| The Advisory Committee remains concerned about the persistent gender imbalance in the staffing of field missions, in particular at the more senior levels. | Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся гендерным дисбалансом в штатном составе полевых миссий, в частности на должностях более высокого уровня. | 
| These challenges are exacerbated by persistent inequality as well as high rates of unemployment, in particular among the continent's burgeoning youth population. | Эти проблемы усугубляются сохраняющимся неравенством и высоким уровнем безработицы, особенно среди африканской молодежи, численность которой стремительно растет. | 
| CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. | КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности. | 
| However, owing to persistent mistrust between the two parties, none of these commissions has yet been convened. | Тем не менее в связи с сохраняющимся недоверием между двумя сторонами ни одна из этих комиссий еще не была созвана. | 
| Unfortunately, international terrorism fed on the persistent lack of a coordinated response and even the tolerance of such activities. | К сожалению, живучесть международного терроризма объясняется сохраняющимся отсутствием согласованных ответных мер и даже попустительством подобной деятельности. | 
| Canada was also gravely concerned by the persistent crisis in Burundi and the human rights situation in that country. | Канада также испытывает чувство глубокой озабоченности в связи с сохраняющимся кризисом в Бурунди и положением в области прав человека в этой стране. | 
| The concern over the persistent deadlock in negotiations on nuclear disarmament makes it imperative that fresh initiatives to get the process going. | Обеспокоенность в связи с сохраняющимся тупиком в переговорах по ядерному разоружению диктует необходимость выдвижения новых инициатив, которые обеспечат движение вперед. | 
| Most Americans are, after all, preoccupied with the US economy's sluggish growth and persistent high unemployment. | Большинство американцев, в конце концов, озабочены вялым ростом экономики США и сохраняющимся высоким уровнем безработицы. | 
| That said, the study also attributed delays in reaching the project implementation stage to a persistent lack of sufficient resources. | При этом задержки с выходом на реализационный этап проектов объяснялись в исследовании сохраняющимся дефицитом ресурсов. | 
| CERD remained concerned about the persistent racial disparities regarding the imposition of the death penalty. | КЛРД по-прежнему озабочен в связи с сохраняющимся расовым неравенством, наблюдающимся при вынесении смертного приговора. | 
| The Government was concerned by the persistent level of violence against women and was grateful for the assistance provided by UNFPA in combating it. | Правительство обеспокоено сохраняющимся уровнем насилия в отношении женщин и благодарно за помощь со стороны ЮНФПА в борьбе с ним. | 
| Social protection programmes contributed to reducing poverty, vulnerability and persistent inequalities. | Программы социальной защиты вносят вклад в борьбу с нищетой, уязвимостью и сохраняющимся неравенством. | 
| Periodic scientific review needs to be supplemented by reporting that helps to maintain persistent and emerging issues of environment and sustainability on the agenda. | Периодические научные обзоры должны дополняться докладами, которые помогают удерживать внимание к сохраняющимся и новым проблемам экологии и устойчивости. | 
| While the country has not reverted to the peak levels of violence witnessed in 2006 and 2007, its stability appears increasingly fragile, marred by persistent political stalemate and a volatile security environment. | Несмотря на то, что насилие в стране не достигло пикового уровня, наблюдавшегося в 2006 и 2007 годах, стабильность, как представляется, становится все более хрупкой, причем положение омрачается сохраняющимся политическим тупиком и нестабильной обстановкой в плане безопасности. | 
| That is crucial in face of challenges posed by insufficient progress and persistent educational inequities among and within countries, resulting in marginalization and exclusion in education. | Это имеет исключительно важное значение с учетом проблем, обусловленных недостаточным прогрессом и сохраняющимся неравенством в сфере образования как между странами, так и внутри стран, что влечет за собой маргинализацию и отсутствие доступа к образованию. | 
| The Committee is concerned at the continuing vertical and horizontal occupational segregation and the persistent wage gap between women and men in some areas. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией и сохраняющимся в некоторых областях разрывом в заработной плате мужчин и женщин. | 
| Poland expressed concern about the failure to implement the Elimination of Violence against Women Law, the persistent gender inequalities and the recruitment of child soldiers. | Польша выразила обеспокоенность в связи с неспособностью обеспечить соблюдение Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, сохраняющимся гендерным неравенством и вербовкой детей-солдат. | 
| It is also concerned at the persistent gender wage gap, occupational segregation and the lack of measures to address the situation. | Комитет также обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате мужчин и женщин, сохраняющейся профессиональной сегрегацией и отсутствием мер по исправлению такой ситуации. | 
| In many cases persistent oversupply, arising from the constant pressure to increase exports in order to earn foreign exchange, was behind the decline. | Во многих случаях снижение цен объясняется сохраняющимся перепроизводством, которое вызвано постоянной необходимостью увеличивать экспорт для получения иностранной валюты. | 
| She was concerned, however, about persistent inequalities in the area of employment, particularly with regard to salary, working conditions and maternity benefits. | Она обеспокоена, однако, сохраняющимся неравенством женщин в области занятости, в частности в том, что касается оплаты труда, условий работы и льгот для женщин-матерей. | 
| Focus on the persistent barriers that block indigenous peoples' effective participation in the Convention process | Уделение особого внимания сохраняющимся препятствиям, которые блокируют эффективное участие коренных народов в процессе Конвенции о биологическом разнообразии | 
| Links between persistent poverty levels and failure to act on issues affecting older people and those that depend on them can and must be made. | Связь между сохраняющимся уровнем нищеты и бездействием по проблемам, от которых страдают лица старшего возраста и их иждивенцы, может и должна быть установлена. | 
| Given the similarities and differences among regions with regard to progress and persistent challenges, greater attention should be given to both common and region-specific underlying factors. | С учетом сходных и различных черт между разными регионами применительно к прогрессу и сохраняющимся проблемам следует уделять больше внимания общим, а также конкретным региональным основным факторам. | 
| The fact that, in virtually all countries, women are overrepresented in the service sector contributes to persistent gender wage gaps throughout the world. | Тот факт, что практически во всех странах женщины перепредставлены в секторе услуг, способствует сохраняющимся во всем мире разрывам в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами. | 
| The traditionally slow disbursement rates of international programmes in Haiti have derived from a persistent lack of trust between donors and the Haitian authorities, linked to political uncertainties and limited capacities to manage aid. | Традиционно низкие темпы выделения средств по линии международных программ в Гаити обусловлены сохраняющимся отсутствием доверия между донорами и гаитянскими властями, что связано с политической нестабильностью и ограниченными возможностями по управлению распределением помощи. |