| The persistence of these problems has undermined political stability and threatened regional and international peace and security. | Эти сохраняющиеся проблемы подрывают политическую стабильность и ставят под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
| But the persistence of conflict, particularly in Bosnia and Somalia, has sapped the political will of the United Nations to stay the course. | Однако сохраняющиеся конфликты, в особенности в Боснии и Сомали, подорвали политическую волю Организации Объединенных Наций продолжать курс. |
| The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also matters of concern. | Озабоченность вызывают также сохраняющиеся проблемы в сфере здравоохранения, связанные с недостаточным доступом к чистой воде и санитарной профилактике. |
| As almost everyone knows, the persistence of hotbeds of tension and the resurgence of conflicts in Africa seriously hinder development of the continent. | Как известно почти каждому, сохраняющиеся очаги напряженности и рецидивы конфликтов в Африке являются серьезным препятствием на пути развития континента. |
| We agree that, despite the persistence of other grave situations, there is cause for satisfaction. | Мы согласны с тем, что, несмотря на сохраняющиеся серьезные ситуации, есть основание и для того, чтобы испытывать определенное удовлетворение. |
| The Committee notes the persistence of the discriminatory effects of the legacy of slavery, segregation, and destructive policies with regard to Native Americans. | Комитет обращает внимание на сохраняющиеся дискриминационные последствия наследия рабства, сегрегации и деструктивной политики в отношении коренных американцев. |
| The persistence of structural imbalances in the global economy is also likely to continue to restrain world economic growth. | Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
| The Committee is aware that the persistence of conflict and violence hinders the full implementation of the Convention. | Комитету известно, что сохраняющиеся конфликт и насилие препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| Low participation rates for women may both reflect and reinforce the persistence of traditional gender roles and responsibilities within the Guyanese society and family. | Низкий уровень участия женщин может как отражать, так и усиливать сохраняющиеся в гайанском обществе и семье традиционные гендерные роли и обязанности. |
| In particular, please provide information on the impact of the persistence of stereotypes on the role of women in the labour market. | В частности, просьба представить информацию о том, как сохраняющиеся стереотипы отражаются на роли женщин на рынке труда. |
| She wondered whether the persistence of gender-based stereotypes was to blame for that situation and enquired about the measures taken to address it. | Она задается вопросом, следует ли возлагать вину за эту ситуацию на сохраняющиеся гендерные стереотипы, и спрашивает, какие меры принимаются по разрешению этой ситуации. |
| The peace process in El Salvador has continued its steady advance, despite the persistence of difficulties in implementation of some remaining items in the peace accords. | Мирный процесс в Сальвадоре продолжал неуклонно развиваться, несмотря на сохраняющиеся трудности в осуществлении некоторых остающихся невыполненными пунктов мирных соглашений. |
| Unfortunately, that was not the case, as evidenced by the widespread persistence of discriminatory cultural stereotypes in Benin. | К сожалению, это не соответствует действительности, о чем свидетельствуют повсеместно сохраняющиеся в Бенине культурные стереотипы, допускающие дискриминацию. |
| It was particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, and about the lack of childcare facilities for working mothers. | У него вызвали особую обеспокоенность сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин и нехватка учреждений для ухода за детьми работающих женщин97. |
| The persistence of strong stereotypical attitudes concerning the roles and responsibilities of women and men also constitute an impediment to the full implementation of the Convention. | Препятствием на пути полного осуществления Конвенции также выступают сохраняющиеся устойчивые стереотипные взгляды на роль и обязанности женщин и мужчин. |
| The persistence of security problems in the eastern and south-eastern parts of the country will continue to hinder social development, particularly for women. | Сохраняющиеся проблемы с безопасностью в восточной и юго-восточной части страны продолжают замедлять социальное развитие, в частности развитие в интересах женщин. |
| (a) The persistence of striking disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights in Paraguayan society. | а) сохраняющиеся значительные различия в осуществлении экономических, социальных и культурных прав в парагвайском обществе. |
| The particular problems faced by Africa included the persistence of tariff and non-tariff barriers, lack of diversification of economic activities, continued dependency on traditional commodity exports, and debt. | К особым проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны, относятся сохраняющиеся тарифные и нетарифные барьеры, недостаточная диверсификация экономической деятельности, сохраняющаяся зависимость от традиционного сырьевого экспорта и задолженность. |
| 5.13 The national women's machinery continues to be challenged by the persistence of traditional stereotypical views, societal attitudes, preferences, biases and prejudices. | 5.13 Работе национального механизма в интересах женщин по-прежнему мешают сохраняющиеся стереотипные традиционные представления, отношение общества и сложившиеся в нем преференции, предвзятость и предрассудки. |
| While welcoming the considerable progress made in the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing, she noted the persistence of imbalances among different regions. | Выразив удовлетворение по поводу значительных успехов, достигнутых в осуществлении Мадридского международного плана действий по проблемам старения, оратор отмечает сохраняющиеся диспропорции между различными регионами. |
| The project acknowledges the complexity of the situation of women's rights in Nigeria which is intricately worsened by the persistence of gender-insensitive customs and negative customary laws and practices. | Данный проект подтверждает всю сложность ситуации с правами женщин в Нигерии, которую значительно ухудшают сохраняющиеся дискриминационные обычаи и негативные обычные законы и практика. |
| It notes with concern the lack of adequate measures to protect their language and culture as well as the persistence of racial stereotyping against them (arts. and 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие должных мер по защите их языка и культуры, а также сохраняющиеся по отношению к ним расовые стереотипы (статьи 2 и 5). |
| The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. | Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
| On the other hand, there have been major failures in many areas, as witnessed by the persistence of serious problems, chiefly due to the absence of a real desire for international cooperation. | С другой стороны, были и крупные неудачи во многих областях, о чем свидетельствуют сохраняющиеся серьезные проблемы, в основном из-за отсутствия настоящего стремления к международному сотрудничеству. |
| The persistence of armed conflict and instability in many places - especially in poor countries with fragile economies - and the grave humanitarian situation resulting from the great numbers of refugees have created a great obstacle to the success of social action aimed at improving children's well-being. | Сохраняющиеся военные конфликты и нестабильность во многих районах, особенно в бедных странах с неустойчивой экономикой, и острая гуманитарная ситуация, возникшая вследствие большого числа беженцев, создают серьезные препятствия для успешных социальных мер по укреплению благополучия детей. |