| It was a long period there and I wanted a change. | Это был долгий период и я захотел перемен. |
| I am pleased that we have made great progress in this short period. | Я рада, что нам удалось добиться огромного прогресса за столь короткий период времени. |
| After passing through the period of necessary separation, the spirit returns to itself enriched during its journey. | Пройдя через период необходимого разделения, дух возвращается к себе, обогащённый за время своего путешествия. |
| The political, military and economic situation today is very different from that which prevailed in the post-war period. | Политическая, военная и экономическая ситуация сегодня очень отличается от той, которая существовала в послевоенный период. |
| Table 5 shows the yearly projections of income for the period 1994-1997 as a range. | Годовые прогнозы поступлений за период 1994-1997 годов представлены в таблице 5 в виде двух уровней. |
| For violations of common law, the maximum period of custody is 48 hours, renewable once. | По делам, относящимся к общему праву, максимальный срок задержания составляет 48 часов с правом разового продления. |
| He also explained details of the procedure, in particular the two-month period for comments, and the related follow-up. | Он также пояснил подробности этой процедуры, в частности двухмесячный срок для подачи замечаний, и соответствующие последующие действия. |
| D. W. Greig considers that the 12-month period established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is at least "a guide to what is reasonable". | Д. Грейг считает, что предусмотренный пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 12-месячный срок представляет собой по крайней мере «ориентир разумного характера». |
| The court shall credit to the penalty, imposed the period of deprivation of liberty actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. | Суд засчитывает при определении наказания срок фактического отбытия наказания в виде лишения свободы за границей и осуществленное наказание, учитывая при этом различие между этими наказаниями. |
| You can find out validity period of each melody while ordering it via 465 short number. | При выборе конкретной мелодии при помощи автоматического голосового меню по номеру 465 Вы услышите её тариф и срок использования. |
| Data were now available on public external debt and on the actual repayment period. | В настоящее время имеются данные о внешнем государственном долге и о фактических сроках погашения долга. |
| The planet may then experience a warming period, as occurred during the Cretaceous period. | Затем планета может испытать период потепления, как это произошло во время мелового периода. |
| At present, the average period of lengthening in patients takes 3-6 months. | В настоящее время средний срок удлинения у пациентов занимает 3-4 месяца. |
| During the performance period 2012/13, another 3 county support bases were completed, while the remaining 11 were at various stages of construction | В отчетный период 2012/13 года было завершено строительство еще 3 окружных опорных баз, в то время как остальные 11 баз находятся на различных этапах строительства |
| The cost estimate was based on the assumption that all military and civilian personnel would be deployed by 1 January 1996 and that all start-up requirements would have been met in the prior period ending 31 December 1995. | Эта смета была составлена исходя из того, что к 1 января 1996 года будет развернут весь военный и гражданский персонал и что все начальные потребности будут удовлетворены во время предыдущего периода, закончившегося 31 декабря 1995 года. |
| During that period the person in pre-trial detention may make an application for release to the Council Chamber each month. | В течение этого периода находящееся в предварительном заключении лицо может каждый месяц обращаться с ходатайством об освобождении из-под стражи в Палату Совета. |
| During this additional period, they would become eligible to apply for permanent residence at year eight. | В течение этого дополнительного периода они получают право на восьмой год обратиться с заявлением о получении разрешения на постоянное проживание. |
| In spite of a period when Republika Srpska refused fully to take part in its work, it has proceeded to address key election issues. | Несмотря на то, что Республика Сербская в течение определенного периода времени отказывалась в полной мере принимать участие в ее работе, Комиссия приступила к рассмотрению ключевых вопросов, связанных с проведением выборов. |
| In the education sector, UNICEF in October 2005 reported an increase in primary school enrolment of 70,000 over a 120-day period. | Что касается сферы образования, то ЮНИСЕФ в октябре 2005 года сообщил, что в течение 120-дневного периода число детей в начальных школах увеличилось на 70000 человек. |
| The carrier is liable under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1. | Перевозчик несет ответственность в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1. |
| "Hours usually worked" is defined as the typical value of the hours actually worked in a job per a short reference period (e.g. week) over a long observation period. | "Обычная продолжительность рабочего времени" определяется как типичное количество фактически отработанных часов на месте работы за короткий учетный период (например, неделю) в рамках длительного периода наблюдения. |
| Life expectancy for Panamanian citizens is estimated to be 72.5 years, and it is expected that for the five-year period 1995-2000 it will be 73.3. | По оценкам, средняя продолжительность жизни граждан Панамы составляет 72,5 года, и предполагается, что за пятилетний период с 1995 по 2000 год она возрастет до 73,3 года. |
| The period of use shall be determined in such cases by observing the degree of damage (e.g. two years for nitric acid in not less than 55 % concentration). | Продолжительность использования должна в таких случаях определяться с учетом степени повреждения (например, два года для азотной кислоты концентрацией не менее 55%). |
| Average shipment processing time was reduced from an average of 57 days in 2007/08 to 38 days during the performance period. | Средняя продолжительность времени, затрачиваемого на оформление перевозки, была сокращена в среднем с 57 дней в 2007/08 году до 38 дней в отчетном периоде. |
| The retention period for records will depend upon the type of enterprise environmental monitoring, the parameter monitored, the category of facility and the demands for further analysis and verification of data. | Продолжительность хранения первичной учетной документации устанавливается в зависимости от потребностей, диктуемых видом, охватом и условиями мониторинга, а также потребностями дальнейшего анализа данных и проверкой их достоверности. |
| Further work concerning the development of an investment strategy covering both the pre-accession phase and the period after accession is under way. | Проводится дальнейшая работа по подготовке инвестиционной стратегии, охватывающей как этап, предшествующий их присоединению, так и период после их присоединения. |
| We hope that after the world has gone through this period of unprecedented systemic and conceptual shifts, it will possess a clearer vision of ways and means for dealing with present and emerging threats to prosperity and progress. | Мы надеемся, что после того как мир пройдет через этот этап беспрецедентных изменений систем и концепций, у него появится более четкое видение путей и средств устранения нынешних и грядущих угроз безопасности и прогрессу. |
| However, if the global community responds with unity and in a determined and coordinated fashion, we will be able to overcome this difficult period in the world's history and secure peace and prosperity for all. | Однако, если мировое сообщество продемонстрирует единство, решимость и согласованность действий, мы сможем благополучно пройти через этот трудный этап мировой истории и обеспечить мир и процветание для всех. |
| (c) Pilot phase: The pilot phase covers the period before adoption of this strategic plan and includes tools already developed such as the import response module; | с) экспериментальный этап: экспериментальный этап охватывает период до принятия настоящего стратегического плана и включает уже разработанные инструментальные средства, такие как модуль, касающийся ответов об импорте; |
| The second stage of the project covers track restoration from UN-08 to UN-32 and United Nations Protected Area in Athienou and is expected to be completed during the current financial period ending 30 June 1998. | Второй этап предусматривает восстановление дорожного покрытия на участке от ООН-08 до ООН-32 и район, охраняемый Организацией Объединенных Наций, в Атиену, и его планируется завершить в течение нынешнего финансового периода, заканчивающегося 30 июня 1998 года. |
| In the more developed regions, the female advantage in life expectancy increased from 5 years in the period 1950-1955 to 7.3 years in 2005-2010. | В более развитых регионах разница в показателях ожидаемой продолжительности жизни женщин и мужчин увеличились с 5 лет в период 1950 - 1955 годов до 7,3 лет в 2005 - 2010 годах. |
| In the period 2005 - 2009, at the national level, the risk of relative poverty registered a stable rate, 18%, with a slight increase with 0.3 - 0.4 percent points in the years 2006 and 2007. | Для периода 2005 - 2009 годов на национальном уровне была характерна стабильность показателя риска впасть в относительную бедность, который составил 18% с небольшим повышением на 0,3-0,4 процентных пункта в 2006 и 2007 годах. |
| It invited the Bureau of the Joint Task Force to report to the two parent bodies about the results of its activities in 2009 - 2010 and to submit to those bodies an updated mandate for the period 2011 - 2012 for approval. | Она предложила Бюро Совместной целевой группы направить этим двум вышестоящим органам доклады о результатах своей деятельности в 2009-2010 годах и представить этим органам обновленный мандат на период 2011-2012 годов для одобрения. |
| After a period of relatively high growth in the 1960s and 1970s, GDP growth in the 1980s was less than the growth of population, making the 1980s a lost decade for the country. | После периода относительно высокого роста в 1960-х и 1970-х годах рост ВВП в 1980-х годах стал меньше темпов роста населения, из-за чего 1990е годы стали потерянным для страны десятилетием. |
| During the same period, benefit payments made by the Fund had increased from $3.2 billion for 2006-2007 to $3.8 billion for 2008-2009, or 17.9 per cent, owing primarily to the increase in the number of beneficiaries. | За этот же период объем выплачиваемых Фондом пособий возрос с 3,2 млрд. долл. США в 2006 - 2007 годах до 3,8 млрд. долл. США в 2008 - 2009 годах, или на 17,9 процента, что было обусловлено главным образом увеличением числа бенефициаров. |
| As distinct from the World Bank, IDA extends credits to be repaid over 35-40 years with a 10-year grace period before repayments commence. | В отличие от Всемирного банка, МАР предоставляет кредиты, подлежащие погашению на протяжении 35-40 лет, с десятилетним льготным периодом до начала погашения. |
| Our thanks go also to Ambassador Doru Costea, who presided over the Council over much of the period covered in the report. | Мы также выражаем признательность послу Дору Косте, который руководил работой Совета на протяжении большей части периода, охватываемого этим докладом. |
| All working hours during a period of ten working days are compressed into nine working days by distributing the hours on the tenth day among these nine days. | Все рабочие часы на протяжении периода десяти рабочих дней компрессируются в девять рабочих дней посредством распределения часов десятого дня между этими девятью днями. |
| As various representatives have pointed out, we have seen similar agreements in the past that have sometimes been respected for a period, but then that respect has declined. | Как подчеркивали различные представители, в прошлом мы видели подобные соглашения, которые выполнялись на протяжении какого-то периода времени, а затем их переставали соблюдать. |
| The Ukrainian Compulsory State Unemployment Insurance Act makes provision for the placement of unemployed persons in jobs through a system of providing sponsorship to employers, thanks to which more than 48,900 unemployed women were placed in jobs over the period January-September 2005. | Законом Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы" предусмотрено трудоустройство безработных путем предоставления работодателям дотаций, на которые на протяжении января-сентября 2005 года работало 48,9 тыс. безработных женщин. |
| Before entering the planetary region (epoch 1950), C/2013 V5 had an orbital period of several million years. | До попадания в область планет (эпоха 1950 года) C/2013 V5 обладала периодом обращения порядка нескольких миллионов. |
| The history of Switzerland under Roman rule was, from the Augustan period up until 260 AD, a time of exceptional peace and prosperity. | История Швейцарии в период от Августа Октавиана до 260 года н. э. - это эпоха мира и исключительного благосостояния края. |
| In An African Classical Age (1998) he argues for a conception of the period from 1000 BC to 400 AD in East Africa as a "classical age" during which a variety of major technologies and social structures first took shape. | В книге «Классическая эпоха Африки» он обозначает термином «классическая эпоха» период 1000 г. до н. э. - 400 г. н. э. в Восточной Африке, когда оформились многие важные технологии и социальные структуры. |
| Period specialists will resist the idea that their period is akin to several others. | Исследователи какой-либо определенной эпохи в штыки воспримут идею о том, что их эпоха похожа на некоторые другие. |
| If the cold war period has supposedly been overcome, how can we explain that global military expenditures continue to increase, this year reaching in excess of $1 million, nearly half of which relate to one country? | Если, как утверждается, эпоха «холодной войны» закончилась, то как можно объяснить рост мировых расходов на вооружения, которые в этом году превысили один триллион долларов, причем почти половина этих расходов приходится на одну страну? |
| Approximately Can$ 47.2 million has been allocated for these projects for the period from 1996 to 2006. | Для этих проектов на период 1996-2006 годов ассигновано приблизительно 47,2 млн. |
| The Recovery and Development Programme now incorporates public expenditures of US$ 18 billion during the 13-year period 1995-2007. | В настоящее время Программа в области подъема экономики и развития предусматривает государственные ассигнования в течение 13-летнего периода 1995-2007 годов в размере 18 млрд. долл. США. |
| Minority rights in south-eastern Europe, including a national action plan for Croatia for the period from 2007-2008 | права меньшинств в странах Юго-Восточной Европы, включая национальный план действий для Хорватии в период 2007-2008 годов. |
| This was the case for example with the 2004 International Forum on Partnership for Sustainable Development and with a series of events organized in the period 2006-2007 on bioenergy and climate change. | Это отмечалось, например, в контексте Международного форума по вопросам партнерства в интересах устойчивого развития 2004 года и в связи с рядом мероприятий, проведенных в период 2006-2007 годов по проблематике биоэнергетики и изменения климата. |
| In the period 2008-2009, the Italian Government is expected to organize an international Forum on Local Agenda 21, with one session being dedicated to local governance and public participation. | Ожидается, что в период 2008-2009 годов правительство Италии организует международный форум по проблематике местных повесток дня на ХХI век, в ходе которого одно заседание будет посвящено местной управленческой практике и участию общественности. |
| These guys are only talking to me because they don't want to get suspended, period. | Эти ребята разговаривают со мной только по тому, что они не хотят, чтобы их отстранили, и точка. |
| Dad, I'm not going out with Peyton again, period. | Пап, я больше никуда не пойду с Пейтоном, и точка. |
| This is MY house, period. | Дом мой, и точка. |
| The United States seeks a CTBT that will bring an end to all nuclear explosions, period. | Соединенные Штаты стремятся к такому договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, который положил бы конец всем ядерным взрывам - и точка. |
| Period, end of story. | Точка, конец истории. |
| You think just because it's the last day of school, you can sit and socialize the entire period? | Думаешь, раз сегодня последний день учёбы, можно отсиживаться в сторонке и трепаться весь урок? |
| Good news - it's eighth period. | Хорошая - урок восьмой. |
| We cut third period together. | Мы прогуливали третий урок вместе. |
| There is one more lesson I believe this early post cold war period has taught us. | Есть и еще один урок, который, по моему мнению, может быть извлечен из периода после завершения "холодной войны". |
| I still have to pick an elective for my free period before frosh math. | Мне надо выбрать урок, который будет у меня до математики. |
| Based on seniority, it belongs to us, period. | Учитывая мой стаж, мы имеем на это полное право, и точка. |
| The period spent caring for the children in these cases is included in the length of service. | Время ухода за детьми в этих случаях включаются в стаж работы. |
| In the case of a transfer from an invalidity pension resulting from a work-related accident or an occupational disease to an invalidity pension resulting from a common disease, the necessary contribution period is established on the basis age at the date on which invalidity was initially established. | При переводе с пенсии по инвалидности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания необходимый страховой стаж определяется в зависимости от возраста ко времени первоначального установления инвалидности. |
| Early retirement* pensions based on age or length of service are awarded to workers who have reached age 55 and have completed 15 years' service and paid contributions to the Institute for the same period. | Что касается пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, то такое пособие получают трудящиеся, которым исполнилось 55 лет и трудовой стаж которых составляет не менее 15 лет; при этом продолжительность отчислений в социальные фонды Института должна быть не меньше их трудового стажа. |
| Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. | трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин. |
| The period of maternity leave after giving birth may not be less than 6 weeks. | Часть отпуска, приходящаяся на период после родов, не может быть короче шести недель. |
| The paid child-care leave covered the period of two years and did not establish the father's quota. | Продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет два года, однако такой отпуск предоставляется только женщинам. |
| Most importantly, the 60 days wage burden within the 90 days maternity leave period borne by the company is to be covered by the Employment Insurance Fund. | Важнейшим шагом стало решение возложить на Фонд страхования от безработицы функции по оплате 60 дней из 90-дневного декретного отпуска, который ранее полностью оплачивался компаниями. |
| Lengthening the statutory maternity leave period from 8 weeks to 12 weeks from 1 October 2004 to allow working mothers more time to recuperate as well as care for their new-born babies. | Увеличить продолжительность официального отпуска по беременности и родам с 8 до 12 недель с 1 октября 2004 года, предоставив работающим матерям больше времени для восстановления своих сил и ухода за своими новорожденными детьми. |
| Pursuant to article 141 of Law No. 185, the period of maternity leave was changed from six weeks before and six weeks after the birth to four weeks before and eight weeks after, or ten weeks after in the case of multiple births. | Действующий ранее порядок предоставления отпусков, предусматривающий шесть недель предродового и шесть недель послеродового отпуска, был изменен в соответствии со статьей 141 Закона 185, и теперь отпуск составляет четыре недели, предшествующие родам, и восемь недель после родов. |
| She hasn't even had her period yet. | У неё ведь ещё даже менструация не началась. |
| At what age did you get your first period? | В каком возрасте у Вас наступила первая менструация? |
| When did you last have a period, Mrs Warren? | Когда у вас была последняя менструация, миссис Уоррен? |
| Are you really having your period? | У тебя вправду менструация? |
| As a consequence of the maltreatment her menstrual period commenced two weeks ahead of time, but she was not allowed to clean herself. | Вследствие жестокого обращения у нее не две недели раньше времени началась менструация, однако ей не дали возможности пойти в душ. |