Other national laws permit greater access for disaster relief personnel. |
Законами других стран допускается более широкий доступ для персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи. |
A major obstacle for ending violence against women is the persistence of discriminatory attitudes and social norms that normalize and permit violence. |
Одним из главных препятствий на пути к искоренению насилия в отношении женщин является сохранение дискриминационного отношения и общественных норм, согласно которым насилие считается приемлемым и допускается. |
Disable this feature if you are working with "fixed" values, as it does not permit automatic scaling. |
При работе с "фиксированными" значениями нужно отключить этот параметр, так как при этом не допускается автоматическое масштабирование. |
Several insolvency laws permit the negotiation of a single reorganization plan. |
Согласование единого плана реорганизации допускается законами о несостоятельности нескольких стран. |
The Act does permit the above, however, if the detriment to competition is offset by benefit to the public. |
Вместе с тем законом допускается отступление, если ущерб, причиняемый конкуренции, нейтрализуется выгодами для общества. |
It also means that every individual is free to change his religion or belief insofar as public order and morality permit. |
Это понятие означает также, что каждый свободен изменять свои религиозные или иные убеждения, если это допускается интересами общественного порядка и нравственности. |
Policy and practice also do not permit this. |
Это также не допускается ни на политическом, ни на практическом уровнях. |
It was suggested that it be made clear that the draft articles do not permit a right of intervention in cases of disaster. |
Было предложено четко пояснить в проектах статей, что право на вмешательство в случае бедствий не допускается. |
A number of United Nations processes permit civil society observers to participate in meetings of their governing bodies. |
В некоторых процессах Организацией Объединенных Наций допускается участие наблюдателей от гражданского общества в совещаниях руководящих органов. |
The Committee notes that the great majority of States parties to the Optional Protocol do not permit voluntary recruitment of children. |
Комитет отмечает, что в подавляющем большинстве государств - участников Факультативного протокола добровольный призыв детей не допускается. |
States that permit the creation of these types of independent mortgage do so primarily to facilitate the securitization and transfer of mortgages. |
Государства, в которых допускается создание таких независимых ипотек, стремятся тем самым облегчить процесс секьюритизации и передачи прав по ипотеке. |
On the other hand, some States do not permit a security right to be taken even in the proceeds of an independent undertaking. |
В то же самое время в некоторых государствах создание обеспечительного права даже в поступлениях по независимому обязательству не допускается. |
1.12 Does New Zealand permit legal names changes without prior residency? |
1.12 Допускается ли законом Новой Зеландии изменение имени или фамилии лиц, ранее не проживавших в стране? |
UNCDF contractual leases are typically between 5 and 10 years; however, some leases permit early termination within 30, 60 or 90 days. |
Обычно ФКРООН заключает договоры аренды на срок от 5 до 10 лет; однако по некоторым договорам допускается досрочное прекращение действия аренды в течение 30, 60 или 90 дней. |
Why did the regulations permit such design? |
Почему это допускается нормами дорожного проектирования? |
Turkmenistan accepts the recommendation and notes that national legislation does not permit any advantages to be conferred or restrictions imposed on one religion or faith compared to others. |
Туркменистан принимает данную рекомендацию и отмечает, что в соответствии законодательством Туркменистана установление каких-либо преимуществ или ограничений для одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. |
Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье. |
HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. |
ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается. |
In this respect, United States law does not permit "preventive detention" solely for purposes of investigation, as it is practised in many countries. |
В этом отношении законодательством Соединенных Штатов Америки не допускается "превентивное заключение под стражу" исключительно для целей расследования, как это практикуется во многих странах. |
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. |
В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
Although the Constitution did not permit dual citizenship, it did provide for Nepalese citizenship for all women. |
Хотя Конституцией не допускается двойное гражданство, она наделяет всех женщин правом получать гражданство Непала. |
In this connection, technical inspection of the vessel may be wholly or partly dispensed with, in so far as regulations in force so permit; |
В этой связи можно, насколько это допускается действующими правилами, полностью или частично отказаться от освидетельствования судна; |
Even in legal systems that permit generic and super generic descriptions, different approaches are taken to what constitutes an adequate description. |
Даже в тех правовых системах, в которых допускается родовое или общее родовое описание, применяются различные подходы при решении вопроса о том, что является надлежащим описанием. |
Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. |
Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания. |
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |