The petition was published online at. | Эта петиция была опубликована на веб-сайте. |
The respondent consented to the conciliation proceedings and the petition is currently pending. | Ответчик дал согласие на участие в согласительной процедуре, и петиция находится на этапе рассмотрения. |
A petition in protest at the changes gained 1,800 signatures, and drew a response from Jack Conte. | Петиция с требованием отменить изменения собрала более 1800 подписей и добилась ответа от Конте. |
A petition providing accurate information on their situation, and containing over 4,000 Crimean Tatar signatures, had been submitted to the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Петиция с изложением подлинной информации о существующем положении, подписанная более чем 4000 крымских татар, была направлена Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Shortly before my departure for New York, I was presented with a petition signed by thousands of Dutch mothers who find it unacceptable that during this summit more than 4,400 women will die during pregnancy or childbirth. | Незадолго до моего отъезда в Нью-Йорк мне была представлена петиция, подписанная тысячами голландских матерей, которые считают недопустимым то, что, пока проходит этот саммит, более 4400 женщин умрут во время беременности или родов. |
Yes, but we can't do anything until you file a safeguard petition. | Да, но мы не можем ничего сделать пока вы, ребята, не подадите ходатайство гарантий. |
In the event that the action taken fails to rectify the situation, a petition is filed to deprive the individuals responsible of their parental rights. | В случаях, когда принятые меры не дали положительного результата, вносится ходатайство о лишении отдельных лиц родительских прав. |
A General Prosecutor's petition to open proceedings on compliance of legal provisions before the Constitutional Court is also a legal means of overseeing the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies. | Ходатайство генерального прокурора о возбуждении дела в конституционном суде в связи с несоблюдением правовых норм является еще одним средством осуществления надзора за исполнением законов и других имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственной власти. |
A petition was submitted on his behalf by his wife to the Supreme State Security Court, which ordered his release on 17 June 1991. | Его жена направила от его имени ходатайство в Верховный суд государственной безопасности, который 17 июня 1991 года издал распоряжение об освобождении задержанного. |
The petition included allegations regarding violations of a number of fair trial standards in Mr. Brown's case. | Сообщается, что казнь г-на Кристофера Брауна была назначена на 28 января 1999 года, несмотря на ходатайство, которое рассматривалось Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The Libyan courts are obliged to respond to such a petition and implement the provisions of the Convention promptly. | Ливийские суды обязаны ответить на такое заявление и незамедлительно осуществить положения Конвенции. |
LaFace Records refused to renegotiate their deal midway through the contract, thus prompting TLC to file a bankruptcy petition. | LaFace отказались пересмотреть договор, тем самым побуждая TLC подать заявление о банкротстве. |
This person has to have ID document with him/ her and also a petition to the police about fire/ theft. | Покупатель билета должен иметь с собой документ, удостоверяющий личность, и кроме того, заявление в полицию, подтверждающее пожар/ кражу. |
Any citizen is entitled to file a representation petition, thereby asking State Attorneys to investigate irregularities that are supposed to have occurred in charitable organizations. | Каждый гражданин имеет право представить обоснованное заявление, обратившись к атторнеям штатов с просьбой расследовать нарушения, которые, по его мнению, совершаются в благотворительных организациях. |
As a result of the consideration of these cases, 25 individuals and 24 entities have been de-listed, 1 entity has been removed as an alias of a listed entity, two de-listing requests have been refused and one petition has been withdrawn. | По итогам рассмотрения этих дел 25 физических лиц и 24 юридических лица были исключены из перечня, 1 юридическое лицо было исключено из перечня как альтернативное название другого фигурирующего в перечне юридического лица, 2 просьбы об исключении из перечня были отклонены и 1 заявление было отозвано. |
The Ombudsman will file the petition when the matter concerned does not fall under their competence or when prescribed elements were not furnished or made more accurate within the given time limit. | Омбудсмен лишь регистрирует прошение, если вопрос, о котором идет речь, не входит в его компетенцию, если не была представлена информация по требуемым позициям или если в установленный срок не были даны необходимые уточнения. |
A Special Leave petition against the order of the Delhi High Court is currently pending before the Supreme Court of India. | Поданное на основании специального разрешения прошение о пересмотре решения Высокого суда Дели в настоящее время рассматривается Верховным судом Индии. |
If a women lost custody of her children, she could make a petition to the high court. | Если женщина была лишена права опекунства над своими детьми, она может подавать прошение в высокий суд. |
This information has also been confirmed by the source of the original communication, according to which the State Security Supreme Court has granted Mr. Naisseh its petition to be released on bail. | Эта информация также была подтверждена источником первоначального сообщения, согласно которому Верховный суд государственной безопасности удовлетворил прошение г-на Найсеха об освобождении под залог. |
On April 2, 2002, Metropolitan Theodosius (who had suffered a series of strokes) submitted a petition to the Holy Synod of the OCA, requesting his retirement. | 2 апреля 2002 года митрополит Феодосий, перенёсший серию инсультов, подал Священному Синоду прошение об уходе на покой. |
The petition is submitted in writing in the official language or in any other language in accordance with the Law on Languages Spoken on the territory of the Republic of Moldova. | Жалоба подается в письменной форме на официальном или любом другом языке в соответствии с Законом о языках, используемых на территории Республики Молдовы. |
Such a petition has full suspensive effect insofar as its submission prevents the implementation of any deportation measure. | Эта жалоба только приостанавливает исполнение решения, при этом ее подача препятствует осуществлению любой меры по высылке. |
Subsequently, a petition was lodged with the Government on 16 December 1992, alleging that such a method of disposal was environmentally unsound. | Впоследствии, 16 декабря 1992 года, в канцелярию правительства была подана жалоба с указанием на то, что такой метод удаления отходов не является экологически безопасным. |
The complaint was directed against all those who had signed the petition and those who had gathered outside the house. | Эта жалоба была подана на тех, кто подписал петицию, и тех, кто собрался около дома. |
Every petition or appeal must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and it must be ensured that detained persons do not suffer prejudice as a consequence. | Каждая просьба или жалоба должна без промедления рассматриваться, и ответ должен даваться без неоправданной задержки. |
There was no ombudsman's office, but a person with a grievance could petition the competent minister. | Канцелярии омбудсмена нет, однако лицо, представляющее жалобу, может обратиться к соответствующему министру. |
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. | Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью. |
As with any other convicted person, a person sentenced to death has the right to petition the President of the State for pardon, clemency, or commutation of sentence. | Как и любое другое осужденное лицо, осужденный, приговоренный к смертной казни, имеет право обратиться к Президенту Израиля с прошением о помиловании или смягчении наказания. |
Millions of people had no access to justice and were forced to seek redress through an ineffective extra-legal petition system. | Миллионы людей были лишены возможности обратиться в суд, и им приходилось добиваться возмещения ущерба через неэффективную систему внесудебных жалоб. |
Within seven days of the final reading/acceptance of the draft law by the Saeima, one third of the Saeima members may petition the President of Latvia to suspend the law for a two-month period. | В течение семи дней после последнего чтения/принятия этого законопроекта сеймом треть членов сейма может обратиться к президенту Латвии с просьбой приостановить действие закона на двухмесячный период. |
Polina signs petition "Putin must go". | Подписала обращение российской оппозиции «Путин должен уйти». |
Ombudsman proceedings could be initiated either through a petition submitted by an individual or upon the Chancellor's own initiative. | В своем качестве посредника он может действовать в ответ на обращение того или иного частного лица или по собственной инициативе. |
Mr. Mansoor has supported a petition dated 9 March 2011 by 133 civil and political rights activists, journalists, academics and former Government officials. | Г-н Мансур поддержал обращение, которое 9 марта 2011 года приняли 133 активиста борьбы за гражданские и политические права, включая журналистов, ученых и бывших государственных чиновников. |
4.4 Similarly, the State party explains that the petition to the President of the National Council of the Slovak Republic was dismissed, as the constitutionality of Resolution 193/98 is an issue that can only be considered by the Constitutional Court. | 4.4 Кроме того, государство-участник поясняет, что обращение к Председателю Национального совета Словацкой Республики было отклонено, поскольку конституционность постановления 193/98 может рассматриваться лишь Конституционным судом. |
The unit's staff provides psycho-juridical assistance in preparing recourses such as actions for guardianship, rights of petition or of reinstatement (Office of the Ombudsman). | Сотрудники Отдела оказывают психологическое и юридическое содействие при подготовке документов, например на подачу исков относительно опеки, реализации прав на обращение в суд или на обжалование судебного решения (Управление Уполномоченного по правам человека). |
Any such interference would render the individuals' right of petition under article 22 meaningless. | Любое такое вмешательство может лишить смысла право лиц на подачу петиций по статье 22. |
It further stated that citizens have a right to petition regardless of its content. | Он далее заявил, что граждане имеют право на подачу петиций вне зависимости от их содержания. |
Right to petition and right of actio popularis | Право на подачу петиций и народные акции |
The right of assembly, demonstration and petition | Право на собрания, демонстрации и подачу петиций |
She said that significant progress had been made towards the elaboration of an optional protocol to the Convention, which would provide for the right to petition the Committee. | Она сказала, что значительный прогресс достигнут также в деле разработки факультативного протокола к Конвенции, которым будет предусматриваться право на подачу петиций в Комитет. |
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. | В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы. |
Since 1966, it has recognised the right of people within the jurisdiction of the UK to petition the European Court of Human Rights in Strasbourg in cases where they believe their rights under the Convention have been breached. | С 1966 года оно признает право лиц, на которых распространяется юрисдикция Соединенного Королевства, обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге, если они считают, что их права по Конвенции были нарушены. |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
Moreover, the Committee is concerned that following the 2006 amendments to the Labour Code, persons considering themselves to be discriminated against in the sphere of labour can no longer petition the labour inspectorate (arts. and 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что согласно внесенным в 2006 году поправкам в Трудовой кодекс лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, утратили право обращаться в органы инспекции труда (статьи 5 и 6). |
The right of petition, however, entitled an individual to bring a petition directly before a judicial body. | Вместе с тем право подачи петиции предоставляет индивидуальному лицу возможность обращаться с петицией непосредственно в судебный орган. |
Though, by legal standards, I am qualified to petition you for early release, my conduct in prison should not lessen my punishment for the violent behavior... | По закону у меня есть право ходатайствовать о досрочном освобождении, моё поведение в тюрьме не сокращает моего наказания за жестокое поведение... |
Under the Act the lineal male heirs of the 3rd Duke of Cumberland and Teviotdale have the right to petition the British Crown for the restoration of his peerages. | В соответствии с Актом о лишении титулов 1917 года, мужские наследники 3-го герцога Камберленда и Тэвиотдейла имели право ходатайствовать перед британской короной о восстановлении их титулов. |
The People's Supreme Procuracy could also petition against the sentence. | Верховная народная прокуратура может также ходатайствовать об отмене приговора. |
They can also petition to be provided with legal representation free of charge, regardless of their financial situations. | Они могут также, независимо от своего финансового положения, ходатайствовать о предоставлении им законного представителя бесплатно. |
A person obtained under the ISA can petition by way of a writ of habeas corpus to the High Court at any time and as many times during his or her detention period. | Лицо, задержанное в соответствии с ЗВБ, может в период его задержания в любое время и неограниченное число раз ходатайствовать о выдаче Высоким судом приказа хабеас корпус. |
And Jeanine needed a reason to petition to the council so they could institute martial law. | И Джанин была необходима причина, чтобы подать в Совет петицию о введении военного положения. |
Dr. Turner is free to file a petition To revisit this arrangement in the future. | Доктор Тёрнер может подать петицию для пересмотра этого заключения в будущем. |
Any person who felt that he or she had been subjected to ill-treatment during an investigation could have his or her petition heard by the High Court of Justice within 48 hours of filing the complaint. | Любое лицо, которое считает, что он или она подверглись жестокому обращению в ходе допроса, может подать петицию в Высокий суд, и она будет рассмотрена в течение 48 часов. |
In accordance with provisions on a new form of direct democracy introduced into the Constitution, 40,000 electors together were now entitled to submit proposed legislation by petition. | В соответствии с положениями, касающимися новой формы прямой демократии, включёнными в Конституцию, 40 тысяч избирателей совместно имеют право подать петицию, вносящую на рассмотрение законопроект. |
On 17 April, an armed mob of between 200 and 300 young people, under the guise of peaceful protesters seeking to present a petition to UNMISS, attacked the UNMISS site for the protection of civilians in Bor. | 17 апреля толпа, состоявшая из 200 - 300 вооруженных молодых людей, претворившихся мирными демонстрантами, желающими подать петицию МООНЮС, напала в Боре на объект МООНЮС, предназначенный для защиты гражданского населения. |
The District Court rejected his petition, and so did the Regional and Supreme Courts. | Окружной суд отклонил его просьбу и аналогичным образом поступили земельный и Верховный суды. |
Regarding the number of local senators, the twenty-second Virgin Islands Legislature passed a resolution to petition the United States Congress to reduce its size. | Что касается числа местных сенаторов, то Законодательный орган Виргинских островов двадцать второго созыва принял резолюцию, содержащую просьбу к Конгрессу Соединенных Штатов сократить его. |
9.4 In conclusion, therefore, the Committee rejects the State party's request for a reconsideration of the admissibility of the petition and proceeds to its consideration of the merits thereof. | 9.4 С учетом вышеизложенного Комитет отклоняет просьбу государства-участника о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости петиции и приступает к ее рассмотрению по существу. |
All persons have an inalienable right to petition the court to order their physical release where the arresting police officer or the law enforcer fails to bring them before a court within the prescribed time and to provide reasons for their arrest. | Каждый человек имеет право подать в суд просьбу об освобождении в том случае, если производивший арест сотрудник полиции или сотрудник правоприменительного органа не смог доставить его в суд в течение указанного времени, а также сообщить о причинах ареста. |
Thus, the Court accepted the petition to refuse recognition and enforcement of this award, rejected the respondent's petition to enforce it, and awarded costs against the respondent in the amount of NIS 100,000. | Таким образом, суд удовлетворил ходатайство об отказе в признании и приведении в исполнение арбитражного решения, отклонил просьбу ответчика о приведении его в исполнение и обязал ответчика оплатить судебные издержки в размере 100000 шекелей. |
However, in criminal cases the accused may petition His Majesty the King for clemency. | Однако обвиняемые в уголовных преступлениях могут просить Его Величество короля о помиловании. |
If flags are not produced in design according to the ordinance, the Secretary for Justice may petition the District Court for an injunction to prohibit the person or company from manufacturing the flags. | Если флаг не производится в соответствии с ними, секретарь юстиции может просить у Окружного суда судебный запрет на производство флагов физическому или юридическому лицу. |
The asylum-seeker is provided with fundamental procedural guarantees and always has the right of appeal and to file a petition with the Helsinki Administrative Court for the suspension of the enforcement of a decision on refusal of entry. | Просителям убежища обеспечиваются основные процессуальные гарантии и они при любых обстоятельствах имеют право подать апелляцию и просить Хельсинкский административный суд о приостановлении исполнения решения об отказе во въезде. |
In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. | В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
Foreigners can also file a petition to the National Human Rights Commission, which has jurisdiction over various kinds of discriminatory acts by individuals or state bodies. | Иностранцы также могут подать иск в Национальную комиссию по правам человека, под юрисдикцию которой подпадают различные акты дискриминации, совершенные частными лицами или государственными учреждениями. |
In May 2009, Greenpeace Slovakia filed a petition with the regional court in Bratislava to review the legality of the decision on appeal. | В мае 2009 года "Гринпис Словакия" подала иск в областной суд Братиславы о рассмотрении законности принятого по апелляции решения. |
Well, Attorney General sent you petition back | Что ж, прокурор вернул твой иск. |
Every suit shall be instituted: (a) by presenting a Petition of Complaint to a Court with jurisdiction by the pleader or his/her member of the family/ Jabmi; and (b) in good faith and not for harassment . | Каждый иск подается: а) посредством направления исковой жалобы в суд соответствующей юрисдикции истцом, членом его семьи или его представителем; и Ь) добросовестно и не в целях преследования . |
The attorney general got Myrl's petition. | Прокурор получил иск Мирла. Все будет хорошо. |
The source added that article 41 of the Constitution of the People's Republic of China guaranteed Chinese citizens the right to petition higher authorities against abuses of power, neglect of duty or illegal actions taken by State functionaries. | Источник сообщил, что на основании статьи 41 Конституции Китайской Народной Республики китайские граждане имеют право подавать в вышестоящие инстанции жалобы на государственных должностных лиц, превышающих власть, не выполняющих свои должностные функции или нарушающих закон. |
With respect to more than 110 States parties, individuals who have exhausted domestic remedies in their respective countries may petition the relevant United Nations treaty body. | Что касается более чем 110 государств-участников, то физические лица, исчерпавшие все внутригосударственные средства правовой защиты в своих странах, могут подавать петицию в соответствующие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
Since the Russian Federation was now a member of the Council of Europe, he wondered whether it had accepted the right of individual petition under article 25 of the European Convention on Human Rights. | Поскольку Российская Федерация теперь является членом Совета Европы, то ему хотелось бы знать, признает ли она закрепленное в статье 25 Европейской конвенции о правах человека право каждого лица подавать заявление. |
An applicant is permitted to petition a court to legally change his or her name, and the new name will be entered on the certificate of naturalization. | Заявитель имеет право подавать прошение в суд в целях законного изменения его или ее имени, и в удостоверение о натурализации будет внесено это новое имя. |
The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. | В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |