленного со-рудничества Юг-Юг в Индии и с удовлетворением принимает к сведению информацию о том, что дру-гой такой центр будет открыт в Китае. |
| It is in that light that the United States Mission was pleased to have been able to take the necessary steps to ensure the Second Secretary's admission into the United States once it learned of the delay. | Именно в этом свете Представительство Соединенных Штатов с удовлетворением отмечает, что, узнав о происшедшей задержке, оно смогло предпринять необходимые шаги с целью обеспечить допуск второго секретаря в Соединенные Штаты. |
| She was pleased to report that, in May 1996, the Special Rapporteur on violence against women had visited Poland to gather information on the establishment in her country of special police stations for the protection of women victims of violence. | Оратор с удовлетворением отмечает, что в мае 1996 года Польшу посетил Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, который занимался сбором информации о создании в стране специальных полицейских участков для защиты женщин - жертв насилия. |
| Finally, Peru is pleased that there is an ever greater and more effective coordination between all United Nations bodies with regard to the elimination of poverty, and that there is an adequate follow-up to the agreements reached at conferences on social development convened by the United Nations. | В заключение мы хотели бы с удовлетворением отметить растущую и более эффективную координацию усилий всех органов Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты, а также адекватную последующую деятельность по итогам договоренностей, достигнутых на конференциях Организации Объединенных Наций в интересах социального развития. |
| I am pleased to state that Kazakhstan is involved in most of the positive events. | Мне приятно заявить о том, что Казахстан принимает участие в большинстве позитивных процессов. |
| I am pleased on this occasion to congratulate Switzerland on becoming a United Nations Member State. | Мне приятно воспользоваться случаем, чтобы поздравить с вступлением в члены Организации Объединенных Наций Швейцарию. |
| I am pleased to report that the Republic of the Marshall Islands is committed to playing its part in creating an environment that is safe for all future generations. | Мне приятно сообщить о том, что Республика Маршалловы Острова исполнена решимости сыграть свою роль в создании такой окружающей среды, которая была бы безопасна для всех будущих поколений. |
| Pleased to meet you, Mr. Cross. | Приятно встретить вас, мистер Кросс. |
| Erdmann, pleased to meet you. | Эрдманн, приятно познакомиться. |
| Well, you don't seem too pleased. | Вид у вас не особо довольный. |
| It pleased to you to hear They we freeze here... | Довольный вам его слышать они замерзаем здесь... |
| What are you so pleased about? | Чего ты такой довольный? |
| The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. | Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. |
| Secondly, as to substance, we are pleased that we were able to arrive at a consensus on a budget for the next biennium. | Во-вторых, в том, что касается существа, мы удовлетворены тем, что нам удалось прийти к единодушию в отношении бюджета на следующий двухгодичный период. |
| We are pleased that the formats enable countries to submit their reports electronically and welcome the decision of the Department for Disarmament Affairs to compile the reports into a database that is accessible on the Internet. | Мы удовлетворены тем, что эти форматы позволяют странам представлять свои доклады в электронной форме, и приветствуем решение Департамента по вопросам разоружения сводить доклады в единую базу данных, доступную через Интернет. |
| The United States is pleased that the United Nations is committed to terminating the Mission in the summer of 2004, provided that no significant challenges occur. Indonesia no longer presents a significant threat to Timor-Leste. | Соединенные Штаты удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций полна решимости завершить работу Миссии летом 2004 года, при условии что не возникнет серьезных проблем. |
| We are pleased that, particularly in paragraph 303 of its Judgment, the Court affirmed its own case law, and that it made progress in an area of great interest for the international community as a whole, and especially for countries with Caribbean coast lines. | Мы удовлетворены тем, что Суд, особенно в пункте 303 этого решения, установил свой собственный судебный прецедент и добился прогресса в сфере, представляющей огромный интерес для всего международного сообщества в целом и особенно для стран, имеющих выход в Карибское море. |
| We are pleased that there are now eight pilots from all regions, as it turned out to be impossible to limit the first round of pilots to the proposed five countries, due to the great interest shown. | Мы удовлетворены тем, что сейчас существует восемь экспериментальных проектов, представляющих все регионы, так как оказалось невозможным ограничить первый этап экспериментальных проектов предложенными пятью странами вследствие проявленного к ним большого интереса. |
| The Minister stated that his country was pleased to have completed the peer review of the universal periodic review. | Министр заявил, что его страна с удовольствием завершает коллегиальный экспертный обзор в рамках универсального периодического обзора. |
| I am pleased, in this context, to pay tribute to President Amara Essy and to our colleagues from Thailand and Finland for the efforts they have made to that end. | В этой связи я с удовольствием воздаю должное Председателю Амаре Эсси и нашим коллегам из Таиланда и Финляндии за их усилия в этом направлении. |
| He was pleased to announce that, only days earlier, the Second Optional Protocol had been approved by the Italian Chamber of Deputies and sent to the Senate for final approval. | Он с удовольствием объявляет о том, что несколькими днями ранее итальянской палатой депутатов второй факультативный протокол был одобрен и направлен в сенат для окончательного одобрения. |
| In that context, in order to demonstrate our spirit of cooperation on these issues, I am pleased to announce my Government's interest in submitting its candidacy for a non-permanent seat on the Security Council so as to make our accumulated experience available to this Organization. | В связи с этим в ознаменование нашей готовности к сотрудничеству в этих вопросах я с удовольствием заявляю о заинтересованности моего правительства в выдвижении своей кандидатуры на место непостоянного члена Совета Безопасности, с тем чтобы сделать накопленный нами опыт достоянием Организации. |
| Also the companies, with which we were pleased to meet during the fair trade Techno Tube Arabia 2009 in Dubai, are warmly invited to cooperation. | К сотрудничеству приглашаем тоже предприятия, с которыми мы с удовольствием встретились во время выставки Tekno Tube Arabia 2009 в Дубае. |
| It is for this reason that I am pleased to be able to put before the Council some humanitarian perspectives on post-conflict reconciliation. | Именно по этой причине я с радостью смогу представить Совету ряд гуманитарных аспектов постконфликтного примирения. |
| He was also pleased to learn that the State party had weathered the global financial crisis and that religious tolerance prevailed. | Он также с радостью узнал, что государство-участник преодолело глобальный финансовый кризис и что религиозная терпимость торжествует. |
| I am pleased to report further that Vanuatu's second MDG progress report has just been completed. | Я хотел бы с радостью сообщить, что Вануату только что завершила работу над своим вторым докладом о прогрессе в достижении ЦРДТ. |
| I am pleased to learn that preparations have already begun for the Millennium Assembly in the year 2000. | Я с радостью узнал о том, что уже началась подготовка к проведению Ассамблеи тысячелетия в 2000 году. |
| In terms of strengthening the legal framework underpinning the protection of civilians, I am pleased to report that 32 States took 114 treaty actions during the Focus 2004 treaties event in September. | Что касается укрепления правовых рамок, лежащих в основе защиты гражданских лиц, то я хотел бы с радостью сообщить, что 32 государства приняли 114 мер по договорам в ходе посвященного договорам мероприятия «Фокус-2004» в сентябре этого года. |
| The Human Resources Network indicated that it was pleased that the study had been completed after a 10-year interval. | Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что она удовлетворена тем, что исследование удалось провести после десятилетнего перерыва. |
| It was also pleased that, in keeping with the Committee's tradition, all draft resolutions had been adopted by consensus. | Делегация Японии также удовлетворена тем, что по сложившейся в Комитете традиции все проекты резолюций были приняты консенсусом. |
| UNDP was pleased that some 40 programme countries had increased their pledges in 1999 and he thanked them for their efforts to ensure GLOC payments. | ПРООН удовлетворена тем, что примерно 40 стран, охваченных программой, в 1999 году увеличили объемы своих обязательств, и выразила им признательность за их усилия по уплате ПРОМ. |
| My delegation is especially pleased that this package of compromises represented by the Agreement did not erode the fundamental concept of the area of the deep seabed being the common heritage of mankind. | Моя делегация также особо удовлетворена тем, что этот представляемый Соглашением комплекс компромиссов не размывает фундаментальную концепцию общего наследия человечества для глубоководного района морского дна. |
| Canada is pleased that such a worthy representative of our hemisphere has been entrusted with guiding our work, and the Canadian delegation is committed to providing you our full support for a productive session. | Канада удовлетворена тем, что руководство нашей работой доверено столь достойному представителю нашего полушария, и наша делегация обязуется в целях проведения плодотворной сессии оказывать Вам всемерную поддержку. |
| The European Union was pleased that such partnerships formed an integral element of United Nations business. | Европейский союз удовлетворен тем, что такое партнерство составляет неотъемлемую часть деловой активности Организации Объединенных Наций. |
| I am pleased at the solid foundation that the General Assembly's recent debate on that responsibility has laid for its implementation. | Я удовлетворен тем прочным фундаментом, который был заложен для выполнения этой обязанности в ходе недавних прений Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| He was pleased that the Government recommended against the segregation of Roma children into Roma classes, but wondered whether it would not be better to prohibit such segregation altogether. | Оратор удовлетворен тем, что правительство рекомендовало не выделять детей цыган-рома в отдельные классы, однако он спрашивает, не разумнее ли вообще запретить такую сегрегацию. |
| Egypt was pleased that the international community had renewed its commitments at the World Summit and hoped that they would be translated into policies and programmes. | Египет удовлетворен тем, что на Всемирной встрече на высшем уровне международное сообщество подтвердило свои обязательства, и надеется, что они будут воплощены в стратегиях и программах. |
| The Subcommittee is pleased that during the reporting period OHCHR, in its capacity as administrator of the Special Fund, has consulted it regarding the evaluation process of projects under the call for applications for 2012 and the call for applications for 2013. | Подкомитет удовлетворен тем, что в отчетный период УВКПЧ в своем качестве администратора Специального фонда консультировалось с ним в отношении процесса оценки проектов в связи с призывом о подаче заявок на 2012 год и призывом о подаче заявок на 2013 год. |
| I am most pleased that our midfielders played with aggression. | Больше всего меня радует, что наши полузащитники играют агрессивно. |
| We are especially pleased at the progress in implementing a key recommendation of the report - naming a United Nations special representative for West Africa with an office in the region. | Нас особенно радует прогресс, достигнутый в осуществлении ключевой рекомендации доклада, касающейся назначения специального представителя Организации Объединенных Наций по Западной Африке, Канцелярия которого будет находиться в регионе. |
| A comprehensive reform and restructuring of the United Nations system is necessary to achieve this goal and we are therefore pleased that all Member States have agreed to make serious and coordinated efforts in this respect. | Для достижения этой цели необходима комплексная реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций, и поэтому нас радует то, что все государства-члены выразили готовность предпринять серьезные и согласованные усилия в этом направлении. |
| He was pleased that the Centre had not been closed after all, but was concerned that its resources had been heavily pruned back. | Его радует, что в конце концов Центр не был закрыт, но его заботит, что у центра существенно сократились ресурсы. |
| We are pleased that the non-governmental organizations that are partners of the United Nations are participating actively in this work. | Нас радует, что активное участие в этой работе принимают неправительственные организации, являющиеся партнерами Организации Объединенных Наций. Европейский союз со всем вниманием рассмотрит рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| He was pleased that the delegation had addressed the issue in its oral presentation. | Он выражает удовлетворение тем, что делегация осветила этот вопрос в своей устной презентации. |
| The ICRC is pleased and very proud to have been involved, in its capacity as expert on and guardian of humanitarian law, in almost all these developments. | МККК выражает удовлетворение и гордится тем, что он принимает участие в своем качестве эксперта в области гуманитарного права и защитника его норм в решении практически всех этих вопросов. |
| CARICOM was also pleased at the creation of the youth employment network, and announced that it would shortly be hosting a special summit devoted to the conclusions and recommendations of its Commission on Youth Development. | КАРИКОМ также выражает удовлетворение по поводу создания Сети по обеспечению занятости молодежи и заявляет, что оно в ближайшее время организует чрезвычайную встречу на высшем уровне, посвященную заключениям и рекомендациям Комиссии по развитию молодежи. |
| The Chairperson said that he was pleased that the Committee's cooperation with the International Movement against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR) had made it possible for a live webcast of the session to be watched in the State party. | Председатель выражает удовлетворение в связи с тем, что сотрудничество Комитета с Международным движением против всех форм дискриминации и расизма (МДПДР) позволило организовать прямую интернет-трансляцию сессии для государства-участника. |
| It was pleased at efforts to optimize existing field offices and pursue decentralization, and it supported the delegation of authority to the field offices, which would improve operations and guarantee successful programme implementation. | Группа выражает удовлетворение в связи с пред-принимаемыми усилиями по оптимизации суще-ствующих отделений на местах и дальнейшей децентрализации и поддерживает передачу полно-мочий отделениям на местах, что должно улучшить проведение операций и гарантировать успешное осуществление программ. |
| We are pleased that in Sierra Leone preparations for the elections are being stepped up. | Отрадно, что в Сьерра-Леоне набирает темпы подготовка к выборам. |
| We are particularly pleased that these days Brussels has become a capital for yet another organization, which actively promotes security and cooperation in Europe and far beyond. | Для нас особенно отрадно, что в эти дни Брюссель стал столицей еще одной организации, которая активно содействует обеспечению безопасности и сотрудничеству в Европе и далеко за ее пределами. |
| I am particularly pleased to say this because my country has sent a 235-member contingent consisting of a medical unit, an armoured squadron and members of the general staff. | Мне особо отрадно говорить об этом, поскольку моя страна направила контингент в составе 235 военнослужащих медицинского подразделения, бронетанковой роты и офицеров генерального штаба. |
| We are especially pleased because you create history by being the first person from the region to which Grenada belongs to hold the prestigious post of General Assembly Presidency, coming as you do from our sister Caribbean Community (CARICOM) country, the Republic of Guyana. | Нам особенно отрадно, что это войдет в историю, поскольку Вы являетесь первым представителем региона, к которому принадлежит Гренада, на столь ответственном посту Председателя Генеральной Ассамблеи, представителем братской нам страны - члена КАРИКОМ - Республики Гайана. |
| Ms. KUNADI (India): Mr. President, it gives me great pleasures to avail of this opportunity to express how pleased we are to see you in the Chair guiding our deliberations with your characteristic diplomatic skills. | Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне очень отрадно, пользуясь возможностью, выразить наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы занимаете пост Председателя и с присущим Вам дипломатическим искусством руководите нашими дискуссиями. |
| I am pleased to report that in May 2003, the United Nations launched the organizational integrity initiative, a three-year programme aimed at strengthening integrity and professional ethics in the Organization. | Имею честь сообщить, что в мае 2003 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению инициативы за чистоту Организации - трехгодичной программы, направленной на укрепление добросовестности и профессиональной этики в Организации. |
| IN HONOUR OF ITS 5 YEARS JSC Entertainment center Duman is pleased to inform about conducting republic contest of kids picture. | В ЧЕСТЬ СВОЕГО 5-ЛЕТИЯ АО Развлекательный центр Думан радо сообщить о проведении республиканского конкурса детского рисунка. |
| In Accordance with Economic and Social resolution 1996/31, National Rehabilitation and Development Center (NRDC) are pleased to present its Quadrennial Report 2002-2005, as follows: | В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета Национальный центр реабилитации и развития (НЦРР) имеет честь представить свой приводимый ниже доклад за четырехлетний период 2002 - 2005 годов. |
| Mr. Adechi: The delegation of Benin, on whose behalf I have the honour to speak, is pleased to be able to take the floor on the agenda item now before us on the consideration of measures aimed at eliminating international terrorism. | Г-н Адеши: Делегация Бенина, от имени которой я имею честь выступать, рада предоставленной нам возможности выступить по рассматриваемому нами в рамках повестки дня вопросу о мерах по ликвидации международного терроризма. |
| On behalf of FIAPA, I am pleased to present to you the draft Convention on the rights of older adults. | Имею честь представить вам от имени Международной федерации ассоциаций пожилых людей проект конвенции о правах пожилых людей. |
| I'm not saying I'm pleased but I don't suffer anymore. | Не говорю, что мне нравится, но по крайней мере я прекратил мучиться. |
| Those Member States which relished the opportunity to embarrass or abuse the United States in public could do as they pleased; however, it was unacceptable for them to do real damage to the United Nations in the process. | Те государства-члены, которые получают удовольствие от возможности поставить Соединенные Штаты Америки в неловкое положение или публично издеваться над ними, могут поступать, как им нравится; однако неприемлемо, чтобы в процессе этого они действительно нанесли ущерб Организации Объединенных Наций. |
| AND AS FAR AS THE HUG GOES, WELL, YOU'VE ALWAYS DONE EXACTLY AS YOU PLEASED, HAVEN'T YOU? | Итак, ты всегда поступаешь так, как тебе нравится, не так ли? |
| It'd be nice if we could do exactly as we pleased, but life doesn't work like that. | Было бы чудно заниматься только тем, что нам нравится, но жизнь устроена совсем не так. |
| I'm pleased that you like it. | Я рада, что тебе нравится. |
| We are equally pleased that the discussion will not be one-dimensional. | Мы также приветствуем многоаспектный характер обсуждений. |
| Today, we are pleased to welcome to our midst the island nation of Tuvalu. | Сегодня мы с удовлетворением приветствуем в наших рядах островное государство Тувалу. |
| We are particularly pleased today with the outstanding publication on the International Year of Sport and Physical Education 2005, which has just been released, and which I can show to members in its beautiful United Nations blue cover. | Мы с особым удовлетворением приветствуем только что вышедшую в свет важную публикацию о проведении в 2005 году Международного года спорта и физического воспитания, которую я хотел бы продемонстрировать членам Ассамблеи - в ее красивом голубом переплете с символикой Организации Объединенных Наций. |
| We are pleased that the formats enable countries to submit their reports electronically and welcome the decision of the Department for Disarmament Affairs to compile the reports into a database that is accessible on the Internet. | Мы удовлетворены тем, что эти форматы позволяют странам представлять свои доклады в электронной форме, и приветствуем решение Департамента по вопросам разоружения сводить доклады в единую базу данных, доступную через Интернет. |
| We are, therefore, pleased to welcome the decision taken at the twenty-fourth IMO Extraordinary Session last month to approve the formal Agreement of Cooperation between the IMO and the RECAAP Information Sharing Centre. | Поэтому мы приветствуем решение, принятое на двадцать четвертой чрезвычайной сессии ИМО, которая проходила в прошлом месяце для утверждения официального Соглашения о сотрудничестве между ИМО и Центром обмена информацией РЕКАПП. |