It provides for the payment of the following benefits of appropriate size depending on the degree of work incapacity: | В нем предусмотрена выплата следующих пособий надлежащей суммы в зависимости от степени нетрудоспособности: |
Added to this insurance there will be a benefit for care of a child up to three years of age, payment of which is currently made from the Pension Fund. | На этот вид страхования дополнительно будет возложена выплата пособия по уходу за ребенком, достижения им З-летнего возраста, выплату которого в данное время осуществляет Пенсионный Фонд Украины. |
Background: Another significant positive economic contribution an enterprise can make to the community in which it operates comes through the payment of wages and other benefits to employees. | Общие сведения: Другой существенный позитивный экономический вклад, который может вносить предприятия в развитие территории, где оно действует, выплата заработной платы и других пособий работникам. |
The pressure of demand on consumer goods as a result of the ESAF programme, in particular the improvement of income from production and the almost regular payment of wages to all workers in the public sector; | давление спроса на потребительские товары в результате реализации программы ФАСР, в частности повышение уровня доходов от производства и практически регулярная выплата заработной платы всем работникам государственного сектора; |
From 1 July 2009 the maximum payment is based on a monthly salary of 437.500 ISK so that the maximum payment to a parent is 350.000 ISK. | С 1 июля 2009 года в основу суммы максимальной выплаты заложена месячная зарплата в размере 437500 исландских крон, и таким образом максимальная выплата одному родителю составляет 350000 исландских крон. |
But any such payment is illegal. | Но любой подобный платёж - незаконен. |
The final payment is due on delivery, in cash. | Окончательный платёж - после доставки, наличными. |
He took a year to make the last payment. | Ему потребовался год, чтобы выплатить последний платёж. |
Why is there a payment to Tom Larsen linked to my daughter's account? | Почему платёж Тому Ларсену связан со счетом моей дочери? |
Last payment didn't clear. | Последний платёж не прошёл. |
The more exclusive or emotional the story is, the higher the payment. | Чем более история сенсационная и необычная, тем выше оплата. |
Alternatively, intellectual property rights holders could be encouraged to provide developing country users with technologies for a limited period, with the expectation of receiving payment once the technology has been adapted to local requirements. | В качестве альтернативы владельцам прав интеллектуальной собственности можно было бы предложить предоставлять технологии клиентам из развивающихся стран на ограниченный срок при том понимании, что после приспособления этих технологий к местным условиям будет произведена оплата. |
Payment will be charged on the day of signing of the Contract, or car rental in advance. | Оплата взимается в день подписания Договора проката автомобиля или заранее. |
Generally, you will receive a statement from Hampel Fine Art Auctions approximately six weeks after the auction - although not until Hampel Fine Art Auctions have received payment from the buyer. | Исходя из нашего опыта, Вы получите счёт на продажи примерно через 6 недель после аукциона, если, конечно, уже произошла оплата со стороны покупателя. |
Payment: 30% (by postal order, credit card, or bank transfer) at the booking, balance at the arrival. | Оплата: 30% в мoмент заказа (банковским переводом или кредитной картой, банковский трансфер, кредитная карточка), полная оплата в момент заезда. |
Exemption is also granted for the payment of Court fees in Probate and Administration of deceased estates. | Отмечается также уплата судебного сбора в отношении завещания при наследовании. |
Reality tells us that the only way to solve the problem is the timely payment in full of the financial obligations of Member States. | Реальность подсказывает нам, что единственным способом разрешить эту проблему является своевременная и полная уплата государствами-членами взносов по их финансовым обязательствам. |
The timely payment of assessments was crucial as that would enable the Organization to pay the amounts owed to troop-contributing countries and return to Member States the sums remaining in the accounts of closed peacekeeping missions. | Своевременная уплата начисленных взносов имеет огромное значение, поскольку позволит Организации выплачивать суммы, причитающиеся предоставляющим войска странам, и вернуть государствам-членам средства, остающиеся на счетах завершенных миссий по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that alternative measures to deprivation of liberty, such as the payment of fines and compensation to the victim, are being considered. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что рассматриваются меры, являющиеся альтернативой лишению свободы, как, например, уплата штрафов и компенсация пострадавшему. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was the only way to resolve the Organization's financial crisis and all Member States, especially the main contributor, should therefore fulfil their financial obligations. | Своевременная уплата начисленных взносов в полном объеме и без каких-либо условий является единственным путем преодоления финансового кризиса Организации, и поэтому все государства-члены, в особенности государство, вносящее основной взнос, должны выполнять свои финансовые обязательства. |
For the maintenance of children who have developmental difficulties, no payment is collected. | За содержание детей, имеющих отклонения в развитии, плата не взимается. |
The Supreme Court may, in respect of an order under subsection (1), specify moneys or salaries, wages, pensions or other benefits that shall be paid to or received by the accused indicating the source, manner and circumstance of payment or receipt. | Верховный суд может в постановлении, упомянутом в подразделе 1, указать, что денежные средства или заработная плата, оклад, пенсия или иные причитающиеся платежи будут выплачиваться обвиняемому или получаться им с указанием источника, характера и обстоятельств платежа или поступления. |
Monthly service payment is lower than qualified book-keeper monthly salary. | Плата за ежемесячное обслуживание будет ниже чем месячная зарплата балансоспособного бухгалтера. |
Your registration payment enables us to keep our publication rates at a reasonable level in order to increase the information flow and even to allow free publication with every registration. | Ваша регистрационная плата позволяет нам поддерживать цену Публикаций на приемлемом уровне, чтобы создать информационный поток, и даже позволить бесплатные публикации при каждой регистрации. |
In rural areas, mahr is often replaced by shirbaha, a payment to the bride's father which effectively deprives rural women of all bargaining power. | В сельских районах вместо "махр" зачастую используется "ширбаха" - плата отцу невесты, что фактически лишает сельских женщин всякой возможности отстаивать свои интересы. |
Measures 2.4.1 The standardisation of good payment practice | Меры 2.4.1 Использование стандартов применительно к добросовестной практике платежных операций |
Please be informed that the cardholders of VISA CLASSIC payment cards will not be charged service fee for the first year. | Отметим, что в течении акции клиентам бесплатно предоставится обслуживание VISA CLASSIC платежных карточек в первом году. |
In support of its claim for non-operative and idle costs, Fujita provided copies of payment vouchers, receipts and invoices. | В обоснование претензий о возмещении затрат в связи с вынужденным простоем "Фуджита" предоставила копии платежных расписок, квитанций и счетов. |
As UNDP remunerated the architect on the basis of a percentage of actual cost, the Board considers that this prejudiced the architect's independence and that his certificates alone were not sufficient to support claims for payment. | Комиссия считает, что, поскольку ПРООН выплачивала архитектору вознаграждение в виде определенного процента от фактической стоимости, это негативно отражалось на непредвзятости позиции архитектора и что представляемые им свидетельства сами по себе не служили достаточным подтверждением правильности платежных требований. |
(c) Liberalize their trade and payment systems and proceed judiciously with capital liberalization, as circumstances permit, to make possible, inter alia, the promotion of the investment climate; | с) либерализация их торговых и платежных систем и проведение разумной либерализации рынков капитала в соответствии со складывающимися обстоятельствами в целях, в частности, улучшения инвестиционного климата; |
Then, if there had been any tax overpayments, they were recognized against the payment of child support payments. | Далее в случае налоговой переплаты излишние средства направляются на погашение долга по содержанию ребенка. |
If multi-year payment plans are to promote fuller and more timely payment of assessed contributions and help to improve the financial situation of the United Nations, they should provide for elimination of the arrears of the Member States concerned within a reasonably limited time frame. | Для того чтобы планы способствовали своевременной выплате начисленных взносов в полном объеме и, тем самым, улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций, они должны предусматривать погашение задолженности соответствующих государств-членов в разумные сроки. |
It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. | Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре. |
Despite a number of rigidities resulting from the structural adjustment process (joint participation, external debt payment, project allocations), the national budget has increased its contribution to the financing of staff (18% growth under this heading between 1993 and 1996). | Несмотря на некоторые бюджетные трудности, обусловленные процессом структурной перестройки (участие в проектах совместного финансирования, погашение внешней задолженности, финансирование проектов), ассигнования на оплату труда персонала были увеличены (в период 19931996 годов они возросли на 18%). |
Accordingly, a payment of $16 million was made in October 1999 as a result of an arrears contribution of that amount by the Russian Federation in September. | Соответственно в октябре 1999 года были произведены выплаты на 16 млн. долл. США в результате внесения Российской Федерацией в сентябре месяце указанной суммы в погашение задолженности по взносам. |
GSM payment terminals (VeriFone VX 670) have been installed in all cars, which allow the clients to pay for the service with a bank card. | Во всех автомобилях установлены платежные терминалы GSM (VeriFone VX 670), которые предоставляют возможность клиенту платить за услугу банковской карточкой. |
The Board noted that it was possible for any person in UNOPS who had been assigned the right to create or approve vendors to change the approved payment voucher details on the Atlas system before the actual payment was made. | Комиссия отметила, что любой сотрудник ЮНОПС, имеющий право привлекать или утверждать поставщиков, может вносить изменения в утвержденные платежные ордера в системе «Атлас» до осуществления фактического платежа. |
(b) Verify that all cheques and other payment instructions are made to the order of the named payee approved by an approving officer (designated in accordance with rule 105.6) and prepared in accordance with banking laws, regulations and standards; | Ь) удостоверяться в том, что все чеки и другие платежные поручения выписаны на поименованного получателя, утвержденного утверждающим сотрудником (назначенным согласно правилу 105.6), и оформлены в соответствии с законодательством, положениями и стандартами, регулирующими банковские услуги; |
That suggestion was objected to on the ground that, if the issuer of the first notification was the assignor, it should not be allowed to change the payment instructions given in the notification, since the assignor was divested of its rights in the receivables. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что если лицом, направляющим первое уведомление, является цедент, то он не должен иметь возможности изменять платежные инструкции, содержащиеся в уведомлении, поскольку он утратил право на дебиторскую задолженность. |
Payment to watch these live acts is often made online with a credit card. | Оплата за просмотр подобных живых сцен часто производится через электронные платежные системы с помощью кредитных карт. |
Child Benefit is a universal payment which goes to almost 1 million children, irrespective of the income of the household. | Пособие на детей является универсальной выплатой и охватывает почти 1 миллион детей, независимо от доходов в семье. |
Prior to this arrangement; the resources allocated from the Unemployment Insurance Fund, which is the main funding source for the programs implemented by the Organization, could only be used for "individuals receiving dole payment". | До принятия этого документа ресурсы, выделяемые из Фонда страхования по безработице, который является основным источником финансирования программ, осуществляемых этой организацией, могли использоваться только в интересах "лиц, получающих пособие по безработице". |
Maternity Benefit is a payment for employed women who have been awarded maternity leave under section 8 of the Maternity Protection Act, 1994 and who have: | Пособие по родам выплачивается тем работающим женщинам, которым в соответствии со статьей 8 Закона об охране материнства 1994 года был предоставлен отпуск по родам и которые: |
The condition for the payment of the benefit is the age of at least 65 years or incapacity for work. | Это пособие выплачивается по достижении 65-летнего возраста или в случае нетрудоспособности. |
The Advisory Committee notes the view of the Secretary-General that the issue of pensions in payment should be brought to the attention of the General Assembly. | В ответ на просьбу Комитета Секретариат разъяснил, что указание на «подъемное пособие» соответствует устаревшим положениям о путевых расходах и суточных и что оно будет заменено указанием на «субсидию при назначении на службу». |
Miles obtained by using the Air France-KLM "American Express Gold" payment card (for French bank account holders) also qualify as Level Miles. | Мили, полученные путем использования платежной карты Air France-KLM "American Express Gold" (для владельцев счетов во французских банках), также засчитываются как Мили Уровня. |
In the light of the foregoing, and notwithstanding serious reservations about the payment record of the Comoros, the Committee understood that the Comoros would not be able to pay the full amount necessary to avoid the application of Article 19 before 31 December 2004. | С учетом вышеизложенного и несмотря на серьезные оговорки в отношении «платежной истории» Коморских Островов Комитет пришел к пониманию, что до 31 декабря 2004 года Коморские Острова не смогут выплатить в полном объеме сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
The data transfer between the web application and payment gateway using SSL-protocol. | Передача данных между приложением и шлюзом платежной системы производится с использованием SSL. |
SYSTEM FOR VERIFYING THE AUTHENTICITY OF A PAYMENT CARD HOLDER | СИСТЕМА ПРОВЕРКИ ПОДЛИННОСТИ ДЕРЖАТЕЛЯ ПЛАТЕЖНОЙ КАРТЫ |
The bank is the member of international MasterCard, Visa and national "ArCa" payment systems. It is the agent of Contact, Money Gram, Leader, Inter Express, Migom international money transfer systems. | Банк является членом международных платежных системы MasterCard и Visa, национальной платежной системы «ArСa», агентом международных систем денежных переводов, Contact, Money Gram, Leader, Inter Express, Migom. |
I can only afford to make a partial payment. | Я могу сделать только частичный взнос. |
The average payment by parents in 2001 amounted to 32.4 per cent of the cost of programmes. | В 2001 году средний взнос родителей составлял 32,4% от реальной стоимости программ. |
If OHCHR occupies one third of the building capacity at the time the payment is due, then the host Government contribution would be zero. | Если УВКПЧ будет занимать одну треть помещений в здании на момент выплаты этой суммы, то взнос правительства страны пребывания будет равен нулю. |
Suomessa installment has spent quite a way and it will be widespread during 2009, when more and more online merchant more pages installment payment option. | Suomessa взнос потратил достаточно, и он будет широко распространенные в 2009 году, когда все больше и больше онлайн купца больше страниц рассрочка оплаты. |
In his statement under agenda item 117, the representative of the largest contributor had claimed that the partial payment which his Government proposed to make in March 1998 would be larger than the contribution of the next largest contributor for the entire year. | В своем выступлении по пункту 117 повестки дня представитель страны, имеющей самый большой взнос, заявил, что частичный платеж, который его правительство предлагает внести в марте 1998 года, будет больше взноса страны, имеющей второй по величине взнос, за весь год. |
The United Nations Treasury in turn reviewed the authentication documents before forwarding them to the designated bank for final payment. | В свою очередь, Казначейство Организации Объединенных Наций проводило проверку удостоверяющих документов, прежде чем препроводить их уполномоченному банку для осуществления окончательных расчетов. |
The Treasury's banking project to assist peacekeeping missions helped to improve cash transportation and storage policies and procedures, implement new payment systems and train mission staff in Treasury procedures and policies. | Благодаря реализованному Казначейством проекту обеспечения банковского обслуживания в целях оказания поддержки миротворческим миссиям удалось усовершенствовать методы и процедуры транспортировки и хранения денежной наличности, внедрить новые системы расчетов и платежей и обучить персонал миссий методам и процедурам осуществления финансово-казначейских операций. |
1981-1989 Served in the Federal Ministry of Justice in various sections (international criminal law, criminal law relating to crimes against the State, foreign trade and payment law, insurance and banking law, commercial administrative law, health law). | Работа в различных отделах федерального министерства юстиции (международное уголовное право, уголовное право применительно к преступлениям против государственности, право внешней торговли и расчетов, страховое и банковское право, коммерческое административное право, право здравоохранения). |
In this connection, UNCTAD plans to provide information to developing countries in the form of handbooks on topics such as new Internet technologies, open-source software, measuring e-commerce, on-line payment systems, taxation of e-commerce and legal aspects of e-commerce. | В этой связи ЮНКТАД планирует предоставлять развивающимся странам информацию в форме справочников по таким темам, как новые технологии Интернета, программное обеспечение с открытыми исходными кодами, оценка параметров электронной торговли, системы электронных расчетов, налогообложение в электронной торговле и правовые аспекты электронной торговли. |
(b) There was no formal agreement to regulate the service arrangement between UNOPS and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) in respect of the fee structure, billing and payment terms, thus exposing UNOPS to risk of fee under-recovery. | Ь) между ЮНОПС и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) отсутствовало официальное соглашение, регулирующее такие процедуры предоставления услуг, как прейскурант услуг, выписка счета и порядок расчетов, что создавало опасность недополучения ЮНОПС платы за услуги; |
Frequently, the intangible property is a simple contractual right to receive payment. | Нематериальным имуществом часто является вытекающее из договора простое право на получение платежа. |
Claimants assessed as having an impairment of 10 per cent or more became entitled to a weekly payment until they die. | Потерпевшие, у которых установленная степень потери трудоспособности составила 10% и более, получали право на получение пожизненных еженедельных выплат. |
If she is dismissed without such an order, she may be rehired immediately and is entitled to payment of her salary or wages from the date of dismissal. | В случае увольнения без судебного решения женщина должна быть немедленно восстановлена на работе и имеет право на получение полной зарплаты, причитающейся ей с даты увольнения. |
At the date of the last payment in December 2007, 2,777 Somali Police Force officers were eligible for stipends disbursed through the UNDP Rule of Law and Security Programme. | На дату последней выплаты жалования в декабре 2007 года право на его получение из средств, предоставляемых в рамках программы ПРООН по обеспечению правозаконности и безопасности, имели 2777 сотрудников полиции. |
Engineering Projects stated that it is entitled to compensation in the amount of USD 322,527 in respect of errors arising out of payment for its work on the Grain Project. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" заявила, что она имеет право на получение компенсации в размере 322527 долл. |
Countries can deny the exemption from taxes and duties to vehicles that are shown to have been used for transport against payment or reward within the country of importation (Article 14). | Страны могут отказывать в освобождении от уплаты ввозных пошлин и налогов на перевозочные средства, которые, как было доказано, использовались для перевозок за плату или вознаграждение на территории страны, куда оно было ввезено (статья 14). |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. | Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
(B) Upon retirement, including early retirement, after 10 years or more of continuous service with one or more of the United Nations common system organizations at Vienna provided that such payment has not been made by another of these organizations; | В) по выходе на пенсию, включая досрочный выход на пенсию, через 10 и более лет непрерывной службы в одной и более организаций общей системы Организации Объединенных Наций в Вене при условии, что такое вознаграждение не выплачивалось ни одной из этих организаций; |
Employers had been carefully surveyed and there was no indication that a bonus or any specific payment was made to comparator employees required to work in a language other than the local language. | В результате тщательного обследования нанимателей не было обнаружено никаких свидетельств того, что компараторы выплачивают сотрудникам, которые должны использовать в своей работе не местный язык, какую-либо надбавку или любое другое конкретное вознаграждение в связи с этим. |
Basic Artist payments is order fee for our service of 7% of order sum. An order fee automatically reduct from order payment when we'll just to transfer it to Your service' purse. | Основная плата мастера - это плата за услуги по сделке, то есть комиссионное вознаграждение сервису в размере 7% от суммы заказа. |
We have also approved one project deficit payment. | Мы также одобрили выделение специальных ассигнований по одному проекту на покрытие дефицита. |
The Arbitration Board may not award, or recommend payment of, exemplary or punitive damages. | Коллегия Арбитражного совета может не присуждать и не рекомендовать покрытие штрафных убытков или убытков, присуждаемых в порядке наказания. |
At the same time, cash balances will be unfavourably impacted by the need to pay more mission costs currently, especially for the military and formed police unit components, which are quite prominent in several large new missions, and for which payment cannot be deferred. | В то же самое время на сальдо наличности неблагоприятно скажется необходимость оплачивать более значительную часть расходов миссии на текущей основе, особенно расходов на военные компоненты и сформированные полицейские подразделения, которые весьма существенны в ряде крупных новых миссий и покрытие которых нельзя отсрочить. |
In addition to the requirements just cited, other more onerous requirements applied by most if not all supermarkets have also been reported, including slotting fees, unfavourable payment terms, requiring buy-back of unsold goods and making deductions from returns to cover wastage. | Помимо вышеуказанных требований, если и не все, то большинство супермаркетов выдвигают и гораздо более обременительные, в том числе взимая плату за разрешение выставлять продукцию на прилавках, навязывая неблагоприятные условия платежа, требуя выкупать нереализованную продукцию и делая из поступлений вычеты на покрытие потерь. |
Payables to staff comprise mainly of $0.8 million in payments owed to personnel who have separated and $0.1 million relating to travel advances raised but pending payment. | Кредиторская задолженность перед сотрудниками состоит в основном из причитающихся вышедшему в остатку персоналу выплат на сумму 0,8 млн. долл. США и начисленных, но не выплаченных авансов на покрытие путевых расходов на сумму 0,1 млн. долл. США. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |