Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Permit - Позволяющие"

Примеры: Permit - Позволяющие
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
(a) modification of database design and development of modules that can permit information retrieval in all official languages. а) модифицировать структуру базы данных и разработать модули, позволяющие осуществлять поиск информации на всех официальных языках
The United States of America stated that the Covenant lacked any meaningful criteria which would permit the adjudication of economic, social and cultural rights. Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что в Пакте отсутствуют какие-либо значимые критерии, позволяющие обеспечить судебную защиту экономических, социальных и культурных прав.
An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому.
To this end, the Task Force developed indicators which permit baseline assessments of a country's reproductive health situation and allows countries to measure improvements in this area. В связи с этим Целевая группа разработала показатели, позволяющие производить базовую оценку состояния репродуктивного здоровья в той или иной стране и дающие возможность странам оценивать достижения в этой области.
Abortion: States parties should enact laws that permit abortion without restriction as to reason or on broad grounds and ensure access to high-quality abortion services for all women regardless of age, income, marital status, or level of education. Аборты: Государствам-участникам следует принять законы, позволяющие производить аборты без ограничений, в том, что касается мотивов или же по широкому кругу показаний, и обеспечивать доступ к высококачественным службам прерывания беременности для всех женщин, независимо от возраста, дохода, семейного положения или образовательного уровня.
Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении.
(c) Inclusion of recording systems and other technology that would permit effective investigation of and accountability for alleged wrongful uses of force. с) необходимо предусмотреть наличие систем записи данных и другие технические средства, позволяющие проводить эффективное расследование и обеспечивать подотчетность в случаях предполагаемого неправомерного применения силы.
At the same time particular attention should be paid to possible means of attaining these road safety goals, such as promoting progressive access to different categories of permit, checking that drivers are maintaining the required skills and combating all possibilities of fraud. Параллельно следует обращать особое внимание на возможные средства достижения этих целей в области безопасности дорожного движения, такие, как средства, позволяющие постепенно предоставлять доступ к другим категориям водительских удостоверений, проверять, по-прежнему ли водители обладают требуемыми навыками, и бороться со всеми возможными способами мошенничества.
As is the case for permit decisions, there are rules in the Environmental Code and in administrative law legislation making it generally possible to appeal against the decisions of public authorities. Как и в случае решений о выдаче разрешений, в Природоохранный кодекс и административное законодательство включены положения, позволяющие в целом обжаловать решения государственных органов.
They have been in existence in Somalia since the early 1990s, when the civil war erupted and warlords and clans started to seek sources of revenue to allow them to buy arms and ammunition and other supplies that would permit them to continue fighting. Они были созданы в Сомали еще в начале 90х годов, когда вспыхнула гражданская война и «военные бароны» и кланы начали искать источники доходов, позволяющие им закупать оружие и боеприпасы и другие материальные средства, благодаря которым они могли бы продолжать боевые действия.
Particularly for that part of the public sector that delivers social services, the components or elements that permit an assessment of effectiveness of these services can be grouped into three categories: Что касается, в частности, той области государственного сектора, которая обеспечивает оказание социальных услуг, то компоненты или элементы, позволяющие обеспечить оценку эффективности этих услуг, могут быть сгруппированы в три категории:
We have a national permit, enabling us to clear your cargo in any port of the United States. У нас есть право, позволяющие нам растаможивать Ваши грузы в любом порту Соединенных Штатах.
To that end, some legal systems permit the use of information systems that have been designed to keep track of the record through the use of something like a registry, and that restrict access to the record or control the input process to authorized persons only. Для этой цели в некоторых правовых системах было разрешено применять информационные системы, позволяющие отслеживать использование записи с помощью своеобразного реестра и обеспечивать, чтобы доступ к записям или возможность внесения данных имели лишь уполномоченные лица.
It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания.
The Weapons Act establishes the group of persons to whom the acquisition permit for weapons may be issued, also the circumstances precluding the grant of weapons permit. Закон об оружии определяет круг лиц, которым может быть дано разрешение на приобретение оружия, также определяются обстоятельства, не позволяющие выдачу разрешения на оружие.
Indonesia introduced a simplified process and new temporary permits that allow construction to begin while the full permit is being approved, cutting the time for obtaining a building permit from 49 to 21 days. В Индонезии введена упрощенная процедура и новые временные разрешения, позволяющие приступать к строительству в период утверждения постоянного разрешения, что сокращает время на получение разрешения на строительство с 49 дней до 21 дня.
UNIFIL is increasing its dependence on technological advances, which permit remote face-to-face collaboration, to reduce travel costs and total time spent away from regular duties and responsibilities. ВСООНЛ все шире полагаются на технологические достижения, позволяющие поддерживать личные контакты на расстоянии, в целях сокращения путевых расходов и общего затрачиваемого времени, не связанного с выполнением регулярных функций и обязанностей.
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); 126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай);
Documents need to be available to Member States and the public at large that provide a better understanding of the work of the United Nations and that permit judgements to be made regarding its efficiency and efficacy. В распоряжении государств-членов и широкой общественности должны иметься документы, позволяющие получить более полное представление о работе Организации Объединенных Наций и составить мнение относительно ее эффективности и действенности.
For CIVPOL also, there is the possibility of prosecution by the sending State but that depends on whether the State has laws in place which permit the prosecution of all nationals for acts committed abroad or which permit the prosecution of police officers for acts committed abroad. В отношении ГПООН также существует возможность уголовного преследования направляющим государством, однако это зависит от того, имеются ли в этом государстве законы, позволяющие осуществлять уголовное преследование за совершенные за границей правонарушения всех граждан39.
Data which permit identification are only transmitted/disseminated with written consent of respondent; dissemination without consent for scientific research in line with the legislation Данные, позволяющие идентификацию, передаются/ распространяются только с письменного разрешения респондентов; распространение без согласия в научно-исследовательских целях в соответствии с действующим законодательством
In the face of this dramatic humanitarian situation, Peru calls for an immediate humanitarian truce, a truce that would permit the establishment of air, sea and land corridors for immediate access for the humanitarian agencies and the evacuation of civilians and third-country nationals. Перед лицом этой драматической гуманитарной ситуации Перу, выступая за прекращение огня, призывает заключить немедленное гуманитарное перемирие, на основе которого будут установлены воздушные, морские и наземные коридоры, позволяющие обеспечить немедленный доступ к пострадавшим гуманитарных организаций и эвакуацию гражданских лиц и граждан третьих стран.