| Because if you pull that trigger, I will walk through those doors and personally put a bullet through your skull. | Потому что, если ты спустишь курок, я войду в эти двери и лично выпущу пулю в твою башку. |
| I should personally be very pleased if my proposal to hold such a conference in Vienna were to be accepted by the representatives of other countries who have spoken, or will speak, to this Assembly on this occasion to mark the Year for Tolerance. | Я лично был бы очень рад, если бы мое предложение о проведении такой конференции в Вене было принято представителями других стран, которые выступали или будут выступать перед вами в связи с отмечаемым Годом терпимости. |
| Didn't you know that he personally commanded a battle? | что он лично воевал с Кубой? |
| We are delighted that His Excellency Mr. Óscar Arias Sánchez, the President of Costa Rica, personally presided this morning over this very important Security Council debate. | Мы рады тому, что сегодня утренней частью этого важного обсуждения в Совете Безопасности руководил лично президент Коста-Рики Его Превосходительство г-н Оскар Ариас Санчес. |
| He wants to personally congratulate you. | Он хочет лично Вас поздравить. |
| Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. | Для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. |
| This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. | Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |
| If LuxuriaVita is going to use your personally identifiable information in a manner different from that stated at the time of collection LuxuriaVita will notify you via email. | В случае использования вашей личной информации в манере отличной от той, которая указана в заявлении, Агент обязуется известить вас по электронной почте. |
| He therefore proposed replacing the words "in some civil law jurisdictions, judges perhaps might be held personally liable" with the following: "in civil law jurisdictions, judges generally act on the basis of written law. | Г-н Шёфиш отмечает, что во втором предложении пункта 18 предполагается, что некоторые судьи могут принять неверное решение, поскольку они опасаются возложения на них личной ответственности, что, несомненно, невозможно. |
| Free accounts applied personally 78.8 | Бесплатные почтовые ящики личной регистрации 78,8 |
| I will personally find you protection myself. | Я сам лично найду тебе защиту. |
| For two years prior to his arrest, he personally, as well as the organization he headed, had come under pressure and suffered from persecution by the authorities. | За два года до ареста он сам и возглавляемая им организация подвергались давлению и преследованию со стороны властей. |
| On the other hand, in the same paragraph, the Special Rapporteur reported that he personally witnessed religious and political indoctrination of the children in the camps for displaced persons, but without telling us what he means by that. | С другой стороны, в том же пункте Специальный докладчик сообщил, что он сам был свидетелем ведения среди детей в лагерях для перемещенных лиц религиозной и политической пропаганды, не объяснив, однако, что он при этом имеет в виду. |
| On a few occasions, I personally witnessed His Highness driving his golf cart on a pier unescorted. | Я сам лично несколько раз видел Его Высочество разъезжающим по пристани в своей мототележке для гольфа без всякого сопровождения. |
| Vladimir Dackevich, the head of the park guard saw the group personally at the entrance of the park, but he said nothing. | При въезде в парк их видел на КПП сам начальник охраны Владимир Дацкевич, но ничего не сказал. |
| You all going to take it personally? | Что? Вы все решили принять это на свой счет? |
| Don't take it so personally. | Не принимай это на свой счет. |
| Take things personally, women. | Женщины принимают такие вещи на свой счет. |
| Take what, personally? | Приняла на свой счет что? |
| So, I don't know, just don't take it personally, okay? | И ничего на свой счет не воспринимай, ладно? |
| You need a personal injury lawyer... because you have been personally injured. | Тебе нужен персональный адвокат... чтобы он персонально тебя представлял в суде. |
| One representative raised questions about data collection in relation to patterns of shifting identities, while a panellist reiterated the importance of data-collection and storage methods and emphasized that data should never be personally identifiable. | Один представитель поднял вопрос о сборе данных в контексте изменения идентитетов, а другой подчеркнул важное значение методов сбора и хранения информации и особо отметил, что данные не должны быть персонально идентифицируемыми. |
| but apparently, you have been personally requested by the Hendrie campaign for a one-on-one. | Но, видимо, ты персонально приглашена в кампанию Хендри на личную встречу. |
| I urge them to reflect on the responsibility which they personally bear for the deaths of hundreds of thousands of their people, the destruction of their country's economy and infrastructure and the destabilizing effects on its neighbours. | Я настоятельно призываю их подумать об ответственности, которую они персонально несут за смерть сотен тысяч своих людей, разрушение экономики и инфраструктуры своей страны и дестабилизирующее влияние на своих соседей. |
| And I personally feel like a failure. | Я персонально чувствую свое поражение. |
| We didn't think you would take it personally. | Мы не думали, что ты примешь всё так близко к сердцу. |
| You're taking this too personally. | Ты принимаешь это слишком близко к сердцу. |
| ! (Don't take it personally, Kyle) | (Не принимай это близко к сердцу, Кайл.) |
| Stop taking this personally. | Перестань принимать это близко к сердцу. |
| She takes everything too personally. | Она все принимает близко к сердцу. |
| He means that you and I could be personally liable. | Это значит, что ты и я понесем персональную ответственность. |
| All property must be properly controlled on a continuous basis and inventoried annually, with managers held personally accountable for any lost or stolen property. | Вся собственность должна надлежащим образом контролироваться на постоянной основе и ежегодно инвентаризироваться, причем руководители несут персональную ответственность за любое утраченное или украденное имущество. |
| Under the new system, an occupational group manager will be personally responsible for the operation and monitoring of an occupational shortlist, specifically for producing a shortlist of qualified, cleared and successfully interviewed candidates. | В рамках новой системы руководители профессиональных групп будут нести персональную ответственность за ведение и контролирование короткого списка профессиональной группы, в частности отвечать за включение в этот короткий список квалифицированных кандидатов, успешно прошедших собеседование и необходимые проверки. |
| Personnel to whom advances from bank accounts are issued may make use of such advances only for the purpose for which the advances were authorized and shall be held personally responsible and financially liable for the proper management and safekeeping of cash so advanced. | Сотрудники, которым выданы авансы с банковских счетов, могут использовать их только по назначению и несут персональную ответственность, в том числе финансовую, за надлежащее использование и хранение полученных ими средств. |
| Finally, we never use or share the personally identifiable information provided to us online in ways unrelated to the ones described above without also providing you an opportunity to opt-out or otherwise prohibit such unrelated uses. | Наконец, мы не используем персональную информацию, полученную на этом сайте, в целях, не описанных выше, без предоставления Вам возможности запретить распространение такой информации. |
| Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire. | Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне. |
| Why else would you, the ship's captain, personally lead the mission to save some poor island girl? | Почему же вы, капитан корабля, собственноручно руководите операцией по спасению бедной девочки с острова? |
| It notes that the State party has objected that neither the author nor his lawyers have ever formulated requests in this connection, and that the author, personally, made handwritten annotations in Russian on a number of official procedural documents. | Он отмечает, что государство-участник возразило, что ни автор, ни его адвокаты никогда не обращались с такими просьбами и что автор собственноручно написал на ряде официальных процессуальных документов комментарии по-русски. |
| Someone should. Well, actually, I personally shine my own shoes. | Вообще-то я собственноручно чищу их до блеска, так что, отвали. |
| Supergirl has graciously agreed to bring your attacker in personally, at great risk to herself, I might add. | Супергёрл благополучно согласилась собственноручно схватить напавшего на Вас, к своему собственному риску, должен добавить. |
| The past 11 years here have been so fulfilling both professionally and personally. | «Последние 12 месяцев были для меня очень напряжёнными - как в музыкальном, так и в личном плане. |
| We look forward to our future interaction with him and, personally, it will be my pleasure to keep in touch with my friend and brother. | Мы надеемся на будущее взаимодействие с ним, и, в личном плане, мне будет приятно поддерживать контакт с моим другом и братом. |
| I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
| For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
| What he had seen there had made a deep impression on him, as indeed had the experience he had gained both professionally and personally as Chairman of the Committee. | Кроме того, на посту Председателя Комитета он накопил ценный опыт как с профессиональной точки зрения, так и в личном плане. |
| In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. | В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
| Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
| We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. | Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
| g) The provision in the Act of an additional non-compellable power for the Minister for Immigration and Citizenship, acting personally, to grant a visa to a person in detention; and | g) включение в Закон дополнительного, не подлежащего обязательному исполнению положения о том, что министр по вопросам иммиграции и гражданства, действуя в личном качестве, может предоставить визу любому лицу, содержащемуся под стражей; |
| The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
| Those who planned, authorized or executed these acts must be held individually and personally accountable and be brought to justice. | Те, кто эти акты планировал, санкционировал или осуществлял, должны быть привлечены к личной и персональной ответственности и по справедливости наказаны. |
| Consideration could also be given to making the lead counsel personally responsible for all costs claimed by members of his or her team. | Следует также рассмотреть возможность возложения на ведущих адвокатов персональной ответственности за все расходы, компенсировать которые требуют члены их групп. |
| Your election reflects appreciation for you personally, as well as for the positive role played by your country in the international arena. | Ваше избрание на этот пост является отражением высокой персональной оценки, а также признанием высокой роли, которую играет Ваша страна на международной арене. |
| To require, if consistent with force protection requirements and safety of the assigned mission, that the personnel of the PMSC be personally identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their responsibilities under a contract. | Требование, если это согласуется с необходимостью защиты и обеспечения безопасности контингента миссии, о том, что сотрудники ЧВОК должны поддаваться персональной идентификации, когда они осуществляют деятельность в порядке выполнения своих обязанностей по контракту. |
| And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
| You know, personally, I'm doing everything I can to get into Heaven... right now. | Знаешь, что касается меня, я делаю все возможное, чтобы попасть на Небеса... уже сейчас. |
| Personally, I'm not happy about it. | Что касается меня, я не рад этому. |
| Personally, I think I like the Shah. | Ну... что касается меня, то я даже люблю шаха! |
| And, as much as it affects me personally, | Настолько, насколько это касается меня лично |
| We must all do our part to ensure that the necessary action really happens, and I personally am fully committed to do so. | Все мы должны делать все от нас зависящее, чтобы необходимые меры были на деле приняты, и, что касается меня лично, я полностью этому привержен. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
| Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| The public may obtain information through the Department's web site or it may go personally to the Department's office, centrally located in Valletta, in order to ask for information or obtain published material on nutrition and healthy lifestyles. | Население может ознакомиться с соответствующей информацией на веб-сайте Департамента или обратиться непосредственно в Департамент, центральный офис которого находится в Валлетте, с тем чтобы навести справки или получить печатные материалы о питании и здоровом образе жизни. |
| Tek Nath Rizal, in his attempt to incite the southern Bhutanese people against the Tsa-Wa-Sum, personally wrote and distributed seditious literature which distorted government policies for strengthening Bhutan's unique national identity and the process of national integration. | Тек Натх Ризал, осуществляя подстрекательство населения южных районов Бутана против "Тса-Ва-Сум", непосредственно писал и распространял подрывную литературу, искажавшую правительственную политику, направленную на укрепление национальной самобытности бутанского народа и процесса национальной интеграции. |
| If you would rather speak to someone personally about the whereabouts of your shipment, please contact Customer Service. | Если Вы хотите получить информацию о местонахождении Вашего груза непосредственно у сотрудника DHL, пожалуйста, обратитесь в Отдел по обслуживанию клиентов. |
| Individuals, groups, undertakings or entities other than those listed may request a de-listing decision if they are personally and directly affected by the respective listing. | Не фигурирующие в перечне лица, группы, предприятия или организации могут ходатайствовать о вынесении решения об исключении из перечня, если факт чужой занесенности в перечень лично и непосредственно сказывается на них. |
| Troubridge and his men, initially excluded, received equal shares in the awards after Nelson personally interceded for the crew of the stranded Culloden, even though they did not directly participate in the engagement. | Трубридж и его команда, изначально не награждённые, были отмечены как и все после того, как Нельсон лично заступился за моряков, севших на мель и непосредственно не участвовавших в битве. |
| Regarding the case of forced marriage mentioned by one member of the Committee, he said he would personally look into the issue. | Наконец, что касается случая принудительного брака, упомянутого одним из членов Комитета, то г-н Джаснабай обещает самостоятельно найти информацию на эту тему. |
| Once a person is qualified, there are no impediments to attaining higher education as long as he/she can afford to do so whether by accessing loans or personally underwriting the cost. | Как только абитуриент успешно сдаст экзамены, он может беспрепятственно продолжать получать высшее образование при условии, что он/она способен(на) позволить себе такое обучение либо имеет доступ к ссудам, либо самостоятельно оплачивает расходы. |
| The French authorities did not rely just on diplomatic assurances in cases of expulsion; rather, they personally verified that the person was not in danger. | В случае с процедурой высылки французские органы власти не довольствуются дипломатическими гарантиями, а самостоятельно проверяют, что соответствующее лицо не подвергается тому или иному риску. |
| Insofar as the law allows minors to dispose independently of their property, conclude minor commercial transactions, etc., a minor has the right personally to defend his/her rights and lawful interests before the court and to appear as plaintiff, respondent or third party. | Поскольку законом несовершеннолетнему предоставлено право самостоятельно распоряжаться имуществом, заключать мелкие бытовые сделки и т.д., он имеет право лично защищать в суде свои права и предусмотренные законом интересы, выступать в роли истца, ответчика либо третьего лица. |
| That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. | Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |