| Most importantly, he's got a good pension. | А главное, у него будет хорошая пенсия. |
| Pension for dependent family members in case of death (family pension) | Пенсия для находящихся на иждивении членов семьи в случае потери кормильца (семейное пособие) |
| Recent increases in such benefits as the child-care benefit, the educational benefit and the minimum pension were advantageous to women. | Благоприятным для женщин оказалось произведенное в последнее время увеличение таких пособий, как пособие на уход за детьми, пособие на образование и минимальная пенсия. |
| Pension shall be given for the period of the temporary residence permit. | Пенсия предоставляется на период действия временного вида на жительство. |
| In 1997, an invalidity pension was paid to 294,951 beneficiaries, which corresponds to 5.7 per cent of the population. | В 1997 году пенсия по инвалидности выплачивалась 294951 бенефициару, что составляет 5,7% от численности населения. |
| The review of the pension scheme of the members of the Court included a consideration of the question whether members should be required to contribute to the pension scheme. | Обзор пенсионного плана для членов Суда охватывал рассмотрение вопроса о том, должны ли члены вносить взносы в пенсионный план. |
| The pension scheme would be non-contributory and an actuarial reduction factor, at a rate of one half of 1 per cent per month, would be applied in case of early retirement. | Пенсионный план не будет основываться на взносах, и в случае досрочного выхода на пенсию будет применяться коэффициент сокращения актуарного размера пенсии по ставке 0,5 процента в месяц. |
| This model was exported throughout Europe, reaching the United States, in Spain we know as Pension. | Эта модель была экспортирована во всей Европе, достигнув Соединенных Штатах, в Испании мы знаем как "Пенсионный". |
| The necessary age for this pension will increase step by step until it reaches the standard age for pension. | Пенсионный возраст для назначения таких пенсий будет постепенно увеличиваться до общеустановленного. |
| The Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that the termination of a member organization was equivalent to a sale of the liabilities attributable to the accrued Fund benefits for the ICITO/GATT participants who would be transferring to the separate pension scheme under consideration for the World Trade Organization. | Докладчик Комитета актуариев отметил, что прекращение членства участвующей организации эквивалентно продаже пассивов, относящихся к накопленным суммам пособий из Фонда применительно к участникам из числа сотрудников ВКМТО/ГАТТ, которые будут переводиться в отдельный пенсионный план, рассматриваемый Всемирной торговой организацией. |
| The Open Method of Coordination also featured a set of common primary and secondary indicators in the areas of social inclusion, pension, health and long-term care. | В рамках открытого метода координации был также установлен набор общих первичных и вторичных показателей в сфере социальной интеграции, пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода. |
| In Canada, a new Seniors Benefit and reforms to the Canada Pension Plan have been introduced. | В Канаде было введено новое пособие по старости и были внесены изменения в канадский план пенсионного обеспечения. |
| As the level of education rises so does the gap widen between the incomes of men and women, a factor which in turn affects pension provision as well (women currently draw smaller pensions than men). | С повышением образовательного уровня происходит увеличение отличий в доходах мужчин и женщин, а это в свою очередь влияет и на уровень пенсионного обеспечения (сегодня уровень пенсий у женщин ниже, чем у мужчин). |
| (a) Maintaining a comprehensive National Pension Scheme. | а) Обеспечение функционирования всеобъемлющей Национальной системы пенсионного обеспечения. |
| While the organizations endorsed the continued use of the one-to-one interim adjustment procedure, it should be recognized that it would generally lead to the upward adjustment of pension levels at the end of the period between comprehensive reviews. | Хотя организации поддержали предложение о сохранении механизма "1:1" для промежуточных корректировок, следует признать, что его использование, как правило, ведет к корректировке уровня пенсионного обеспечения в сторону повышения в конце периода между всеобъемлющими обзорами. |
| In addition, social allowances are provided to heroic mothers who have no entitlement to pension provision - 225 per cent of the GMLC. | Кроме этого социальные пособия назначаются матерям-героиням при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение - 225 % от ГМУП. |
| Family policies were designed to ensure productive employment and decent work, while social protection measures included pension provisions, work insurance and health and child benefits. | Политика защиты интересов семьи направлена на обеспечение производительной занятости и достойной работы, а меры социальной защиты включают в себя пенсионное обеспечение, трудовую страховку, медицинское обслуживание и уход за детьми. |
| As noted in paragraph 165 of the previous report, pension provision for Armenian citizens is guaranteed by a new statute, the State Pensions Act, which was adopted by the National Assembly in December 1995. | Как было отмечено в пункте 165 предыдущего доклада, пенсионное обеспечение граждан РА гарантируется новым законом "О государственном пенсионном обеспечении граждан Республики Армения", который был принят Национальным Собранием в декабре 1995 года. |
| The basic aims of the social security system are to give effect to citizens' constitutional right to a retirement pension, provide support to various categories of persons and adapt the social security system to the evolving market conditions in the country. | Основными направлениями системы социального обеспечения граждан Туркменистана являются реализация гарантированного Конституцией Туркменистана права граждан на пенсионное обеспечение в старости, оказание государственной поддержки отдельным категориям граждан, адаптация системы социального обеспечения в условиях развивающихся рыночных отношений в Туркменистане. |
| (c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. | с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
| Estimates include, but are not limited to: fair value of land and buildings, pension and other post-employment benefits obligations, amounts for litigations, accrued charges, contingent assets and liabilities, useful lives and degree of impairment of fixed assets. | Такие оценки включают, среди прочего, оценки справедливой стоимости земли и зданий, обязательств по выплате пенсий и по другим выплатам по окончании службы, сумм по искам, сумм начисленных платежей, объема условных активов и обязательств, сроков полезного использования и степени обесценения основных средств. |
| The Integrated Pension Administration System was intended to replace the entitlement, accounting and document management systems. | Интегрированная система административного управления деятельностью по выплате пенсий призвана заменить собой системы оформления пенсионных прав, бухгалтерского учета и управления документацией. |
| The overall information technology financial resources requested for the biennium 2010-2011 are set out in table 8, with resource growth that includes the Integrated Pension Administration System project. | Общий объем запрашиваемых ресурсов на финансирование информационных технологий на двухгодичный период 2010 - 2011 годов представлен в таблице 12 с учетом роста объема ресурсов, который включает проект Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
| The cost estimates of the Fund's Integrated Pension Administration System project would amount to some $14.1 million in 2010-2011. | Смета расходов на внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью Фонда по выплате пенсий составит в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов порядка 14,1 млн. долл. США. |
| The incumbent will support the Network and Security Group, which will witness an increase in workload owing to the implementation of the Integrated Pension Administration System project, as it requires the development of a complex network and security infrastructure. | Этот сотрудник будет поддерживать деятельность Группы по сетям и вопросам их безопасности, объем работы которой возрастет в связи с осуществлением проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий, поскольку для этого проекта потребуется разработка комплексной сетевой инфраструктуры и обеспечение ее безопасности. |
| To be granted the right to a pension, children under 21 must provide evidence that they were economically dependent on the scheme member or that their incomes are insufficient. | Для того, чтобы получить право на пенсионное пособие, дети в возрасте до 21 года должны документально подтвердить экономическую зависимость от кормильца, которого они утратили, или отсутствие достаточных доходов. |
| The right of members of the Court to a pension producing a guaranteed income has been recognized since the era of the League of Nations, and has never been challenged. | Право членов Суда на пенсионное пособие, которое давало бы гарантированный доход, признается со времен Лиги Наций и никогда не оспаривалось. |
| According to article 2 of the Law, only citizens with residence in the Republic of Moldova who do not satisfy the conditions for receiving a pension and do not have an assured income have the right to allocations. | В соответствии со статьей 2 этого Закона право на пособие имеют только граждане Республики Молдова, постоянно проживающие на ее территории, не отвечающие условиям для получения права на пенсию и не получающие застрахованного дохода. |
| As regards retirement pensions, it is recalled that in section VIII of its resolution 53/214, the General Assembly decided to set the retirement pension for the members of the International Court of Justice at half the annual salary. | Что касается пенсионных пособий, то следует напомнить, что в разделе VIII своей резолюции 53/214 Генеральная Ассамблея постановила установить для членов Международного Суда пенсионное пособие в размере половины годового оклада. |
| Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. | В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
| Although the number of bilateral agreements on pension portability is large, they still do not cover many important countries of origin. | Хотя существует множество двусторонних соглашений о порядке выплаты пенсий, они до сих пор не получили распространение во многих крупных странах происхождения. |
| But the Pact is already straining, and today's serial violations may appear mild when the baby boom generation begins to retire and public pension and health liabilities become cash demands. | Однако этот Пакт уже выполняется с трудом, и сегодняшние серьёзные его нарушения могут показаться незначительными, когда начнёт выходить на пенсию поколение "демографического бума", и необходимость выплаты пенсий и компенсаций на лечение потребует увеличения наличных денег. |
| The Advisory Committee notes that the increase is mostly attributable to bank charges, pension payments to former Secretaries-General and after-service health insurance. | Консультативный комитет отмечает, что рост ресурсов приходится главным образом на банковские комиссионные платежи, выплаты пенсий бывшим генеральным секретарям и медицинское страхование после окончания службы. |
| The Local Government Employees' Pension Act contains provisions, among others, on pension security, pension rights, determination of pensions, family pension, filing of applications for pension and preliminary rulings on pension, payment of pensions, and appeal. | Закон о пенсиях служащих органов местного самоуправления содержит, в частности, положения, касающиеся гарантий пенсионного обеспечения, пенсионных прав, установления размера пенсий, семейной пенсии, порядка подачи заявлений на получение пенсии и процедуры принятия предварительных решений о пенсии, выплаты пенсий и обжалования. |
| Therefore, the contribution paid on personal income generated under the service contract is calculated into the amount which is the basis for exercising the right to an amount of pension in accordance with the regulations governing pension and disability insurance. | Таким образом, взнос, который делается с личного дохода, полученного по договору об оказании услуг, учитывается при расчете суммы, являющейся основой для определения размера пенсии в соответствии с действующими положениями, регулирующими порядок выплаты пенсий и страховых пособий по инвалидности. |
| Pension Fantasia is situated on the premises of EA Hotel Jasmín. It offers 5 double rooms with an en suite shower and WC. | На территории гостиницы Jasmín находится пансион Fantasia, где имеется 5 двухместных номеров с душевой кабинкой и туалетом. |
| Our family pension is situated on the Eastern shore of Lake Klopeiner See - it's where you can enjoy the longest sunshine! | Наш семейный пансион расположен на восточной стороне озера Клопайнер - там, где солнце светит дольше всего. |
| My mother's pension is $500 a month | Знаешь, сколько я плачу за пансион матери? |
| Pension Liechtenstein is located in the heart of Budapest, only 300 metres from the Europe famous Dohany street Synagogue and only 5 minutes walking distance from Vaci street (pedestrian area) and Deak square. | Liechtenstein пансион находится в сердце Будапешта (Budapest), в 300 м от синагоги на улице Dohány, всего 5 минут ходьбы от улицы Ваци (Váci utcа) и площади Деак (Deák tér), от узла коммуникаций. |
| Stara Karczma pension is an excellent object situated in the center of Old Oliwa at the edge of Tri-City Landscape Park, between the sea, forest and the Tri-City Center. | Пансион Stara Karczma расположен в центре района Старая Олива на окраине Трумейского ландшафтного парка, между морем и лесом. |
| The author also received US$ 53,000 as compensation and, since 24 June 2010, a monthly life pension. | Автор также получила 53000 долл. США в качестве компенсации, и с 24 июня 2010 года ей ежемесячно выплачивается пожизненная пенсия. |
| If only one of them survives, the whole of the pension shall be paid to that one. | В случае если в живых остался только один из них, ему выплачивается вся сумма пенсии. |
| A pension will be paid according to the insurance period accumulated in the territories of Lithuania and Estonia pursuant to the national legislation of the respective country. | Пенсия на основании пенсионного стажа, накопленного на территориях Литвы и Эстонии, выплачивается согласно национальному законодательству соответствующей страны. |
| Semi-retirement pension is not payable together with anticipatory pension. | Частичное пенсионное пособие не выплачивается в том случае, если лицо выходит на пенсию досрочно. |
| The pension is paid monthly, and may be claimed at the offices of the Fund or paid by postal money order or by bank transfer. | Пенсия выплачивается ежемесячно в пенсионной кассе, почтовом отделении или путем банковского перевода. |
| It is also improving old-age pensions for women by giving stronger consideration to specifically female life courses in determining pension levels. | Она также совершенствует систему пенсионных выплат женщинам по старости, уделяя больше внимания при определении размеров пенсий особенностям образа жизни женщин. |
| Prior studies had also shown the difficulties involved in comparing United Nations pension levels with those of local surveyed employers. | В ходе предыдущих исследований также были выявлены трудности, связанные с сопоставлением размеров пенсий в Организации Объединенных Наций и у местных обследуемых работодателей. |
| The Pension Review will be completed by the end of February 2009. | Работа по пересмотру размеров пенсий будет завершена к концу февраля 2009 года. |
| Indicate if there is equal enjoyment by men and women of pension rights as regards the age of access, qualifying periods and amounts. | Просьба указать, пользуются ли мужчины и женщины равными пенсионными правами в отношении возраста выхода на пенсию, квалификационных периодов и размеров пенсий. |
| Older people with disability resulting from war service qualify for Veterans Pension at the same rates as New Zealand Superannuation. | Престарелые, получившие инвалидность на военной службе во время войны, имеют право на пенсию для ветеранов, размер которой не отличается от размеров пенсий, выплачиваемых по Пенсионной программе Новой Зеландии. |
| This pension amounts to half of the full disability pension. | Размер этой пенсии составляет половину от полной пенсии в связи с утратой трудоспособности. |
| The replacement allowance is equal to the minimum pension. | Размер этого нового пособия установлен на уровне минимальной пенсии. |
| The amount of the pension depends on the amount of social insurance contributions paid and the length of the payment period. | Размер пенсий зависит от суммы выплаченных взносов на социальное страхование и продолжительности срока, в течение которого эти взносы выплачивались. |
| The average pension paid was 10,852 tenge, compared with a base pension of 13,852 tenge. | Средний размер пенсионной выплаты по состоянию на 1 апреля 2007 года составляет 10852 тенге с учетом базовой пенсионной выплатой 13852 тенге. |
| In such a case, the total pension awarded to orphans or other eligible persons shall be 25 per cent of the pension the deceased was entitled to, but shall not exceed 50 per cent of the pension. | В таком случае размер всей пенсии, предоставляемой сиротам или другим лицам, имеющим на это право, составляет 25% пенсии, которая должна была выплачиваться скончавшемуся, но не превышает 50% от нее. |
| Participants also pointed out the importance of looking into the pension gap between men and women. | Участники также указали на важность изучения разрыва в размере пенсий мужчин и женщин. |
| Moreover, the pension gap is explained by the fact that women have shorter lengths of record than men do. | Кроме того, разница в размере пенсий обусловлена тем, что женщины имеют меньший стаж, чем мужчины. |
| Wage differentials and women's looser attachment to the labour force ultimately translate into pension gaps as workers age: women receive lower pensions than men. | Различия в размере заработной платы и меньшая привязанность женщин к рынку труда в конечном счете обусловливают разрыв в размере пенсий мужчин и женщин в пожилом возрасте: размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин. |
| Given the consistently low number of benefits actually adjusted under this measure, it was not possible to make a meaningful assessment of the emerging cost of this modification in the pension adjustment system. | Число случаев, в которых применялось положение о максимальном размере пенсий, составляло 154 из 15444 по сравнению с 943 из 14335 по состоянию на декабрь 2005 года. |
| Since years of employment are a constituent element for the calculation of the amount of pension, the difference in pensions is attributed to the fact that women were entitled to old-age and early retirement with fewer years of service than men. | Поскольку годы трудовой деятельности являются составным элементом расчета размера пенсии, разница в размере пенсий связана с тем фактом, что женщины получали право на трудовую пенсию по старости или ранний выход на пенсию, прослужив меньшее количество лет, чем мужчины. |
| In addition, the workers may sign an agreement with the social welfare agencies on voluntary pension insurance, under which they make pension contributions to their personal account, thus giving them the right to receive a pension under the cumulative system. | Кроме того, эти рабочие могут заключить с органами социального обеспечения договор добровольного пенсионного страхования, на основании договора перечислять пенсионные взносы на свой персональный счёт, и тем самым заработать право на получение накопительной пенсии по накопительной пенсионной системе. |
| In the private sector most collective labor agreements include a pension arrangement, although widowers and orphans hardly ever are entitled to the pension of the female partner or their mother. | В частном секторе большинство коллективных трудовых соглашений содержат положения о пенсиях, причем вдовцам и сиротам практически никогда не предоставляется право на получение пенсии проживавшей с ним женщины или их матери соответственно. |
| The Law guarantees that they shall be provided with a monthly pension or a lump-sum emergency payment. | Этот закон гарантирует получение ими ежемесячной пенсии или паушального чрезвычайного пособия. |
| In the event that a husband was survived by several widows, only his first wife had pension rights. | В случае если супруга переживут несколько жен, то право на получение пенсии будет иметь только его первая жена. |
| Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". | Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции". |
| Shaded by lush trees, Pension Palac enjoys a central location in the very centre of Baška Voda, at a 2-minute walking distance from a beautiful pebble beach. | Отель Pension Palac расположен среди тенистых деревьев в самом сердце курорта Башка Вода, всего в 2 минутах ходьбы от красивого галечного пляжа. |
| Surrounded by the beautiful Hohe Tauern mountains, the Pension Oberlehenhof in Kaprun is a family-run guesthouse with a very friendly ambience. | Семейный отель Pension Oberlehenhof окружен красивыми горами Хоэ Тауэрн, и расположен в городе Капрун. Отель предлагает своим гостям очень дружелюбную атмосферу. |
| Pension Mariahilf wants to be your oasis in the city, where the owners are personally there for all your questions. | Пансион Pension Hotel Mariahilf хочет быть Вашим оазисом в городе, а владельцы пансиона всегда в Вашем распоряжении и готовы помочь и ответить на все вопросы. |
| Description: PENSION MARILUZ is located right in the heart of Barcelona's Gothic Quarter, just behind Sant Jaume's Square (where The Town Hall is... | Описание: PENSION MARI LUZ расположен в самом сердце Готического Квартала города Барселона, ... |
| Pension Hotel Mariahilf is located close to the centre of Vienna, directly on Mariahilfer Strasse, the city's most important shopping street. | Pension Hotel Mariahilf находится недалеко от центра города, прямо на Марияхилферштрассе - главной шоппиг-улице города. |
| The four assistance benefits provided by national insurance are: invalidity, old age non-contributory pension, sickness and survivors assistance. | Четыре вида льгот, предоставляемых в соответствии с национальным планом страхования, включают в себя следующее: инвалидность, ненакопительная пенсия по старости, болезнь, а также пособие для выживших иждивенцев. |
| In December 2009, the average old age pension for insured with full contribution period amounted to 1,015 RON. | В декабре 2009 года средний размер пенсии по старости застрахованных лиц с полным страховым стажем составлял 1015 леев. |
| Other increases will encompass old-age and invalidity pensions, survivors' pensions and industrial disablement pension. | Будут также увеличены пособия по старости и по инвалидности, пособия в связи с потерей кормильца и пособия по нетрудоспособности. |
| Law 3029/2002 modernized old age pension schemes and abolished any existing gender based differentiation in old age social protection. | Закон 3029/2002 усовершенствовал порядок обеспечения пенсий по старости и отменил все существовавшие различия между мужчинами и женщинами в пенсионном обеспечении по старости. |
| Foreign companies which hire workers from the local population on employment contracts make State social security contributions, thereby entitling the workers to an old-age retirement pension under the distributive pension scheme. | За рабочих из числа местного персонала, нанятых иностранными компаниями по трудовому договору, этими компаниями уплачиваются отчисления на государственное социальное страхование, что даёт право на получение трудовой пенсии по старости по распределительной пенсионной системе. |