| According to the complainant, she had subsequently been informed by the lawyer that the petition had been lodged. | По словам заявителя, впоследствии адвокат сообщил ей о том, что петиция была подана. |
| The petition, which was signed by a majority of members of Parliament, was submitted to the Speaker of the Council of Representatives. | Эта петиция, подписанная большинством членов парламента, была представлена спикеру Совета представителей. |
| The recent voluntary evacuation of the West Bank outpost of Amuna - after a petition had been filed against the settlers living there following the Government's official adoption of the Sasson report's recommendations - illustrates that it is possible to meet those obligations. | Недавняя добровольная эвакуация поселения Амуна на Западном берегу после того, как была подана петиция против живущих там поселенцев, в результате официального принятия правительством рекомендаций доклада Сассона, показывает, что эти обязательства выполнимы. |
| Although we agree that the author's petition is inadmissible, we are concerned that the language used by the Committee in its Views may be read to limit more than is necessary the right of victims to submit communications. | Хотя мы согласны с тем, что петиция автора является неприемлемой, мы обеспокоены тем, что формулировки, использованные в Соображениях Комитета, могут толковаться как чрезмерно ограничивающие право жертв представлять сообщения. |
| At the tocsin sound it assembled again and the petition demanding the arrest of the Girondins was referred to the Committee of Public Safety for examination and report within three days. | При звуке набата заседание возобновилось и петиция с требованием об аресте жирондистов была передана в комитет общественного спасения для рассмотрения и предоставления доклада в течение трёх дней. |
| However, this petition was rejected by the tsarist authorities only because the premises of the palace were used for large warehouses. | Однако, это ходатайство было отклонено царскими властями лишь по причине того, что помещение дворца использовалось под большие склады. |
| The petition was accompanied with letters of support by public figures. Investigation | Это ходатайство сопровождалось письмами видных общественных деятелей в его поддержку. |
| In a situation where the petitioner himself wishes to publicize his petition submitted to the Committee, this cannot be deemed in violation of article 14, paragraph 4, of the Convention. | Ситуация, в которой сам заявитель желает предать огласке свое ходатайство, представленное в Комитет, не может рассматриваться как нарушение пункта 4 статьи 14 Конвенции. |
| The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". | Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения". |
| For the rest, counsel could not obtain further information from the author: he gave different dates for his conviction, was unaware that an appeal had been heard or that a petition to the Judicial Committee of the Privy Council had been filed. | В остальном адвокат не смог добиться от автора какой-либо информации: автор путал даты вынесения ему приговора, не знал, было ли заслушано ходатайство об апелляции или подано прошение в судебный комитет Тайного совета. |
| The author claims that he did not receive a response to either his petition or his reminder of 8 March 1999. | Автор утверждает, что он не получил ответа ни на свое заявление, ни на свое напоминание от 8 марта 1999 года. |
| The communicants also did not receive a copy of the court's decision until May 2004 when they filed a petition with the district court to resume the hearing of the case. | Заявители также не получали копий решений суда до мая 2004 года, когда они направили заявление в районный суд возобновить рассмотрение дела. |
| You could petition to expedite the architectural review board process. | Ты можешь подать заявление и ускорить архитектурную проверку. |
| As a result of the consideration of these cases, 25 individuals and 24 entities have been de-listed, 1 entity has been removed as an alias of a listed entity, two de-listing requests have been refused and one petition has been withdrawn. | По итогам рассмотрения этих дел 25 физических лиц и 24 юридических лица были исключены из перечня, 1 юридическое лицо было исключено из перечня как альтернативное название другого фигурирующего в перечне юридического лица, 2 просьбы об исключении из перечня были отклонены и 1 заявление было отозвано. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |
| A petition to the Government is an extraordinary remedy that cannot replace an appeal to the ordinary courts. | Прошение в адрес правительства представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, которое не может заменить собой апелляционное обжалование в судах ординарной юрисдикции. |
| It was, according to Goddard, his duty to advise her to withdraw her divorce petition. | Согласно воспоминаниям Годдарда он видел свой долг в том, чтобы посоветовать ей забрать своё прошение о разводе. |
| (b) If, after such consultation, any of the Governments recommended de-listing, the focal point would forward the recommendation and accompanying explanation to the Chairman of the Committee, who would place the petition on the Committee's agenda; | Ь) если после проведения таких консультаций любое из правительств будет рекомендовать исключение из перечня, координатор препроводит рекомендацию и сопроводительное пояснение Председателю Комитета, который включит это прошение в повестку дня Комитета; |
| I'll file a petition with the judge. | Я подам судье прошение. |
| (c) If, after a reasonable period (three months), none of these Governments recommended de-listing or requested an additional period to work on the petition, the focal point would forward the de-listing petition to all members of the Security Council for review. | с) если по истечении разумного периода времени (трех месяцев) ни одно из этих правительств не будет рекомендовать исключение из перечня или запросит дополнительное время для рассмотрения прошения, координатор препроводит прошение об исключении из перечня всем членам Совета Безопасности для рассмотрения. |
| In August 2013, an election petition was filed in the Grand Court challenging the nomination of a Minister pursuant to s. of the Constitution. | В августе 2013 года в Верховный суд была подана жалоба в связи с состоявшимися выборами, в которой в соответствии со статьей 66 Конституции было поставлено под вопрос выдвижение кандидатуры одного из министров. |
| Additionally, the petition will be replaced with a simple written application, or even an oral application to the Registrar. | Кроме того, жалоба будет заменена простым письменным ходатайством и даже устным обращением к секретарю суда. |
| An employee's petition to a labor court in connection with infringement by the employer of the principle of gender equality may not serve as a basis for termination of employment. | Жалоба работника, поданная в суд по трудовым спорам в связи с нарушением работодателем принципа гендерного равенства, не может служить основанием для разрыва трудового соглашения с этим работником. |
| There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. | Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
| A petition of complaint against Captain Randall? | Официальная жалоба на капитана Рэндолла? |
| In India a special procedure had been developed that allowed a person to petition the court to ask why charges had not been filed. | В Индии разработана специальная процедура, позволяющая обратиться в суд с запросом о том, почему не были предъявлены обвинения. |
| His lawyer had to petition the court and demand notification, which was not issued until 21 September 2011. | Его адвокат был вынужден обратиться в суд с требованием о предоставлении такого уведомления, которое было отправлено лишь 21 сентября 2011 года. |
| If the legal guardian refuses to give informed consent, a provider may petition a court where such action is in the interest of the person incapable of giving informed consent who is to receive medical treatment. | Если официальный опекун отказывается давать информированное согласие, медицинский работник может обратиться в суд, когда это отвечает интересам лица, которому назначается медицинское лечение, но которое не способно дать информированное согласие. |
| Such a petition may be filed by anyone. | С подобной жалобой может обратиться каждый. |
| Was there any judicial order or writ similar to the writ of habeas corpus, whereby any person could petition a court to examine the validity of detention? | Применяется ли какой-либо судебный приказ или распоряжение, аналогичные судебному приказу о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей, на основании чего любое лицо могло бы обратиться к суду с просьбой изучить факт правомерности задержания? |
| In cases that are of great social significance, the Ombudsman has the right to petition the President, Parliament or the Government directly. | В случаях, имеющих большое общественное значение, Омбудсмен вправе направить свое обращение непосредственно Президенту, Парламенту или Правительству. |
| Some of the parents, who requested this particular location, later filed an administrative petition to the court against locating the school in proximity to a metal factory. | Часть родителей, выступавших в пользу этого участка, впоследствии подали обращение в административный суд, протестуя против расположения школы вблизи металлообрабатывающего завода. |
| In the Guardatti case, which was also the subject of a petition to the Inter-American Commission on Human Rights, the amicable solution procedure was applied. | В деле Гуадатти, по поводу которого было также направлено обращение в Межамериканскую комиссию по правам человека, было достигнуто миролюбивое соглашение. |
| A number of these cases concern allegations that include violations of the right of petition under the European Convention. | Ряд этих случаев касается заявлений о нарушениях права на обращение с петициями в соответствии с Европейской конвенцией. |
| A petition was handed to the Minister concerned, which centered attention on priorities to adhere to women's rights and to remove existing inequality and negative trends in the situation of women. | Соответствующему министру было направлено обращение, в котором основное внимание было уделено таким приоритетным задачам, как соблюдение прав женщин и ликвидация нынешнего неравенства и негативных тенденций, касающихся положения женщин. |
| The law also regulates the right of petition to the Grand National Assembly. | В Законе также регулируется право на подачу петиций в Великое национальное собрание. |
| The right of assembly, demonstration and petition | Право на собрания, демонстрации и подачу петиций |
| Efforts had been made to draft appropriate legislation, strengthen the means of action of administrative supervisory and management bodies, recognize the exercise of the right of association and petition, and organize redress for victims. | Были предприняты усилия в целях разработки надлежащего законодательства, укрепления контрольного и управленческого потенциала административных структур, признания права на свободу ассоциаций и подачу петиций и создания средств правовой защиты пострадавших. |
| The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. | Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
| The author does not explain the 10-year delay, and thus the communication is inadmissible for abuse of the right of petition, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. | Автор не объясняет причин этой десятилетней задержки, и, таким образом, сообщение является неприемлемым по причине злоупотребления правом на подачу петиций по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
| Any unsatisfied candidate can form petition before administrative or judicial instances. | Любой несогласный кандидат может обращаться с протестом в административную или судебную инстанцию. |
| The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. | Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью". |
| Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. | В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы. |
| Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. | В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
| However, the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms had been incorporated into domestic law in 1987, giving Maltese citizens the right to individually petition the European Court of Human Rights once domestic remedies had been exhausted. | Вместе с тем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была инкорпорирована во внутреннее законодательство в 1987 году и предоставила мальтийским гражданам право в индивидуальном порядке обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. | Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
| Under the Act the lineal male heirs of the 3rd Duke of Cumberland and Teviotdale have the right to petition the British Crown for the restoration of his peerages. | В соответствии с Актом о лишении титулов 1917 года, мужские наследники 3-го герцога Камберленда и Тэвиотдейла имели право ходатайствовать перед британской короной о восстановлении их титулов. |
| I'll petition to continue the hearing. | я буду ходатайствовать о продолжении разбирательства. |
| The pupils have the right to complain about the activity of these establishments to the administrations of the establishments, their hierarchical superiors and inspectorates, and international organizations, and also to petition non-governmental organizations concerning protection of their rights. | Воспитанники имеют право на подачу жалоб администрации учреждений, в вышестоящие инстанции, органы надзора за деятельностью этих учреждений, в международные организации, а также ходатайствовать перед неправительственными организациями о защите своих прав. |
| And the second aspect is that once you have 2,000 people in the community, you can petition the government to be recognized as a legal sub-municipality. | И второй аспект, когда у вас 2000 человек в сообществе, вы можете ходатайствовать перед правительством и быть признанным в качестве правового муниципалитета. |
| You need to file a habeas petition right away. | Тебе надо срочно подать ходатайство об издании приказа. |
| Any business entity whose rights of intellectual property are violated by another business entity has the right to apply to the Ministry with a petition. | Любой хозяйственный субъект, чьи права на интеллектуальную собственность нарушаются другим хозяйственным субъектом, имеет право подать ходатайство в министерство. |
| 4.18 In addition, the State party submits that the author could petition the Governor of Pennsylvania for clemency or to have his sentence commuted to a less severe one. | 4.18 Кроме того, государство-участник заявляет, что автор мог бы подать прошение губернатору Пенсильвании о помиловании или о замене его приговора на менее суровый. |
| Any person who felt that he or she had been subjected to ill-treatment during an investigation could have his or her petition heard by the High Court of Justice within 48 hours of filing the complaint. | Любое лицо, которое считает, что он или она подверглись жестокому обращению в ходе допроса, может подать петицию в Высокий суд, и она будет рассмотрена в течение 48 часов. |
| Filing the petition was easy. | Подать ходатайство было просто. |
| He believed they had done so in three or four cases only; in at least one of them the Supreme Court had rejected the petition. | Г-н Бласс полагает, что они обращались в Верховный суд лишь в трех или четырех случаях и что, по меньшей мере, один раз Верховный суд отклонил такую просьбу. |
| This royal office will not grant your petition. | Канцелярия отклонит вашу просьбу. |
| The petition was withdrawn by CDI after GSS had agreed to allow the detainee to meet a lawyer. | ЦЗПЧ отозвал свою просьбу после того, как СОБ согласились разрешить заключенному встретиться с адвокатом. |
| Regarding the number of local senators, the twenty-second Virgin Islands Legislature passed a resolution to petition the United States Congress to reduce its size. | Что касается числа местных сенаторов, то Законодательный орган Виргинских островов двадцать второго созыва принял резолюцию, содержащую просьбу к Конгрессу Соединенных Штатов сократить его. |
| 7.1 By submission of 4 June 2004, the State party submitted a request for reconsideration of admissibility and its submissions on the merits of the petition. | 7.1 В представлении от 4 июня 2004 года государство-участник препроводило просьбу о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости и его представлений по существу петиции. |
| I have come here to petition you for his life. | Я пришел сюда просить вас спасти ему жизнь. |
| To petition Dominus with such insanity would only provoke further punishment. | Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание. |
| I've come to petition that the name of Gabriel Feraud be removed from that list. | Я пришел просить вас, чтобы имя генерала Габриэля Феро, было вычеркнуто из списка. |
| Human Rights Watch respectfully requests permission to present a petition on the question of East Timor to the Fourth Committee under item 96... | Организация "Хьюман райтс уотч" имеет честь просить разрешения представить петицию Четвертому комитету по вопросу о Восточном Тиморе по пункту 96... |
| If they knew how hard it was for him to walk up to them and ask them to sign the petition, they're mean kids, but this can be fixed. | Если бы они только знали, как ему сложно было к ним подходить и просить подписать петицию, они, конечно, жестокие, но всё можно исправить. |
| If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; | в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу |
| Ordinary declaratory actions are initiated with an initial petition (submitted by the Plaintiff). | Обычный деклараторный иск инициируется (истцом) путем подачи первоначального заявления. |
| In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice. | В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики. |
| "For any debt unpaid within eight days, a petition will be filed." | Если долги не будут оплачены в течение 8 дней, будет подан иск . |
| A subject can sue the Crown, nevertheless, by Petition of Right. | Субъект в любом случае может предъявить иск, с ходатайством или без. |
| For examples, individuals can petition their local Member of Parliament or file a complaint against a public authority for failing in its duties. | Например, отдельные граждане могут подавать петиции членам парламента от их избирательных округов и жалобы на действия органов государственной власти. |
| Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. | Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |
| Right to petition in political matters. | Право подавать петиции политического характера. |
| 2.3 On 4 May 1988, the author filed a notice of intention to petition the Judicial Committee of the Privy Council. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition without reasons and refused leave to appeal. | 2.3 4 мая 1988 года автор подал уведомление о намерении подать жалобу в судебный комитет Тайного совета. 21 ноября 1988 года судебный комитет отклонил жалобу автора без объяснения причин и не разрешил ему подавать жалобы в дальнейшем. |
| This can't be fixed by some candlelight vigil or petition, okay? | Нельзя постоянно устраивать демонстрации и подавать прошения, ясно? |
| They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
| Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
| You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |