The State party informed the Committee that the complainant has now received permission to stay in Switzerland (specific type of permission not provided) and no longer risks removal to Belarus. | Государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявительница получила разрешение остаться в Швейцарии (конкретный вид разрешения не сообщается) и ей больше не грозит опасность высылки в Беларусь. |
The mayor has no authority unless he's wearing his necklace, so don't hand that over until he gives you permission to detect on his land. | Мэр не обладает властью, пока на нём не одето его ожерелье, так что не отдавай его ему, пока он не даст тебе разрешение на поиски на его земле. |
Permission is first needed from the State Taxation Committee. | Предварительно необходимо получить соответствующее разрешение Государственного налогового комитета. |
You don't need your father's permission. | Разрешение отца тебе не нужно. |
Like on Friday, pulling that he-man power play... about how I have to ask my friends for permission. | Как тогда в пятницу, мол... мне нужно спросит разрешение у друзей. |
I need your permission? | Мне что, нужно твое позволение? |
Why would you need my permission? | Зачем тебе нужно моё позволение? |
Barreto sent an envoy to the Emperor of Monomotapa with a request for permission to attack a people called the Mongas, whose territory lay between the Portuguese and the mines. | Баррету направил посланника к императору Монопотамы с просьбой дать позволение напасть на народ монга, чья территория находилась между португальской колонией и копями. |
The Imperial Household Council had previously granted the prince permission to establish a new branch of the Imperial Family and the Emperor granted him the title Akishino-no-miya (Prince Akishino) on his wedding day. | Экономический Совет Императорского Дома предварительно даровал принцу позволение создать новую владетельную ветвь императорской семьи, и Император разрешил ему титуловаться Акисино-но-мия (принц Акисино) в свадебный день. |
I don't need your permission. | Мне твое позволение ненужно. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. | В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
In the initial report it was stated that women may consent to marry without their parent's or guardian's permission from the age of 17, whereas there was no minimum age for males to consent to marry. | В первоначальном докладе говорилось о том, что женщины могут дать согласие на вступление в брак без согласия их родителей или их опекуна после достижения 17-летнего возраста, в то время как для мужчин не оговаривается никакого минимального возраста для изъявления согласия на вступление в брак. |
It's kind of like stalking with permission. | Это похоже на преследование, только мы получали предварительное согласие. |
It's kind of like stalking with permission. | Это похоже на преследование, только мы получали предварительное согласие. |
If I'm going to perform surgery, I need permission. | Мне нужно согласие на операцию. |
Commandant, permission to be dismissed. | Командир, разрешите идти. |
I request permission to enter, Comrade Major. | Разрешите войти, товарищ майор. |
Mrs. Simpson, I'd like your permission to take your daughter to the Doritos Nutrition Fair at the school gym. | Миссис Симпсон, разрешите мне пригласить вашу дочь на ярмарку чипсов Доритос, которая будет проходить в школьном спортзале. |
Permission to come aboard. | Разрешите прибыть на борт. |
Permission to speak freely, ma'am? | Разрешите говорить честно, мэм? |
The Tribunal had been granted permission by the Department of Management to accept secondees until 30 June 1998. | Департамент по вопросам управления разрешил Трибуналу принимать прикомандированных сотрудников только до 30 июня 1998 года. |
Who gave them permission to test this new drug on her? | Кто вам разрешил тестировать на ней новые лекарства? |
Dr Bashir gave you permission to be up? | Доктор Башир разрешил тебе вставать? |
Who gave you permission? | А кто вам разрешил? |
He gave our nanny permission to go outside for a smoke. | Он разрешил нашей няне выйти покурить. |
'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
I wanted to speak to you first, and ask Darcy's permission, of course. | Нет. Я хотел сначала поговорить с вами и получить благословение Дарси, разумеется. |
I assume my dad already knows - you did call him and got his permission, right? | Я предполагаю, что мой папа уже знает - ты позвонил ему и получил его благословение, да? |
Give them your permission. | Дай им своё благословение. |
Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. | Что ж, в любом случае, знай, что у тебя есть мои разрешение и благословение, сын мой! |
Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
It is necessary to emphasize that the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies has not issued a permit for export of arms and military equipment to Somalia. | Необходимо подчеркнуть, что Комиссия по контролю над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и по выдаче разрешений не выдавала разрешение на экспорт оружия и военного оборудования в Сомали. |
The governmental authority which issues on case-by-case basis the permits for foreign trade deals in small arms and light weapons is the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Государственным органом, который в каждом конкретном случае выдает разрешения на внешнеторговые операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, является комиссия по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
AI was concerned that the unjustified denial of permission to gather anywhere in central Baku denied the protesters the opportunity to peacefully express their views in a visible, public location and criminalizes the right to peaceful assembly. | МА обеспокоена тем, что необоснованные отказы в выдаче разрешений на проведение собраний в любых районах центра Баку лишает протестующих возможности мирно высказывать свои взгляды в заметном общественном месте, что приводит к криминализации права на мирные собрания. |
This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. | Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
I'll tell him about us, and I will get his permission to marry. | Я расскажу ему о нас, и он разрешит нам пожениться. |
Well, if she gives us permission, we can take her fingerprints and have the police run them. | Если она нам разрешит, мы можем взять у неё отпечатки, и полиция проверит их. |
But only if I get permission from my dad. | Но только если папа разрешит. |
You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. | С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО. |
Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
The body with the task of giving or denying permission is the Lima Prefecture, which issues permits for activities in closed premises, such as festivals to which an entrance fee is charged. | Учреждением, на которое возложена задача выдачи разрешений или отказа в такой выдаче, является префектура Лимы, которая выдает разрешения на проведение мероприятий в закрытых помещениях, таких, как фестивали, когда необходимо платить за вход. |
For these purposes the State administration has a network of expert (scientific) workplaces established by the Ministry of Culture (historical preservation institutes) which give the relevant State administration bodies their expert recommendations and opinions on giving permission for conservation, repairs or reconstruction of monuments. | Для этого в системе государственного управления существует сеть экспертных (научных) учреждений, созданных министерством культуры (учреждения по охране историко-культурного наследия), которые представляют соответствующим государственным административным органам свои экспертные рекомендации и мнения относительно выдачи разрешений на охрану, ремонт или реконструкцию памятников. |
(c) Encourage the development of criteria for the identification of sensitive areas and conditions for permission of transport in these areas such as reference criteria for appropriate charging of infrastructure costs and external costs; | с) поощрять разработку критериев для определения уязвимых районов и порядка выдачи разрешений на перевозки в таких районах, включая исходные критерии для надлежащего учета в транспортных тарифах расходов на инфраструктуру и внешних затрат; |
In that connection, it reviewed requests referred to it by the Assembly or the President of the General Assembly from Member States falling under Article 19 for permission to vote in the Assembly. | В этой связи он рассматривает направляемые ему Ассамблеей или Председателем Генеральной Ассамблеи просьбы государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, разрешить участвовать в голосовании в Ассамблее. |
It's Mr Wooster and his manservant, requesting permission to board, sir. | Мистер Вустер и его слуга просят разрешить взойти на борт, сэр. |
A number of journalists repeatedly requested permission to travel to the Territory without success. | Ряд журналистов неоднократно безуспешно просили разрешить им совершить поездку в территорию. |
In accordance with paragraph 1 of article 31 of the Standing Orders of the Conference, the Finance Committee of the Conference considers requests of Governments for permission to vote at the Conference. | В соответствии с пунктом 1 статьи 31 Регламента Конференции Финансовый комитет Конференции рассматривает просьбы правительств разрешить участвовать в голосовании на Конференции. |
Permission to shoot Santiago for being a coward. | Прошу разрешить застрелить Сантьяго за трусость. |
And if anyone goes near the cargo hold, you have my permission to blow them into stardust. | И если кто-нибудь приблизится к грузовому отсеку, я разрешаю тебе превратить его в звёздную пыль. |
I am giving you permission, Mariano. | Я тебе разрешаю, Мариано. |
So I give you permission to meet someone new and not worry about the future. | Поэтому я разрешаю вам встретить кого-нибудь нового и не беспокоиться о будущем. |
Did you really think of this? Permission to look smug, sir. | Ты действительно сделал это? Разрешите самодовольный взгляд, сэр. Разрешаю. |
Permission granted, Commander. | Распаковку разрешаю, Коммандер. |
Which might be interesting if your permission entered into it. | Что может быть интересным, если вам разрешено входить сюда. |
Apparently Deacon caught Maddie playing at some club where she didn't have permission to be. | Дикон поймал Мэдди, на сцене в каком-то клубе, где ей быть не разрешено. |
If necessary, the defendant may be refused permission to call in his or her counsel in order to prevent interference in ongoing investigations or corruption of evidence. | В случае необходимости обвиняемому может быть не разрешено вызвать своего адвоката, с тем чтобы не допустить вмешательства в процесс расследования или фальсификации свидетельств. |
Full or partial use of the materials are allowed only with the permission of the owners. | Полное или частичное использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения владельцев сайта. |
In Spain, the use of personal data needs either an individual's permission or could be allowed by a specific act. | В Испании использование данных личного характера требует или персонального разрешения или может быть разрешено каким-либо конкретным актом. |
I request your permission to have Stephan over. | Я прошу, чтобы вы разрешили Стефану пожить здесь на испытательном сроке. |
So we gave her permission to move into the doll. | ѕоэтому мы разрешили ей вселитьс€ в куклу. |
But, seeing that it would have been impossible to wipe out such a huge quantity, permission was again given to kill, which gave great joy to everyone, because very good fare was had at no expense. | Однако, заметив, что невозможно истребить такое большое количество птиц, нам разрешили их убивать, что доставляло всем большую радость, поскольку без каких-либо затрат можно было добыть очень вкусную еду. |
We have granted your crew the permission not to kneel in our presence. | Мы разрешили членам экипажа не стоять перед нами на коленях. |
The authorities of the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina, in October 1996 gave those persons permission to cross its territory on their way to their homes in the Sjeverin area, but security concerns have so far made their permanent return impossible. | В октябре 1996 года власти Республики Сербской, Босния и Герцеговина, разрешили этим людям пересечь их территорию по пути к своим домам в районе Северина, однако по соображениям безопасности их возвращение на постоянное жительство пока невозможно. |
For example, a woman no longer needed her husband's permission to travel abroad, employed wives had been given the right to receive housing subsidies, and girl students suspended during a pregnancy were allowed to return to school. | Например, женщине больше не требуется разрешения своего мужа на поездку за границу, работающим женам было предоставлено право получать жилищные субсидии, а учащиеся девушки, освобожденные от занятий во время беременности, имеют право вернуться в школу. |
Citizens are entitled to join a trade union without a prior permission, solely on a voluntary basis, without any discrimination whatsoever to exercise their right to work and defend their legitimate interests concerned. | Граждане имеют право на вступление в профсоюз без предварительного разрешения, исключительно по их собственному усмотрению, без какой-либо дискриминации в отношении осуществления их права на работу и защиты их законных интересов. |
In court the police suggested a compromise which consisted in the prisoner's parents being granted permission to visit under police supervision and his girlfriend being allowed to visit after the prisoner had given his statement to the police, which was planned for the next morning. | В суде представители полиции предложили компромиссное решение, согласно которому родителям заключенного предоставлялось право на посещение, но в условиях полицейского надзора, а его девушке разрешалось навещать его после того, как заключенный даст полиции показания, что намечалось сделать утром следующего дня. |
Political rights - freedom of expression and the right to information, the press is not subject to a permission procedure, prohibition of censorship, the right to assemble, the right to participate in the administration of public affairs | политические права - свобода слова и право на информацию; отсутствие требования о получении предварительного разрешения на издание печатной продукции; запрет на цензуру; право на мирные собрания; право участвовать в управлении государственными делами |
All workers without exception have the right to form trade unions voluntarily, according to their choice and without prior permission. They also have the right to join a trade union on condition that they abide by its rules. | Работники без какого бы то ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы, а также право вступать в профсоюзы при условии соблюдения устава. |