| One of Ecuador's persistent problems is illiteracy. | Одной из проблем, которая все еще сохраняется в Эквадоре, является неграмотность. | 
| There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. | Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. | 
| Despite recent progress in access to technology, the divides between countries and regions remained persistent. | Несмотря на достигнутый за последнее время прогресс в обеспечении доступа к технологиям, разрыв между странами и регионами сохраняется. | 
| Despite this, many young graduates were unemployed and skills mismatches were persistent in the labour markets. | Несмотря на это, многие молодые выпускники остаются без работы и на рынках труда сохраняется несоответствие имеющихся и требующихся навыков. | 
| However, a large and persistent gap in schooling attainment between males and females remains in most countries. | Тем не менее в большинстве стран сохраняется значительный разрыв в уровне школьного образования между мужчинами и женщинами. | 
| The hourly gender pay gap is also persistent, although the trend is slightly towards reduction. | Разрыв в почасовой оплате труда также сохраняется, хотя наблюдается тенденция к его небольшому уменьшению. | 
| Poverty is persistent and a burden on women and girls. | Проблема бедности сохраняется, и от нее страдают женщины и девочки. | 
| Unfortunately, conditions today have not altered significantly, and there is still persistent widespread poverty in many countries of the world. | К сожалению, сегодня условия не претерпели существенных изменений и по-прежнему во многих странах мира сохраняется широко распространенная нищета. | 
| Hexachlorobenzene is very persistent in the environment due to its chemical stability and resistance to biodegradation. | Гексахлорбензол весьма долго сохраняется в окружающей среде в силу своей химической стабильности и стойкости к биораспаду. | 
| Moreover, the social support structures for victims of violence were inadequate and there was a persistent culture of tolerance of violence. | Кроме того, недостаточно развиты структуры социальной поддержки жертв насилия и по-прежнему сохраняется терпимое отношение к насилию. | 
| Social tension has been persistent since last September, despite efforts by the Government to pay the salaries in arrears. | С сентября прошлого года, несмотря на попытки правительства выплатить задержанную зарплату, сохраняется социальная напряженность. | 
| That is why we are taking action in key areas where there are persistent inequalities compared to the experiences of men. | Вот почему мы принимаем меры в ключевых областях, где сохраняется неравенство женщин по сравнению с положением мужчин. | 
| There was, however, persistent de jure and de facto discrimination, and entrenched attitudes relegated women to a subordinate role. | Вместе с тем, в стране сохраняется де-юре и де-факто дискриминация, а глубоко укоренившиеся взгляды на женщин низводят их до зависимого положения. | 
| HBCD is persistent in air and is subject to long-range transport. | ГБЦД долго сохраняется в атмосфере и может переноситься на большие расстояния. | 
| However, there is a persistent gap between commitments and policy and practices, and more should be done to narrow this gap. | Однако по-прежнему сохраняется разрыв между обещаниями и политикой и практикой, и следует больше делать для сокращения этого разрыва. | 
| It was also concerned at the persistent of de facto discrimination faced by children with disabilities. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что сохраняется де-факто дискриминация в отношении детей-инвалидов. | 
| Structural discrimination, however, is a persistent and more difficult issue to address. | В то же время структурная дискриминация сохраняется, и эта проблема труднее поддается решению. | 
| Preliminary data for 2012 also shows that a number of significant contributions were received late in the budget year, showing that this trend is still persistent. | Предварительные данные на 2012 г. также показывают, что существенные объемы взносов были получены в конце бюджетного года, что показывает, что данная тенденция все еще сохраняется. | 
| In addition, inequalities across social groups are generally more persistent than economic inequalities between individuals. | Кроме того, неравенство между социальными группами обычно сохраняется дольше, чем экономическое неравенство между индивидуумами. | 
| Due to disproportionately large volume of imports, coupled with smaller volume of exports, Bangladesh is experiencing a persistent negative balance of payments over a considerable period. | Из-за несоразмерно большого объема импорта в сочетании с меньшим объемом экспорта в Бангладеш на протяжении значительного периода времени сохраняется отрицательное сальдо платежного баланса. | 
| In addition to gender-based segregation in some occupations and workplaces, pay inequity remains a persistent problem in industrialized countries and in the formal sectors of developing countries. | Наряду с гендерной сегрегацией в некоторых профессиях и на некоторых предприятиях в промышленно развитых странах по-прежнему сохраняется проблема неравенства в оплате труда, характерная также и для формальных секторов развивающихся стран. | 
| Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. | Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. | 
| Nonetheless, persistent disparities between developed and developing countries undermined the capacity of the developing countries to make full use of information and communications technologies. | Однако между развитыми и развивающимися странами сохраняется разрыв, который сужает возможности последних в плане полноценного использования технологий информации и коммуникации. | 
| She agreed that despite the increase in the integration of women in public life during 1990, de facto inequality between women and men was still persistent. | Она согласилась с тем, что, несмотря на расширение участия женщин в общественной жизни в 90-е годы, фактическое неравенство между женщинами и мужчинами все еще сохраняется. | 
| A report by the International Labour Office, drawing on information provided by the Poverty Reduction Strategy Papers of 14 countries, concludes that poverty is widespread and persistent among indigenous peoples. | В докладе Международной организации труда, который основан на информации, изложенной в Документах о стратегии сокращения масштабов нищеты в 14 странах, делается вывод о том, что среди коренных народов распространена и сохраняется нищета. |