This letter reads among other things: The Director General was pleased to learn of a decision of the Conference on Disarmament to invite a representative of IAEA to discuss issues related to a fissile material cut-off treaty. | Это письмо гласит, среди прочего, следующее: Генеральный директор был рад узнать о решении Конференции по разоружению пригласить представителя МАГАТЭ на обсуждение проблем, связанных с договором о запрещении производства расщепляющегося материала. |
I am pleased to inform you that the first item which the parties agreed to negotiate within the Timetable, namely the resettlement of the population groups uprooted by the armed conflict, was successfully concluded with the signing of an Agreement at Oslo on 17 June 1994. | Я рад сообщить Вам, что первый вопрос, по которому стороны согласились провести переговоры в соответствии с графиком, а именно "Расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта", был успешно решен в результате подписания Соглашения в Осло 17 июня 1994 года. |
Pleased to meet you, but this isn't about you, but about your late father's title to the property. | Рад познакомиться с вами, но речь не идет о вас, а о праве собственности вашего покойного отца. |
Well, I am pleased to state, with certainty, that the demon Azorath will not in any way be... involved in... | Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён... |
Mr. Musyoka (Kenya): I am pleased to take this opportunity to address the General Assembly. | Г-н Мусьока (Республика Кения) (говорит по-английски): Я рад воспользоваться этой возможностью, чтобы обратиться к Генеральной Ассамблее. |
She was pleased that a number of countries were including RHCS in their national budgets. | Она с удовлетворением отметила, что ряд стран включает расходы на СОРЗ в свои национальные бюджеты. |
I am pleased to report that preparations for the holding of elections are now at an advanced stage. | Я с удовлетворением отмечаю, что в настоящее время процесс подготовки к проведению выборов вступил в продвинутую стадию. |
In that regard, we are pleased that the international community has agreed that international action is needed to address the unregulated trade in conventional weapons. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество согласно с необходимостью предпринять международные действия для решения вопроса о нерегулируемой торговле обычными вооружениями. |
Mr. McIvor: New Zealand is pleased to acknowledge and join the celebration of 4 December as the day for Cultural Heritage, marking the end of the United Nations Year for Cultural Heritage. | Г-н Макавор: Новая Зеландия с удовлетворением присоединяется к празднованию 4 декабря Дня культурного наследия, который знаменует собой окончание Года культурного наследия Организации Объединенных Наций. |
The Committee is pleased that efforts have been made to provide additional resources for the Office of the Human Rights Procurator and for the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the field of Human Rights (COPREDEH), thus enabling them better to carry out their work. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по обеспечению дополнительными средствами Управления прокурора по правам человека и Президентской комиссии по вопросам координации политики исполнительной власти в области прав человека (КОПРЕДЕХ), что способствует активизации деятельности этих структур. |
I am pleased to represent here one of the leading countries of the Youth Employment Network, a major international initiative to address the challenge of youth employment globally. | Мне приятно представлять здесь одну из ведущих стран Сети по обеспечению занятости молодежи, крупной международной инициативы, направленной на решение проблемы безработицы молодежи во всем мире. |
Pleased to meet you too, sir. | Мне тоже очень приятно, сэр. |
Mighty pleased, Miss Lyra. | Очень приятно, мисс Лира. |
I am also pleased to express to your predecessor, Mr. Jan Eliasson, my high esteem for the remarkable way in which he led the work of the sixtieth session. | Мне также приятно засвидетельствовать мое глубокое уважение Вашему предшественнику гну Яну Элиассону за его умелое руководство работой шестидесятой сессии. |
Pleased to meet you, Diane. | Приятно познакомиться, Дайана. |
Well, you don't seem too pleased. | Вид у вас не особо довольный. |
It pleased to you to hear They we freeze here... | Довольный вам его слышать они замерзаем здесь... |
What are you so pleased about? | Чего ты такой довольный? |
The minister, pleased that Timár is not demanding an apology for the false accusations, and knowing that the previous tenant of that land went into debt, agrees. | Министр, довольный, что Тимар не требует официальных извинений, вспоминает, что прежний арендатор этих земель задолжал государству огромную сумму, и с легкостью соглашается. |
While we are pleased that a solution has been found, many questions are yet to be resolved. | Хотя мы удовлетворены тем, что решение было найдено, многие вопросы все еще остаются нерешенными. |
We are therefore particularly pleased that, together with France, we have been able to introduce this draft resolution to the First Committee this year. | Поэтому мы особенно удовлетворены тем, что нам удалось совместно с Францией представить в Первом комитете в текущем году этот проект резолюции. |
We are also pleased that action was promptly taken to create the Peacebuilding Commission as an important intergovernmental mechanism to assist countries in transition from war to durable peace. | Мы также удовлетворены тем, что были предприняты своевременные действия для создания Комиссии по миростроительству в качестве важного межправительственного механизма для оказания помощи странам в процессе перехода от войны к прочному миру. |
We are pleased that the Fund has approved grants for projects totalling $616 million for the next five years. | Мы удовлетворены тем, что Фондом на предстоящие пять лет были утверждены дотации на проекты в общей сложности на сумму в 616 млн. долл. США. |
We in the Commonwealth were especially pleased that a number of the issues for which we have been advocating for over a decade found favour among the finance ministers of the most powerful countries in the world. | Мы, в Содружестве, были особо удовлетворены тем, что целый ряд проблем, которые мы отстаивали на протяжении более десятилетия, был благосклонно рассмотрен министрами финансов самых могущественных стран мира. |
I am pleased to inform you that before flying to Geneva, I transmitted my report to our membership. | С удовольствием информирую вас о том, что перед отъездом в Женеву я направил свой доклад государствам-членам. |
We were therefore pleased to work with Oxfam and the United Nations University in organizing a side event on an arms trade treaty two weeks ago. | Поэтому мы с удовольствием взаимодействовали с ОКСФАМ и Университетом Организации Объединенных Наций в деле проведения две недели назад параллельного мероприятия по договору о торговле оружием. |
I am pleased to declare you man and wife. | С удовольствием объявляю вас мужем и женой. |
Norway is again pleased to co-sponsor the draft resolution, which recognizes the important progress Afghanistan has made in rebuilding itself but also acknowledges that more work has to be done. | Норвегия вновь с удовольствием выступила в качестве соавтора проекта этой резолюции, в которой признается важный прогресс, достигнутый Афганистаном в перестройке своей страны, а также признается необходимость дополнительных усилий. |
Nevertheless, I am pleased to report on a number of initiatives designed to improve the linguistic balance of the Organization's published output within existing resources. | Тем не менее я с удовольствием хотел бы информировать Вас о различных инициативах, которые имеют своей целью улучшить лингвистическую сбалансированность материалов, публикуемых Организацией в пределах имеющихся ресурсов. |
His Government was pleased to renew its efforts to implement the Convention monitored by the Committee. | Правительство Алжира с радостью возобновило деятельность по осуществлению Конвенции, контролируемую Комитетом. |
New Zealand was pleased to support the Special Coordinator's proposal from the outset. | Новая Зеландия с радостью с самого начала поддержала предложение Специального координатора. |
Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. | Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране. |
FXDD is pleased to announce its successful registration with the Commodity Futures Trading Commission (CFTC) and its newly enacted status as an official member of National Futures Association (NFA). | FXDD с радостью объявляет об успешном завершении регистрации с Товарно Фьючерсной Торговой Комиссией (CFTC) и о своем новом, вступившем в силу, официальном статусе члена Национальной Фьючерсной Ассоциации (NFA). |
President Mwanawasa: I am pleased to join those who have spoken before me in congratulating you, Sir, on your election to the presidency of the sixtieth session of the General Assembly. | Президент Мванаваса (говорит по-англий-ски): Г-н Председатель, я с радостью присоединяюсь к предыдущим ораторам для того, чтобы поздравить Вас в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
Mongolia is pleased that the fourth round of six-party talks, held last month in Beijing, succeeded in adopting a joint statement reflecting the interests of the parties concerned. | Монголия удовлетворена тем, что на четвертом раунде шестисторонних переговоров, состоявшемся в прошлом месяце в Пекине, удалось принять совместное заявление, отражающее интересы всех заинтересованных сторон. |
Mr. Lvald (Norway) said that his delegation was particularly pleased that the ministerial round tables advanced the Monterrey process by facilitating frank exchanges and conveying important messages to all stakeholders. | Г-н Лёвалд (Норвегия) говорит, что его делегация особенно удовлетворена тем, что конференции "круглого стола" на уровне министров продвигают монтеррейский процесс, содействуя откровенному обмену мнениями и доведению важных соображений до сведения всех заинтересованных сторон. |
Russia, as one of the depositories for the NPT, is pleased that the documents adopted at the Review Conference set forth a detailed agenda for furthering nuclear disarmament. | Как один из депозитариев ДНЯО Россия удовлетворена тем, что принятые в ходе Конференции документы закладывают обстоятельную повестку дня для продвижения процесса ядерного разоружения. |
Colombia is pleased that these principles are reflected in resolution 64/48, entitled, "The arms trade treaty", which the Assembly just adopted by a considerable majority. | Колумбия удовлетворена тем, что эти принципы отражены в резолюции 64/48, озаглавленной «Договор о торговле оружием», который Ассамблея только что приняла значительным большинством голосов. |
Malaysia is pleased that the Council, within the scope of General Assembly resolution 60/251, and within the institution-building mechanism in Human Rights Council resolution 5/1, has continued to develop. | Малайзия удовлетворена тем, что Совет, действуя в рамках резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи и механизма организационного строительства, предусмотренного резолюцией 5/1 Совета по правам человека, продолжает свое развитие. |
In terms of resource mobilization, I am pleased that donors have rallied to support the process. | Что касается мобилизации ресурсов, то я удовлетворен тем, что доноры активно поддержали этот процесс. |
The EU is pleased that, in the years since that meeting, there have been achievements in the reform process of the United Nations launched by the World Summit Outcome. | ЕС удовлетворен тем, что за годы, прошедшие после Всемирного саммита, были достигнуты успехи в начатом по его итогам процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
I am pleased that a broad consensus emerged recognizing the interdependence among threats and challenges and the need for collective action to address them, consistent with the principles and purposes of the United Nations Charter. | Я удовлетворен тем, что возник широкий консенсус в отношении признания взаимосвязи между угрозами и вызовами и необходимостью совместных действий для борьбы с ними, что находится в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur is pleased that the Government is planning to address these problems through both law reform and gender sensitization training for the police force in modern methods of dealing with incidents of violence against women. | Специальный докладчик удовлетворен тем, что правительство планирует затронуть эти проблемы в рамках реформы правовой системы и подготовки сотрудников полиции в целях повышения их осведомленности в отношении гендерной проблематики и обучения их современным методам реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
While I am pleased that the parties maintained their commitment to resolution 1701 (2006) and the cessation of hostilities, more work remains to be done in implementing the outstanding elements of the resolution. | Хотя я удовлетворен тем, что стороны сохраняют свою приверженность резолюции 1701 (2006) и режиму прекращения боевых действий, осуществление еще не реализованных элементов этой резолюции требует дальнейшей работы. |
We are pleased that the IAEA Board took this action. | И нас радует, что Совет управляющих МАГАТЭ предпринял эту акцию. |
We are also pleased that the optimal use of available resources has strengthened the confidence of donors and supporters of the Programme. | Нас также радует, что такой оптимальный подход к использованию имеющихся ресурсов укрепил доверие со стороны доноров и тех, кто оказывает поддержку Программе. |
Today we are pleased that the topic on our schedule is the long-standing project of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Сегодня нас радует, что у нас в графике фигурирует такая тема, как давнишний проект договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The divisions became more evident during the elections, and we are pleased that the parties cooperated in making the conduct of the elections peaceful. | Разногласия стали еще более очевидными в ходе выборов, но нас радует то, что стороны сотрудничали в интересах мирного проведения выборов. |
You're pleased, aren't you? | Тебя это хотя бы радует? |
He was pleased that the Committee seemed to be moving towards a degree of consensus on the issue. | Он выражает удовлетворение тем, что Комитет, по всей видимости, приближается к определенному консенсусу по данному вопросу. |
Ms. DAH (Rapporteur for the Democratic Republic of the Congo) was pleased that the State party had resumed dialogue with the Committee after sixteen years of silence. | Г-жа ДАХ (Докладчик по Демократической Республике Конго) выражает удовлетворение по поводу того, что это государство-участник возобновило диалог с Комитетом после 16 лет молчания. |
Mr. LONGCHAMP (Haiti) said he was pleased that the draft resolution relating to the human rights situation in his country had been adopted without a vote. | Г-н ЛОНШАН (Гаити) выражает удовлетворение по поводу того, что проект резолюции, касающийся положения в области прав человека в его стране, был принят без голосования. |
He was pleased that Costa Rica, in introducing its draft resolution on human cloning, had quoted an eminent scientist, because his delegation, too, thought that the views of the responsible scientists of the world should be heeded. | Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Коста-Рика, предлагая свой проект резолюции по клонированию человека, сослалась на выдающегося ученого, поскольку его делегация также считает, что необходимо принять во внимание мнения ответственных ученых из разных стран мира. |
Mr. Zarkashi (Malaysia) said that his delegation was confident that the reform of the Department of Public Information would enhance its performance and was pleased that the Department had focused its campaign on current and relevant issues. | Г-н Заркаши (Малайзия) говорит, что его делегация убеждена в том, что реформа Департамента общественной информации позволит повысить эффективность его деятельности, и выражает удовлетворение в связи с тем, что Департамент ориентирует проводимую им кампанию на текущие актуальные вопросы. |
I am pleased to be able to say that UNMIK has accepted two United Kingdom candidates as prosecutors. | Мне отрадно иметь возможность заявить, что МООНВАК утвердила двух кандидатов от Соединенного Королевства на посты прокуроров. |
She was particularly pleased that he had re-emphasized the fact that the Committee spoke with one voice and adopted documents by consensus. | Ей особенно отрадно, что он вновь подчеркнул, что Комитет, принимая документы консенсусом, выступает с единых позиций. |
I am particularly pleased to say this because my country has sent a 235-member contingent consisting of a medical unit, an armoured squadron and members of the general staff. | Мне особо отрадно говорить об этом, поскольку моя страна направила контингент в составе 235 военнослужащих медицинского подразделения, бронетанковой роты и офицеров генерального штаба. |
We are pleased and privileged that South Africa will be the first President of the 2007 session. | Нам приятно и отрадно, что первым председателем на сессии 2007 года станет Южная Африка. |
Ms. KUNADI (India): Mr. President, it gives me great pleasures to avail of this opportunity to express how pleased we are to see you in the Chair guiding our deliberations with your characteristic diplomatic skills. | Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне очень отрадно, пользуясь возможностью, выразить наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы занимаете пост Председателя и с присущим Вам дипломатическим искусством руководите нашими дискуссиями. |
I am pleased to respond to your letter, dated 21 October 2005, on behalf of the Counter-Terrorism Committee. | Имею честь ответить на Ваше письмо от 21 октября 2005 года от имени Контртеррористического комитета. |
On instructions from my Government, I am pleased to provide you with the following information regarding that resolution. | В связи с упомянутой резолюцией, следуя указаниям моего правительства, имею честь довести до Вашего сведения нижеследующее. |
My Government is fully committed to this goal, and I am pleased to inform this Assembly that Mauritius will have the honour and privilege of hosting the SADC summit meeting next year. | Мое правительство полностью привержено этой цели, и мне приятно сообщить этой Ассамблее, что в следующем году Маврикий будет иметь честь принимать Встречу на высшем уровне государств -членов САДК. |
He recalled that Montenegro had achieved enormous progress in the field of human rights since its independence was restored on 21 May 2006, and that it had been pleased to receive the recommendations of the States at the Working Group involved in the review process. | Он напомнил, что Черногория добилась громадного прогресса в области прав человека после восстановления своей независимости 21 мая 2006 года и что она имела честь получить в рамках Рабочей группы рекомендации государств, участвовавших в процессе обзора. |
I have the honour to inform you that I shall participate in the said meeting and am pleased to inform you of the following: | Я имею честь уведомить Вас, что приму участие в указанной встрече и рад сообщить Вам следующее: |
A day to do whatever she pleased. | Днём, чтобы заниматься тем, что ей нравится. |
I'm also pleased to make you smile. | Мне нравится смотреть, как ты улыбаешься. |
Well, I'm not pleased that I gave you money for rent and you're off trying to buy a turntable. | Мне не нравится что я дала тебе деньги на оплату аренды и ты попытался купить проигрыватель. |
"and govern them as I pleased." | "и править ими как мне нравится." |
Tedder, however, was pleased that the song was released, saying that he likes it more than "Halo". | Теддер, тем не менее, был рад выходу сингла, заявив, что песня нравится ему больше, чем «Halo». |
We are also pleased that there have been some significant economic changes in certain Central African States. | Мы также приветствуем значительные экономические изменения в ряде государств Центральной Африки. |
We are pleased, as Under-Secretary-General Gambari just said, to have signed last week a memorandum of understanding between the United States and the United Nations to codify the security arrangements for UNAMI currently in place. | Мы приветствуем, как только что сказал Заместитель Генерального секретаря г-н Гамбари, подписание на прошлой неделе меморандума о взаимопонимании между Соединенными Штатами Америки и Организацией Объединенных Наций с целью юридического закрепления существующих в настоящее время мер безопасности для МООНСИ. |
My delegation has noted that, in the "food for thought" paper, he clearly calls for a discussion mandate, which was not the case in the wording of the previous mandate, and we are pleased at this development. | Моя делегация надлежащим образом приняла к сведению, что в документе "пища для размышлений" он четко высказывается за дискуссионный мандат, чего не было в формулировках предыдущего мандата, и мы приветствуем эту эволюцию. |
We are pleased that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has included the Democratic Republic of the Congo, and Bunia in particular, as a very deserving case in the international humanitarian appeal for refugees in Africa. | Мы приветствуем то, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций включило Демократическую Республику Конго, и в частности Буниа, в международный гуманитарный призыв по беженцам в Африке. |
We also welcome the appointment of Mr. McNamara as special coordinator on internally displaced persons, and we are pleased that he has been able to begin his work in the field. | Мы приветствуем также назначение г-на Макнамары Специальным координатором по вопросам перемещенных внутри страны лиц и рады, что он смог приступить к работе на местах. |