| Besides, planning permission is such a battle these days, you know. | Кроме того, разрешение на перепланировку, в наши дни это как война. |
| The permission is granted with the scope that is necessary for the use of invention (useful model) by the holder of the later granted patent. | Разрешение дается в объеме, необходимом для использования данного изобретения (полезной модели) владельцем позднее выданного патента. |
| I'll help you if you and your "comrades" manage to release her on parole, and get her permission to go to West Germany | Я помогу вам, если вместе с "товарищами" освободите ее условно-досрочно, и выдадите разрешение на ее выезд в Западную Германию |
| This institution performed quarantine functions, and also gave permission for the import or export of various products. | Это учреждение, сохранившееся до наших дней, выполняло функции карантина, а также давало разрешение на ввоз или вывоз различных товаров. |
| 2.1 On 1 October 2007, the author and one Ms. Kozlovskaya requested the city administration of Nizhny Novgorod to grant them permission to conduct a public event - a picket at the city's Gorky Square - which they were planning for 7 October 2007. | 2.1 1 октября 2007 года автор и некая г-жа Козловская обратились в городскую администрацию Нижнего Новгорода с просьбой предоставить им разрешение на проведение общественного мероприятия (выставление пикета в этом городе на площади Горького), запланированного ими на 7 октября 2007 года. |
| The council have granted me permission to train you. | Совет дал мне позволение выучить тебя. |
| I will give them my sacred permission to trust you. | Дам им своё священное позволение тебе верить. |
| Once you're on a first-name basis. You have social permission to have normal conversations with them, and things develop from there. | Как только Вы знаете друг друга по имени, Вы имеете социальное позволение иметь обычную беседу с таким человеком, а отсюда уже развивается всё остальное. |
| Probably, we represented well very picturesque picture from a series «the run wild tourists in mountains» therefore as at us the permission has been asked to embody our parking for creation of a certain video disk-guide across Crimea. | Видимо, мы представляли ну очень живописную картину из серии «одичавшие туристы в горах», потому как у нас было испрошено позволение запечатлеть нашу стоянку для создания некоего видеодиска-гида по Крыму. |
| Do we have Your Majesty's permission to arrest and examine these men? | Ваше Величество, даете ли вы... свое позволение на их арест и допрос? |
| Well, you see you have to get their permission first. | Тебе ещё надо получить их согласие. |
| Listen, I would like to do some tests on you if you'll give me your permission. | Послушай, я бы хотела провести ряд тестов с тобой, если ты дашь свое согласие. |
| Persons aged over 18 may freely contract marriage, but minors require the express permission of their father and mother and must be above the minimum age of marriage, which is 14 for males and 12 for females. | Лица старше 18 лет свободны в заключении брака, несовершеннолетним, достигшим минимального возраста 14 лет мужчинами и 12 лет женщинами, требуется официальное согласие родителей. |
| The permission of the parents and, if the minor is working before or after school on more than five school days during a term, of the school is required. | В этом случае требуется согласие родителей и, если несовершеннолетний работает до или после школьных занятий более пяти дней в течение учебного года, согласие школьной администрации. |
| Power point presentations from the 2007 Forum will be available for any speakers who have given their permission for them to be distributed. | Презентации всех спикеров, выступавших на Российском Экономическом Форуме 2007, которые дали свое согласие на распространение своих материалов, будут доступны в формате Power Point после 5 мая. |
| Permission to go after him, Boss? | Разрешите и мне уйти, босс? |
| Your honor, permission to approach. | Ваша честь, разрешите подойти. |
| Your Honor, permission to approach the bench. | Ваша честь, разрешите подойти. |
| Permission to come aboard. | Разрешите прибыть на борт. |
| Permission to come aboard? | Разрешите взойти на борт? |
| And who gave you permission to remove that helmet? | И кто разрешил тебе снять шлем? |
| I mean... who gave you permission to even be here? | Кто тебе разрешил находиться здесь? |
| He's given permission for us to start immediately. | Он разрешил нам начать немедленно. |
| "Who gave you permission to disturb me?" | Кто разрешил тревожить меня? |
| The near universal definition of a good woman is one who is happy, loving, caring for others, and taking great satisfaction from, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated, without losing the title of good woman. | Практически всеобщее определение хорошей женщины - это та, кто счастлива, любит, заботится о других и очень довольна своей ролью. ПМС разрешил быть злой, раздражительной и жаловаться без урона для образа хорошей женщины. |
| I assume my dad already knows - you did call him and got his permission, right? | Я предполагаю, что мой папа уже знает - ты позвонил ему и получил его благословение, да? |
| Don't give me your permission. | Не нужно давать мне благословение. |
| Give them your permission. | Дай им своё благословение. |
| If he gives his permission, then you have my blessing. | И если он даст свое согласие, вот вам мое благословение. |
| I've decided to give you my blessing and my permission! | Я решил дать вам своё благословение и разрешение! |
| With regard to freedom of assembly, the Committee is aware that there are very frequent public demonstrations in HKSAR and takes note of the delegation's statement that permission to hold demonstrations is never denied. | В отношении свободы собраний Комитету известно, что публичные демонстрации проводятся в ОАРГ весьма часто, и он принимает к сведению заявление делегации о том, что в выдаче разрешений на проведение демонстраций никогда не отказывалось. |
| Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
| It is necessary to emphasize that the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies has not issued a permit for export of arms and military equipment to Somalia. | Необходимо подчеркнуть, что Комиссия по контролю над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и по выдаче разрешений не выдавала разрешение на экспорт оружия и военного оборудования в Сомали. |
| This authority, specified in article 2 of the Regulation on Implementation of the Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies, is the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies at the Ministry of the Economy. | Таким ведомством, указанным в статье 2 Постановления об осуществлении Закона о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, является Комиссия по контролю за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и выдаче разрешений в министерстве экономики. |
| This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. | Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
| He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
| In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
| What if that someone gave you permission? | А что, если этот кто-то вам разрешит? |
| I'll tell him about us, and I will get his permission to marry. | Я расскажу ему о нас, и он разрешит нам пожениться. |
| Well, if she gives us permission, we can take her fingerprints and have the police run them. | Если она нам разрешит, мы можем взять у неё отпечатки, и полиция проверит их. |
| You should attend the ritual, sati... whether shiva grants you permission or not. | Ты должна прийти, Сати,... вне зависимости от того, разрешит ли тебе Шива или нет. |
| I don't know, sister... whether shiva will grant me permission. | Я не знаю, сестра,... разрешит ли мне Шива. |
| The point of the EIA process is to obtain an objective and expert's view, which forms the basis for further permission procedures. | Цель процесса ОВОС заключается в получении объективного и экспертного мнения, которое формирует основы для дальнейших процедур выдачи разрешений. |
| Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
| Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. | Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| (c) Encourage the development of criteria for the identification of sensitive areas and conditions for permission of transport in these areas such as reference criteria for appropriate charging of infrastructure costs and external costs; | с) поощрять разработку критериев для определения уязвимых районов и порядка выдачи разрешений на перевозки в таких районах, включая исходные критерии для надлежащего учета в транспортных тарифах расходов на инфраструктуру и внешних затрат; |
| Of course, Dr. Jones will not wish to give me permission to accomplish the mind-link. | Разумеется, доктор Джонс не захочет разрешить мне создать ментальный мост. |
| In that connection, it reviewed requests referred to it by the Assembly or the President of the General Assembly from Member States falling under Article 19 for permission to vote in the Assembly. | В этой связи он рассматривает направляемые ему Ассамблеей или Председателем Генеральной Ассамблеи просьбы государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, разрешить участвовать в голосовании в Ассамблее. |
| The best way to do this is to use a Network Policy Server (NPS) and use the default user account permission which is to allow remote access based on NPS policy. | Для этого лучше всего было бы использовать Сервер Политики Сети (Network Policy Server - NPS) и использовать разрешения пользовательского аккаунта по умолчанию, где как раз и указано разрешить удаленный доступ на основании политики NPS. |
| It further submits that the barrister who was assigned to the author and who filed the grounds of appeal received a telephone call from another lawyer, who requested permission, on behalf of the Canadian Embassy, to conduct the author's defence before the Supreme Court. | Государство-участник отмечает далее, что барристеру, предоставленному в распоряжение автора и сформулировавшему основания апелляции, позвонил другой адвокат, который просил его от имени канадского посольства разрешить ему взять на себя защиту автора в Верховном суде. |
| 2.2 By a letter dated 22 June 1982, her employer requested permission from the District Labour Exchange in Apeldoorn to terminate her contract. | 2.2 В письме от 22 июня 1982 года ее работодатель обратился в районную биржу труда в Апельдорне с просьбой разрешить прервать с ней договор. |
| AX 1-1-2 permission to descend to flight level 1-0. | АХ 1-1-2 разрешаю спуск на высоту 1-0. |
| You have my permission, go on! | Я разрешаю, давай! |
| Of course I give you my permission. | Конечно же, я разрешаю вам. |
| So I give you permission to meet someone new and not worry about the future. | Поэтому я разрешаю вам встретить кого-нибудь нового и не беспокоиться о будущем. |
| You have my permission to withdraw. | Я разрешаю Вам удалиться. |
| In application of paragraph (c), Mongolia and Pakistan stated that their courts or competent authorities had permission to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, and thus reported full compliance with the provision under review. | Во исполнение пункта (с) Монголия и Пакистан заявили, что их судам или компетентным органам разрешено признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, и таким образом сообщили о полном соблюдении рассматриваемого положения. |
| If the alien's presence is needed in order to investigate and prosecute a case of trafficking in human beings the alien may be granted permission to stay in Denmark as long as the person's presence is needed. | Если присутствие иностранного подданного в стране будет продиктовано необходимостью проведения следственных мероприятий и преследования виновных в совершении преступления, связанного с торговлей людьми, такому иностранному подданному может быть разрешено находиться на территории Дании в течение такого отрезка времени, который может потребоваться для этой цели. |
| In compliance with the Civil Law the manager of the registrar office and priests of denominations listed in the law who have the permission of the management of the respective denomination have the authority to perform the marriage ceremony. | По гражданскому законодательству начальник бюро регистрации и священнослужители конфессий, перечисленных в законе, которым разрешено руководить соответствующими конфессиональными приходами, имеют право совершать брачный обряд. |
| You know, in the state of California you can kill a man for entering your house without permission. | Знаешь, в Калифорнии разрешено убивать людей, входящих в твой дом без разрешения. |
| Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. | Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение. |
| They were given permission to exhibit their work, and Vladimir Lisunov got the chance to take part in official exhibitions. | Им разрешили выставляться, и у Владимира Лисунова, появилась возможность принимать участие в официальных выставках. |
| But just so you know, Mrs. Florrick, I thought she had your permission. | Но просто, чтобы Вы знали, миссис Флорик, я думал, вы ей разрешили. |
| Don't speak until you're given permission to speak! | Молчи, пока тебе не разрешили говорить. |
| Before his trial, which started on 22 April 2003, he was only given permission to communicate with his wife on three different occasions via telephone. | До судебного разбирательства по его делу, начавшегося 22 апреля 2003 года, ему лишь разрешили трижды поговорить со своей женой по телефону. |
| The League for the Defence of Human Rights in Rwanda has the ability to prepare radio slots, but has been refused permission to run its own radio station. | Руандийская лига по защите прав человека располагает возможностями для подготовки радиопрограмм, однако ей не разрешили создать свою собственную радиостанцию. |
| Trade Law of 2007 (see annex 21), under which a woman enjoys the full right to engage in commercial activity of all types upon reaching the age of 18 years without being required to obtain a licence or permission from anyone. | З. Закон о труде от 2007 года (см. приложение 21), в соответствии с которым женщина получает полное право на участие в коммерческой деятельности любого вида по достижении 18-летнего возраста без необходимости получения лицензии или разрешения от кого-либо. |
| Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. | Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда. |
| However, both men and women have the right to change their surname by asking permission to use the surname of other persons. | Вместе с тем, и мужчины, и женщины имеют право изменять свою фамилию на основании заявления с просьбой о том, чтобы им было разрешено пользоваться фамилией других лиц. |
| If any such person is refused permission to leave the territory, he shall be entitled to have such refusal reconsidered as soon as possible by an appropriate court or administrative board designated by the Detaining Power for that purpose. | Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть территорию, оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в кратчайший срок судом или соответствующим административным органом, назначенным для этой цели державой, во власти которой находятся покровительствуемые лица. |
| The safeguards include obtaining the permission of the Syariah Court before a polygamous marriage can be entered into and the right of the existing wife or wives to be present at the hearing of the application for a polygamous marriage. | Сюда входит получение разрешения в шариатском суде до заключения полигамного брака и право жены или жен присутствовать в суде при рассмотрении заявления о заключении полигамного брака. |