In fact... she has more than permission. | На самом деле... у нее есть больше чем разрешение. |
The permission granted to build a dome was confirmed. | Вместе с тем разрешение на строительство купола отменено не было. |
Didn't I give you permission to paint? | Я не дал вам разрешение писать? |
As of 12 October 1996, the Croatian Government reported that some 12,000 had received permission to return, mostly on the basis of proof of citizenship and family reunification. | Хорватское правительство сообщило, что по состоянию на 12 октября 1996 года примерно 12000 человек получили разрешение вернуться главным образом на основе подтверждения их гражданства или по причинам воссоединения семей. |
In Chad recently, the French NGO L'Arche de Zoé tried to smuggle children out of the country without obtaining permission from either parents or the government. | Но существует мало международных правил о том, чем фактически является неправительственная организация, а недостаток контроля может привести к непредсказуемым последствиям. Недавно в Чаде французская неправительственная организация L'Arche de Zoé пыталась заняться контрабандой детей из страны, не получив разрешение от родителей детей или от правительства страны. |
The council have granted me permission to train you. | Совет дал мне позволение выучить тебя. |
I need your permission? | Мне что, нужно твое позволение? |
And do an upper endoscopy to confirm for Zollinger-Ellison, after mommie dearest has given her permission. | И сделай эндоскопию, чтобы подтвердить Золлингера-Эллисона после того как дражайшая мамочка даст позволение. |
Barreto sent an envoy to the Emperor of Monomotapa with a request for permission to attack a people called the Mongas, whose territory lay between the Portuguese and the mines. | Баррету направил посланника к императору Монопотамы с просьбой дать позволение напасть на народ монга, чья территория находилась между португальской колонией и копями. |
Do we have Your Majesty's permission to arrest and examine these men? | Ваше Величество, даете ли вы... свое позволение на их арест и допрос? |
If you give us the permission, we want to check the spinal cord, too. | Если вы дадите согласие, мы бы хотели также сделать анализ спинного мозга. |
We'd like your permission to access your cell phone in case he calls. | Нам нужно ваше согласие для доступа к вашему сотовому, если он позвонит. |
From ages 14 to 18 and 12 to 18, respectively, the partners must obtain prior permission or authorization from their legal parents in order to marry. | Юноши в возрасте от 14 до 18 лет и девушки от 12 до 18 лет прежде чем вступить в брак должны получить соответствующее согласие своих законных родителей. |
Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие. |
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; | а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях; |
Permission to board ship, sir. | Разрешите подняться на борт, сэр. |
Permission to enter the judge's chambers? | Разрешите войти в кабинет? |
Permission to speak freely, sir? | Разрешите высказаться, сэр? |
Permission to come on the bridge. | Разрешите взойти на мостик. |
Permission to speak freely, sir. | Разрешите говорить прямо, сэр. |
Dr. Grant's given me permission to visit him. | Доктор Грант разрешил мне его навестить. |
The ruler of Jayakarta, the former name of Jakarta, granted permission to the Dutch to build a warehouse in 1610. | В 1610 году правитель Джокьякарты, бывшее название Джакарты, разрешил голландцам построить факторию. |
No, 'cause I gave him permission 'cause this is my property and my reputation you're putting on the line here. | Нет, потому что я разрешил им, потому что это мою собственность и мою репутацию ты поставил под угрозу. |
He gave you permission to rescue one kid. | Он разрешил спасти одного ребенка. |
Who gave you permission to enter? | Кто разрешил тебе заходить? |
'Cause I don't need your permission to feel anything. | Потому что мне не нужно твое благословение что-либо чувствовать. |
Now, do I have your permission? | Ну что, даешь свое благословение? |
I assume my dad already knows - you did call him and got his permission, right? | Я предполагаю, что мой папа уже знает - ты позвонил ему и получил его благословение, да? |
I gave my permission. | Я дал свое благословение. |
Give them your permission. | Дай им своё благословение. |
Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
The governmental authority which issues on case-by-case basis the permits for foreign trade deals in small arms and light weapons is the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Государственным органом, который в каждом конкретном случае выдает разрешения на внешнеторговые операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, является комиссия по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
Separate figures for the refusal of permission in respect of housing applications do not exist, but overall, the rate of refusal by local authorizes of planning applications is in the region of 9 per cent. | Отдельные данные о числе отказов в выдаче разрешений на строительство жилья отсутствуют, но в целом в этом районе органами местного самоуправления отклоняется 9% заявлений. |
The Government asks H.M. to make a new planning application, while the chairman of the local committee for planning permission has clarified that this body is not in a position to approve the planning permission case on grounds of disability. | Правительство предлагает Х.М. подать новое заявление о планировании, тогда как председатель местного комитета по выдаче разрешений на планирование уточнил, что данный орган не в состоянии одобрить разрешение на планирование на основании инвалидности. |
He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
What if that someone gave you permission? | А что, если этот кто-то вам разрешит? |
It's a holiday first established, well, today actually, with the Captain's permission. | Это праздник, впервые учрежденный, ну, вообще-то сегодня, конечно, если капитан разрешит. |
But only if I get permission from my dad. | Но только если папа разрешит. |
You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. | Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
The public authorities have great power over the regulation of urban land and property markets through the planning permission process and through major urban development projects. | Государственные органы располагают широкими полномочиями в области регулирования рынков городских земель и недвижимости путем процесса выдачи разрешений на строительство и в рамках крупных проектов развития городов. |
For these purposes the State administration has a network of expert (scientific) workplaces established by the Ministry of Culture (historical preservation institutes) which give the relevant State administration bodies their expert recommendations and opinions on giving permission for conservation, repairs or reconstruction of monuments. | Для этого в системе государственного управления существует сеть экспертных (научных) учреждений, созданных министерством культуры (учреждения по охране историко-культурного наследия), которые представляют соответствующим государственным административным органам свои экспертные рекомендации и мнения относительно выдачи разрешений на охрану, ремонт или реконструкцию памятников. |
(c) Encourage the development of criteria for the identification of sensitive areas and conditions for permission of transport in these areas such as reference criteria for appropriate charging of infrastructure costs and external costs; | с) поощрять разработку критериев для определения уязвимых районов и порядка выдачи разрешений на перевозки в таких районах, включая исходные критерии для надлежащего учета в транспортных тарифах расходов на инфраструктуру и внешних затрат; |
The Meeting had requested permission to review the UN/ECE Standards on Pistachio Nuts because the present texts no longer reflect modern trade. | Совещание просило разрешить провести рассмотрение стандартов ЕЭК ООН на фисташки, поскольку нынешние тексты уже не отражают реалий современной торговли. |
A number of journalists repeatedly requested permission to travel to the Territory without success. | Ряд журналистов неоднократно безуспешно просили разрешить им совершить поездку в территорию. |
Article 7 includes new paragraph 6 with allows Parties to request the Executive Body for permission to report a limited inventory or a particular pollutant or pollutants under certain circumstances. | В статью 7 включен новый пункт 6, позволяющий Сторонам обращаться к Исполнительному органу с просьбой разрешить им при определенных обстоятельствах представлять ограниченный кадастр по конкретному загрязнителю или загрязнителям. |
I just had to give myself permission to get back to that. | Мне просто нужно было разрешить себе опять быть собой. |
The author had originally requested permission to gather outside the confines of the Pushkin Public Library. | Автор сообщения первоначально обратился с просьбой разрешить проведение собрания перед Государственной библиотекой им. А.С. Пушкина. |
I'm giving you permission. | Я же тебе разрешаю. |
[Chuckles lightly] You totally have my permission to tell me what to do. | Я разрешаю тебе сказать что мне делать. |
Of course I give you my permission. | Конечно же, я разрешаю вам. |
So I give you permission to meet someone new and not worry about the future. | Поэтому я разрешаю вам встретить кого-нибудь нового и не беспокоиться о будущем. |
You have my permission to speak. | Я разрешаю вам говорить. |
If the alien's presence is needed in order to investigate and prosecute a case of trafficking in human beings the alien may be granted permission to stay in Denmark as long as the person's presence is needed. | Если присутствие иностранного подданного в стране будет продиктовано необходимостью проведения следственных мероприятий и преследования виновных в совершении преступления, связанного с торговлей людьми, такому иностранному подданному может быть разрешено находиться на территории Дании в течение такого отрезка времени, который может потребоваться для этой цели. |
Permission to fire if the target goes live? | Разрешено стрелять, если появится цель? |
He was given permission to race under the reason of "exceptional circumstances", but this was despite the fact that he had not managed to set a time within the 107% mark in any session all weekend. | Ему было разрешено принять участие в гонке по «исключительным обстоятельствам», однако он ни в одной из сессий всего уик-энда не был быстрее 107 %. |
Permission to come aboard? | Разрешено подняться на борт? |
On the basis of the Law, the Ombudsman Office has unlimited and unobstructed access to all correctional and detainment facilities, permission to speak with inmates in private, while mentioned institutions are obliged to provide, and make available all information the Ombudsman Office requests. | Согласно вышеуказанному Закону, сотрудники Управления Омбудсмена имеют право неограниченного и беспрепятственного доступа во все исправительные и тюремные учреждения, им разрешено конфиденциально беседовать с осужденными, а сами эти учреждения обязаны обеспечивать и предоставлять Управлению Омбудсмена всю запрашиваемую им информацию. |
They get permission to use the new, you know, UNIVAC computer that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL. | Им разрешили использовать новую ЭВМ, которая занимала целую комнату, только что полученную для лаборатории. |
Permission to transfer the file to Asclepius, to determine if the material we have on 52 can allow us to take control over 51 . | чтобы нам разрешили передать досье Эскулапу для того,... чтобы он решил, достаточно ли у нас на оснований для того,... чтобы взять 51-го под контроль. |
In January 1999, he received permission from local authorities to return to his village to collect his cattle. | В январе 1999 года местные власти разрешили ему вернуться в родное селение для того, чтобы забрать принадлежащий ему домашний скот. |
He had on one occasion obtained permission to telephone his wife and children and he received visits from his mother. | Один раз ему разрешили сделать телефонный звонок жене и детям; разрешаются его свидания с матерью. |
En route, he said that the girls who had accompanied him to UC Berkeley "were the daughters of a relative, and he had permission from their parents to take them to the university". | По дороге в офис Филипп Гарридо заявил, что девочки, которые были с ним в университете, являются «дочерьми родственника, и родители разрешили ему взять девочек с собой в университет». |
Further, in conducting verification of complaints, the Ombudsman has the right to visit correctional facilities without any special permission. | Кроме того, при проведении проверки по жалобе Омбудсмен имеет право посещать учреждения по исполнению наказаний без специального на то разрешения. |
In addition, the author testified that he did not give permission to the police officers to enter his apartment and that he was not presented with any documents authorizing their entry into his apartment. | Кроме того, автор показал, что он не разрешал сотрудникам милиции войти в его квартиру и что ему не предъявили какого-либо документа, дающего право на проникновение в его жилище. |
In his earlier statement, he had not implied that the members of the National Human Rights Commission did not have the right to interview prisoners, but that, in practice, they had been refused permission to do so. | В своем ранее сделанном заявлении оратор не имел в виду, что члены Национальной комиссии по правам человека не имеют право беседовать с заключенными, он хотел сказать, что фактически им не давали разрешения делать это. |
MySQL, a popular relational database system, contains a buffer overflow condition which could be exploited by a user who has permission to execute "ALTER TABLE" commands on the tables in the "mysql" database. | MySQL, популярная система управления реляционными базами данных, содержит возможность переполнения буфера, что может быть использовано пользователем, имеющим право на выполнение команд "ALTER TABLE" к таблицам базы данных "mysql". |
Nothing contained in this Site should be construed as granting any license or right to use any Trademark displayed on the Site without the express written permission of TWG. | Никакая информация, содержащаяся на этом сайте, не должна быть истолкована как дающая разрешение или право использовать любую Торговую марку, представленную на этом сайте без письменного разрешения TWG. |