In the post-war period, however, a number of fascist organisations became active. | В послевоенный период число фашистских организаций возросло, они стали более активными. |
In southern Asia, by contrast, declines were concentrated in the more recent period. | В отличие от этого в Южной Азии спады пришлись на более недавний период. |
With the end of the cold war, we are in a challenging period. | С окончанием "холодной войны" мы вступили в ответственный период. |
In southern Asia, by contrast, declines were concentrated in the more recent period. | В отличие от этого в Южной Азии спады пришлись на более недавний период. |
PEM will be a major problem in Africa during the plan period. | Одной из основных проблем в Африке в период осуществления плана будет БКН. |
The team was able to fund the series through Kickstarter, where they set a funding goal for $75,000 to be raised in a 30-day period. | Основное финансирование для сериала было получено через Kickstarter, где целью было собрать $ 75000 в 30-дневный срок. |
In the case of administrative matters, petitions must be dealt with and the decisions thereon communicated within a period not exceeding 30 days. | При рассмотрении административных вопросов срок, в течение которого такие петиции должны быть рассмотрены, а решение по ним направлено истцу, не должен превышать 30 дней. |
It had been decided that, in future, a performance report would be submitted three months after the period under consideration. | Было решено, что в будущем доклад об исполнении бюджета будет представляться в трехмесячный срок после истечения соответствующего мандатного периода. |
Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. | Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов. |
In the transitional period after Independence, the 88 members of the Constituent Assembly became the first Parliament of the country, for a five-year term that expires in 2007. | В переходный период после провозглашения независимости 88 членов Учредительного собрания образовали первый парламент страны, пятилетний срок полномочий которого истекает в 2007 году. |
We need time to allow a transitional period of preparation and adjustment. | Нам нужно время, нужен переходный период, чтобы осуществить подготовку и корректировку. |
Monitoring results of the poverty situation since 2001, over the period of implementation of the poverty strategy, show steady trends. | Мониторинг оценки ситуации с бедностью с 2001 года за время реализации Стратегии преодоления бедности свидетельствует о стабильных тенденциях показателей. |
Despite the intensified crackdown during the post-election period, the opposition movement continued to sporadically use official rallies as a platform to protest the outcome of the presidential election. | Несмотря на усиленное преследование в период после выборов, оппозиционное движение продолжало время от времени использовать официальные митинги в качестве платформы для протеста против итоговых результатов президентских выборов. |
The proper use of extraordinary powers during that period was controlled through the same mechanisms existing also in time of peace as neither the Constitution nor the laws regulated that question in a specific way. | Надлежащий порядок использования чрезвычайных полномочий в этот период контролировался с помощью тех же механизмов, которые действовали также в мирное время, поскольку ни в Конституции, ни в законах этот вопрос специально не регулировался. |
A special federal programme is currently under way in the Russian Federation to upgrade the Russian transport system over the period 2002-2010, with the aim of developing and improving the country's transport infrastructure, as well as its transport technology, including combined transport lines. | В настоящее время в Российской Федерации реализуется федеральная целевая программа «Модернизация транспортной системы России (2002-2010 гг.)», предусматривающая развитие и совершенствование транспортной инфраструктуры, а также транспортных технологий, включая комбинированные перевозки. |
The first five years of life are the most important period of human development, with the first 1,000 days requiring special attention. | Первые пять лет жизни являются самым важным этапом человеческого развития, причем в течение первых 1000 дней требуется особое внимание. |
It gives the right to be absent from work with normal pay for a period corresponding to the hours of courses effectively attended. | Она закрепляет право отсутствовать на рабочем месте, с сохранением установленной заработной платы, в течение реального времени обучения. |
It gives the right to be absent from work with normal pay for a period corresponding to the hours of courses effectively attended. | Она закрепляет право отсутствовать на рабочем месте, с сохранением установленной заработной платы, в течение реального времени обучения. |
During this planning period, the finance section will implement the streamlined and enhanced planning and budgeting procedures. | В течение нынешнего периода планирования финансовая секция будет осуществлять согласование и расширение процедур планирования и составления бюджета. |
It gives the right to be absent from work with normal pay for a period corresponding to the hours of courses effectively attended. | Она закрепляет право отсутствовать на рабочем месте, с сохранением установленной заработной платы, в течение реального времени обучения. |
The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. | Двумя основными факторами, которые определяют размеры суммы, подлежащей возмещению, являются продолжительность периода, за который выплата компенсации является обоснованной, и размеры жалованья, причитавшегося каждому работнику в этот период, за вычетом соответствующих сумм, о которых говорится ниже в пунктах 41-48. |
The length of the second phase could be three years followed by a review and possible extension for a further period depending upon progress made. | Продолжительность второго этапа может составлять три года с проведением последующего обзора и возможным продлением на дополнительный срок в зависимости от достигнутых результатов. |
The induction period at UNMIBH appeared to be too long, given the fact that it is a monitoring mission where, arguably, the civilian police functions are less complicated. | В МООНБГ продолжительность ознакомительного обучения представляется чересчур длительной с учетом того, что это - миссия по наблюдению, в которой, судя по всему, функции компонента гражданской полиции являются менее сложными. |
Duration of the breeding period; | Ь) продолжительность откормочного периода; |
Thus, the non-review period is the same as if he had not been sentenced to preventive detention, and, apart from being inadmissible, no Covenant claim arises. | Таким образом, продолжительность периода без права пересмотра является такой же, как и в том случае, если бы он не был приговорен к превентивному заключению, поэтому данная часть заявления, помимо того, что она является неприемлемой, не вскрывает никаких нарушений Пакта. |
After this brief and extraordinary phase, Lebanon will be able to leave this troubled period behind, remembering its ancient past as the cradle of modern civil law, and will finally be free to focus on the future. | Когда этот краткий чрезвычайный этап завершится, Ливан сможет оставить трудные времена в прошлом, сохранив о них память как о периоде становления современного гражданского права, и сосредоточить свои помыслы на будущем. |
We recognize that they have entered a critical period in which it will be necessary to begin to downsize while continuing to work on remaining cases and transitioning towards an appropriate infrastructure that will take up their residual issues in the future. | Мы признаем, что они вступили в тот решающий этап, когда будет необходимо начать постепенное сокращение штата, при этом не прекращая работы над оставшимися делами и преобразуя соответствующим образом инфраструктуру, которая в будущем переняла бы у них оставшиеся дела. |
Stage 2 period ends on the 20th day after compliance by all parties with the Second Request (in the case of a cash tender offer, Stage 2 ends on the 10th day after compliance by the acquiring person with Second Request). | Этап 2 завершается на 20-й день после выполнения всеми сторонами требо-ваний второго запроса (в случае предложения о приобретении за налич-ные этап 2 завершается на 10-й день после выполнения приобрета-ющим лицом требова-ний второго запроса). |
The Mexican delegation circulated a draft resolution of a technical nature which would permit the extension of the original 45-day period until 3 June 2003, the date on which the current phase of the oil-for-food programme would end. | Делегация Мексики распространила проект резолюции технического характера, который позволил бы продлить первоначальный 45-дневный период до 3 июня 2003 года, когда закончится текущий этап программы «нефть в обмен на продовольствие». |
It was noted that a distinction needed to be drawn, in terms of the provision of finance, between the different stages of the reorganization process, such as the post-application, pre-plan and post-plan periods, with only the latter period being addressed by the plan. | Было отмечено, что в отношении предоставления финансовых средств необходимо проводить различие между различными этапами процесса реорганизации, такими, как период после подачи ходатайства, период до представления плана и период после представления плана, из которых в плане рассматривается лишь последний этап. |
The most notable characteristic of the rising employment rate in the 2003-2007 period of growth is that the significant increase in job numbers is concentrated in waged employment. | Наиболее характерной чертой расширения масштабов занятости в 2003 - 2007 годах является то, что значительный рост числа рабочих мест, как правило, приходился на сферу наемного труда. |
In the period from 2005 until 2010, there were between 7 and 14 new HIV/AIDS cases registered per year, with the highest number of cases recorded in 2009 and 2010. | С 2005 по 2010 год ежегодно регистрировалось от 7 до 14 новых случаев заражения ВИЧ/СПИДом, причем больше всего таких случаев было в 2009 и 2010 годах. |
In the period 2000-2001 alone, the Ukrainian Danube Shipping Company has paid $708,000 for passage through this section. | В 2000- 2001 годах Украинское дунайское пароходство заплатило за право прохода на этом участке 708000 долл. США. |
The population growth rate declined gradually from 3.2 per cent in he period between 1950 and 1970 to 2.6 per cent in the last two decades, 1970-1990. | З. Прирост населения постепенно сокращается: с 3,2% в 1950-1970 годах до 2,6% в течение последних двух десятилетий, т.е. в 1970-1990 годах. |
In the period 2006-2008 and the first half of 2009, regional juvenile affairs commissions conducted more than 4,800 inspections, measures were taken in respect of 5,260 offences that were detected, and administrative proceedings were instituted against 19,265 offenders. | В 2006-2008 годах и первой половине 2009 года территориальные комиссии по делам несовершеннолетних провели более 4800 проверок, по 5260 выявленным правонарушениям были приняты меры, в отношении 19265 правонарушителей рассмотрены административные дела. |
KNPC's three refineries were shut down for a significant portion of the claim period. | Три нефтеперерабатывающих завода КНПК оставались закрытыми на протяжении значительной части периода претензии. |
He expressed gratitude for the support provided by UNFPA over a period of three decades. | Он выразил благодарность за ту поддержку, которую ЮНФПА оказывал его стране на протяжении трех десятилетий. |
Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. | На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
Memory being the expression of the historical and identity-related experience of each community over a long period, multicultural societies are by their very nature receptacles of plural memories. | Поскольку память является выражением того, что было пережито в историческом и самобытном плане каждой общиной на протяжении долгого времени, многокультурные общества являются по самой своей природе местом сосредоточения множественных форм памяти. |
These key programmatic initiatives are guided by the UNFPA strategic plan, 2008-2011, which represents the conceptual and operational basis for the UNFPA contribution to the achievement of the goals of the Conference and the Millennium Development Goals over a four-year period. | В основе этих ключевых инициатив по разработке программ лежит стратегический план ЮНФПА на 2008 - 2011 годы, являющийся концептуальной и оперативной основой деятельности ЮНФПА, направленной на достижение целей Конференции и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на протяжении четырехлетнего периода. |
Very beautiful, highly sought after period. | Отличная вещь. Та самая эпоха. Авторство установлено экспертизой. |
Before entering the planetary region (epoch 1950), C/2013 US10 had an orbital period of several million years. | До попадания в Солнечную систему (эпоха 1950) C/2013 US10 имела орбитальный период в несколько миллионов лет. |
Gründerzeit (German pronunciation:, literally: "founders' period") was the economic phase in 19th-century Germany and Austria before the great stock market crash of 1873. | Эпоха грюндерства (нем. Gründerzeit) - период в экономическом развитии Германии и Австро-Венгрии в XIX веке до экономического кризиса 1873 года. |
The post-cold-war era is a period that should be characterized by reconciliation and cooperation among States. | Эпоха, наступившая после окончания "холодной войны", - это период, который должен характеризоваться примирением и сотрудничеством между государствами-членами. |
This is a special time because we are in the period of transition. | Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе. |
There is no change in the context of the strategic framework for the period 2010-2011. | Никаких изменений в контексте стратегических рамок на период 20102011 годов не предусмотрено. |
Since 2008, plans are being developed for approval of criminal policy development guidelines for the period 2010 - 2018. | С конца 2008 года ведется подготовка планов по утверждению руководящих принципов разработки политики в области уголовного права на период 2010-2018 годов. |
In accordance with the general guidelines adopted by the Committee at its sixth session on 30 April 1991, the present third periodic report, which covers the period from 1996 to 2000, is divided into three parts. | В соответствии с общими руководящими положениями, принятыми Комитетом на его шестой сессии 30 апреля 1991 года, настоящий третий периодический доклад, в котором охвачен период 1996-2000 годов, состоит из трех частей. |
In the period 2008-2009, the Italian Government is expected to organize an international Forum on Local Agenda 21, with one session being dedicated to local governance and public participation. | Ожидается, что в период 2008-2009 годов правительство Италии организует международный форум по проблематике местных повесток дня на ХХI век, в ходе которого одно заседание будет посвящено местной управленческой практике и участию общественности. |
The Secretariat for Public Safety also communicated that there were no records of a police investigation conducted within the scope of the General Internal Affairs Division of the Police in the 1995-1999 period. | Секретариат по вопросам общественной безопасности сообщил также, что у него не имеется данных о проведении каких-либо полицейских расследований в период 19951999 годов по линии Главного отдела внутренних дел. |
You want speed, and this machine is the fastest one you'll find, period. | Вам нужна скорость, и это самый быстрый компьютер, который вы найдёте, точка. |
I don't like that there are conditions, period. | Мне не нравится, что вообще есть какие-то условия, и точка. |
You were responsible for the safety of your team, period! | Вы отвечаете за безопасность своей команды и точка! |
Mrs. Keyes cared about Mrs. Keyes, period. | Миссис Кейс заботилась о миссис Кейс, и точка. |
No Olympics, period. | Никакой Олимпиады, точка. |
She has study hall first period. | У неё первый урок в читальном зале. |
You've got your third period in 5 minutes, right? | У вас через 5 минут третий урок начинается. |
Stanley had to miss first period today | Стэнли сегодня пропустил первый урок. |
I've got a free period. | У меня пустой урок. |
To sum up, we can state at this juncture that the essential lesson we have drawn from this period of transition is that - in spite of undeniable difficulties - there is no turning back. | В общем, можно сейчас сказать, что важнейший урок, извлеченный нами из нынешнего переходного периода, состоит в том, что - несмотря на существующие неоспоримые трудности - пути назад нет. |
Increasing the contribution period necessary to receive a full pension from 40 to 45 years. | Трудовой стаж для получения полной трудовой пенсии должен возрасти с 40 до 45 лет, пенсионный возраст для мужчины с 59 до 65 лет. |
In order to draw a disability pension, a person needs to have the minimum work record period, however, to draw the whole amount of the disability pension, the person needs to have the obligatory work record period. | Для того чтобы получить пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно иметь установленный законом минимальный трудовой стаж, однако для получения пенсии по инвалидности в полном объеме ему необходимо иметь обязательный трудовой стаж. |
Does the period of practical experience required for certification consist of a minimum of three years? | Требуется ли для сертификации стаж работы продолжительностью не менее трех лет? |
In the case of a transfer from an invalidity pension resulting from a work-related accident or an occupational disease to an invalidity pension resulting from a common disease, the necessary contribution period is established on the basis age at the date on which invalidity was initially established. | При переводе с пенсии по инвалидности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания необходимый страховой стаж определяется в зависимости от возраста ко времени первоначального установления инвалидности. |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. | При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
Benefits established by the State are paid for the period of leave, and the working place (post) is kept for the person, except in the event the enterprise is completely liquidated. | Пособия, определенные государством, выплачиваются на протяжении периода отпуска, и за лицом сохраняется рабочее место (должность), за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
The annual leave period is deemed to include holidays established by law or by agreement and any other periods owing to sickness if they occur during that leave and are considered as part thereof. | Считается, что выходные дни, установленные законом или соглашением, входят в ежегодный отпуск, как и все прочие периоды, вызванные болезнью в период пребывания в отпуске и рассматриваемые как часть ежегодного отпуска. |
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that the period of pregnancy/parental leave is included in the length of employment, service or seniority. | Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что период отпуска по беременности и уходу за ребенком включается в общий стаж работы, службы или выслуги лет. |
In this case, at the end of the working relationship the employee is either paid compensation for the unused holiday, or the date of leave is postponed until the time when the period of holidays is over. | В этом случае при завершении трудовых отношений либо работнику выплачивается компенсация за неиспользованные дни отпуска, либо дата ухода отсрочивается до истечения отпуска. |
Subject to the conditions provided in this rule, sick leave credits will be available at any time during service; however, should separation occur before the expiration date of the appointment, sick leave credits will be recalculated on the basis of the actual period of service; | При соблюдении условий, предусмотренных в настоящем правиле, отпуск по болезни может быть предоставлен в любое время в течение срока службы; однако, если сотрудник прекращает службу до истечения срока назначения, количество причитающихся дней отпуска по болезни пересчитывается исходя из фактического срока службы; |
She hasn't even had her period yet. | У неё ведь ещё даже менструация не началась. |
Having a period every month isn't a bowl of cherries, either. | Менструация каждый месяц - это тоже не пакет вишни. |
Suddenly she asked him what "a girl's period" is, in a loud voice. | И прямо посреди фильма она спросила его, что такое менструация |
But I missed my period. | Но у меня не начинается менструация. |
So, here are these women, who never discuss their period with their husbands, and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?" | И вот, там эти женщины, которые никогда не обсуждают месячные со своими мужьями, и я им говорю, "Ну хорошо, а как часто у вас бывает менструация?" |