| They don't like the petition upstairs | Им не нравится петиция к руководству. |
| 4.2 As to admissibility, the State party, while conceding that domestic remedies have been exhausted, considers the petition incompatible with the provisions of the Convention and/or insufficiently substantiated. | 4.2 В отношении приемлемости государство-участник, соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, утверждает, что данная петиция несовместима с положениями Конвенции и/или является недостаточно обоснованной. |
| So it was that in 1962 the Panchen Lama wrote the Chinese Prime Minister Zhou Enlai a document known as the 70,000 Character Petition in which he denounced the draconian policies and actions of the Chinese People's Republic in Tibet. | В 1962 году Панчен-лама написал председателю Чжоу Эньлай документ, известный как Петиция 70000 иероглифов, в котором он осудил драконовскую политику и действия Китайской Народной Республики в Тибете. |
| The petition launched by Handicap International for that purpose had already been signed by over 312,000 people throughout the world, clearly showing that public opinion was no longer satisfied by sterile discussions. | Петиция, выпущенная со стороны "Хандикап Интернэшнл" уже собрала во всем мире более 312 тысяч подписей, а это четко показывает, что общественность уже не довольствуется бесплодными дискуссиями. |
| Cumulatively, since the Office was created, 13 cases have been completed, five individuals and 6 entities have been de-listed, one de-listing request has been refused and one petition has been withdrawn. | В целом, после основания Канцелярии было завершено рассмотрение 13 дел; из перечня были исключены пять отдельных лиц и шесть организаций; одна просьба об исключении из перечня была отклонена; и одна петиция была снята. |
| Seventeen Jahalin families had submitted the petition after being told to evacuate the area in August 1994. | Семнадцать джахалинских семей направили ходатайство после того, как в августе 1994 года им было приказано покинуть район. |
| The petitioner hands in to the court, together with the request, the answer of the official unit or person who refused the petition. | Заявитель направляет в суд свое ходатайство и ответ официального органа или лица, отклонившего его жалобу. |
| A petition was submitted on his behalf by his wife to the Supreme State Security Court, which ordered his release on 17 June 1991. | Его жена направила от его имени ходатайство в Верховный суд государственной безопасности, который 17 июня 1991 года издал распоряжение об освобождении задержанного. |
| I am granting Mr. Kent's petition. | Я удовлетворяю ходатайство мистера Кента. |
| A fourth creditor was substituted as a petitioner and presented an amended petition, which the court declined to stay or dismiss. | Вместо них в дело вступил четвертый кредитор, который подал новое ходатайство. |
| The Libyan courts are obliged to respond to such a petition and implement the provisions of the Convention promptly. | Ливийские суды обязаны ответить на такое заявление и незамедлительно осуществить положения Конвенции. |
| 2.5 On 14 March 2003, the author filed a fundamental rights petition under article 126 of the Constitution with respect to his alleged torture, which is currently pending in the Supreme Court. | 2.5 14 марта 2003 года автор подал в соответствии со статьей 126 Конституции заявление о нарушении основных прав в связи с его предполагаемой пыткой, которое в настоящее время рассматривается в Верховном суде. |
| With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. | Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
| For example, a request for interim measures had been made in a case brought in the municipal court of Mitrovica in April 2003, but the petition had not been heard until April 2005. | Так, исковое заявление о принятии временных мер было сформулировано в рамках иска, предъявленного в апреле 2003 года муниципальному суду в Митровица, но оно по-прежнему не рассмотрено в апреле 2005 года. |
| The question of whether the petitioner was discriminated against on the basis of his national origin and the State party's arguments in that regard relate to the substance of the petition and, for this reason, should be considered on the merits. | Комитет не видит никаких иных оснований для того, чтобы считать данное заявление неприемлемым, и поэтому приступает к его рассмотрению по существу. |
| The third letter is a petition to His Majesty the King. | Да, мадам. А третье письмо - прошение Его Величеству Королю. |
| So, we drew up a petition, signed by twenty-four families who want her replaced. | В общем, мы составили прошение, подписанное двадцатью четырьмя семьями, которые хотят, чтобы её заменили. |
| Where there is a petition against the decision of deportation, execution of the deportation order will also be withheld until the determination on the petition. | В случае подачи прошения об отмене решения о депортации исполнение приказа о депортации также будет отложено до тех пор, пока рассматривается прошение. |
| It doesn't change the fact that I am staying here until you sign that petition. | Это не изменит того факта, что я останусь здесь до тех пор, пока вы не подпишите прошение. |
| The different estates of the realm - the clergy, the nobility, and commoners - occasionally met together in the "Estates General", but in practice the Estates General had no power, for it could petition the king but could not pass laws. | Различные сословия - духовенство, дворянство и простолюдины - иногда пересекались в «Генеральных штатах», но на практике генеральные штаты не имели серьёзной власти, и могли только подавать прошение королю, а не принимать законы. |
| If the petition is well founded, the Commissioner will initiate conciliation. | Если жалоба достаточно обоснована, Уполномоченный приступает к согласительной процедуре. |
| If the petition is in the competence of another unit, it is sent to this unit within five days of the registration date, which is communicated to the petitioner. | Если жалоба относится к компетенции другого органа, она препровождается ему в течение пяти дней с даты регистрации и с уведомлением об этом заявителя. |
| There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. | Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
| Such petition or request shall not be admissible if it is submitted for the first time during an appeal in cassation. | Такая письменная жалоба или просьба считаются неприемлемыми, если подаются впервые при обжаловании решения в кассационном порядке . |
| Subsequently, a petition was lodged with the Government on 16 December 1992, alleging that such a method of disposal was environmentally unsound. | Впоследствии, 16 декабря 1992 года, в канцелярию правительства была подана жалоба с указанием на то, что такой метод удаления отходов не является экологически безопасным. |
| In Swiss law, and according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, anyone concerned may petition the judge to dissolve an organization with legal personality which is engaging in illegal activities. | Согласно швейцарскому праву и практике Федерального суда любое соответствующее лицо может обратиться к судье с ходатайством о роспуске организации, выступающей в качестве юридического лица, когда она преследует незаконную цель. |
| However, even after the due process of the law, the convict may petition the President for clemency and secure a pardon or have his death sentence commuted to a term of imprisonment. | Тем не менее даже после рассмотрения дела с соблюдением процессуальных гарантий осужденный может обратиться с петицией к президенту, прося о помиловании или прощении, и может рассчитывать на замену смертного приговора тюремным заключением. |
| Everyone has the right, either in person or through a representative, to file a petition with the Legal Chancellor against the activities of officials of State agencies or local governments upon violation of the constitutional rights or freedoms of the person. | Каждый имеет право как лично, так и через своего представителя обратиться с заявлением к канцлеру юстиции и обжаловать действия должностных лиц государственных учреждений или органов местного самоуправления, нарушающие конституционные права или свободы личности. |
| In April 2001, the Virgin Islands Legislature adopted Bill number 24-0039 to petition the United States Congress to amend the Revised Organic Act of 1954 to require that the Attorney-General of the Territory be popularly elected. | В апреле 2001 года Законодательный орган Виргинских островов принял законопроект Nº 24-0039, с тем чтобы обратиться к Конгрессу Соединенных Штатов с ходатайством о внесении в Пересмотренный органический закон 1954 года поправки, в соответствии с которой назначение на должность генерального прокурора территории должно осуществляться на основе всенародных выборов. |
| If the court does not agree with such application or petition, the party to the case still has the possibility to reach the final decision maker the Supreme Court through appellation and cassation proceedings. | Если суд не согласен с таким заявлением или ходатайством, сторона по этому делу по-прежнему имеет возможность обратиться в высшую судебную инстанцию, принимающую решения, т.е. в Верховный суд, в порядке апелляции и кассации. |
| The performance of the act in this case merits additional commentary in the light of the situation created by a petition to the Council of State of Colombia for nullification of the note. | Совершение этого акта в данном случае заслуживает дополнительных комментариев, учитывая ту ситуацию, которая обусловила обращение в Государственный совет Колумбии с требованием аннулировать данную ноту. |
| 5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. | 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла. |
| A petition was handed to the Minister concerned, which centered attention on priorities to adhere to women's rights and to remove existing inequality and negative trends in the situation of women. | Соответствующему министру было направлено обращение, в котором основное внимание было уделено таким приоритетным задачам, как соблюдение прав женщин и ликвидация нынешнего неравенства и негативных тенденций, касающихся положения женщин. |
| In these circumstances, it could not be held against the author if she did not petition the courts again for the release of her husband or for the mistreatment she suffered from herself. | В этих обстоятельствах автора нельзя упрекнуть в том, что она не обращалась снова в суды с ходатайством об освобождении ее мужа или с жалобой на жестокое обращение, от которого она сама пострадала. |
| Also on 10 March the petition was re-published by the online publications Grani.ru and Kasparov.ru. | 10 марта обращение перепечатали интернет-издания Грани.ру и Каспаров.ру. |
| Freedom of the press, religion, assembly, petition and... | Свобода печати, религии, собраний, - право на подачу петиций и... |
| The right of assembly, demonstration and petition | Право на собрания, демонстрации и подачу петиций |
| Everyone has the right to assemble and to demonstrate together with others peaceably and unarmed, and to petition. | Каждый человек имеет право на собрания, мирные, невооруженные демонстрации, а также подачу петиций. |
| It also supported the process initiated by the Commission on the Status of Women for the drafting of an optional protocol to the Convention on the right of petition. | Он также поддерживает начатый Комиссией по положению женщин процесс разработки факультативного протокола к Конвенции, касающегося права на подачу петиций. |
| One of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993, was for consideration of the possibility of introducing the right of petition through the preparation of an optional protocol to the Convention. 27 | Одна из рекомендаций Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, заключалась в рассмотрении возможности закрепления права на подачу петиций с помощью подготовки факультативного протокола к данной Конвенции 27/. |
| Since 1966, it has recognised the right of people within the jurisdiction of the UK to petition the European Court of Human Rights in Strasbourg in cases where they believe their rights under the Convention have been breached. | С 1966 года оно признает право лиц, на которых распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге, если они считают, что их права по Конвенции были нарушены. |
| Second, Section 170 of the Constitution provides for the right of Thai citizens to submit a petition to the Parliament for consideration. | Во-вторых, в разделе 170 Конституции предусмотрено право граждан Таиланда обращаться с ходатайствами в парламент. |
| International civil servants' associations or unions should have the right to petition and address the governing bodies of their organizations; | следует, чтобы ассоциации или союзы международных гражданских служащих обладали правом подавать ходатайства в руководящие органы своих организаций и обращаться к ним; |
| In this regard, he notes with concern that constitutional amendments were introduced in 2003 to remove the important right of individuals to petition the Constitutional Court regarding the constitutionality of official acts. | В этой связи он с обеспокоенностью отмечает, что в 2003 году в Конституцию были внесены поправки, отменившие важное индивидуальное право обращаться с заявлениями в Конституционный суд по вопросу о конституционности официальных решений. |
| The Government reviewed its position with regard to individual petition to the United Nations Human Rights Treaty Bodies in 2004, and concluded that the practical value to the individual citizen is unclear. | В 2004 году правительство вновь рассмотрело свою позицию по поводу возможности отдельных лиц обращаться с петициями в договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека и пришло к выводу о том, что практическая ценность этого для отдельных граждан не вполне очевидна. |
| The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. | Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
| It notes that the author was allowed to petition the trial judge to examine the witnesses. | Государство-участник констатирует, что автор мог ходатайствовать перед судьей, рассматривавшим дело по существу, о допросе этих свидетелей. |
| Washington state law permits a legally competent adult to petition to adopt without respect to marital status. | Закон штата Вашингтон разрешает совершеннолетним гражданам, имеющим юридическое основание, ходатайствовать об усыновлении без учёта семейного положения. |
| Your Majesty, I was sent here to petition you. | Ваше Величество, меня прислали сюда, чтобы ходатайствовать перед Вами. |
| The pupils have the right to complain about the activity of these establishments to the administrations of the establishments, their hierarchical superiors and inspectorates, and international organizations, and also to petition non-governmental organizations concerning protection of their rights. | Воспитанники имеют право на подачу жалоб администрации учреждений, в вышестоящие инстанции, органы надзора за деятельностью этих учреждений, в международные организации, а также ходатайствовать перед неправительственными организациями о защите своих прав. |
| Well, you could file a petition with family court for a declaration of paternity. | Ты можешь подать ходатайство в суд по семейным делам для объявления о твоем отцовстве. |
| If the convicted person failed to have his sentence commuted, he could petition the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy before which he had the right to make representation. | Если осужденному не удалось добиться замены приговора, то он может подать прошение в Консультативный комитет по вопросам помилования, в котором он имеет право быть представленным. |
| The person whose petition is denied is entitled to submit it during the course of the judicial investigation (art. 468); | Лицо, которому отказано в удовлетворении ходатайства, вправе подать его в ходе судебного следствия (статья 468); |
| In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. | Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
| Filing the petition was easy. | Подать ходатайство было просто. |
| One of the conditions for reducing your charges is that you give up your custody petition. | Одним из условий смягчить тебе обвинение - это отозвать твою просьбу об опеке. |
| The District Court rejected his petition, and so did the Regional and Supreme Courts. | Окружной суд отклонил его просьбу и аналогичным образом поступили земельный и Верховный суды. |
| 8.3 Counsel points out that the Government refused to pardon Alfonso Ruiz Agudo in spite of a specific petition to that end from the author and the order for reparation under article 4, paragraph 4, of the Criminal Code. | 8.3 Адвокат утверждает, что правительство отказало Альфонсу Руису Агудо в помиловании, несмотря на ясно выраженную просьбу со стороны автора и положения пункта 4 статьи 4 Уголовного кодекса, касающегося возмещения. |
| 2.18 On 6 August 2008, the decision of the Migration Board was appealed to the Migration Court. Counsel supplemented the appeal with a petition on 11 November 2008, requesting an oral hearing. | 2.18 6 августа 2008 года решение Миграционного совета было обжаловано в Суде по делам миграции. 11 ноября 2008 года адвокат направил в дополнение к ходатайству просьбу о слушании дела в устном порядке. |
| Thus, the Court accepted the petition to refuse recognition and enforcement of this award, rejected the respondent's petition to enforce it, and awarded costs against the respondent in the amount of NIS 100,000. | Таким образом, суд удовлетворил ходатайство об отказе в признании и приведении в исполнение арбитражного решения, отклонил просьбу ответчика о приведении его в исполнение и обязал ответчика оплатить судебные издержки в размере 100000 шекелей. |
| The asylum-seeker is provided with fundamental procedural guarantees and always has the right of appeal and to file a petition with the Helsinki Administrative Court for the suspension of the enforcement of a decision on refusal of entry. | Просителям убежища обеспечиваются основные процессуальные гарантии и они при любых обстоятельствах имеют право подать апелляцию и просить Хельсинкский административный суд о приостановлении исполнения решения об отказе во въезде. |
| I've come to petition that the name of Gabriel Feraud be removed from that list. | Я пришел просить вас, чтобы имя генерала Габриэля Феро, было вычеркнуто из списка. |
| In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
| Human Rights Watch respectfully requests permission to present a petition on the question of East Timor to the Fourth Committee under item 96... | Организация "Хьюман райтс уотч" имеет честь просить разрешения представить петицию Четвертому комитету по вопросу о Восточном Тиморе по пункту 96... |
| If they knew how hard it was for him to walk up to them and ask them to sign the petition, they're mean kids, but this can be fixed. | Если бы они только знали, как ему сложно было к ним подходить и просить подписать петицию, они, конечно, жестокие, но всё можно исправить. |
| This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. | Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
| In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice. | В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики. |
| 4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. | 4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу. |
| The 1991 Colombian Political Letter established two legal mechanisms for the defence and protection of human rights, including for persons with disabilities: the Right of Petition and the Action of Trusteeship. | Колумбийское Политическое письмо от 1991 года учредило два юридических механизма для ограждения и защиты прав человека, включая инвалидов: право на ходатайство и иск о попечительстве. |
| Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". | Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода». |
| If a women lost custody of her children, she could make a petition to the high court. | Если женщина была лишена права опекунства над своими детьми, она может подавать прошение в высокий суд. |
| The right of individual petition to the European Court of Human Rights was extended to the Turks and Caicos Islands. | Жители Островов Тёркс и Кайкос теперь имеют право подавать индивидуальные петиции в Европейский суд по правам человека. |
| Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. | Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |
| If they were still in love, why would she file such a petition? | Стала бы она подавать в суд на него, если бы всё ещё любила? |
| The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. | В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
| They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
| Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
| You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
| At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |