This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. | Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет. |
The petition gathered over 139,000 signatures. | Петиция собрала 39000 подписей. |
Now, I have a petition here... signed by over 300 Gatlin parents who demand... | У меня есть петиция, подписанная тремя сотнями родителей,... |
A petition involving the trafficking of women was likewise currently before the Supreme Court. | Помимо этого, на его рассмотрении находится петиция, касающаяся вопросов торговли женщинами. |
If the authority fails to deal with the petition within that period, it shall be deemed to have been rejected and the petitioner may file an appeal in accordance with the law. | Если соответствующий орган власти не выносит решения в течение этого срока, то петиция считается отклоненной, и заинтересованная сторона может подать обжалование в соответствии с законом. |
The petition must be submitted to the governor of the department in which the petitioner is domiciled. | Ходатайство должно направляться губернатору того департамента, в котором проживает податель заявления. |
He had filed a petition with the Supreme Court, which had ordered the permit to be granted. | Он направил ходатайство в Верховный суд, который предписал выдать разрешение. |
The petition is public, which is going to set things in motion. | Ходатайство носит публичный характер, что запустит процесс. |
Considering that the author's sentence is of 845 years, this would mean that he could petition the court for relief after 835 years (minus time off for good behaviour). | С учетом того, что автор был приговорен к лишению свободы на срок 845 лет, это означало бы, что он мог бы направить в суд ходатайство об освобождении по истечении 835 лет (минус срок уменьшения за хорошее поведение). |
For example, under USA law an involuntary bankruptcy petition may be filed by three creditors owed a total of $10,775; if the debtor has less than 12 creditors, an involuntary petition may also be filed by one or two creditors. | 2В некоторых странах требуется конкретно указывать минимальную сумму долга. США; если у должника имеется менее 12 кредиторов, то ходатайство о принудительном производстве может быть подано одним или двумя кредиторами. |
2.6 The author lodged a petition with the Constitutional Court of the Slovak Republic requesting the Court to decide on the constitutionality of the Supreme Court's failure to publicly deliver the judgement. | 2.6 Автор подал заявление в Конституционный суд Словацкой Республики с просьбой установить конституционность того, что Верховный суд был не состоянии публично вынести решение. |
2.5 On 14 March 2003, the author filed a fundamental rights petition under article 126 of the Constitution with respect to his alleged torture, which is currently pending in the Supreme Court. | 2.5 14 марта 2003 года автор подал в соответствии со статьей 126 Конституции заявление о нарушении основных прав в связи с его предполагаемой пыткой, которое в настоящее время рассматривается в Верховном суде. |
In the case of a request submitted through the focal point, the focal point would collect all incoming materials, including the petition, the statement of case, views of Member States and any existing narrative summary for review by the Committee. | В случае просьб, представляемых через Контактный центр, он будет собирать все поступающие материалы, включая исковое заявление, заявление с изложением обстоятельств дела, мнения государств-членов и любые имеющиеся описательные резюме для рассмотрения Комитетом. |
The latest available statistics show that of 1,000 women who petitioned the courts for divorce in 2004,239 were granted a divorce, in 521 cases the petition was withdrawn, and 242 cases were postponed to 2005. | Последние имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что из 1000 женщин, обратившихся в суд с просьбой о расторжении брака в 2004 году, просьбы 239 были удовлетворены, в 521 случае заявление было отозвано и в 242 случаях рассмотрение дел было отложено до 2005 года. |
Goldschmidt wrote a detailed response to all the accusations and addressed the letter to Dmitriy Rogozin, leader of the nationalist Rodina (Motherland) party, who, after receiving Goldschmidt's letter, apologized and distanced himself from the petition. | Гольдшмидт написал письмо в ответ на данные заявления и обратился к Дмитрию Рогозину, лидеру патриотической партии «Родина», который, получив письмо Гольдшмидта, извинился за данное заявление и дистанцировался от подобных действий. |
I had to petition the Cabinet to appoint me acting President. | Пришлось писать прошение кабинету президента, чтобы меня назначили исполняющим обязанности. |
The petition was rejected, and in 1988 he was executed. | Прошение было отклонено, и в 1988 году приговор привели в исполнение. |
The State party does not clarify what type of petition was lodged. | Государство-участник не уточняет, какого рода прошение было подано. |
The trust is expected to file its petition to the Court later this year. | Предполагается, что она подаст прошение Суду ближе к концу этого года. |
(c) If, after a reasonable period (three months), none of these Governments recommended de-listing or requested an additional period to work on the petition, the focal point would forward the de-listing petition to all members of the Security Council for review. | с) если по истечении разумного периода времени (трех месяцев) ни одно из этих правительств не будет рекомендовать исключение из перечня или запросит дополнительное время для рассмотрения прошения, координатор препроводит прошение об исключении из перечня всем членам Совета Безопасности для рассмотрения. |
Additionally, the petition will be replaced with a simple written application, or even an oral application to the Registrar. | Кроме того, жалоба будет заменена простым письменным ходатайством и даже устным обращением к секретарю суда. |
In such cases, the petition was generally transmitted to the competent body, but the Chancellor always monitored the case: if the body in question did not follow up satisfactorily, he would initiate proceedings against it. | В таких случаях жалоба, как правило, перенаправляется в компетентную инстанцию, но канцлер продолжает следить за ходом ее рассмотрения: в случае его неудовлетворенности действиями этой инстанции он их может обжаловать. |
There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. | Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. | Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна. |
6.5 Although the Committee considers that it is not within its competence to examine the present petition, it takes note of the offensive nature of the statements complained of and recalls that freedom of speech carries with it both duties and responsibilities. | 6.5 Считая себя неправомочным рассматривать настоящую жалобу, Комитет тем не менее принимает к сведению оскорбительный характер заявлений, на которые поступила жалоба, и напоминает о том, что свобода слова предполагает также определенные обязанности и ответственность. |
We can petition the juvenile court alleging the boy's in need of supervision. | Нужно обратиться в суд по делам несовершеннолетних с просьбой установить надзор. |
If they do so they must immediately notify the Procurator's Office and arrange temporary accommodation for the child: they then have seven days' grace to petition the courts for a waiver or restriction of parental rights. | В этом случае орган опеки и попечительства обязан немедленно уведомить прокурора, обеспечить временное устройство ребенка и в семидневный срок обратиться в суд с иском о лишении или ограничении родительских прав. |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. | Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
Insofar as the Constitutional Court had already dismissed several separate applications concerning the same resolutions, the suggestion that the author should be required to submit yet another petition, to the very same forum which had squarely rejected her claim, lacks logical or legal foundation. | Поскольку Конституционный суд уже отказал в удовлетворении отдельных заявлений по тем же решениям, утверждение о том, что автору необходимо было обратиться еще с одним заявлением в ту же самую инстанцию, которая однозначно отказала в удовлетворении ее иска, нелогично и неправомерно. |
Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. | Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |
Reference was made to the global petition organized by 17 regional and international non-governmental organizations, which had attracted more than 14,000 signatures. | Упоминалось всеобщее обращение, подготовленное 17 региональными и международными неправительственными организациями, которое подписали более 14000 человек. |
RO Pacific reported that in March 2011, half the police force had signed a petition requesting the termination of the contract of the Police Commissioner. | РО для Тихого океана сообщило, что в марте 2011 года сотрудники полицейских сил подписали обращение с просьбой о прекращении контракта Комиссара полиции. |
Interestingly enough, before Varujan Karapetyan's transfer to Armenia, in 1995, over 1 million people in Armenia signed a petition to the authorities in France calling for the release of Karapetyan from prison. | В связи с этим интересно отметить, что еще до передачи Варужана Карапетяна Армении в 1995 году более миллиона граждан этой страны подписали обращение к властям Франции с призывом освободить Карапетяна из тюрьмы. |
Proceedings are commenced by a state agency filing a petition alleging that a child has been abused and is in need of protection. | Иск возбуждается органом штата, подающим жалобу на жестокое обращение с ребенком и требующим его защиты. |
Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. | В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10. |
The law also regulates the right of petition to the Grand National Assembly. | В Законе также регулируется право на подачу петиций в Великое национальное собрание. |
In this context he referred to the right of petition. | В этой связи он упомянул право на подачу петиций. |
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). | В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
A few representatives stated that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be strengthened by inclusion of the right to petition, involving a procedure through an optional protocol that would allow the redress of individual and group grievances. | Некоторые представительницы заявили, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна быть укреплена путем включения права на подачу петиций посредством процедуры, предусматриваемой факультативным протоколом, который позволил бы удовлетворять индивидуальные и групповые претензии. |
The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. | Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |
The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. | Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
6.5 After submitting the individual communication to the Committee, Djillali Larbi's family continued to petition the Algerian authorities for information about what had happened to him. | 6.5 После подачи индивидуального сообщения в Комитет семья потерпевшего продолжала обращаться в органы власти Алжира, стремясь получить информацию о судьбе исчезнувшего лица. |
(c) In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; | с) в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда; |
Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. | Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
Under Russian legislation, the care authorities can petition the courts to have parents' parental rights set aside or restricted. | Согласно законодательству Российской Федерации орган опеки и попечительства имеет право обращаться в суд с иском о лишении родителей родительских прав или об ограничении их в родительских правах. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. | Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
States parties shall be entitled to petition to intervene in a case submitted to the Court when they have a genuine interest in doing so. | Государства-участники вправе ходатайствовать о вступлении в дело, переданное на рассмотрение Суда, при наличии существенного интереса по данному делу. |
I'll petition to continue the hearing. | я буду ходатайствовать о продолжении разбирательства. |
Any person who is separated or suspended for quarantine may petition to be released to the director of quarantine center in accordance with the Quarantine Law. | Любое лицо, изолированное или помещенное на карантин, может ходатайствовать об освобождении перед директором карантинного центра в соответствии с Законом о карантине. |
The Committee should perhaps petition to have its sessions held at the seat of the United Nations in New York, where its work could capture more attention from the delegations and the mass media. | Комитету, возможно, следовало бы ходатайствовать о проведении своих сессий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где его работа приковывала бы к себе больше внимания со стороны делегаций и средств массовой информации. |
Article 261 (5) further states that if Parliament fails to enact any particular legislation within the specified time, any person may petition the High Court to make an order on the matter. | Статья 261 (5) далее гласит, что если парламент не примет какое-либо законодательство в течение установленных сроков, то любое лицо вправе подать петицию в высокий суд в целях издания приказа по данному вопросу. |
The Minister had promised to file a proper petition to freeze the assets, but this action was never taken before he left office in February 2006. | Министр обещал подать надлежащую петицию о замораживании активов, однако такая мера так и не была реализована до его ухода со своего поста в феврале 2006 года. |
So you are asking me to petition a council at the great Candor...? | начит, вы просите мен€ подать петицию -овету? ... |
The person whose petition is denied is entitled to submit it during the course of the judicial investigation (art. 468); | Лицо, которому отказано в удовлетворении ходатайства, вправе подать его в ходе судебного следствия (статья 468); |
Additional ratifications will provide increased access to the ILO dispute-resolution mechanisms, including a procedure by which individuals may petition the ILO Governing Body through recognized representative organizations. | Ратификация Конвенции большим числом государств расширит доступ к механизмам МОТ по разрешению споров, в том числе к процедуре, согласно которой отдельные лица могут подать жалобу в Административный совет МОТ через признанные организации-представители. |
If I am still King after tomorrow, I will grant your petition. | Если послезавтра я все еще останусь королем, я удовлетворю твою просьбу. |
One of the conditions for reducing your charges is that you give up your custody petition. | Одним из условий смягчить тебе обвинение - это отозвать твою просьбу об опеке. |
I will grant your petition. | Я удовлетворю вашу просьбу... |
7.1 By submission of 4 June 2004, the State party submitted a request for reconsideration of admissibility and its submissions on the merits of the petition. | 7.1 В представлении от 4 июня 2004 года государство-участник препроводило просьбу о повторном рассмотрении вопроса о приемлемости и его представлений по существу петиции. |
As a member of the European Parliament, I would like to request the authorization to petition before the Fourth Committee on the question of Western Sahara. | В качестве члена Европейского парламента прошу Вас рассмотреть мою просьбу о представлении петиции в связи с рассмотрением вопроса о Западной Сахаре на заседании Четвертого комитета. |
Enforcement of the decision is not automatically suspended, even though the client may initiate such a suspension in its petition. | Осуществление решения не приостанавливается в автоматическом порядке, несмотря на то, что клиент может просить о таком приостановлении в своем ходатайстве. |
I've come to petition that the name of Gabriel Feraud be removed from that list. | Я пришел просить вас, чтобы имя генерала Габриэля Феро, было вычеркнуто из списка. |
Divulge the name of the senior partner that you turned to for help, and I will petition the powers that be to extend you an immunity deal. | Назовите имя старшего партнера, к которому вы обратились за помощью, и я буду просить о вашей неприкосновенности. |
The wife has no right to file petition of divorce under any circumstance in certain tribes however requests her spouse to call her parents to intervene on her behalf. | В некоторых племенах жены не имеют права просить о разводе при каких бы то ни было обстоятельствах, однако могут просить мужей обратиться к своим родителям, чтобы они действовали от ее имени. |
I'm going to ask the district attorney to petition the governor | И я уговорю окружного прокурора просить губернатора о восстановлении смертной казни. |
Now, Mr. Redding, this is your petition. | Итак, мистер Реддинг, вот ваш иск. |
If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; | в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу |
There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. | Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
Such a situation could occur if a petition does not contain reasons for the claim as prescribed by law or if the claim otherwise is deemed to be manifestly unfounded. | Такая ситуация может возникнуть в том случае, если в ходатайстве не излагаются причины подачи иска, как это требует законодательство, или если иск считается явно не обоснованным. |
The 1991 Colombian Political Letter established two legal mechanisms for the defence and protection of human rights, including for persons with disabilities: the Right of Petition and the Action of Trusteeship. | Колумбийское Политическое письмо от 1991 года учредило два юридических механизма для ограждения и защиты прав человека, включая инвалидов: право на ходатайство и иск о попечительстве. |
During the period under review, the right of members of the military service to petition was reinforced. | За отчетный период дальнейшее закрепление получило право военнослужащих подавать жалобы. |
The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. | В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет. |
First of all, the Constitutional Court rejected the petition filed by the Legal Defence Bureau for Ethnic Minorities on the grounds that, as a legal entity, the Bureau could not challenge a violation of fundamental rights belonging to natural persons. | Вместе с тем Суд также отметил, что это решение никоим образом не затрагивает право физических лиц подавать иск по факту нарушения их основных прав в результате решений, принятых государственными или местными административными органами. |
The Government confirmed had been detained and placed in a psychiatric institution after he went to Beijing to petition the higher authorities on his disagreement with the policy of a local company, and had loitered in the embassy district. | Правительство подтвердило, что г-н Син был задержан и помещен в психиатрическое учреждение после того, как он поехал в Пекин подавать жалобу вышестоящим властям по поводу его несогласия с политикой местной компании и назойливо бродил по кварталу, где расположены посольства. |
Before the amendment, only convicted inmates could file a petition, so that an accusedtherefore unconvicted ones waiting for trials dicould not enjoy the right to petition. | До этой поправки подавать жалобы могли лишь осужденные заключенные, а ждущие суда обвиняемые не могли пользоваться правом подачи жалобы. |
They filed a petition against this practice of admission quotas. | Девочки подали заявление в суд против практики применения таких квот. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. | В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
You'll take two days, or I'll file a petition with the court saying that Rachel is too grief stricken to be deposed at all right now. | У тебя есть два дня или я подам заявление в суд, в котором будет говориться, что Рэйчел слишком подавлена горем, чтобы свидетельствовать в данный момент. |
At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". | В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |