| You're 18 and don't need your mother's permission. | Тебе 18, разрешение твоей матери не нужно. |
| Did you have that permission, lieutenant backstrom? | У вас было разрешение, лейтенант Бэкстром? |
| If the conciliator were required to obtain permission each time to transmit information to the other party, the process would become unnecessarily cumbersome and far less effective. | Если посреднику необходимо каждый раз получать разрешение на передачу информации другой стороне, то этот процесс станет неоправданно громоздким и значительно менее эффективным. |
| Your wife gave us permission. | Ваша жена дала нам разрешение |
| Get her sanction, permission from the queen to gather in the streets. | И тогда она даст нам своё королевское разрешение. |
| I don't need your permission to act. | Мне не нужно твоё позволение. |
| Why would you need my permission? | Зачем тебе нужно моё позволение? |
| and the permission comes hedged about with qualifiers. | Но это позволение ограждено изгородью условий. |
| Once you're on a first-name basis. You have social permission to have normal conversations with them, and things develop from there. | Как только Вы знаете друг друга по имени, Вы имеете социальное позволение иметь обычную беседу с таким человеком, а отсюда уже развивается всё остальное. |
| I don't need your permission. | Мне твое позволение ненужно. |
| If you give us the permission, we want to check the spinal cord, too. | Если вы дадите согласие, мы бы хотели также сделать анализ спинного мозга. |
| I don't remember giving you permission to leave. | Кажется, я не давала согласие на твой отъезд. |
| The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. | В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
| (a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; | а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
| Not without their parents' permission. | Нужно будет согласие родителей. |
| Permission to speak candidly, sir? | Разрешите говорить откровенно, сэр. Разрешаю. |
| Permission to give them a nickname, sir? | Разрешите дать им прозвище, сэр? |
| Permission to come on the bridge. | Разрешите взойти на мостик. |
| Permission to speak freely, sir? | Разрешите говорить свободно, сэр? |
| Permission to engage, sir. | Разрешите открыть огонь сэр? |
| The Tribunal had been granted permission by the Department of Management to accept secondees until 30 June 1998. | Департамент по вопросам управления разрешил Трибуналу принимать прикомандированных сотрудников только до 30 июня 1998 года. |
| The council have granted me permission to train you. | Совет разрешил мне обучать тебя. |
| We got permission to live here. | Хозяин земли разрешил нам здесь жить. |
| When the king gave the quarry to the earl, he gave the priory permission to use the stone. | Когда король отдал каменоломню графу, он разрешил приорату пользоваться камнем. |
| In August 2013, Westminster City Council granted full planning permission for the restoration and conversion of Admiralty Arch into a 100-room hotel, residences and private members' club. | В августе 2013 года Городской совет Вестминстера разрешил переоборудовать помещения арки под роскошный отель на 100 номеров, апартаменты и частный клуб. |
| Now, do I have your permission? | Ну что, даешь свое благословение? |
| Shouldn't she ask for my permission or something? | А что, мое благословение уже не требуется или как? |
| Having to ask permission your father would have collapsed to their knees | Спросил бы благословение твоего отца и встал бы на колено |
| I assume my dad already knows - you did call him and got his permission, right? | Я предполагаю, что мой папа уже знает - ты позвонил ему и получил его благословение, да? |
| Give them your permission. | Дай им своё благословение. |
| In the event of a balance-of-payments crisis, the central bank may even withhold permission for overseas payments for an unspecified period (figure 4). | В случае критического состояния платежного баланса центральный банк может даже в течение неопределенного периода времени отказывать в выдаче разрешений на перевод платежей за рубеж (диаграмма 4). |
| The Special Rapporteur also received information on the following cases in which people were denied permission to leave the country to join relatives who had left Cuba previously by legal means and had decided not to return: | Специальный докладчик получил также информацию о следующих лицах, которым было отказано в выдаче разрешений на выезд из страны в целях воссоединения с семьями, выехавших с Кубы на законных основаниях и принявших решение не возвращаться: |
| The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| This authority, specified in article 2 of the Regulation on Implementation of the Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies, is the Commission on Control and Permission of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies at the Ministry of the Economy. | Таким ведомством, указанным в статье 2 Постановления об осуществлении Закона о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, является Комиссия по контролю за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и выдаче разрешений в министерстве экономики. |
| This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. | Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
| He was a gentleman of high lineage and had permission to talk with the Pope. | Он был джентльменом знатного происхождения и имел дозволение говорить с римским папой. |
| In 1306, with the permission of the English King Edward I, Cardinal de la Mothe, nephew of Pope Clement V built a second fortress (le Château Neuf). | В 1306 году, получив дозволение короля Англии Эдуарда I, французский кардинал Гайар де Ламотт, племянник папы Климента V, приступил к строительству второго замка в Роктайаде, получившего название «Новый замок» (фр. Le Château Neuf). |
| With Sister Julienne's permission, I'll make myself a sandwich. | Если Сестра Джулианна разрешит, я сделаю себе бутерброд. |
| It's a holiday first established, well, today actually, with the Captain's permission. | Это праздник, впервые учрежденный, ну, вообще-то сегодня, конечно, если капитан разрешит. |
| I'll tell him about us, and I will get his permission to marry. | Я расскажу ему о нас, и он разрешит нам пожениться. |
| But only if I get permission from my dad. | Но только если папа разрешит. |
| I don't know, sister... whether shiva will grant me permission. | Я не знаю, сестра,... разрешит ли мне Шива. |
| Because of the fact that in the Czech law a definition of the public concerned has not laid down, predominantly NGOs take part in permission procedures. | С учетом того что в чешское законодательство не включено определение "заинтересованной общественности", в процедурах выдачи разрешений участвуют, главным образом, НПО. |
| There will also be a requirement for one person (plus back up) to administer the inventory website, including allocating permission to editors and monitoring site usage. | Потребуется также один работник (и один запасной работник) для выполнения функций администрирования веб-сайта реестра, в том числе функций выдачи разрешений техническим редакторам и контроля за пользованием сайтом. |
| Article 9, paragraph 2, of the Convention, according to Latvian legislation, primarily concerns decision-making on the assessment and permission of planned activity, namely EIA and process of issuing polluting activity's permits. | Согласно латвийскому законодательству, пункт 2 статьи 9 Конвенции касается главным образом процесса принятия решений по оценке планируемой деятельности и выдачи разрешений на нее, в частности по таким аспектам, как ОВОС и процесс выдачи разрешений на осуществление загрязняющей деятельности. |
| The public authorities have great power over the regulation of urban land and property markets through the planning permission process and through major urban development projects. | Государственные органы располагают широкими полномочиями в области регулирования рынков городских земель и недвижимости путем процесса выдачи разрешений на строительство и в рамках крупных проектов развития городов. |
| For these purposes the State administration has a network of expert (scientific) workplaces established by the Ministry of Culture (historical preservation institutes) which give the relevant State administration bodies their expert recommendations and opinions on giving permission for conservation, repairs or reconstruction of monuments. | Для этого в системе государственного управления существует сеть экспертных (научных) учреждений, созданных министерством культуры (учреждения по охране историко-культурного наследия), которые представляют соответствующим государственным административным органам свои экспертные рекомендации и мнения относительно выдачи разрешений на охрану, ремонт или реконструкцию памятников. |
| The Special Representative has not received an official affirmative or negative reply to his request for permission to make a fourth visit to the country, and whether he makes that trip will therefore depend on the position of the Government. | Что касается просьбы разрешить нанести свой четвертый визит в эту страну, то Специальный представитель не получил официально ни отрицательного, ни положительного ответа, и поэтому его визит будет зависеть от позиции правительства. |
| The court referred to the Law on Mass Events, which required participants at the commemoration to apply for the competent State authorities' permission to hold a mass event. | Суд сослался на Закон "О массовых мероприятиях", в соответствии с которым участники гражданской панихиды должны были подать в компетентный государственный орган заявление с просьбой разрешить проведение массового мероприятия. |
| As explained above, the Special Rapporteur has received no response to his letter dated 1 August 1994 addressed to the Permanent Mission of the Sudan in Geneva requesting permission to visit the Sudan. | Как указывалось выше, Специальный докладчик не получил ответа на направленное им в Постоянное представительство Судана в Женеве письмо от 1 августа 1994 года с просьбой разрешить ему посетить Судан. |
| In December 1995, Concilio Cubano requested permission from the authorities to hold a national meeting on 24 February 1996. | В декабре 1995 года "Всекубинское собрание" обратилось к властям с просьбой разрешить проведение 24 февраля 1996 года совещания на национальном уровне. |
| Decriminalize the practice of leaving the country without permission or at least allow free movement of citizens within the country (Greece); | отменить уголовную ответственность за выезд из страны без соответствующего разрешения или, по крайней мере, разрешить свободное передвижение граждан внутри страны (Греция); |
| But if I ever get that sick, you have my permission to kill me. | Но если мне когда-либо станет так плохо, я разрешаю тебе меня убить. |
| Freya Eilif Beauchamp, you have permission to use your powers! | Фрея Эйлиф Бьючамп, я разрешаю тебе использовать свои силы! |
| I happily give my permission to my beloved and only son | Я с радостью разрешаю моему любимому и единственному сыну |
| You have my permission to spread it far and wide. | Разрешаю вам распространить это далеко и широко. |
| Did you really think of this? Permission to look smug, sir. | Ты действительно сделал это? Разрешите самодовольный взгляд, сэр. Разрешаю. |
| Girls could obtain permission to marry from the age of 14 and boys from 16, only when there was good reason. | Имея на то веские обстоятельства, девушкам может быть разрешено выходить замуж начиная с 14 лет, а юношам - с 16 лет. |
| Mr. O'FLAHERTY asked the delegation to comment on reports that opposition parties had been refused permission to hold rallies in January 2004. | Г-н О'ФЛАЭРТИ просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что оппозиционным партиям не было разрешено провести митинги в январе 2004 года. |
| The members of the Committee noted with satisfaction that, according to information received, international and Chadian non-governmental organizations had permission to work in the country and that some progress had been observed in the area of freedom of expression. | Члены Комитета с удовлетворением отметили, что по поступившим сведениям международным, а также национальным неправительственным организациям разрешено осуществлять свою деятельность в стране и что определенный прогресс был отмечен в области свободы выражения своего мнения. |
| Liu and his relatives requested that he be allowed to go to the United States to seek treatment and visit his family, and permission was obtained. | Лю и его родственники просили, чтобы ему было разрешено отправиться в Соединенные Штаты для лечения и встречи с семьей, и такое разрешение было получено. |
| The Board noted that in September 1996, after the alleged detention in August 1995, he obtained a valid passport and permission to leave the country. | Совет отметил, что в сентябре 1996 года после, как он утверждает, задержания в августе 1995 года он получил подлинный паспорт и ему было разрешено покинуть страну. |
| The soldiers also denied her permission to go back to the village to give birth at home. | Солдаты не разрешили ей и вернуться в деревню, чтобы родить дома. |
| Don't speak until you're given permission to speak! | Молчи, пока тебе не разрешили говорить. |
| She was granted permission to travel abroad in September and was able to attend the award ceremony in Switzerland in November. | В сентябре ей разрешили выехать за границу, и она смогла лично присутствовать на церемонии вручения, состоявшейся в ноябре в Швейцарии. |
| Her parents already gave me permission. | Её родители уже разрешили. |
| I was thinking, sir, if I could have your permission, that I could go and look for them. | Я тут подумал, сэр, если бы вы мне разрешили, я бы пошел их искать. |
| However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. | Однако, ничто, кроме этой Лицензии, не дает вам право изменять или распространять эту Программу или основанные на ней произведения. |
| Do you... have permission to do this? | Какое вы... имеете право делать это? |
| So somebody assumes that because somebody else has done something, that's permission for them to do the same thing. | Потому что каждый считает, что если кто-то другой сделал нечто, то это дает ему право поступить так же. |
| In general, and specifically for workers and employers, article 35 embodies the right to organize without prior permission, but in compliance with legal requirements in all instances. | В общем плане, и конкретно для работников и работодателей, статья 35 Конституции закрепляет право на создание организации без предварительного разрешения, но при непременным соблюдением правовых норм. |
| Meet with the suspect, accused person or defendant in private, without restriction as to the number or duration of such meetings and without the permission of the State bodies or officials responsible for conducting the criminal case; | право иметь свидания наедине с подозреваемым, обвиняемым или подсудимым без ограничения числа и продолжительности, без разрешения государственных органов и должностных лиц, ответственных за производство по уголовному делу; |