According to the NSA, Jarvis personally ordered them to redirect the surveillance satellite that covers part of Asia - an area in Tibet. | Согласно АНБ, Джарвис лично приказал им перенаправить спутник наблюдения, который покрывает часть Азии... |
The administration of Dubasari city and Igor Mazur personally bear the entire responsibility for these infringements. | Всю полноту ответственности за эти нарушения несет администрация города Дубасары и лично Игорь Мазур. |
She personally supported the suggestion that it was time for the Committee to get in step with the other human rights treaty bodies. | Лично она выступает за выдвинутое предложение, поскольку Комитету пора идти нога в ногу с прочими договорными органами по правам человека. |
In order to ensure that such consent exists and is sincere, the law requires Civil Registry officials to interview couples personally before solemnizing marriages. | Чтобы заручиться таким согласием и удостовериться в его искренности, закон обязывает работника органа записи актов гражданского состояния лично встретиться с супругами до заключения брака. |
I will personally taste every dish. | Я лично попробую каждое блюдо. |
As some of the points contained in your letter alluded to the discussion I personally held with you, please allow me to respond to them in my national capacity. | Поскольку некоторые моменты, затронутые в Вашем письме, касаются нашей личной с Вами беседы, позвольте мне ответить на них в качестве представителя моей страны. |
Whether or not this matters is difficult to say, but morally, politically, and personally, accountability counts; in its absence, anything goes. | Трудно сказать, имеет ли это значение, но подотчетность в моральной, политической и личной сфере определенно учитывается, а при ее отсутствии все идет плохо. |
In particular, maximum fines have been increased to $A 1 million and executive officers can now be held personally liable for contraventions of the Act by their companies. | В частности, максимальный размер штрафа был увеличен до 1 млн. австралийских долларов, а руководители могут теперь привлекаться к личной ответственности за нарушение этого закона их компаниями. |
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. | В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом. |
The Combating of Domestic Violence Act in a nutshell provides for: Protection Orders - section 4 of the Act provides that any person can make an application for a protection order personally in a "domestic relation". | Закон о борьбе с насилием в семье вкратце предусматривает следующее: i) Охранные судебные приказы - раздел 4 закона предусматривает, что любое лицо может обратиться с заявлением о выдаче судебного приказа о личной неприкосновенности в "семейных отношениях". |
The Under-Secretary-General for Administration and Management normally chairs the meetings of the Advisory Panel, but the Secretary-General has personally chaired a number of them. | Хотя функции Председателя на заседаниях Консультативной группы обычно выполняет заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, на ряде заседаний председательствовал сам Генеральный секретарь. |
I personally have been in touch several times with some of them. | Я сам лично несколько раз беседовал с некоторыми из них. |
I would personally like to see it stopped and put out of existence. | Я сам лично хотел бы увидеть, чтобы оно было ликвидировано и предано забвению. |
Still, many people came to him personally when they had a dispute or problem and asked him to solve their problems. | Сам глубоко вникал в многочисленные проблемы, обсуждал их со своими сотрудниками, только потом принимал решение и требовал безоговорочного его выполнения. |
Personally, Count Johann Reinhard III lived rather modestly, which enabled him to finance his construction projects. | Сам граф Иоганн Рейнхард III вёл скромный образ жизни, что помогало ему осуществлять его многочисленные строительные проекты. |
Don't take it personally, Warden. | Не стоит принимать это на свой счет, начальник. |
I think, Harold, you're taking this a little too personally. | Думаю, Гарольд, ты принимаешь это немножко на свой счет. |
Don't take it personally, Pete. | Не принимайте это на свой счет, Пит. |
I'll take it personally, | Я приму на свой счет! |
Don't take this personally. | Не бери на свой счет. |
Bobby Dean personally apologized to me at the roller skating rink for nearly killing your oldest son. | Бобби Дин персонально передо мной извинился на катке для катания на роликовых коньках, за то, что почти что убил твоего старшего сына. |
Mr. Pete would like to personally extend his warmest congratulations to Ms. Six. | Мистер Пит хотел бы персонально передать свои самые теплые поздравления мисс Сикс. |
As a specialised bank, BIGBANK has resources to attend to every client more comprehensively and to evaluate their possibilities more personally. | Ресурсы BIGBANKа как специализированного банка позволяют подходить к каждому клиенту индивидуально и оценивать его возможности персонально. |
All the QSOs must be made by the Applicant from the same DXCC territory with the use of call-signs issued by the Electro-communication Authorities to the Applicant personally. | Все радиосвязи должны быть проведены заявителем из одной или более DXCC территорий с использованием позывного/позывных персонально выданных на имя заявителя администрацией электросвязи. |
The law regulates certain aspects of social security and guarantees social protection to partners who are not personally affiliated. | Закон регулирует некоторые аспекты социального обеспечения и предоставляет социальную защиту партнерам, не прикрепленным персонально к системе социального обеспечения. |
Rule number one in Washington politics, don't take work personally. | Первое правило политики Вашингтона: не принимать работу близко к сердцу. |
Don't take an article so personally. | Не принимай статью так близко к сердцу. |
And please don't take it personally when I shut you down. | Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу, когда я прикрою вас. |
You took this personally. | Вы приняли это близко к сердцу. |
They've taken it personally. | Они приняли это близко к сердцу. |
Benedict XV personally had a strong devotion to the Blessed Virgin Mary. | Бенедикт XV имел сильную, персональную преданность Пресвятой Деве Марии. |
The ringleader, Ashraf Ahmed, was personally responsible for the bombing of the Glassmore Hotel. | Лидер группы Ашраф Ахмед несет персональную ответственность за взрыв в отеле Глассмор |
The highest authorities, in particular those responsible for law enforcement activities, should make public the fact that those in charge of places of detention at the time abuses are perpetrated will be held personally responsible for the abuses. | Высшие должностные лица, в частности те, кто отвечает за исполнение законов, должны публично объявить, что лица, в ведении которых находятся места заключения, несут персональную ответственность за злоупотребления, если злоупотребления имели место в период их руководства. |
We hold the governor of Mato Grosso personally responsible... for the present state of war in the Xingu region. | Официально заявляю, что губернатор Мату Гроссу несет персональную ответственность... за войну в регионе Шингу. |
The Government as a whole, and the Prime Minister, the heads of government agencies and the akims, are personally responsible for implementing the planned anti-crisis measures. | Правительство в целом и премьер-министр, руководители государственных органов, акимы несут персональную ответственность за выполнение намеченных мер по выходу из кризиса. |
After visiting militia units, citizens can personally add to those logs any claims they have against militia personnel. | После посещения подразделений граждане собственноручно делают запись в указанных журналах о имеющихся претензиях к работникам милиции. |
I will personally mount your head on the wall of this establishment. | Я собственноручно вобью твою голову в стену этого заведения. |
I shall personally throw Shvonder downstairs... if he ever turns up in Professor Preobrazhensky's flat again. | А Швондера я собственноручно спущу с лестницы если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. |
Bishop Sava perfectly knew the works of the Church Fathers, personally copied them (thus belonged to the ancient monastic tradition, according to which rewriting the writings of the Holy Fathers is an important way to purify the mind for the knowledge of patristic Tradition). | Владыка Савва прекрасно знал творения святых отцов, собственноручно их переписывал (тем самым принадлежал к древней монашеской традиции, согласно которой переписывание трудов святых отцов является важным способом очищения ума для познания святоотеческого Предания). |
All we need to add is that they all were approved and edited by Stalin personally and some of them were added in his own handwriting to the draft text of the book. | Следует только подчеркнуть, что все они одобрены и отредактированы лично Сталиным, а некоторые из них собственноручно вписаны им в макет книги. |
Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
Personally, I've never been interested in power, but in situations as unjust as those in Ecuador, socio-economic poverty can only be corrected by political power. | В личном плане я никогда не был заинтересован во власти, но в таких несправедливых ситуациях, как в Эквадоре, социально-экономическая бедность может быть исправлена только со стороны политической власти. |
Through population education, young people can develop skills and attitudes to enable themselves to identify problems and make decisions that are personally meaningful and socially productive. | Благодаря просвещению по вопросам народонаселения молодежь может овладевать навыками и подходами, позволяющими ей выявлять проблемы и принимать решения, которые являются значимыми в личном плане и продуктивными в общественном отношении. |
What he had seen there had made a deep impression on him, as indeed had the experience he had gained both professionally and personally as Chairman of the Committee. | Кроме того, на посту Председателя Комитета он накопил ценный опыт как с профессиональной точки зрения, так и в личном плане. |
Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. | На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа. |
It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
Between sessions, the Committee members were personally engaged in numerous activities. Those included participating in several meetings, conferences, seminars, lectures and courses. | В период между сессиями члены Комитета в личном качестве участвовали в многочисленных мероприятиях, включая целый ряд совещаний, конференций, семинаров, лекций и курсов. |
The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
Moreover, very little had been done to hold those responsible for the management and control of trust funds personally accountable. | Кроме того, весьма немногое было сделано для обеспечения персональной ответственности лиц, занимающихся административными вопросами и вопросами контроля за деятельностью целевых фондов. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
Beginning in 1968, he stimulated publicity and encouraged international press coverage by requiring that each recipient personally attend his or her star's unveiling ceremony. | Далее он стимулировал гласность и одобрял международный охват прессы, требуя, чтобы каждый получатель лично появлялся при открытии своей персональной Звезды. |
I am, but you are too personally in... | Так и есть, но это слишком касается меня... |
Personally, I think you might want to defend yourself. | Что касается меня, то я думаю, что ты, просто, стараешься себя защитить. |
Personally, I can't wait to hurt him. | Что касается меня, Я жду не дождусь чтобы сделать ему больно. |
Personally, however, I have not broken any laws. | Однако, что касается меня, я не нарушил никаких законов. |
And, as much as it affects me personally, | Настолько, насколько это касается меня лично |
It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
Civil action is available to all who have personally suffered harm directly caused by the offence. | Гражданский иск может предъявляться любым лицом, непосредственно пострадавшим от ущерба, прямо нанесенного совершенным правонарушением. |
if the exercise of a political right is at stake, or if an individual is personally concerned by the document he or she seeks to consult. | когда речь идет об осуществлении какого-либо политического права или когда интересы отдельного лица непосредственно затрагиваются содержанием документа, с которым оно хотело бы ознакомиться. |
Should a citizen consider that a rule applied by a court violates his rights or freedoms or is unconstitutional, he may personally directly request the court to transmit his complaint to the Supreme Court for the requesting of a ruling on constitutionality from the Constitutional Court. | Если же гражданин посчитает, что примененная судом норма нарушает его права и свободы, не соответствует Конституции, он сам может непосредственно обратиться в суд с требованием направить его жалобу в Верховный суд для запроса в Конституционный суд. |
In civil matters, where compensation for damage is sought, the Code of Civil Procedure provides that "criminal indemnification proceedings may be brought by any person who has personally suffered damage as a direct result of the offence" (art. 6). | Что касается возмещения ущерба по гражданскому иску, то в Гражданско-процессуальном кодексе говорится, что "гражданский иск могут предъявлять все лица, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения" (статья 6). |
In all three places he was able to meet with the authorities personally and with several members of the staff. | В этих трех местах лишения свободы он имел беседы как с представителями тюремной администрации, так и непосредственно с лишенными свободы лицами. |
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. | Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. | STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно. |
The French authorities did not rely just on diplomatic assurances in cases of expulsion; rather, they personally verified that the person was not in danger. | В случае с процедурой высылки французские органы власти не довольствуются дипломатическими гарантиями, а самостоятельно проверяют, что соответствующее лицо не подвергается тому или иному риску. |
The initiator personally words the voting questions in an accessible way so the voters can make up their mind and vote pro or contra. | Вопросы, заявленные для голосования, формулируются инициатором голосования самостоятельно таким образом, чтобы участники голосования могли определить свое отношение «ЗА» или «ПРОТИВ». |
The remedy may be sought personally and independently, or through a lawyer of the woman's choosing, so as to ensure that her rights are preserved and her legal recourse is not subject to any restrictions. | Подача иска может осуществляться заявительницей лично и самостоятельно либо через адвоката, которого она выбирает для обеспечения соблюдения своих прав, и гарантии того, что ее обращение в суд не будет обусловлено какими-либо ограничениями. |