| You personally, all guns blazing. | Лично за тобой, паля из всех орудий. |
| He personally profits from a free-floating currency. | Он лично получает выгоду от свободно плавающей валюты. |
| It's important to maintain good relations with the police, so I wanted to deliver the message personally. | Очень важно поддерживать хорошие отношения с полицией, поэтому я хотел известить Вас лично. |
| I want them delivered to me personally. | Хочу, чтобы их доставили мне лично. |
| Me personally, it just kills. | Меня лично он просто убивает. |
| Enables or disables the tracing of personally identifiable information | Включает или отключает трассировку личной информации. |
| It had held a preliminary discussion on the plan of action of the High Commissioner for Human Rights and looked forward to meeting her personally in January 2006. | Члены Комитета в предварительном порядке обсудили план действий Верховного комиссара по правам человека и с нетерпением ожидают личной встречи с ней в январе 2006 года. |
| The Office of Human Resources Management has decided that there would be no recovery action with respect to the mission subsistence allowance from those who received it and that the former representative may be held personally liable because of the inaccurate information he provided. | Управление людских ресурсов приняло решение о том, что суточные участников миссии не будут взыскиваться с тех лиц, которые их получили, и что бывший представитель может быть привлечен к личной ответственности за представление им неточной информации. |
| He therefore proposed replacing the words "in some civil law jurisdictions, judges perhaps might be held personally liable" with the following: "in civil law jurisdictions, judges generally act on the basis of written law. | Г-н Шёфиш отмечает, что во втором предложении пункта 18 предполагается, что некоторые судьи могут принять неверное решение, поскольку они опасаются возложения на них личной ответственности, что, несомненно, невозможно. |
| You could think of it personally in your own terms, of how you might use it. | Вы можете сами додумать, как его использовать, с вашей личной точки зрения. |
| However he personally enjoyed the dub. | Но ему нравился сам процесс съёмок. |
| I personally attended the United Nations Disarmament Conferences held in Wellington in March and in Kanazawa, Japan, in August this year. | Я сам лично присутствовал на конференциях Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, состоявшихся в марте текущего года в Веллингтоне, а в августе - в Канадзаве, Япония. |
| I must say that I personally fought to achieve that commitment, even, at times, in the face of a lack of understanding by other developing countries. | Я должен сказать, что я сам лично добивался этого обязательства, даже, иногда, в отсутствие понимания со стороны других развивающихся стран. |
| of his desire to change the electoral constituency in the second and third part in these cases, a voter no later than 25 days before the election himself personally submit an application to any municipality or the residence of the declaration of office. | в своем стремлении изменить избирательный округ во второй и третьей части в этих случаях, избирателей не позднее чем за 25 дней до выборов сам лично подать заявление в любом муниципальном или жительства заявление при вступлении в должность. |
| I have taken it upon myself to personally visit the camps from time to time and to mingle with these unfortunate people, and on several occasions have sat down and broken bread with them. | Я сам лично время от времени посещаю эти лагеря и общаюсь с этими несчастными людьми, и несколько раз я садился с ними за стол разделял с ними трапезу. |
| You think I'm taking this personally? | Ты думаешь я принимаю это на свой счет? |
| And you can't take everything Angel says so personally. | И ты не можешь принимать все, что говорит Ангел, на свой счет. |
| I'm taking this very personally. | Приму это на свой счет. |
| So if you get filthy looks from an Indian lady, don't take it personally, okay? | Если увидишь косо смотрящую индианку, не принимай на свой счет. |
| So, I don't know, just don't take it personally, okay? | И ничего на свой счет не воспринимай, ладно? |
| So far as all cards are given personally we can guarantee their holders high quality of services at lower price. | Поскольку все карты выдаются персонально, мы можем гарантировать их владельцам высокое качество услуг по более низкой цене. |
| The special role in services is played by the qualified experts which personally supervising each of you. | Особую роль в корпоративном обслуживании играют квалифицированные специалисты, персонально курирующие каждого клиента. |
| I have personally designed each clantribe to maximize dramatic tension. | Я персонально создала каждый клан, чтобы максимально накалить драматическую напряженностью |
| In December 2005, speaking at a meeting with the heads of the subjects of the Russian Federation within the Ural Federal District, Beglov said that the governors would be personally responsible for the implementation of priority projects. | В декабре 2005 года, выступая на совещании с главами субъектов РФ, входящих в Уральский федеральный округ, Беглов заявил, что за реализацию приоритетных проектов будут персонально отвечать губернаторы. |
| Within the institutional/governance framework, the Secretary-General is institutionally accountable to Member States; all other staff members are personally accountable to the Secretary-General; | В рамках институциональной/ управленческой структуры Генеральный секретарь институционально подотчетен перед государствами-членами; все другие сотрудники персонально подотчетны перед Генеральным секретарем; |
| ? She took it so personally. | Я не знала, что она примет это так близко к сердцу. |
| Field agents aren't the only ones that take the death of one of our own personally. | Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу. |
| And I took that very personally, okay? | Я воспринимаю это очень близко к сердцу, понимаешь? |
| I almost took it personally when you said I was simple. | Я принял близко к сердцу когда ты сказала что я слишком прост. |
| They've taken it personally. | Они приняли это близко к сердцу. |
| The highest authorities, in particular those responsible for law enforcement activities, should make public the fact that those in charge of places of detention at the time abuses are perpetrated will be held personally responsible for the abuses. | Высшие должностные лица, в частности те, кто отвечает за исполнение законов, должны публично объявить, что лица, в ведении которых находятся места заключения, несут персональную ответственность за злоупотребления, если злоупотребления имели место в период их руководства. |
| It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes. | В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления. |
| Several Governments were targetting the highest-level traffickers, who had been personally responsible for staggering levels of drug-related corruption and violence in their countries. | Правительства ряда стран сосредоточили свои усилия на поимке незаконных торговцев самого высокого уровня, которые несут персональную ответственность за резкий рост в их странах коррупции и насилия, связанных с наркотиками. |
| Under the law, judges are personally responsible for negligence, delay or unjustified omissions, for substantive failure to comply with procedural rules, for denial of justice and partiality and for the offences of bribery and perversion of justice in the performance of their duties. | По закону судьи несут персональную ответственность за ошибки, необоснованные задержки и упущения, грубые нарушения процессуальных норм, отказ в праве на правосудие, пристрастное отношение, подкуп и злоупотребление служебным положением, допускаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
| Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
| After visiting militia units, citizens can personally add to those logs any claims they have against militia personnel. | После посещения подразделений граждане собственноручно делают запись в указанных журналах о имеющихся претензиях к работникам милиции. |
| I wasn't going to steal it personally. | Я не собирался красть её собственноручно. |
| When the war ended, Hemingway "personally liberated" the store, but it never re-opened. | По окончании войны Хемингуэй «собственноручно освободил» магазин от захватчиков, но заново он так и не открылся. |
| Bishop Sava perfectly knew the works of the Church Fathers, personally copied them (thus belonged to the ancient monastic tradition, according to which rewriting the writings of the Holy Fathers is an important way to purify the mind for the knowledge of patristic Tradition). | Владыка Савва прекрасно знал творения святых отцов, собственноручно их переписывал (тем самым принадлежал к древней монашеской традиции, согласно которой переписывание трудов святых отцов является важным способом очищения ума для познания святоотеческого Предания). |
| On December 31, 1804, after reviewing the plan and the report of Platov and De Wollant, Tsar Alexander personally inscribed: To be according to this. | 31 декабря 1804 года, рассмотрев план и доклад Платова и Деволана, Александр I собственноручно начертал: «Быть по сему. |
| Our aim is to create an environment where our artists can thrive both professionally and personally. | Наша цель - создать условия, в которых наши артисты смогут добиться успехов как в профессиональном, так и личном плане. |
| This would really affect us, professionally and personally. | Это отразится на нас, в профессиональном и личном плане. |
| I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
| Through population education, young people can develop skills and attitudes to enable themselves to identify problems and make decisions that are personally meaningful and socially productive. | Благодаря просвещению по вопросам народонаселения молодежь может овладевать навыками и подходами, позволяющими ей выявлять проблемы и принимать решения, которые являются значимыми в личном плане и продуктивными в общественном отношении. |
| And they take big risks, professionally and personally. | И они идут на большой риск, и в плане профессии, и в личном плане. |
| Workers holding a decent job are not only empowered personally, but also socially, since their job gives them social recognition. | Трудящиеся, имеющие достойную работу, располагают правами и возможностями не только в личном качестве, но и в социальном плане, поскольку их работа обеспечивает им общественное признание. |
| It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
| Libyan legislation prohibits acts of torture, regardless of whether the public official concerned acts personally or orders one of his subordinates to do so. | Ливийское законодательство запрещает акты пыток, независимо от того, действует ли государственное должностное лицо в личном качестве или отдает приказ об этом одному из своих подчиненных. |
| We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. | Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
| As Secretary-General of the United Nations and personally, I had the honour of working with the late President in addressing regional and global issues, and I benefited greatly from his wisdom and his commitment. | Мне довелось работать с покойным президентом над решением региональных и глобальных вопросов как в официальном качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, так и в личном качестве, и мне очень помогали его мудрость и приверженность делу. |
| Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
| Save the exceptions laid down by law, they are also not held personally liable for their rulings. | За некоторыми исключениями, также оговоренными в законе, они не несут персональной ответственности за принимаемые ими решения. |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей. |
| Each of system users is provided with means for determining the location of the system users, which means being device-independent of the automatic telephone station, and with means for personally identifying the system users. | Каждый из пользователей системы снабжается аппаратно независимыми от центрального сервера средствами определения местоположения пользователей системы и средствами персональной идентификации пользователей системы. |
| The wording "commensurate with the responsibilities of individuals" in 1.x..2 could be misleading, because workers are not personally responsible for the tasks they are ordered to do; in the equivalent section 1.3.1 the wording "appropriate to their responsibilities and duties" is used. | Формулировка "соразмерно с обязанностями... каждого участника", приведенная в пункте 1.х..2, может ввести в заблуждение, так как работники не несут персональной ответственности за задачи, которые им приказано выполнить; в равноценном разделе 1.3.1 использована формулировка "соразмерно их обязанностям и функциям". |
| I am, but you are too personally in... | Так и есть, но это слишком касается меня... |
| Personally, I think you might want to defend yourself. | Что касается меня, то я думаю, что ты, просто, стараешься себя защитить. |
| Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
| Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. | Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
| Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
| Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
| At that meeting, we heard poignant and passionate statements from women who had been personally affected by the conflict. | На заседании мы выслушали горькие, эмоциональные выступления женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтом. |
| With respect to the credentials, I find it very difficult personally to discuss a matter that is directly related to me. | Что касается полномочий, то мне очень трудно лично обсуждать вопрос, непосредственно меня затрагивающий. |
| Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. | К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга. |
| In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. | Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |
| So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. | Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
| In 257, at the age of 14, Sun Liang began to personally handle some important matters of state. | В 257 году Сунь Лян, которому исполнилось 14 лет, начал самостоятельно заниматься некоторыми важными государственными делами. |
| If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. | Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
| The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. | STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно. |
| Once a person is qualified, there are no impediments to attaining higher education as long as he/she can afford to do so whether by accessing loans or personally underwriting the cost. | Как только абитуриент успешно сдаст экзамены, он может беспрепятственно продолжать получать высшее образование при условии, что он/она способен(на) позволить себе такое обучение либо имеет доступ к ссудам, либо самостоятельно оплачивает расходы. |
| Art. 10 of Directive 92/57/EEC expands the scope of application of a multitude of employee protection provisions listed in said Directive to self-employed persons personally engaged in work activity on a construction site without employing staff. | Статья 10 Директивы 92/57/ЕЕС расширяет сферу применения различных положений об охране труда работников, перечисленных в упомянутой Директиве, и распространяет их на самостоятельно занятых лиц, работающих в секторе строительства без трудового договора. |