Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Permit - Позволяющие"

Примеры: Permit - Позволяющие
In view of the political, economic and social changes occurring in many parts of the world, in particular in the countries with economies in transition, the World Summit should elaborate guidelines for Governments that would permit them to address social questions more effectively. Учитывая политические, экономические и социальные перемены, происшедшие в ряде регионов мира, в частности в странах с переходной экономикой, она хотела бы, чтобы Всемирная встреча выработала для правительств руководящие принципы, позволяющие более эффективно решать социальные вопросы.
The meeting also urged the Ivorian parties to implement Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, in order to create conditions that would permit the holding of free, fair and transparent elections next year, and commended the preparations made for the smooth drawdown of UNAMSIL. Участники совещания также настоятельно призвали ивуарийские стороны выполнить резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, с тем чтобы создать условия, позволяющие провести в следующем году свободные, справедливые и транспарентные выборы, и дали высокую оценку мероприятиям по подготовке к постепенному сокращению численного состава МООНСЛ.
b) The establishment or adjustment of domestic evidentiary rules that would permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness)? Ь) принимать или корректировать внутренние правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля статьи 24)?
reports in the newly independent States: these permit a fairly thorough assessment of the environmental situation, covering: В. При подготовке докладов о состоянии окружающей среды в ННГ рассматриваются различные индикаторы, позволяющие достаточно полно оценить экологическую ситуацию, а именно:
In so doing, United States trade policy has placed the profits of greedy drug companies above public health by threatening poor countries that wish to manufacture the drugs themselves, despite international laws that permit countries to do so when facing a public health emergency. Проводя такую политику, представители Соединенных Штатов ставили прибыли алчных фармацевтических компаний выше интересов охраны здоровья населения, угрожая бедным странам, стремящимся производить лекарственные препараты, несмотря на нормы международного права, позволяющие странам делать это в случае возникновения чрезвычайной ситуации в области здравоохранения.
Bahrain reaffirms its full commitment to UN aims and principles and its determination to guarantee conditions that permit Bahrain and all peoples to live and flourish in a peaceful system encompassed by justice. Бахрейн подтверждает свою полную приверженность целям и принципам ООН и свою решимость обеспечивать возможности, позволяющие стране и ее народу жить и процветать в условиях мира на основе принципов справедливости.
A statistical characterization was made of the orbital features of the known potentially harmful objects, some singularities being found in the distribution of some of the features that permit the drawing of inferences about their origin and evolution. Была проведена статистическая классификация орбитальных характеристик известных потенциально опасных объектов, и были выявлены некоторые особенности в распределении определенных характеристик, позволяющие сделать предположения об их происхождении и эволюции.
On the contrary, growth and human development reinforce each other; for instance growth provides resources that permit investment in human capital (i.e. education, health), while a greater stock of human capital is certainly an engine of further growth. Более того, процессы роста и развития людских ресурсов оказывают взаимоусиливающее влияние; к примеру, рост генерирует ресурсы, позволяющие инвестировать в людской капитал (образование, здравоохранение), а увеличение людского капитала, безусловно, выступает двигателем дальнейшего роста.
El Salvador has adopted an act on the protection of victims and witnesses and a victim and witness protection programme; it has also established evidentiary rules that permit witnesses to give testimony in a manner that ensures their safety. Сальвадором был принят закон о защите потерпевших и свидетелей и учреждена программа защиты потерпевших и свидетелей; также были установлены правила доказывания, позволяющие свидетелям давать показания таким образом, который обеспечивает их безопасность.
(c) To take into account any cost implications of suggested changes and to examine various methods to ensure that the revised pay system has financial controls that permit it to operate within budgetary limits; с) учете любых финансовых последствий предлагаемых изменений и анализе различных способов обеспечения того, чтобы пересмотренная система выплат имела встроенные механизмы финансового контроля, позволяющие ей функционировать в рамках бюджетных ассигнований;
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов.
The Comptroller shall prescribe and maintain financial and subsidiary records and shall institute systems and procedures which will permit accurate and timely financial reporting on all activities to the Executive Director and to the Executive Board. Контролер определяет и ведет финансовые и вспомогательные документы и создает системы и процедуры, позволяющие своевременно представлять Директору-исполнителю и Исполнительному совету точные финансовые отчеты обо всей деятельности ЮНОПС.
Space travel is risky and expensive, requiring huge jump gates which only permit travel between two specific points. Космические путешествия рискованны и дороги, и для них требуются огромные гиперврата, позволяющие путешествовать лишь между двумя установленными точками пространства, вследствие чего галактика остаётся почти незаселённой.
In counterpoint to enfranchisement are the criteria that may permit legal or administrative disenfranchisement. Помимо критериев для предоставления избирательных прав, были предложены критерии, позволяющие отказывать в их предоставлении по юридическим или административным основаниям.
Some Mozilla software features that do permit users to provide personally-identifying information advise, in advance, that such information will not be made publicly available. Некоторые службы программ Mozilla, позволяющие пользователям предоставлять идентифицирующую информацию, заранее сообщают им, что подобная информация не будет разглашена.
Certain lasers and specific light sources permit an effective treatment of telangiectasia and varicosis of small and medium size on the inferior members, particularly for the bluish, purplish or greenish kind. Существуют лазеры и световые лучи, позволяющие эффективно лечить телеангиэктазии и варикозные расширения вен мелкой и средней величины на ногах, в частности, голубоватого, фиолетового или зеленого цвета.
The new law contains important provisions that permit non-commercial organizations to nominate their supporters for governmental positions, since up to a half of the list of candidates put forward by parties in elections may be made up of persons who are not members of the party. В новом законодательстве содержатся важные положения, позволяющие некоммерческим организациям продвигать во власть своих сторонников, поскольку до половины списочного состава кандидатов, выдвигаемого партиями на выборах, могут составлять лица, не являющиеся членами партии.
Inquiries were made into what laws exist that permit rights holders to request provision relief to halt the manufacture, distribution and sale of infringing goods, and whether such requests could be made on an ex-parte basis. Были заданы вопросы о том, какие существуют законы, позволяющие правообладателям просить принять временное судебное решение в отношении прекращения производства, распространения и реализации поддельных товаров, и можно ли подавать такие прошения в одностороннем порядке.
Strategies that promote food security and permit women to make healthy food choices are essential to safeguard their nutritional status and that of their families, promote prevention of non-communicable diseases, and ensure socio-economic empowerment. Стратегии, гарантирующие продовольственную безопасность и позволяющие женщинам покупать полезные для здоровья продукты, чрезвычайно необходимы для того, чтобы обеспечить здоровое питание им и их семьям, препятствовать распространению неинфекционных заболеваний и добиться расширения социальных и экономических прав и возможностей.
The Government has increased the areas under its control, and conditions permit expanded planting in some areas. Правительство расширило площадь территории, находящейся под его контролем, и в отдельных районах сложились условия, позволяющие проведение расширенной посевной кампании.
By decision of the Council of Ministers certain criteria must be met before a foreign worker receives a work permit in Cyprus. Согласно решению Совета министров следует соблюдать определенные критерии, позволяющие выдавать разрешения иностранным трудящимся на работу на Кипре.
COSPAS-SARSAT messages are sent in formats that permit the data to be automatically processed and transmitted. Для рассылки сообщений КОСПАС-САРСАТ используются форматы, позволяющие производить автоматическую обработку и передачу данных.
There are no explicit racially discriminatory laws or regulations which permit discrimination on the grounds of race. Непосредственно мотивированные расовыми причинами дискриминационные законы или постановления, позволяющие осуществлять дискриминацию по признакам расы, отсутствуют.
The Act also regulates the forms of participation of the workers in the management of their trade unions, laying down rules that permit democratic decision-making. Кроме того, этим законом регулируется порядок участия трудящихся в управлении своими профсоюзами, устанавливаются правила, позволяющие принимать решения на основе демократических принципов.
Other innovative measures are based on technological developments that permit the criminal justice community to react in a timely and effective manner to new crime situations. В основу других, инновационных мер положены технические достижения, позволяющие органам уголовного правосудия своевременно и эффективно реагировать на изменение ситуации в области преступности.