I don't know him personally, but he's a superior court judge. | Лично я с ним не знаком, но он судья высшего суда. |
He succeeded Robert Oppenheimer, who personally chose Bradbury for the position of director after working closely with him on the Manhattan Project during World War II. | Был на этой должности преемником Р. Оппенгеймера, который лично выбрал его на эту должность после тесной работы над Манхэттенским проектом во время Второй мировой войны. |
Well, as with all our employees, she and I had a nice chat when she first joined us, but beyond that, I never had the privilege of getting to know her personally. | Как и со всеми сотрудниками, я провел с ней довольно продолжительную беседу, когда она впервые присоединилась к нам, но, потом, я не имел чести познакомиться с ней лично. |
I like Dennis personally. | Лично мне Дэннис нравится. |
~ I'll see to it personally. | Я лично займусь этим. |
It would have been open to the author to bring charges against the individuals who had personally engaged in the conduct in question. | У автора имелась возможность выдвинуть конкретные обвинения против отдельных лиц в связи с их личной причастностью к рассматриваемым действиям. |
As you know, Ambassador Suazo, you have the full and unconditional support of the Mexican delegation - and of me personally. | Как Вам известно, посол Суасо, Вы пользуетесь полной и безоговорочной поддержкой делегации Мексики и моей личной. |
As some of the points contained in your letter alluded to the discussion I personally held with you, please allow me to respond to them in my national capacity. | Поскольку некоторые моменты, затронутые в Вашем письме, касаются нашей личной с Вами беседы, позвольте мне ответить на них в качестве представителя моей страны. |
She's your partner, both personally and professionally. | Она твоя вторая половинка, как в личной жизни так и на работе. (звонит телефон) |
Personally, he was convinced that a higher number of prison sentences would never solve the problem of a high crime rate. | Г-н Соренсен заявляет в данной связи о своей личной убежденности в том, что увеличение числа приговоров о тюремном заключении никогда не позволит справиться с проблемой роста преступности. |
By that time, the same Eisenhower had personally authorized the implementation of plans for the invasion of Cuba. | К тому времени не кто иной, как сам Эйзенхауэр, уже дал разрешение на осуществление планов вторжения на Кубу. |
I an personally very pleased that we have just approved his reappointment, because I believe that he has done an outstanding job during his first term. | Я сам лично весьма рад тому, что мы только что утвердили его переназначение, ибо считаю, что в свой первый срок полномочий он проделал выдающуюся работу. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. | Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
The idea of our wine collection -is to gather samples of wines from the small winemaking companies, the owners of witch work with us personally. | Идея нашей винной коллекции - собрать воедино образцы вин из небольших винодельческих хозяйств, где с нами работает сам производитель. |
In early 2016 in an interview with RBC news agency, he confirmed this intention and stated that Anastasia would again become the front person of the planned campaign, and he personally would not run. | В начале 2016 г. в интервью РБК подтвердил это намерение и сообщил, что планирует снова сделать «лицом кампании» свою дочь, а сам выдвигаться не будет. |
I think the King takes it personally. | Думаю, и король принимает это на свой счет. |
Try not to take it personally. | Не принимай это на свой счет. |
And let's not forget that you took it personally when I named her "Supergirl." | И давай не забывать, что ты приняла это на свой счет, когда я назвала ее "Супергёрл". |
So if you get filthy looks from an Indian lady, don't take it personally, okay? | Если увидишь косо смотрящую индианку, не принимай на свой счет. |
For example, when someone who you have a close relationship with is late, you may not take it personally, especially if that is characteristic of them. | Например, если человек, с которым у вас близкие отношения, опаздывает, то вы это не примете на свой счет. |
He just keeps leaving horrible comments, and now he's attacking me personally. | Он продолжает оставлять оставлять ужасные комментарии, а теперь атакует персонально меня. |
Within the institutional/governance framework, the Secretary-General is institutionally accountable to Member States; all other staff members are personally accountable to the Secretary-General; | В рамках институциональной/ управленческой структуры Генеральный секретарь институционально подотчетен перед государствами-членами; все другие сотрудники персонально подотчетны перед Генеральным секретарем; |
Ms. Millar (Australia): Mr. President, thank you for your kind, encouraging words to me, and let me personally thank you for your excellent efforts in the past month. | Г-жа Миллар (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, спасибо вам за добрые, ободряющие слова в мой адрес, и позвольте мне персонально поблагодарить вас за превосходные усилия в прошлом месяце. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Andwhatif theSecuritiesCommission and Exchange... will be investigating your financial performance personally? | А что если комиссия по ценным бумагам и биржам... займётся расследованием Вашей финансовой деятельности персонально? |
You seem to be taking it all personally. | По-моему ты принимаешь всё близко к сердцу. |
You take things too personally, you know that? | Тебе не кажется, что ты принимаешь всё слишком близко к сердцу? |
Whatever happens to him, you cannot take it personally. | И что бы с ним ни произошло, нельзя принимать близко к сердцу. |
Don't take it personally, Mac. | Не принимай близко к сердцу, Мак. |
I take everything very personally. | Я вообще всё принимаю близко к сердцу. |
For all these acts, those responsible must be held personally accountable. | За все эти действия, те, кто ответственен за них, должны нести персональную ответственность. |
Any staff member who takes any action in violation of the Fund's procedures will be held personally responsible. | Любой сотрудник, который совершает какое-либо действие, противоречащее процедурам Фонда, будет нести персональную ответственность. |
Dominik Salvi is personally responsible... for the deaths of hundreds of innocent Russians. | Доминик Сальви несет персональную ответственность за гибель сотен невинных россиян. |
The team leader should have full delegated authority over the work of the team and be personally accountable for the outcome. | Руководителю «команды» должны делегироваться все полномочия по руководству ее работой, и он должен нести персональную ответственность за ее результаты. |
In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. | Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих. |
I wasn't going to steal it personally. | Я не собирался красть её собственноручно. |
Which I personally fabricated. | Которое я собственноручно подделала. |
He designed the Totenkopfring, which Himmler personally awarded to prestigious SS officers. | Он также разработал дизайн кольца Мёртвой головы, которым Гиммлер собственноручно награждал отличившихся офицеров. |
Bishop Sava perfectly knew the works of the Church Fathers, personally copied them (thus belonged to the ancient monastic tradition, according to which rewriting the writings of the Holy Fathers is an important way to purify the mind for the knowledge of patristic Tradition). | Владыка Савва прекрасно знал творения святых отцов, собственноручно их переписывал (тем самым принадлежал к древней монашеской традиции, согласно которой переписывание трудов святых отцов является важным способом очищения ума для познания святоотеческого Предания). |
Supergirl has graciously agreed to bring your attacker in personally, at great risk to herself, I might add. | Супергёрл благополучно согласилась собственноручно схватить напавшего на Вас, к своему собственному риску, должен добавить. |
Both professionally and personally, apparently. | И в профессиональном и в личном плане, очевидно. |
We're over, Claire, professionally and personally. | "нами" покончено лэр, в профессиональном и в личном плане. |
This would really affect us, professionally and personally. | Это отразится на нас, в профессиональном и личном плане. |
Mr. GRAHAM: Mr. President, perhaps I could personally congratulate you on your election as President for this session. | Г-н ГРЭХЭМ: Г-н Председатель, позвольте мне в личном плане поздравить Вас с избранием в качестве Председателя на этой сессии. |
May I convey through you, Mr. President, our best wishes to Mr. Petrovsky for the future, both professionally as well as personally. | Я хотел бы через Вас, г-н Председатель, передать г-ну Петровскому наилучшие пожелания на будущее как в профессиональном, так и в личном плане. |
It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
Between sessions, the Committee members were personally engaged in numerous activities. Those included participating in several meetings, conferences, seminars, lectures and courses. | В период между сессиями члены Комитета в личном качестве участвовали в многочисленных мероприятиях, включая целый ряд совещаний, конференций, семинаров, лекций и курсов. |
The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
g) The provision in the Act of an additional non-compellable power for the Minister for Immigration and Citizenship, acting personally, to grant a visa to a person in detention; and | g) включение в Закон дополнительного, не подлежащего обязательному исполнению положения о том, что министр по вопросам иммиграции и гражданства, действуя в личном качестве, может предоставить визу любому лицу, содержащемуся под стражей; |
The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
Your election reflects appreciation for you personally, as well as for the positive role played by your country in the international arena. | Ваше избрание на этот пост является отражением высокой персональной оценки, а также признанием высокой роли, которую играет Ваша страна на международной арене. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
So I don't know what your plans with him are, but personally, I would be thrilled to see him get what he deserves. | Не знаю, как у тебя планы на него, но, что касается меня, я был бы рад видеть то, как он получает по заслугам. |
Personally, I think you might want to defend yourself. | Что касается меня, то я думаю, что ты, просто, стараешься себя защитить. |
Personally, however, I have not broken any laws. | Однако, что касается меня, я не нарушил никаких законов. |
Personally, I'm in between relationships right now. | Что касается меня, то я сейчас ни с кем не встречаюсь. |
And for me personally, I started thinking about this after a student came to visit me. | Что касается меня лично, я начал думать об этом после того как ко мне пришёл студент. |
It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. | Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
With respect to the credentials, I find it very difficult personally to discuss a matter that is directly related to me. | Что касается полномочий, то мне очень трудно лично обсуждать вопрос, непосредственно меня затрагивающий. |
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». | Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
Should a citizen consider that a rule applied by a court violates his rights or freedoms or is unconstitutional, he may personally directly request the court to transmit his complaint to the Supreme Court for the requesting of a ruling on constitutionality from the Constitutional Court. | Если же гражданин посчитает, что примененная судом норма нарушает его права и свободы, не соответствует Конституции, он сам может непосредственно обратиться в суд с требованием направить его жалобу в Верховный суд для запроса в Конституционный суд. |
Individuals, groups, undertakings or entities other than those listed may request a de-listing decision if they are personally and directly affected by the respective listing. | Не фигурирующие в перечне лица, группы, предприятия или организации могут ходатайствовать о вынесении решения об исключении из перечня, если факт чужой занесенности в перечень лично и непосредственно сказывается на них. |
It is, however, important that the new arrival should personally seek solutions for the issues on which he or she is requesting help. | При этом важно, чтобы и сам вновь прибывший самостоятельно искал выход из ситуаций, в которых ему нужна помощь. |
Since the Public Prosecutor's Office has failed formally to dismiss the complainant's criminal complaint, he cannot personally take over the prosecution of the case in the capacity of a "private prosecutor". | В силу того, что Государственная прокуратура не отклонила официально жалобу заявителя, он не может самостоятельно инициировать возбуждение уголовного расследования по этому делу в порядке "частного обвинения". |
The remedy may be sought personally and independently, or through a lawyer of the woman's choosing, so as to ensure that her rights are preserved and her legal recourse is not subject to any restrictions. | Подача иска может осуществляться заявительницей лично и самостоятельно либо через адвоката, которого она выбирает для обеспечения соблюдения своих прав, и гарантии того, что ее обращение в суд не будет обусловлено какими-либо ограничениями. |
Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. | Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи. |
I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. | Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |