Similarly, the external perception is that pastoralists are very vulnerable to climate instability. |
Непосвященные также считают, что скотоводы чрезвычайно уязвимы к климатическим изменениям. |
Overall, actions are often delayed by financial decision makers in Government and industry when there is perception of inadequate data. |
В целом финансовые директивные органы правительств и отраслей промышленности задерживают принятие мер в тех случаях, когда они считают, что данных недостаточно. |
As a result, the common perception is that harassment goes unpunished. |
В результате многие считают, что акты запугивания остаются безнаказанными. |
However, there is a perception by the importing country that these are the quality standards to be applied at the point of import. |
Однако страны-импортеры считают, что эти стандарты качества подлежат применению в месте ввоза импорта. |
Another common perception is that some social protection provisions may lead to dependency. |
И наконец, многие считают, что социальная защита приводит к возникновению зависимости. |
This finding may be due to the inaccurate perception held by many staff members that the office is a forum for presenting their grievances. |
Это может быть обусловлено тем, что многие сотрудники ошибочно считают, что Бюро является органом, в который они могут обращаться со своими жалобами. |
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. |
Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
However, there is also a perception, on the part of humanitarian partners, that the humanitarian perspective does not get an adequate hearing in inter-departmental fora. |
В то же время партнеры по гуманитарной деятельности также считают, что гуманитарному аспекту не уделяется адекватного внимания на междепартаментских совещаниях. |
The aim will also be to discuss with them their perception of the effectiveness of the current protection programmes and mechanisms or the measures taken by States which hamper defenders' freedom of action. |
Он также планирует обсудить с ними вопрос о том, насколько они считают эффективными нынешние программы и механизмы защиты, и вопрос о принимаемых государствами мерах, ограничивающих свободу действий правозащитников. |
These macroeconomic achievements were not viewed as such by broad segments of the population, whose perception was that the country's economic and social situation, as well as their own, had in fact deteriorated during 1997. |
На макроэкономическом уровне эти достижения не были расценены соответствующим образом широкими слоями населения, которые, напротив, считают, что в 1997 году экономическое и социальное положение страны и их собственное положение ухудшились. |
Those problems have been compounded by the current and historical experience of deep mistrust on the part of the movements, arising from their perception of the unwillingness, or inability, of the Government to negotiate in good faith or even to implement the agreements reached. |
Эти проблемы усугубляются нынешним, а также историческим опытом глубокого недоверия к правительству со стороны движений: они считают, что правительство не хочет, или не может, добросовестно вести переговоры или даже осуществлять достигнутые соглашения. |
The demonstration was contained following a meeting between the leaders of the refugees with UNHCR officials during which the group explained the reasons for the demonstration, which included their perception that insufficient progress had been made in resettling them in third countries. |
Демонстрация была прекращена после того, как лидеры беженцев встретились с должностными лицами УВКБ и рассказали о причинах проведения демонстрации, пояснив, в частности, что они считают усилия по их расселению в третьих странах недостаточными. |
They may also suffer from the perception of a lack of impartiality and/or transparency. |
Возможно, их необоснованно считают небеспристрастными и нетранспарентными. |
Despite the common perception held by Jushin's former citizens that amen osa are virtuous and bearers of justice, Munsu usually comes across as somewhat amoral and does not believe in helping people who refuse to help themselves. |
Несмотря на то, что бывшие жители Чюсина считают всех Амхэн Оса добродетельными борцами за справедливость, Мунсу выступает антигероем, аморальным и не желающим помогать другим людям, если они не хотят справляться с трудностями самостоятельно. |
There is also a perception that the Kosovo police is reluctant to actively investigate incidents that involve Kosovo Serbs, which led to the decision by Kosovo Serb residents of Istog/Istok to boycott the meetings of the local community safety council. |
Они также считают, что косовская полиция не желает активно расследовать преступления в отношении косовских сербов, в результате чего жители Истога/Истока из числа косовских сербов приняли решение бойкотировать заседания местного общинного совета безопасности. |
This applies in particular when the perception concerns what the parties consider to be threats to their very existence. |
Это относится, в частности, к ситуациям, когда восприятие касается того, что стороны считают угрозой самому их существованию. |
Because of their perception of the sector's risks, many of these banks feel they have only a peripheral role to play in agricultural finance. |
В силу их оценки рисков в данном секторе многие из этих банков считают, что им надлежит играть в сельскохозяйственном финансировании только периферийную роль. |
The perception of high risk brought about by the embargo against Cuba makes it an unattractive business partner for some much-needed potential associates. |
Осознавая высокий риск в связи с введенной против Кубы блокадой, некоторые потенциальные и столь необходимые деловые круги считают ее непривлекательным деловым партнером. |
In some cases, certain members have utilized the veto only on issues that they considered as endangering their own perception of threats to world peace. |
В некоторых случаях определенные члены используют право вето лишь в связи с вопросами, которые, как они считают, создают угрозу их собственным представлениям об угрозе международному миру. |
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. |
Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
That, in turn, fuels the perception that responsibility lies with the German government, which is seen as unwilling to take the steps needed to strengthen domestic demand - even as it prohibits the periphery governments from spending more themselves. |
Это, в свою очередь, питает восприятие, что ответственность лежит на правительстве Германии, которое считают не желающим принимать меры, необходимые для укрепления внутреннего спроса - даже когда это запрещает правительствам периферии тратить больше на себя. |
For example, as of 1993, while 63 per cent of the developing countries view their fertility level as too high, only a single developed country holds this perception. |
Так, тогда как по состоянию на 1993 год 63 процента развивающихся стран считают, что рождаемость в них является слишком высокой, среди развитых стран такого мнения придерживается лишь одна единственная страна. |
There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. |
Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти. |
According to a recent (July 2013) survey, Afghans generally have a positive perception of security conditions and perceive that the Government is leading the effort to improve security. |
Согласно недавнему обзору (июль 2013 года), афганцы в целом позитивно воспринимают обстановку в плане безопасности и считают, что правительство играет ведущую роль в усилиях по повышению безопасности. |