| Pigliucci writes regularly for Skeptical Inquirer on topics such as climate change denial, intelligent design, pseudoscience, and philosophy. | Регулярно публикуется в журнале Skeptical Inquirer по таким темам, как отрицание изменения климата, «разумный замысел», псевдонаука и философия науки. |
| The philosophy that must inspire this and other projects aimed at achieving an equitable system of true participation can be expressed in a single word: solidarity. | Философия этой и других задач по достижению равноправной системы и полноценного участия выражается одним словом - солидарность. |
| Philosophy, poetry, music, nanotechnology. | Философия, поэзия, музыка, нанотехнологии. |
| Our modern facilities, certified by the world's leading companies, will continue to work in the foundry pieces, machined components and valves sectors, developing company philosophy regarding the future and innovation, a philosophy which has set this company apart. | Наше современное оборудование, засвидетельствованное мировыми компаниями-лидерами, продолжит работать на литье, производство механических компонентов и арматуры и развивать философию компании, направленную на будущее и инновацию, - философия, которая всегда отличала компанию. |
| The philosophy of the specially developed line with white grapeGrape EnergY is the "scientific-sensitive" products for everyday care to keep the skin always young looking. | Философия специально разработанной серии с белым виноградом Grape EnergY заключается в "научно-чувственных" продуктах и ежедневным уходе с их помощью, поддерживании постоянной молодости кожи. |
| This philosophy is based on numerous humanitarian concepts such as: | Данная концепция основана на многочисленных идеях гуманизма, таких, как: |
| The philosophy underlying this initiative is to improve and encourage the employment of persons with a foreign ethnic background in kindergartens and schools and thereby diminish a possible culture gap between different cultures. | Концепция, лежащая в основе этой инициативы, состоит в том, чтобы расширить и стимулировать наем лиц недатского происхождения для работы в школах и детских садах и тем самым разрушить стену возможного непонимания между представителями различных культур. |
| In fact, we see the Millennium Challenge Account programme and NEPAD as sharing the same philosophy: support for good governance, better delivery of services, particularly in health care and education, and economic freedom and liberties. | Мы полагаем, что в основе Счета для решения проблем тысячелетия и НЕПАД фактически лежит одна и та же концепция - поддержка благого управления, предоставление услуг более высокого качества, в частности в области здравоохранения и образования, и экономические свободы. |
| The philosophy of the welfare State is understood as State interference in the operation of market forces in order to protect or promote the material well-being of individuals or families on grounds of fairness, compassion and justice. | Концепция социально ориентированного государства предусматривает вмешательство государства в действие рыночных сил в целях защиты или обеспечения материального благополучия лиц и семей по соображениям справедливости или из чувства сострадания. |
| "Social Darwinism" exists when a philosophy of linear evolution and "natural" selection through the capacity to adapt to the environment and history is applied to societies, groups and individuals. | "Социальный дарвинизм" имеет место, когда философская концепция линейной эволюции и "естественного отбора" благодаря способности приспособления к среде и пониманию своего исторического места применяется к обществам, группам и отдельным лицам. |
| I have my philosophy final to worry about and you're acting president, so... | У меня есть свой философский финал, о котором стоит беспокоиться, а ты - исполняющий обязанности президента, так... |
| There were also post-secondary Party schools, such as Lenin Higher Party School, which existed simply to promote the regime's philosophy. | Были также высшее партийные школы, такие как Высшая партийная школа им. Ленина, которые популяризировали философский режим. |
| In 1723-1733 Lviv monastery hosted noviciate and from 1739 it hosted philosophy and theology faculties, which had a high level of education. | Во львовском монастыре размещался новициат (1723-1733), философский и богословский факультеты (с 1739 года), имевшие высокий уровень образования. |
| Professor, History Department, Faculty of Philosophy, Belgrade University, Belgrade | Профессор кафедры истории, Философский факультет Белградского университета, Белград |
| After graduating from the comprehensive school in Zagreb in 1888, he studied at the Faculty of Philosophy at the University of Zagreb, earning a "Teacher's Candidate" diploma in the summer of 1892. | После окончания общеобразовательной школы Загреба в 1888, он поступил на философский факультет Загребского университета, получив диплом «Кандидата в учителя» летом 1892 года. |
| The guiding philosophy behind these workshops is that they are a catalytic stimulus to a more sustained process of development. | Главная идея организации этих практикумов заключается в том, чтобы стимулировать процесс более устойчивого развития. |
| This philosophy is pervasive and underlies Singapore's approach to national development. | Эта идея доминирует в политике Сингапура и определяет его подход к национальному развитию. |
| This philosophy translates into jewelry designs that are perfectly functional, down to earth, and easy to wear and coordinate with a variety of fashion styles. | Эта идея должна быть воплощена в каждом изделии, и в то же время изделие должно быть "функциональным", удобным, и соответствовать веяниям моды. |
| The statute of the Judges School should make it possible to create a corps of apolitical and independent judges - this, at least, is the philosophy underlying the project. | Что касается устава Школы по подготовке судебных работников, то его наличие позволяет обеспечить формирование корпуса независимых судебных работников, находящихся вне политики, - по крайней мере, такая идея заложена в основу законопроекта. |
| The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. | Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы. |
| We have also reformed curricula to include the philosophy of the Peace Agreements. | Кроме того, мы пересмотрели учебную программу, включив в нее основные положения Мирных соглашений. |
| We must not allow that to happen. Secondly, the reform effort - and the necessary draft resolution - will in no way modify the philosophy or the substance of resolution 1373. | Мы не должны допустить этого. Во-вторых, реформа и необходимый проект резолюции никоим образом не изменят основные положения и сущность резолюции 1373. |
| (a) Highlighted the role of the compensation philosophy as the basis for structuring pay for the common system within the ICSC framework for human resources management, including the performance management framework; | а) освещена роль концепции вознаграждения как основы для определения его структуры в общей системе в контексте основных положений КМГС об управлении людскими ресурсами, включая основные положения об управлении служебной деятельностью; |
| The representative of ILO explained the main philosophy and provisions of ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention. | Представитель МОТ разъяснила основной смысл и изложила основные положения Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| In 1948, she was awarded an honorary degree, as Sweden's first female recipient of the Jubilee Doctor of Philosophy. | В 1948 году она была награждена почетным степенью «Jubilee Doctor of Philosophy», как первая женщина в Швеции. |
| Mentalism (psychology) Nondualism Hard problem of consciousness Bipartite (theology) Hart, W.D. (1996) "Dualism", in A Companion to the Philosophy of Mind, ed. | Квалиа Зороастризм Сатанизм Дуальные отношения Hart, W.D. (1996) «Dualism», in A Companion to the Philosophy of Mind, ed. |
| In keeping with its "free music philosophy", the Irdial-Discs label made the entire collection available for free to download as a collection of MP3 files (along with a PDF version of the included booklet). | Следуя своей «Философии свободной музыки» (англ. Free Music Philosophy), Irdial-Discs даёт возможность бесплатной загрузки сборника в формате MP3 (вместе с PDF-версией буклета) на своём веб-сайте и призывает фанатов обмениваться записями через файлообменные сети. |
| The Stanford Encyclopedia of Philosophy is an open access online encyclopedia maintained by Stanford University. | Стэ́нфордская филосо́фская энциклопе́дия (англ. The Stanford Encyclopedia of Philosophy) - публичная интернет-энциклопедия по философии, поддерживаемая Стэнфордским университетом. |
| On Physics and Philosophy (published in France in 2002 as Traité de physique et de philosophie) was hailed as "surely the most complete book to have been written on this subject and one likely to last a long time..." by Roland Omnès. | Работа «On Physics and Philosophy» (опубликована во Франции в 2002 году журналом «Traité de physique et de philosophie») была воспринята как "безусловно самая полная книга, когда-либо написанная на эту тему, которая будет востребована еще долгое время...". |
| The Government of President Duran-Ballen wants to establish a philosophy of responsibility, a commitment to work and honesty in our relationship with the indigenous peoples. | Правительство президента Дюран-Баллена стремится внедрить ответственный подход, приверженность труду и честности в наших отношениях с коренными народами. |
| There too, the United Nations should encourage a new philosophy for development which would restructure North-South production relations and remove the unbalanced production structures and the obstacles to the ending of poverty in the world. | Здесь также ООН должна поощрять новый подход к вопросам развития, направленный на перестройку производственных отношений между Севером и Югом, ликвидацию несбалансированных производственных структур и устранение препятствий, мешающих искоренению нищеты в мире. |
| Incidentally, we have just published a two-volume history of Indian philosophy. | А что именно востребовано? Востребован именно такой комплексный подход к изучению явлений жизни, к ее анализу. |
| In short, it is far more consistent with the social safety net philosophy than with the social inclusion and rights-based approach of the Initiative. | Короче говоря, этот документ в гораздо большей степени соответствует концепции системы социального страхования, чем предусмотренному Инициативой подходу, который предполагает социальную интеграцию и правозащитный подход. |
| Durkheim found humanistic studies uninteresting, turning his attention from psychology and philosophy to ethics and eventually, sociology. | Гуманитарный подход не заинтересовал Дюркгейма, переключившего своё внимание с психологии и философии на этику и, впоследствии, на социологию. |
| He supported the principle and philosophy of article 34 but he agreed with the statements of the representatives of the United States and Brazil. | Он поддерживает цель и принцип статьи 34, однако выражает свое согласие с заявлениями представителей Соединенных Штатов и Бразилии. |
| The expert from Spain completed the information by pointing out that the majority of Member States did not consider permitting in the Directive the philosophy of A and B approvals for all categories of vehicles. | Эксперт от Испании дополнил информацию по этому вопросу, указав на то, что большинство государств-членов не намерены использовать в директиве принцип официальных утверждений А и В для транспортных средств всех категорий. |
| It should be animated by the philosophy of enlightened self-interest and the proposition that a more prosperous world would be to the benefit of all. | Ее духовным ориентиром должны стать философия просвещенного эгоизма и принцип, согласно которому процветание мира отвечает интересам всех. |
| It is a fundamental principle of social philosophy, fixed and unchangeable, that one should not withdraw from individuals and commit to the community what they can accomplish by their own enterprise and industry. | Фундаментальный принцип социальной философии, закреплённый и неизменяемый, заключается в том, что никто не должен отнимать у индивидуума и передавать обществу то, что он может сделать благодаря своим предприимчивости и трудолюбию. |
| Measures: The philosophy of national policies of social care lies in building up that sort of service system that would be able to satisfy the needs or reduce to the minimum the impact of negative effects of social occurrences over categories seeking to benefit from is services. | Меры: в основе национальной политики социальной помощи лежит принцип построения такой системы соцподдержки, которая бы была способна удовлетворять возникающие потребности и свести к минимуму негативные последствия социальных потрясений на определенные категории населения, нуждающиеся в такой помощи. |
| Regarding the overall philosophy guiding the draft resolution, we hope to promote a pragmatic and voluntary approach. | В том, что касается общих принципов, лежащих в основе проекта резолюции, мы надеемся содействовать выработке прагматичного и добровольного подхода. |
| Lebanon's philosophy has been based on dialogue and coexistence from the day its citizens approved the National Covenant in 1943, and subsequently when they approved the 1989 National Reconciliation Agreement in Taif. | Ливан неизменно исходит из принципов диалога и сосуществования с того самого дня в 1943 году, когда его граждане одобрили Национальный пакт и впоследствии приняли подписанную в Таифе в 1989 году Хартию национального согласия. |
| As an international human rights organization, its philosophy and activities are grounded in the principle of equality in dignity and rights for peoples and individuals and, as a practical measure towards this end, calls for the return to the rule of international law. | Как у международной организации в защиту прав человека в основе ее принципов и деятельности лежит принцип равенства всех людей и народов в достоинстве и правах, и призывает к обеспечению верховенства международного права в качестве практической меры, направленной на достижение этого равенства. |
| Incorporate into the national education system the philosophy, principles and values of indigenous people's culture and the contribution of women. | Изучение в рамках национальной системы образования философии, принципов и культурных ценностей коренных народностей и вклада женщин |
| The Government has taken the necessary administrative and judicial measures to translate those principles contained in the State philosophy and the 1945 Constitution into reality within the framework of the Guidelines of State Policy formulated every five years. | Правительство принимает административные и судебные меры, необходимые для претворения в жизнь директив государственной политики, разрабатываемых каждые пять лет, а также философских принципов государства, провозглашенных в Конституции 1945 года. |
| Under article 35 of the Constitution, every citizen is guaranteed the freedom of personal philosophy and religion. | Статья 35 Конституции Украины гарантирует каждому гражданину Украины свободу мировоззрения и вероисповедания. |
| Freedom of religion and philosophy of life (art. 18); | свобода религии и мировоззрения (статья 18); |
| Article 35 of the Constitution of Ukraine clearly establishes the right of every citizen to freedom of personal philosophy and religion to ensure the equal rights and opportunities of all, regardless of their attitude to religion. | В статье 35 Конституции Украины четко закрепляется право каждого гражданина на свободу мировоззрения и вероисповедания в порядке обеспечения равенства прав и возможностей для всех, причем независимо от их отношения к религии. |
| Europe possesses what is essential for achieving this - a space with a single world-view extending from Vancouver to Vladivostok, where the bipolar world no longer exists and a common value system based on the philosophy of democratic liberalism and respect for human rights is being established. | Для этого у Европы есть главное - пространство единого мировоззрения от Ванкувера до Владивостока, на котором перестал существовать биполярный мир и утверждается общая система ценностей, основанная на философии демократического либерализма и уважении прав человека. |
| One of the most important obstacles these populations meet with is the fact that on moving into higher education or vocational training they must deal with a curriculum that takes no account of cultural diversity or the indigenous world view, but imposes western culture with its anthropocentric philosophy. | Одно из наиболее серьезных препятствий, указанных местными жителями, заключается в том, что после поступления в вуз или среднее специальное учебное заведение студенты учатся по программе, не учитывающей культурного разнообразия или мировоззрения коренного населения и основанной на западной культуре с ее духом эгоцентризма. |
| The theme is reflected in the philosophy of the Federation, which believes that attending to the well-being of women and girls is essential for social and economic development worldwide. | Данная тема отражена в основных принципах деятельности федерации, в соответствии с которыми обеспечение благосостояния женщин и девочек имеет большое значение для социального и экономического развития в глобальном масштабе. |
| Classes on history, philosophy, ethnography, world literature, law and psychology also help to teach the younger generation the principles of humanism and peace. | Учебные курсы по истории, философии, этнографии, всемирной литературе, праву, психологии также способствуют воспитанию подрастающего поколения на принципах гуманизма и мира. |
| This will involve a qualitative change in the functioning of the various types of organizations and national institutions; indeed, it will directly affect international relations and the philosophy underlying them. | Это будет связано с качественным изменением порядка функционирования различных типов организаций и национальных институтов; более того, это непосредственным образом скажется на международных отношениях и лежащих в их основе принципах. |
| The training addressed the dynamics of domestic violence, the philosophy of Family Violence Courts, the Ministry's National Operating Guidelines, and best practice for working together with local communities. | Занятия были сосредоточены на динамике насилия в семье, философии судов по рассмотрению дел о насилии в семье, национальных руководящих принципах деятельности Министерства и передовой практике взаимодействия с местными общинами. |
| "TQM is a philosophy of continuous quality management through total employee involvement, kaizen and process vision, and above all, meeting the expectations of the customer with quality". | "TQM отражает культурно-философский подход к вопросам управления, основывающийся на принципах вовлечения персонала, непрерывного совершенствования (кайдзен), видения всей совокупности процессов, а главное, качества как полного удовлетворения ожиданий клиента". |
| Some observers, like George Soros, have expressed concern at "market fundamentalism", a philosophy that has much in common with social Darwinism and assumes that a laissez-faire policy is always the optimal solution. | высказывают опасения по поводу «рыночного фундаментализма» - теории, имеющей много общего с социальным дарвинизмом и основанной на той исходной посылке, что политика государственного невмешательства в экономику всегда является оптимальным вариантом. |
| The journal is especially interested in original work at the intersection of philosophy, political theory, comparative literature, and cultural studies. | Журнал особенно заинтересован в оригинальных работах на пересечении философии, политической теории, сравнительной литературы и культурологии. |
| Following his music career, Peter Baumann moved to San Francisco, where in 2009 he founded the Baumann Foundation: a think-tank that explores the experience of being human in the context of cognitive science, evolutionary theory and philosophy. | Завершив музыкальную карьеру, Бауманн переехал в Сан-Франциско, где в 2009 году основал Фонд Бауманна, мозговой центр, который исследует понимание того, что значить быть человеком в контексте когнитологии, эволюционной теории и философии. |
| We believe that in globalizing world politics and policies, which is positive in theory in that it unifies socio-political criteria, States should nevertheless implement the philosophy by adopting specific measures that are in keeping with the specific characteristics of each country. | Мы считаем, что в процессе глобализации мировой политики и политики, которая является позитивной в теории в том плане, что она обобщает социально-экономические критерии, государства должны тем не менее применять эти философские концепции на практике путем осуществления конкретных мер с учетом особенностей каждой страны. |
| Quisling described how his philosophy"... followed from the universal theory of relativity, of which the specific and general theories of relativity are special instances." | Квислинг рассказал, как его философия «... следует из универсальной теории относительности, для которой специальная и общая теории относительности являются частными случаями». |
| The basic philosophy of the design was a mutual defensive line, that is, most of the firepower was directed laterally from the approaching enemy. | Базовым принципом дизайна была совместная оборонительная линия, что означает упор огневой мощи на фланг приближающегося врага. |
| Social workers held informal meetings with the family to address concerns for the children in line with the philosophy of minimum intervention and with the goal of empowering the family. | Работники сферы социального обеспечения проводили неформальные встречи с членами семьи, с тем чтобы решить проблемы детей, руководствуясь принципом минимального вмешательства и стремления создать в семье атмосферу доверия. |
| Making small-plot agriculture more remunerative, thereby reducing poverty, hunger and deprivation, remains the organization's guiding philosophy. | Основополагающим принципом деятельности организации остается повышение прибыльности мелкомасштабного сельского хозяйства, способствующее сокращению нищеты, голода и обездоленности. |
| The underlying philosophy is one of compromise for the common good. | В своей работе он руководствовался принципом поиска компромиссного решения ради общего блага. |
| Barbados subscribes to the philosophy of inclusion and constructive engagement and strongly believes that these must be our guiding principles as we strive to banish the last vestiges of the cold war from our region. | Барбадос поддерживает концепцию причастности и конструктивного участия, а также твердо считает, что она должна стать нашим руководящим принципом теперь, когда мы пытаемся устранить остатки наследия "холодной войны" в нашем регионе. |
| Institutions regulating property rights, capital and labour markets, as well as those regulating social life, have to be adjusted to market conditions and market philosophy. | Необходимо трансформировать институты, регламентирующие права собственности, рынки капитала и труда, а также вопросы общественной жизни, в соответствии с рыночными условиями и принципами. |
| The availability of finance on an assured and stable basis was essential for the United Nations operational side, but any reform in that area should be consistent with the guiding philosophy of the Charter and the mandates of the various organs. | ООН должна быть уверена в том, что она будет постоянно располагать финансовыми ресурсами для своей оперативной деятельности, однако любую реформу в этой области следует проводить в соответствии с основополагающими принципами Устава и мандатами различных органов. |
| Consistent with his philosophy, and somewhat hypocritically, Fournier roundly condemned the reprinting of stamps and sale of remainders by governments as swindles against the collector which destroyed the value of the originals. | В соответствии со своими принципами и несколько лицемерно Фурнье резко осуждал допечатку почтовых марок и распродажу остатков марок государством, считая это обманом коллекционеров, уничтожающим ценность исходных марок. |
| The response to HIV/AIDS in Bhutan has also been guided by the principles of gross national happiness, which is our development philosophy. | В борьбе с ВИЧ/СПИДом Бутан также руководствуется принципами подлинного счастья нации - нашей концепции развития. |
| One of the alternatives was the new philosophy of "living well" in harmony and dignity, which enabled people to live in solidarity and complementarity and, above all, in respect for Mother Earth. | Одной из альтернатив этому является новая философия "хорошей жизни" в условиях согласия и с сохранением достоинства, которая предоставляет им возможность существовать в соответствии с принципами солидарности и взаимодополняемости, и, самое главное, при уважении к Матери-Земле. |
| For that reason, I welcome the fact that the new leader of Ulster unionism is among the most forceful and assertive representatives of his community's philosophy. | По этой причине я приветствую тот факт, что новый лидер юнионистов в Ольстере является одним из наиболее сильных и уверенных представителей идеологии своей общины. |
| Like the Ubuntu computer operating system, the cola is named after the African philosophy of Ubuntu, which means humanity or fellow feeling; kindness, but otherwise there is no connection between the two. | Как и название операционной системы Ubuntu, Название Ubuntu Cola происходит от южноафриканской идеологии Убунту, обозначающей «человечность по отношению к другим». |
| His series of books on Historia del Pensamiento aims at covering all main intellectual traditions from an interdisciplinary approach dealing simultaneously with developments in philosophy, science and ideology. | Серия трудов Historia del Pensamiento охватывает основные интеллектуальные традиции междисциплинарного подхода, одновременно представляя современное развитие философии, науки и идеологии. |
| One Committee member had expressed serious concern regarding the organization's philosophy and ideology, in particular its affiliation with the concept of "cultural Hinduism", one which he equated with Nazism and Fascism. | Один из членов Комитета выразил серьезную озабоченность по поводу философии и идеологии организации, в частности в отношении ее поддержки и концепции «культурного индуизма», которую он приравнивает к нацизму и фашизму. |
| Despite continued discussion about the preference for sustainable public transport especially light rail, Gungahlin's development is still guided by a philosophy of reliance on private personal transport and an extensive road network. | Несмотря на ведущиеся дискуссии о преимуществах общественного транспорта, особенно лёгкого рельсового, основой идеологии развития округа является опора на частный персональный транспорт и обширную дорожную сеть. |