The persistence of structural imbalances in the global economy (such as the large current account deficit and the high levels of private sector debt in the United States) is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике (такие, как крупный дефицит по счетам текущих операций и высокие уровни задолженности частного сектора в Соединенных Штатах) также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
Despite the persistence of considerable differences on certain specific substantive issues, there seemed to be consensus on many of the broader and fundamental objectives of multilateral disarmament and non-proliferation issues. |
Несмотря на сохраняющиеся существенные разногласия по некоторым конкретным вопросам существа, создалось впечатление, что в отношении более обширных, фундаментальных целей процессов многостороннего разоружения и нераспространения сложился определенный консенсус. |
Many States parties encounter difficulties in implementing it, in many cases owing to poverty and lack of access to healthy food, sometimes to discriminatory practices and/or the persistence of traditional harmful practices. |
Многие государства-участники испытывают затруднения в его осуществлении, причиной чего во многих случаях является нищета и отсутствие доступа к здоровым продуктам питания, а иногда и дискриминационная практика и/или сохраняющиеся традиционные негативные стереотипы. |
Considering that the persistence of separatism is of great concern to the Comorian people and a major challenge at this the end of the second millennium, |
считая, что сохраняющиеся сепаратистские настроения представляют весьма сложную проблему для коморского народа и бросают ему в конце второго тысячелетия исключительно серьезный вызов, |
With the world becoming even more interdependent, the persistence of endemic poverty and deprivation in the South constitutes a potential threat to the security and development of the world. |
С учетом того, что мир становится все более взаимозависимым, сохраняющиеся на Юге повальная нищета и лишения представляют потенциальную угрозу безопасности и развитию мира. |
Other major obstacles to OAU action include the proliferation of political and social conflicts that are ravaging Africa and the persistence of diseases such as AIDS and malaria, which expose populations to death on a massive scale. |
Другими препятствиями в деятельности ОАЕ являются опустошающие Африку политические и социальные конфликты и сохраняющиеся на континенте болезни, такие, как СПИД и малярия, которые приводят к массовой гибели населения. |
We believe that the persistence of problems just underscored by Mr. Annabi results from internal disputes fuelled by partisan rivalry that encourages intolerance, hatred and rejection of one's fellow citizens. |
Мы считаем, что сохраняющиеся проблемы, о которых говорил г-н Аннаби, являются результатом внутренних разногласий, разжигаемых межпартийной борьбой, усиливающей непримиримость, ненависть и неприятие своих сограждан. |
These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. |
К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
The absence of peace and the persistence and exacerbation of armed conflicts have devastating effects on civilian populations, drastically undermining countries' development efforts and seriously straining the scarce financial and human resources of the United Nations. |
Отсутствие мира и сохраняющиеся и усугубляющиеся вооруженные конфликты оказывают опустошительное воздействие на гражданское население, самым серьезным образом подрывая усилия стран в области развития и тяжким бременем ложась на ограниченные финансовые и людские ресурсы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Tagle (Chile) said that the persistence of the economic and financial turmoil and the uncertainty about when it would end had affected the capacity of countries to adopt relevant measures and maintain the level of social protection achieved. |
Г-н Тагле (Чили) говорит, что сохраняющиеся экономические и социальные трудности и неопределенность в отношении того, когда они закончатся, сказались на возможности принятия странами соответствующих мер и поддержания достигнутого ранее уровня социальной защиты населения. |
CRC noted the persistence of the negative consequences of the Chernobyl nuclear plant disaster affecting the population in general and the health and development of children, in particular. |
КПР отметил сохраняющиеся негативные последствия катастрофы на Чернобыльской атомной электростанции, сказывающиеся на населении в целом и на здоровье и развитии детей в частности. |
The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. |
Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
The National Coordinator, for Somalia, of the Forum for African Women Educationalists considered that the persistence of a wide range of human rights abuses and violations in Somalia was mainly due to weak governance structures and institutions. |
Национальный координатор по Сомали Форума африканских женщин-педагогов отметила, что сохраняющиеся частые случаи нарушения прав человека в Сомали главным образом обусловлены неэффективными управленческими структурами и учреждениями. |
The failure to ensure equal remuneration for work of comparable worth and the persistence of attitudes and practices which impose child-rearing and other domestic responsibilities entirely on women contribute to this inequality and to discrimination in the workplace. |
Отсутствие равного вознаграждения за равный труд и сохраняющиеся отношение и практика, возлагающие исключительно на женщин заботу о воспитании детей и выполнение прочих домашних обязанностей, содействуют сохранению неравенства и дискриминации в отношении работающих женщин. |
The Committee notes that the persistence of stereotypical and patriarchal attitudes to the role of women in the family and the community prevents the enjoyment by women of human rights and denies them the opportunity to participate fully in national development. |
Комитет отмечает, что сохраняющиеся стереотипные и патриархальные представления о роли и месте женщины в семье и обществе препятствуют женщинам реализовать права человека и лишают их возможности в полной мере участвовать в процессе национального развития. |
The persistence of divergent views on the most pressing issues on the international disarmament agenda has once again affected the work of the Conference on Disarmament this year. |
Сохраняющиеся различия во взглядах по наиболее безотлагательным вопросам, стоящим на международной повестке дня в области разоружения, вновь сказались на работе Конференции по разоружению в этом году. |
The persistence of conflicts, debt burden, the decline in official development assistance, the net outflow of resources and the question of access to world markets, to mention just a few factors, are paralysing growth and development in Africa. |
Если привести лишь отдельные факты, то сохраняющиеся конфликты, бремя задолженности, снижение уровня официальной помощи на цели развития, чистый негативный поток ресурсов и проблема доступа к международным рынкам парализуют рост и развитие в Африке. |
Senegal (on behalf of the African Group) commented on lessons learned during the session, which were simple; the persistence of differences during the discussions illustrated, unfortunately, the divisive manner in which the right to development was addressed and implemented. |
Сенегал (от имени Группы африканских государств) прокомментировал извлеченные в ходе сессии уроки, которые он считает простыми; сохраняющиеся расхождения во мнениях, которые вновь проявились в ходе дискуссии, к сожалению, свидетельствуют о различных путях подхода к праву на развитие и его осуществление. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. |
Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
While welcoming the revision of the Minimum Wage Order, the Committee notes with concern the persistence of wage gaps between women and men, the horizontal and vertical segregation of women and men in the labour market and the concentration of women in low-skilled jobs with low pay. |
Приветствуя пересмотр Указа о минимальной заработной плате, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся различия в уровне оплаты труда женщин и мужчин, горизонтальную и вертикальную сегрегацию женщин и мужчин на рынке труда и преобладание женщин на низкооплачиваемых работах, не требующих высокой квалификации. |
The global economic, financial and food crisis and the persistence of hunger, poverty and other challenges facing humanity today prompt us to rebuild our institutions and formulate our strategies to better respond to the challenges and crises facing the international community. |
Глобальные финансово-экономический и продовольственный кризисы и сохраняющиеся нищета, голод и другие проблемы, с которыми сегодня сталкивается человечество, побуждают нас к тому, чтобы возродить наши институты и разработать наши стратегии, с тем чтобы лучше реагировать на проблемы и кризисы, переживаемые международным сообществом. |
According to Human Rights Advocates (HRA) the explanation of the persistence of human rights problems in Guatemala is the almost total impunity that exists for violations of established law, especially of grave crimes that also constitute violations of human rights. |
Как сообщает организация "Поборники прав человека" ("ППЧ"), сохраняющиеся проблемы в области прав человека в Гватемале объясняются практически полной безнаказанностью нарушений ныне действующего законодательства, прежде всего тяжких преступлений, которые также представляют собой нарушения прав человека. |
18.21 In the ESCWA region the persistence of fluctuations in the oil market makes the development of the non-oil sectors the only way of achieving diversification in output and of creating new sources of income. |
18.21 В регионе ЭСКЗА сохраняющиеся колебания цен на нефтяном рынке делают развитие секторов, не связанных с нефтедобывающей промышленностью, единственным средством достижения диверсификации произведенной продукции и создания новых источников дохода. |
While noting that members of the Front National party were found guilty of incitement to racial hatred, CERD observed the persistence of hate speech in Belgium. |
Принимая к сведению тот факт, что члены партии "Национальный фронт" были признаны виновными в подстрекательстве к расовой ненависти, КЛРД тем не менее отметил сохраняющиеся в Бельгии случаи разжигания ненависти. |
Ms. ACOUETEY (Togo), commenting on the persistence of degrading customs, said that the inter-ministerial committee on the redrafting of the Individuals and Family Code had actually been set up to review such practices and that it had recommended their abolition. |
Г-жа АКУЭТЕЙ (Того), упоминая сохраняющиеся унизительные обычаи, подчеркивает, что Межминистерский комитет по пересмотру Кодекса законов о личном статусе и семье и был создан именно для рассмотрения этой практики и что он рекомендовал ее упразднить. |