The political landscape reveals clear indications of the interconnectedness of the phenomena of poverty eradication, security, economic development and governance. |
Политический ландшафт ясно указывает на взаимосвязь таких процессов, как искоренение нищеты, безопасность, экономическое развитие и управление. |
This shows very well the extent to which the phenomena of globalization and interdependence among States and peoples have spread. |
Это очень хорошо показывает масштабы процессов глобализации и взаимозависимости, охвативших страны и народы. |
The same holds true for the evolution of specific phenomena, such as e-commerce. |
Это же относится и к развитию других конкретных процессов, таких, как электронная торговля. |
The legitimization of racism and xenophobia in the guise of defending identity or preference was the most serious manifestation of those phenomena. |
Узаконивание расизма и ксенофобии под предлогом защиты самобытности или существующих предпочтений является наиболее серьезным проявлением этих процессов. |
The growth in the programme since the mid-1980s has been particularly marked, stemming from demographic phenomena, increases in utilization, and the escalation of medical costs. |
Особенный рост наблюдался с середины 80х годов в результате демографических процессов, более активного использования программы и роста медицинских расходов. |
It is important to include information on the steps being taken to prevent the emergence or spread of such phenomena and assess whether those steps are adequate. |
Важно дать информацию, какие принимаются меры по предотвращению проявления или развития этих процессов, оценить степень достаточности этих мер. |
The new economy is the fusion of primarily three simultaneous phenomena - rapid technological progress in the computer and communications industries, the internationalization of the United States economy, and changes in the financial environment. |
Новая экономика представляет собой симбиоз в основном трех параллельных процессов - стремительного прогресса в области компьютерных и телекоммуникационных технологий, интернационализации экономики Соединенных Штатов и изменений в финансовой сфере. |
The Government's implementation of the set of measures has created conditions for overcoming a number of negative phenomena on the labour market and keeping registered unemployment to a socially acceptable level. |
Реализация комплекса мер по обеспечению занятости со стороны правительства создала условия для преодоления ряда негативных процессов на рынке труда и сдерживанию регистрируемой безработицы в государстве на социально допустимом уровне. |
Except in the case of government offices, a fee is charged for services related to the retrieval, copying, distribution, mailing by ordinary post or transmission by other means of information which is of general interest and relates to hydrometeorological processes and phenomena. |
За исключением государственных органов, плата взимается за услуги, связанные с поиском, копированием, распространением, рассылкой обычной почтой или с помощью других систем информации, которая представляет общий интерес и касается гидрометеорологических явлений и процессов. |
The Ombudsman for Minorities as national trafficking rapporteur monitors phenomena related to trafficking and the implementation of international obligations as well as the functioning of the national legislation in this regard. |
Омбудсмен по делам меньшинств в качестве национального докладчика по проблеме торговли людьми осуществляет мониторинг процессов, связанных с торговлей людьми, и выполнения международных обязательств, а также функционирования соответствующего национального законодательства. |
In the framework of its institutional duties, the Service collects and assesses information and data with a view to acquiring a deeper knowledge of the migratory phenomena and of the problems arising in the context of local realities. |
В рамках своих институциональных обязанностей эта Служба занимается сбором и обработкой информации и данных, с тем чтобы глубже уяснить суть миграционных процессов, а также возникающих на местах проблем. |
In this context, in December 2006 India hosted in Mumbai an international conference on processing, performance and phenomena, and a satellite conference on materials behaviour far from equilibrium, in cooperation with the IAEA. |
В этой связи в декабре 2006 года Индия провела в Мумбаи международную конференцию по вопросам переработки, эксплуатации и процессов, а также организовала в сотрудничестве с МАГАТЭ параллельную конференцию о поведении материалов вне равновесия. |
Developing a common vision of development in order to adopt the best response to these universal problems and to the globalization of environmental phenomena. |
с) разработка общей концепции развития с целью нахождения наилучших решений этих общих проблем, а также проблем, выдвигаемых глобализацией экологических процессов. |
It is established that ionic reactions are involved in numerous phenomena at the scales of whole galaxies or single living cells. |
Ионные реакции вовлечены во множество процессов, затрагивающих как целые галактики, так и отдельные живые клетки. |
On of the most popular phenomena is that of social markers. Traditionally, objects were classified by specialist professionals. |
Задачи: Обучить студентов методам для разработки автоматизированных процессов архивации и предоставить информацию о требованиях, сопровождающих процесс автоматизации. |
There would be merit in using European Union experience, i.e. evaluating its directives as a means of obtaining information not only on the state of the environment but on changing environmental phenomena so as to see how effective environmental conservation measures are. |
Целесообразно использование опыта ЕС в части оценка его директив с целью получения информации не только о состоянии окружающей среды, но и о динамике экологических процессов, что позволит оценивать эффективность осуществления природоохранных мереприятий. |
These figures reflect several phenomena, such as the growing tendency to form smaller households, the decline in fertility rates and the increase in the number of single-person households made up of older persons, a result of the ageing of the population. |
ЗЗ. Это стало следствием различных процессов, например, тенденции к созданию более малочисленных домохозяйств, снижения рождаемости и увеличения количества домохозяйств, в состав которых входит только один пожилой человек, что связано со старением населения. |
Mountain regions provided unique opportunities for detecting and analysing global change processes and phenomena. |
Горные районы предоставляют уникальную возможность в области выявления и изучения процессов и явлений, связанных с глобальными изменениями. |
So the same phenomena of changing all these patterns is also affecting the seasons. |
Те же феномены изменения всех процессов влияют также и на сезоны. |
The description and classification of these processes of transformation discloses a hierarchy of logical types immanent in the phenomena. |
Описание и классификация данных процессов трансформации выявляют иерархию логических типов, свойственных явлению. |
In the book "Automatic processes and phenomena" he proposed a number of original provisions of the general theory of automatic processes. |
В монографии «Автоматические процессы и явления» предложил ряд оригинальных положений общей теории автоматических процессов. |
Globalization has become a catch-all term used to refer to these various phenomena and to the processes of change towards global economic integration. |
Глобализация стала универсальным термином, используемым для обозначения всех этих различных явлений и процессов преобразований на пути к глобальной экономической интеграции. |
What this means is that development opportunities are dependent upon worldwide phenomena that affect all countries at the same time. |
Это означает, что возможности в области развития находятся в зависимости от общемировых процессов и явлений, одновременно затрагивающих все страны. |
They also develop into transnational phenomena that take advantage of globalization, free trade and integrated financial systems. |
Эти связи также превращаются в транснациональное явление, которое выигрывает от таких процессов как глобализация, распространение свободной торговли и интегрирование финансовых систем. |
The classification of types of activity under OKONKh did not permit an adequate description of the new processes and phenomena that emerged in the market economy. |
Классификация видов деятельности по ОКОНХ не позволяла обеспечить адекватное описание новых процессов и явлений, появившихся в рыночной экономике. |