Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Permit - Позволяющие"

Примеры: Permit - Позволяющие
National Statistical Offices are expected to develop integrated systems of dissemination that permit to combine data from multiple sources and increase the completeness of statistical information. Национальные статистические управления, как ожидается, должны разрабатывать комплексные системы распространения, позволяющие комбинировать данные из множественных источников и повышать полноту статистической информации.
Cultural norms that permit men to objectify women should be discouraged. Нельзя поощрять культурные нормы, позволяющие мужчинам рассматривать женщин как объект.
FXDD also offers money managers special tools that permit them to trade multiple accounts at the same time. FXDD также предлагает управляющим счетами специальные средства, позволяющие выполнять торговые операции на нескольких счетах одновременно.
That means we abide by the laws that permit open carry in 43 U.S. states. Это означает, что мы соблюдаем законы, позволяющие открытое ношение в 43-х американских штатах.
But so do bureaucratic bottlenecks that provide easy cover for defendants and permit the state to avoid its responsibility. Но также действуют и бюрократические механизмы, предоставляющие прикрытие подсудимым и позволяющие государству уйти от ответственности.
The right to have conditions which permit growth. Право на условия, позволяющие расти.
See also articles 12 and 96 of the Convention, which permit contracting States to enter reservations in this respect. См. также статьи 12 и 96 Конвенции, позволяющие договаривающимся государствам делать оговорки в этом отношении.
In sum, there have been informational and institutional improvements that permit stronger oversight, although important gaps remain. Таким образом, несмотря не произошедшие позитивные сдвиги в информационной и институциональной областях, позволяющие усилить надзорную деятельность, еще сохраняется ряд серьезных проблем.
Nevertheless, there are studies that permit an estimate of the magnitude of the problem in Chile. Несмотря на это, существуют отдельные исследования, позволяющие примерно представить масштаб этой проблемы в Чили.
Strengthening the independence of older persons requires housing and surroundings that permit them to age successfully at home. Для обеспечения большей независимости пожилых людей требуются жилищные и прочие условия, позволяющие людям достойно встретить старость в своем доме.
Lastly, the draft Charter contains provisions that permit companies to refuse to share information with monitoring mechanisms owing to contractual provisions or the potential for parallel legal proceedings. И, наконец, в проекте устава содержатся положения, позволяющие компаниям отказываться от обмена информацией с механизмами мониторинга на основании положений, включенных в контракты, или в связи с возможностью проведения параллельного правового разбирательства.
States should establish copyright exceptions which permit the reproduction of books and other printed publications in formats that are accessible for children with visual or other impairments. Государствам следует установить исключения из авторского права, позволяющие издавать книги и другую печатную продукцию в форматах, доступных для детей с дефектами зрения и другими физическими недостатками.
Do Guatemalan legal provisions permit the freezing of funds as required by subparagraph 1 (c)? Просьба указать положения гватемальского законодательства, позволяющие блокировать финансовые средства в соответствии с пунктом 1(с).
Study, through the various institutional offices, permanent communication mechanisms or channels that would permit adequate, rapid and efficient interaction between member organizations; изучить через посредство соответствующих организационных подразделений постоянные механизмы или каналы связи, позволяющие надлежащим образом обеспечить эффективное оперативное взаимодействие между учреждениями-членами;
The customs services are not, however, sufficiently well equipped to carry out chemical analyses which would permit the detection of prohibited substances. Однако таможенные службы недостаточно оснащены для того, чтобы проводить химические анализы, позволяющие выявить запрещенные химические вещества.
For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей.
Policies and programmes that permit improved energy efficiency will be an important first step in dealing with environmental problems stemming from urban energy use. Политика и программы, позволяющие повысить эффективность в области энергетики, станут важным первым шагом в решении экологических проблем, вызываемых энергопотреблением в городах.
(a) Repeal the provisions in the legislation that permit child marriage and establish the minimum marriageable age at 18 years; а) отменить законодательные положения, позволяющие заключать брак с ребенком, и установить минимальный брачный возраст на уровне 18 лет;
The meeting will allow governments, the private sector, workers and civil society to examine policies and practices that permit enterprises to employ ICT as effective productivity-enhancing tool, and do so in a socially responsible manner. Совещание должно позволить правительствам, частному сектору, работникам и гражданскому обществу проанализировать политику и практику, позволяющие предприятиям использовать ИКТ в качестве эффективного инструмента для повышения производительности и делать это с должной социальной ответственностью.
A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов.
The High Commissioner would need to consider the proposed solutions and formulate recommendations to the various bodies concerned; he must also devise new procedures which would permit closer monitoring of the implementation of the decisions taken by those bodies. Необходимо, чтобы Верховный комиссар изучил предложенные решения и сформулировал рекомендации для различных соответствующих органов; он должен также рассмотреть новые процедуры, позволяющие более внимательно отслеживать реализацию решений, принимаемых этими органами.
In 1996-1997, Parliament passed amendments to the Criminal Code that permit courts to sentence criminals more severely when their acts are motivated by hate based on prejudice against any group protected by human rights legislation. В 19961997 годах парламент принял поправки к Уголовному кодексу, позволяющие судам выносить более строгие приговоры лицам, совершающим преступления на почве ненависти в связи с предвзятым отношением к какой-либо группе, защищаемой законодательством по вопросам прав человека.
Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи.
"guarantee educational modalities that permit inclusion of girls, boys and adolescents who for various circumstances are excluded from compulsory primary education". гарантировать образовательные программы, позволяющие включать детей и подростков, которые в силу различных обстоятельств исключены из системы обязательного начального образования.
It has also put in place all the necessary facilities to promote the work of IAEA international inspectors and permit them to undertake their duties in an effective manner, in accordance with the agreement, and those facilities continue to obtain. Она также создала все необходимые условия, которые остаются в силе до настоящего времени, для работы международных инспекторов МАГАТЭ, позволяющие им эффективно и в соответствии с соглашением выполнять свои обязанности.