To date, attempts to reverse these negative trends have failed; there is a persistent gap between intentions and achievements in resolving the acute problems of childhood. |
Эти негативные тенденции пока не удается преодолеть в должной мере - сохраняется разрыв между намерениями и практикой в разрешении острых проблем детства. |
There was a persistent and unacceptable gap between the needs and rights of poor people and the chance for them to build a decent life. |
По-прежнему сохраняется неприемлемый разрыв между потребностями и правами бедных групп населения и имеющимися у них возможностями налаживания достойной жизни. |
The Committee has regularly found that discrimination against some groups is pervasive and persistent and deeply entrenched in social behaviour and organization, often involving unchallenged or indirect discrimination. |
Комитет на регулярной основе устанавливал, что дискриминация в отношении некоторых групп распространена широко и сохраняется, а также глубоко укоренилась в социальном поведении и организации, что часто связано с бесконтрольной или косвенной дискриминацией. |
However, a persistent problem is that nursery schools are attended by only a minor share of Roma children (approximately two-fifths). |
Однако сохраняется такая проблема, как посещение дошкольных учреждений лишь небольшой долей детей из числа рома (примерно две пятых таких детей). |
Its effective implementation however remains a challenge and many observers have pointed to a persistent gap between the formal commitment to gender mainstreaming and its implementation in policies and programmes. |
Однако его эффективное практическое применение по-прежнему представляет трудность, и многие наблюдатели указывают на то, что между официальными обязательствами по учету гендерной проблематики и их практическим выполнением в рамках политики и программ сохраняется разрыв. |
The Committee is concerned about the persistent practice of forced and child marriages in the State party (arts. 3, 23 and 24). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике сохраняется практика насильственных и детских браков (статьи 3, 23 и 24). |
JS 2 stated that discrimination and stigmatization of people living with HIV/AIDS was a continuing problem and that workplace stigma and discrimination were persistent. |
В СП 2 отмечается, что дискриминация и стигматизация ВИЧ-инфици-рованных и больных СПИДом по-прежнему является проблемой и что эта проблема сохраняется в том, что касается отношений по месту работы. |
Inequality is persistent not only in gender terms but also in terms of ethnicity and place of residence. |
Сохраняется не только гендерное неравенство, но и неравенство с точки зрения этнического состава и места жительства. |
The wage gap was a persistent problem: among workers with 13 or more years of schooling, the gap could be as great as 56 per cent. |
Проблема разрыва в оплате труда сохраняется: среди трудящихся со сроком обучения 13 и более лет разрыв в оплате труда может достигать 56 процентов. |
This results in a higher marginal tax rate for the income of the "secondary" earner, that is - given the persistent gender pay gap in most countries - typically the woman. |
В результате этого доход "второстепенного" кормильца - а поскольку в большинстве стран сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами, таковым, как правило, является женщина - облагается более высоким приростным налогом. |
However, since there is persistent domestic violence against women and children in the State party, the Committee is concerned at the lack of progress made to adopt the law. |
Вместе с тем, поскольку в государстве-участнике сохраняется насилие в семье в отношении женщин и детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в принятии указанного закона. |
The Committee is concerned at the persistent problem with cases of child abuse and neglect in the State party (art. 10). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике сохраняется проблема надругательства над детьми и лишения их заботы (статья 10). |
There is clearly a mismatch between educational attainment for women on the one hand, and career advancement and job remuneration on the other, as compared with men; and pay inequity is also persistent. |
По сравнению с мужчинами существует явный дисбаланс между показателями академической успеваемости женщин, с одной стороны, и профессиональным ростом и уровнем оплаты труда, с другой, причем сохраняется и неравенство заработной платы. |
Despite the State party's efforts to strengthen the independence and efficiency of the judiciary, corruption remains a persistent problem and the process for appointment of judges is not transparent (art. 14). |
Несмотря на усилия государства-участника по укреплению независимости и повышению эффективности судебных органов, проблема коррупции сохраняется, а процедура назначения судей не является транспарентной (статья 14). |
The Committee notes with concern the persistent levels of violence in the State party, which appear to be largely linked to organized crime, despite the measures taken to reduce this. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень насилия, который сохраняется в государстве-участнике, несмотря на принимаемые меры по борьбе с этим явлением, и который в значительной мере обусловлен наличием организованной преступности. |
The Secretary-General has long been deeply concerned about the persistent and alarming situation in respect of the right to food in the Democratic People's Republic of Korea, with serious consequences for the right to life, in particular for women, children and the elderly. |
Генерального секретаря уже давно серьезно беспокоит тот факт, что в Корейской Народно-Демократической Республике сохраняется тревожная ситуация в отношении права на питание, что имеет серьезные последствия для права на жизнь, особенно для женщин, детей и пожилых людей. |
United Nations forces are often deployed in areas where there is a persistent and serious mine threat, which challenges the Organization's capacity to carry out its peacekeeping functions effectively. |
Силы Организации Объединенных Наций зачастую развернуты в местах, где сохраняется серьезная минная угроза, что ставит под опасность способность Организации Объединенных Наций эффективно осуществлять свои миротворческие функции. |
However, the report is also quick to admit that, despite these efforts, gender-based violence is still persistent and that the efforts to address this problem need to be improved and coordinated effectively. |
Однако в докладе тут же признается, что, несмотря на эти усилия, гендерное насилие по-прежнему сохраняется и что усилия для решения этой проблемы необходимо совершенствовать и эффективно координировать. |
The LDCs were still on the margins of the international system, and there was stagnation, or even a cutback, in levels of official development assistance, persistent external debt, fluctuating commodity prices and difficult access to the markets of developed countries. |
НРС по-прежнему остаются на обочине международной системы, масштабы официальной помощи в целях развития либо давно не увеличиваются, либо даже сокращаются, сохраняется огромная внешняя задолженность, продолжаются колебания цен на сырьевые товары, затруднен доступ на рынки развитых стран. |
However, some concerns remain, one of the most important of which is that many teachers do not want to work in rural and remote areas where lack of teaching materials is a persistent problem. |
Несмотря на это сохраняется целый ряд проблем, самая важная из которых заключается в том, что многие учителя не хотят ехать работать в сельские и отдаленные районы, в которых сохраняется острая нехватка педагогических материалов. |
In the field of education, despite the official abolition of segregation policies for children from displaced communities and the construction of new school buildings, there are persistent concerns about the quality of education provided to internally displaced children and youth. |
В области образования, несмотря на официальный запрет политики сегрегации в отношении детей из перемещенных общин и строительство новых школьных помещений, все еще сохраняется озабоченность по поводу качества образования, предоставляемого внутренне перемещенным детям и молодежи. |
The Committee is concerned at the persistent domestic violence against women in the State party, and that domestic violence is not specifically categorized as a criminal offence and can only be prosecuted as "assault". |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике сохраняется проблема насилия в семье в отношении женщин и что такое насилие не относится к категории уголовных правонарушений и может квалифицироваться лишь как "нападение". |
The Committee acknowledges the persistent instability and recurrent armed conflicts in some of the provinces in the State party, which pose great challenges to the ability of the State to fulfil its obligations under the Covenant. |
Комитет понимает, что в некоторых провинциях государства-участника длительное время сохраняется нестабильность и постоянно возникают вооруженные конфликты, которые ставят перед государством серьезные проблемы в плане осуществления им его обязательств в соответствии с Пактом. |
It also noted that according to the Human Rights Committee, corruption, in particular in the judiciary, remains a persistent problem in Ukraine and asked how the Government promotes the integrity and independence of the judiciary. |
Она также отметила, что, по мнению Комитета по правам человека, в Украине по-прежнему сохраняется проблема коррупции, в частности в судебных органах, и спросила, какие меры принимает правительство в целях поощрения беспристрастности и независимости судебных органов. |
However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. |
Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |