(a) The persistent gap between the legislative framework and its practical implementation with regard to the obligations of the Convention; |
а) сохраняющимся разрывом между законодательной основой и ее практическим применением, в том что касается вытекающих из Конвенции обязательств; |
The Committee, however, remains very concerned at the high number of children living in poverty and at the persistent and wide social disparities, despite the economic growth of the country. |
Однако Комитет по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с большим числом детей, живущих в условиях нищеты, и сохраняющимся широким социальным неравенством, несмотря на экономический рост страны. |
While recognizing the advances made in the status of women, it decries the persistent inequalities between women and men and the increasing feminization of poverty as major reasons for the uneven progress made. |
Признавая прогресс, достигнутый в деле обеспечения статуса женщин, она выражает глубокую обеспокоенность сохраняющимся неравенством между женщинами и мужчинами и возрастающей феминизацией нищеты в качестве главных причин неравномерности достигнутого прогресса. |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. |
Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |
As a country bordering on the Indian Ocean, the United Republic of Tanzania was concerned at the persistent external military presence in the region, which, given the improved international situation, was out of place. |
Являясь страной, граничащей с Индийским океаном, Объединенная Республика Танзания озабочена сохраняющимся внешним военным присутствием в регионе, которое в условиях улучшения международной обстановки является неуместным. |
Unfortunately, their hopes had been frustrated by the international macroeconomic situation, including the implementation of the Uruguay Round trade agreements, the serious financial crisis originating in Asia and, above all, the persistent debt burden of the poorest countries. |
К сожалению, их надеждам не было суждено оправдаться в результате сложившейся макроэкономической международной обстановки, которая характеризовалась применением торговых соглашений Уругвайского раунда, острым финансовым кризисом в Азии и прежде всего сохраняющимся бременем задолженности самых бедных стран. |
CEDAW also expressed concern about the persistent gap in wages between women and men, and at the concentration of women in the informal sector, with no social security or other benefits. |
КЛДЖ также выразил обеспокоенность сохраняющимся разрывом между женщинами и мужчинами в заработной плате и сосредоточением женщин в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальное обеспечение или иные льготы. |
The Committee is particularly concerned about the persistent phenomenon of the "working poor" who are working in precarious conditions with low incomes that do not enable them to enjoy an adequate standard of living (art. 11). |
Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся явлением "работающих бедных", которые трудятся в тяжелых условиях, получая низкую заработную плату, не позволяющую им иметь достаточный жизненный уровень (статья 11). |
It is also concerned at the persistent wage gap between women and men in the State party (arts. 2, 3, and 26). |
Он также озабочен сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами в государстве-участнике (статьи 2, 3 и 26). |
CESCR remained concerned about the persistent inequalities in economic conditions and social injustice prevailing in Brazil between different regions, communities and individuals, despite positive measures taken by the Government. |
КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с сохраняющимся неравенством экономических условий для различных регионов, общин и отдельных лиц и связанной с этим социальной несправедливостью, несмотря на принятые правительством позитивные меры. |
While women bear the most direct costs of this persistent inequality, the progress of all facets of human society is hindered as half of the world's population is held back from realizing its potential. |
Женщины несут прямые издержки, обусловленные их сохраняющимся неравенством, и развитие человеческого общества во всех аспектах затрудняется, поскольку половина населения мира не имеет возможности реализовать свой потенциал. |
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. |
Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации. |
Access to primary school for the remaining 15 per cent of children continues to be hampered by persistent disparities and diverse forms of exclusion and discrimination based on gender, ethnicity, rural or urban location, income differentiation and social status. |
Доступ к начальному школьному образованию для неохваченных им 15 процентов детей по-прежнему затрудняется сохраняющимся неравенством и различными формами социальной изоляции и дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, проживания в сельских или городских районах, размера дохода и социального положения. |
Focus on the persistent barriers that block indigenous peoples' access to funding, the legal and judicial systems and public information such as statistics |
Уделение особого внимания сохраняющимся препятствиям, затрудняющим доступ коренных народов к финансовым средствам, правовой и судебной системам и такой государственной информации, как статистические данные |
The Netherlands welcomed the creation of the National Observatory of Women's Rights (ONDF) but expressed concern about the persistent de jure and de facto inequality between men and women. |
Нидерланды приветствовали создание Национального органа по наблюдению за положением в области прав женщин (НОНПЖ), но выразили обеспокоенность в связи с сохраняющимся де-юре и де-факто неравенством между мужчинами и женщинами. |
The Committee is further concerned at the lack of information provided on the participation of women in the labour force in urban and rural areas, their employment rates, the continuing vertical and horizontal occupational segregation and the persistent wage gap between women and men. |
Комитет обеспокоен также отсутствием информации о доле женщин в рабочей силе в городских и сельских районах, уровнем их занятости, продолжающейся вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией и сохраняющимся разрывом в зарплате женщин и мужчин. |
The Committee is concerned about the persistent wage gap between women and men, the average gender wage gap being as high as 25 per cent (arts. 3 and 7). |
Комитет озабочен сохраняющимся разрывом в заработной плате женщин и мужчин, причем средний разрыв в заработной плате мужчин и женщин достигает 25% (статьи 3 и 7). |
The Committee reiterates its concern about the persistent wage gap between women and men, in particular in the Faroe Islands, as well as the underrepresentation of women in high-ranking posts, especially in academia and the private sector (art. 3). |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами, в частности на Фарерских островах, а также недопредставленностью женщин на высоких должностях, особенно в научных учреждениях и в частном секторе (статья 3). |
At its fifty-first session in November 2013, the Committee on Economic, Cultural and Social Rights reiterated its concern at the persistent backlog of reports awaiting consideration (approximately 45 reports). |
На своей пятьдесят первой сессии в ноябре 2013 года Комитет по экономическим, культурным и социальным правам вновь высказал свою озабоченность в связи с сохраняющимся количеством докладов, ожидающих своего рассмотрения (приблизительно 45 докладов). |
The Committee remains concerned about the persistent high maternal mortality rates, particularly deaths due to illegal abortions, the limited access of women to health care and family planning programmes and the apparently unmet need for contraceptives. |
Комитет по-прежнему озабочен сохраняющимся высоким показателем материнской смертности, особенно смертности в результате нелегальных абортов, ограничением доступа женщин к медицинскому обслуживанию и программам планирования семьи и явным неудовлетворением потребностей в противозачаточных средствах. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. |
Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
The Committee continues to be deeply concerned at the persistent grave situation in the Democratic Republic of the Congo and the violations of the Convention, and in this respect reiterates the decisions it previously adopted on this matter and especially decision 4 (54). |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен сохраняющимся в Демократической Республике Конго тяжелым положением и нарушениями Конвенции и в связи с этим вновь подтверждает свои ранее принятые по этому вопросу решения, особенно решение 4 (54). |
The Group of 77 and China were greatly concerned about the persistent critical economic situation in Africa, where countries were facing problems of declining ODA flows, deteriorating prices of primary commodities, insufficient foreign investment flows and an unbearable external debt burden. |
Группа 77 и Китай серьезно озабочены сохраняющимся серьезным экономическим положением в Африке, где страны сталкиваются с проблемами сокращения потоков ОПР, снижения цен на сырьевые товары, недостаточности потоков иностранных капиталовложений и невыносимости бремени внешней задолженности. |
Thus far, it had received no complaints of discrimination against women, which might be explained by the traditional mentality and idea of women's roles on the one hand and a persistent mistrust of government structures on the other. |
Пока комиссия не получала жалоб на дискриминацию женщин, что можно объяснить традиционной психологией и представлением о роли женщин, с одной стороны, и сохраняющимся недоверием к государственным структурам, с другой. |
The Committee is concerned about persistent inequalities between the Maori and non-Maori people in access to education and the high dropout rates, especially among Maori children and young people and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет обеспокоен сохраняющимся неравенством между маори и остальным населением в отношении доступа к образованию, а также высоким уровнем отсева учащихся из числа детей и молодежи маори, а также представителей других находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп. |