| A petition containing 300 signatures was sent to the Government. | В адрес правительства была направлена петиция, подписанная более чем 300 лицами. |
| The 70,000 Character petition was founded on the principle that the specific characteristics of Tibet should be taken into account. | Петиция 70000 иероглифов была основана на том, что конкретные особенности Тибета должны быть приняты во внимание. |
| It's a petition to keep beach clothing optional. | Это петиция, в защиту нудистского пляжа. |
| A petition filed with the Public Defender of Rights is a special type of complaint. | Петиция, поданная омбудсмену, представляет собой особый вид жалобы. |
| It held inter alia that the petition was not a document of deliberately insulting nature, nor a document that was inciting to racial discrimination within the meaning of article 137, literae (c) and (e), of the Criminal Code. | Он, в частности, указал, что сама петиция как документ не представляет собой преднамеренного оскорбления или подстрекательства к расовой дискриминации по смыслу подпунктов с) и е) статьи 137 уголовного кодекса. |
| However, this petition was rejected by the tsarist authorities only because the premises of the palace were used for large warehouses. | Однако, это ходатайство было отклонено царскими властями лишь по причине того, что помещение дворца использовалось под большие склады. |
| In the event that the action taken fails to rectify the situation, a petition is filed to deprive the individuals responsible of their parental rights. | В случаях, когда принятые меры не дали положительного результата, вносится ходатайство о лишении отдельных лиц родительских прав. |
| His lawyers, who had filed a petition on his behalf to allow him to wear his robe in prison, were not allowed entry to the courtroom to present and defend the case. | Его адвокаты, которые подали от его имени ходатайство о том, чтобы ему разрешили носить в тюрьме монашеские одеяния, не были допущены в зал суда и не могли изложить свою версию дела и выступать с защитой по нему. |
| The aforementioned petition is declared receivable. | Указанное выше ходатайство признается приемлемым. |
| In addition to the reparations case, Völling had to petition a court for her official change of name and change of legal status from male to female. | В дополнение к делу о компенсации, Фёллинг должна была подать в суд ходатайство об официальном изменении имени и смене гендерного маркера в документах с мужского на женский. |
| It is the Judge to whom the petition is presented, who decides upon the consequences of the divorce. | Решение о последствиях развода принимает судья, которому подано заявление о расторжении брака. |
| Article 979 of the Civil Code states that, Where both parties to a marriage have agreed to divorce, they may petition the court for divorce. | Согласно статье 979 Гражданского кодекса В случае согласия обеих сторон в браке на развод, они могут подать заявление на развод в суд. |
| Pursuant to subsection 3 (1) of the Response to Petitions Act the State agencies, local governments and their officials have the obligation to register the memoranda and petitions addressed to them and to reply in writing within one month from receipt of the memorandum or petition. | Согласно статье З (1) Закона об ответах на ходатайства, государственные учреждения, местные органы власти и их должностные лица обязаны зарегистрировать направленное им заявление или ходатайство и ответить на него в письменном виде в течение одного месяца с момента получения заявления или ходатайства. |
| On 7 February 1595 was received in Graz the formal petition of marriage between Maria Christina and Sigismund Báthory, ruling Prince of Transylvania, by the nobleman Stephen Bocskay. | 7 февраля 1595 года в Граце сторонами было подписано официальное заявление об браке Марии Кристины и Жигмонда Батори, князя Трансильвании. |
| The latest available statistics show that of 1,000 women who petitioned the courts for divorce in 2004,239 were granted a divorce, in 521 cases the petition was withdrawn, and 242 cases were postponed to 2005. | Последние имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что из 1000 женщин, обратившихся в суд с просьбой о расторжении брака в 2004 году, просьбы 239 были удовлетворены, в 521 случае заявление было отозвано и в 242 случаях рассмотрение дел было отложено до 2005 года. |
| In the lawsuit, Brown claimed that financial and emotional problems prevented him from properly responding to Houston's divorce petition. | В заявлении также было указано, что финансовые и эмоциональные проблемы не позволили Брауну правильно отреагировать на прошение Хьюстон о разводе. |
| A Special Leave petition against the order of the Delhi High Court is currently pending before the Supreme Court of India. | Поданное на основании специального разрешения прошение о пересмотре решения Высокого суда Дели в настоящее время рассматривается Верховным судом Индии. |
| The High Court's injunction followed a petition by the lawyer representing the evicted persons, according to which the Civil Administration had taken illegal steps and carried out an illegal demolition. | Запрет Высокого суда был вынесен после того, как адвокат, представлявший выселенных людей, подал прошение, согласно которому Гражданская администрация пошла на незаконные меры и провела незаконный снос. |
| The author's allegation concerning the review of his conviction and sentence, and the preparation of a new evidence appeal and his petition of mercy, properly relate to article 14, paragraph 5, and not to article 9, paragraph 4. | В действительности утверждения автора, касающиеся пересмотра его осуждения и приговора, а также подготовки апелляции с изложением новых фактов и его прошение о помиловании, имеют отношение к пункту 5 статьи 14, а не к пункту 4 статьи 9. |
| The different estates of the realm - the clergy, the nobility, and commoners - occasionally met together in the "Estates General", but in practice the Estates General had no power, for it could petition the king but could not pass laws. | Различные сословия - духовенство, дворянство и простолюдины - иногда пересекались в «Генеральных штатах», но на практике генеральные штаты не имели серьёзной власти, и могли только подавать прошение королю, а не принимать законы. |
| There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. | Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
| It also stated that, where a second presentation of claims concerned rights that were not covered by the subject matter jurisdiction of the body before which a first petition had been presented, the matter would not, in principle, be barred as duplicative. | Она также заявила, что, если при повторном представлении жалоб речь идет о правах, не охваченных предметной юрисдикцией органа, в который была подана первая жалоба, этот вопрос в принципе не будет отклонен на основании дублирования. |
| 6.5 Although the Committee considers that it is not within its competence to examine the present petition, it takes note of the offensive nature of the statements complained of and recalls that freedom of speech carries with it both duties and responsibilities. | 6.5 Считая себя неправомочным рассматривать настоящую жалобу, Комитет тем не менее принимает к сведению оскорбительный характер заявлений, на которые поступила жалоба, и напоминает о том, что свобода слова предполагает также определенные обязанности и ответственность. |
| A petition of complaint against Captain Randall? | Официальная жалоба на капитана Рэндолла? |
| A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. | Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
| You could petition the Jedi Council for an intervention. | Вы можете обратиться в совет джедаев с просьбой вмешаться. |
| Well, unfortunately, I can't discuss that with you, but, if you have concerns, you also have the option to petition the court. | Ну, к сожалению, я не могу обсуждать это с вами, но, если вы обеспокоены, вы также имеете возможность обратиться в суд. |
| As with any other convicted person, a person sentenced to death has the right to petition the President of the State for pardon, clemency, or commutation of sentence. | Как и любое другое осужденное лицо, осужденный, приговоренный к смертной казни, имеет право обратиться к Президенту Израиля с прошением о помиловании или смягчении наказания. |
| A woman had the right to petition the religious courts for a divorce if she had been harmed by her husband and could also press charges against him in the criminal courts. | Женщина имеет право обратиться в религиозный суд с просьбой о разводе, если она пострадала от действий своего супруга, а также она вправе возбудить против него дело в уголовном суде. |
| Bashkir rebels proposed to appeal to the king directly with a petition, which was taken to Moscow in the summer of 1706 by eight elective Bashkirs, headed by Dume Ishkeevym. | Башкирские повстанцы предложили обратиться к царю с челобитной, которую повезли в Москву летом 1706 года 8 выборных башкир во главе с Дюмеем Ишкеевым. |
| The petition was rejected by the Administrative Court. | Это обращение было отклонено административным судом. |
| third, to petition the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a complaint regarding the violation of the rights and freedoms of a citizen if the citizen has already made use of the above-listed remedies and means of protection of his rights. | в-третьих, на обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсману) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав. |
| Right to petition the Court | Право на обращение в Суд |
| Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. | В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10. |
| The unit's staff provides psycho-juridical assistance in preparing recourses such as actions for guardianship, rights of petition or of reinstatement (Office of the Ombudsman). | Сотрудники Отдела оказывают психологическое и юридическое содействие при подготовке документов, например на подачу исков относительно опеки, реализации прав на обращение в суд или на обжалование судебного решения (Управление Уполномоченного по правам человека). |
| Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
| The law also regulates the right of petition to the Grand National Assembly. | В Законе также регулируется право на подачу петиций в Великое национальное собрание. |
| It also supported the process initiated by the Commission on the Status of Women for the drafting of an optional protocol to the Convention on the right of petition. | Он также поддерживает начатый Комиссией по положению женщин процесс разработки факультативного протокола к Конвенции, касающегося права на подачу петиций. |
| The Social Forum calls on States to support the drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to allow for a right to petition under the Covenant. | Социальный форум призывает государства поддержать разработку проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, с тем чтобы закрепить право на подачу петиций на основании Пакта. |
| Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps (the right to strike, petition right, right of assembly, right of association into political parties). | Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил (право на забастовку, право на подачу петиций, право на свободу собраний, право на ассоциацию в рамках политических партий). |
| Of great importance in this regard is the fact that all restrictions on the right of every citizen to petition the courts for redress of violated rights have been abolished by legislation. | Принципиальным здесь является то, что в законодательном порядке сняты какие-либо ограничения права каждого гражданина обращаться в суд за защитой своих нарушенных прав. |
| In recent years, the Council established a focal point to allow sanctioned individuals or entities to petition the United Nations directly for de-listing. | В последние годы Совет создал координационный центр, через который лица или организации, в отношении которых введены санкции, могут обращаться непосредственно в Организацию Объединенных Наций с просьбами об исключении из Сводного перечня. |
| Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
| Furthermore, the article expressly gives standing to the parties who may be affected by the consequences of articles 15, 16 and 17 to petition the court for those consequences to be modified and terminated. | Кроме того, эта статья непосредственно предоставляет тем сторонам, которые могут быть затронуты последствиями статей 15, 16 и 17, право обращаться в суд с ходатайством об изменении или прекращении этих последствий. |
| In order to ensure prisoners' and/or detainees' protection from torture or other mistreatment, the right of petition and complaint has been given them in the event of any violation of the rights granted them by law or a breach of any rule. | С целью обеспечения защиты заключенных и/или содержащихся под стражей лиц от пыток или прочих видов жестокого обращения им предоставлено право обращаться с прошениями и жалобами в случае какого-либо нарушения прав, предоставленных им законом, или нарушения какого-либо правила. |
| It notes that the author was allowed to petition the trial judge to examine the witnesses. | Государство-участник констатирует, что автор мог ходатайствовать перед судьей, рассматривавшим дело по существу, о допросе этих свидетелей. |
| And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. | И второй аспект, когда у вас 2000 человек в сообществе, вы можете ходатайствовать перед правительством и быть признанным в качестве правового муниципалитета. |
| A woman may also petition to court for fasakh or khuluq which has the effect of dissolving the marriage. | Кроме того, женщина может ходатайствовать перед судом о приведении в исполнение "фасакх" или "кхулуг", которые означают фактическое расторжение брака. |
| They can also petition to be provided with legal representation free of charge, regardless of their financial situations. | Они могут также, независимо от своего финансового положения, ходатайствовать о предоставлении им законного представителя бесплатно. |
| States parties shall be entitled to petition to intervene in a case submitted to the Court when they have a genuine interest in doing so. | Государства-участники вправе ходатайствовать о вступлении в дело, переданное на рассмотрение Суда, при наличии существенного интереса по данному делу. |
| And Jeanine needed a reason to petition to the council so they could institute martial law. | И Джанин была необходима причина, чтобы подать в Совет петицию о введении военного положения. |
| You need to file a habeas petition right away. | Тебе надо срочно подать ходатайство об издании приказа. |
| LaFace Records refused to renegotiate their deal midway through the contract, thus prompting TLC to file a bankruptcy petition. | LaFace отказались пересмотреть договор, тем самым побуждая TLC подать заявление о банкротстве. |
| In these cases the law enables the father or mother concerned to submit a petition attaching for the purpose the documentation proving his or her links with the minor. | В подобных случаях закон предоставляет возможность соответствующему отцу или матери подать ходатайство с приложением надлежащих документов, подтверждающих его или ее родство с несовершеннолетним . |
| Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. | Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. |
| 2.18 On 6 August 2008, the decision of the Migration Board was appealed to the Migration Court. Counsel supplemented the appeal with a petition on 11 November 2008, requesting an oral hearing. | 2.18 6 августа 2008 года решение Миграционного совета было обжаловано в Суде по делам миграции. 11 ноября 2008 года адвокат направил в дополнение к ходатайству просьбу о слушании дела в устном порядке. |
| This royal office will not grant your petition. | Канцелярия отклонит вашу просьбу. |
| 7.1 By submission of 4 June 2004, the State party submitted a request for reconsideration of admissibility and its submissions on the merits of the petition. | 7.1 В представлении от 4 июня 2004 года государство-участник препроводило просьбу о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости и его представлений по существу петиции. |
| 9.4 In conclusion, therefore, the Committee rejects the State party's request for a reconsideration of the admissibility of the petition and proceeds to its consideration of the merits thereof. | 9.4 С учетом вышеизложенного Комитет отклоняет просьбу государства-участника о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости петиции и приступает к ее рассмотрению по существу. |
| As a member of the European Parliament, I would like to request the authorization to petition before the Fourth Committee on the question of Western Sahara. | В качестве члена Европейского парламента прошу Вас рассмотреть мою просьбу о представлении петиции в связи с рассмотрением вопроса о Западной Сахаре на заседании Четвертого комитета. |
| However, in criminal cases the accused may petition His Majesty the King for clemency. | Однако обвиняемые в уголовных преступлениях могут просить Его Величество короля о помиловании. |
| To petition Dominus with such insanity would only provoke further punishment. | Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание. |
| Divulge the name of the senior partner that you turned to for help, and I will petition the powers that be to extend you an immunity deal. | Назовите имя старшего партнера, к которому вы обратились за помощью, и я буду просить о вашей неприкосновенности. |
| In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
| The wife has no right to file petition of divorce under any circumstance in certain tribes however requests her spouse to call her parents to intervene on her behalf. | В некоторых племенах жены не имеют права просить о разводе при каких бы то ни было обстоятельствах, однако могут просить мужей обратиться к своим родителям, чтобы они действовали от ее имени. |
| If you'd like to dispute the petition, you must do so within a week. | Если хотите оспорить иск, у Вас есть на это неделя. |
| If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; | в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу |
| The complaint is based on a petition filed by the community of Awas Tingni with the Inter-American Commission. | Иск основывается на жалобе общины ауас-тингни, поданной в Межамериканскую комиссию. |
| There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. | Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
| This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. | Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
| For example, in Burkina Faso, citizens may commence proceedings or petition against acts endangering public heritage. | Например, в Буркина-Фасо граждане могут подавать иски или петиции в отношении действий, представляющих угрозу для общественного культурного наследия. |
| International civil servants' associations or unions should have the right to petition and address the governing bodies of their organizations; | следует, чтобы ассоциации или союзы международных гражданских служащих обладали правом подавать ходатайства в руководящие органы своих организаций и обращаться к ним; |
| A detained person has the right to petition "at all times" and the proceedings must comply with the fundamental rules of procedural fairness, including "an opportunity to present evidence and to know and meet the claims of the opposing party". | Задержанное лицо имеет право подавать ходатайство "в любое время", а в ходе разбирательства должны соблюдаться базовые правила процессуальной справедливости, включая "возможность представлять доказательства, а также знакомиться с утверждениями противоположной стороны и представлять на них возражения". |
| Unlike victims of torture, arbitrary detention and violations of the freedom of speech or religion, victims of chronic malnutrition, seriously inadequate health care or a total lack of educational opportunities had no right of petition at the international level. | В отличие от жертв пыток, незаконного задержания и нарушений свободы слова или совести, те, кто страдает от хронического недоедания, неадекватной медицинской помощи или полного отсутствия возможностей получить образование, не имеют права подавать жалобы на международном уровне. |
| It would be welcome to have more information regarding the cases of expulsion for reasons of national security and, more particularly, regarding the opportunities for persons subject to an expulsion order to petition a court for a stay. | Хотелось бы получить более подобную информацию о случаях высылки по мотивам, связанным с национальной безопасностью, и в частности о возможности лиц, подлежащих высылке, подавать приостанавливающую действие решения о высылке апелляцию в судебные органы. |
| They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
| Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
| You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |