The only practical and definitive solution to that long-standing problem was the prompt payment of assessed contributions and arrears by all Member States. | Единственным практическим и определенным решением этой долгосрочной проблемы является быстрая выплата начисленных взносов и задолженностей всеми государствами-членами. |
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
Thus on the one hand, the law raises the disabled allowance ceiling, while on the other hand, it stipulates that payment of this allowance shall not affect any other rights or assistance provided to the disabled under any other law. | Таким образом, с одной стороны, этот закон предусматривает повышение максимального размера пособия, а с другой стороны, предусматривает, что выплата такого пособия не отражается на любых других правах или любой помощи, оказываемой инвалидам в соответствии с любым другим законодательством. |
The variance was partly offset by reduced requirements resulting from the extension of the tour of duty of 207 police officers, for which the payment of the after-30-day rate of the allowance was applicable. | Эта разница частично компенсирована снижением потребностей в результате продления срока службы 207 сотрудников полиции, на которых распространяется выплата суточных по ставке, действующей после первых 30 дней. |
Payment of reimbursement on the notes submitted by the client for collection is made upon his presentation of a passport (or a substituting document) and on condition that he possesses a receipt of insolvent note collection. | Выплата возмещения по банкнотам, сданным клиентом на инкассо, производится по предъявлению им паспорта (или документа его заменяющего) и при наличии квитанции о принятии на инкассо неплатежной банкноты. |
But this one big payment here. | Но здесь есть один большой платёж. |
If we establish that any of these entries indicate payment to Capone, we'll put Capone away. | Если хоть одна из этих закодированных строк означает платёж для Капоне, мы сможем посадить Капоне. |
The malware then displayed a message which offered to decrypt the data if a payment (through either bitcoin or a pre-paid cash voucher) was made by a stated deadline, and it threatened to delete the private key if the deadline passes. | Затем вредоносное ПО отображает сообщение, которое предлагает расшифровать данные, если платёж (через биткойны или предоплаченный кассовый ваучер) производится в указанный срок, и пользователю будет угрожать удаление закрытого ключа в случае истечения срока. |
If I could just make the next payment, I'd have a bit more time, | Было бы у меня побольше времени, я бы успел внести очередной платёж. |
Final payment upon successful completion. | Последний платёж после успешного выполнения. |
The payment of employees has increased by 21,2 percent. | Оплата труда сотрудников возросла на 21,2 процента. |
Cole (PJ Marshall) arrives at Wayne Manor and tells Bruce (David Mazouz) that the payment for Maria's (Ivana Miličević) debt is $200,000 and if he does not pay it, he will make sure she goes to jail. | Коул (Пи Джей Маршалл) приходит в поместье Уэйнов и говорит Брюсу (Давид Мазоуз), что оплата задолженности Марии (Ивана Миличевич) составляет от 200000 долларов и, если он не заплатит, то он сможет убедиться, что она попадет в тюрьму. |
Orders in which payment (or partial payment) is received in advance of delivery for goods not presently held in inventory (e.g. the goods are still to be manufactured or will be delivered directly to the customer from a third party). | Заказы, по которым оплата (или частичная оплата) производится авансом до поставки товаров, в данный момент не имеющихся в наличии (например, товаров, которые еще предстоит изготовить, или товаров, которые будут поставлены непосредственно заказчику третьей стороной) |
If you choose to pay by credit card, the payment will be made on a secure payment website protected by the credit card company. | Когда вы используете кредитную карту, оплата производится через защищенный сайт кредитной компании. |
What may exist between the two extremes is the payment for preventative and primary health care, including urgent or emergency care and free medical service on certain restricted grounds. | Эти два крайних случая может объединять такой фактор, как оплата профилактической и первичной медико-санитарной помощи, включая срочную или неотложную помощь и бесплатное медицинское обслуживание на некоторых ограниченных основаниях. |
The single most important factor contributing to the underutilization was due to non- or late payment of assessed contributions. | Важнейшим отдельно взятым фактором, обусловившим недоиспользование средств, была неуплата или несвоевременная уплата начисленных взносов. |
Obviously, no one doubts that - aside from the rational and efficient application of resources - payment by all Member States of their assessed contributions in full and on time is the only long-term solution to the financial constraints of the United Nations. | Очевидно, в этом зале ни у кого не возникает сомнений, что наряду с рациональным и эффективным использованием имеющихся ресурсов единственным долгосрочным решением проблемы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций является полная и своевременная уплата начисленных взносов всеми государствами-членами. |
The commercial sales process was heavily dependent on factors beyond the Mission's control, such as prospective visits of country officials for assessment of tax payments by the prospective buyers, payment of taxes by buyers, delayed payments to the Mission and collection of items purchased. | Процесс коммерческой продажи в значительной мере определялся факторами, не зависящими от Миссии, такими как ожидаемое прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, взимаемых с потенциальных покупателей, уплата налогов покупателями, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, и получение приобретенных товаров. |
This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. | Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание. |
Payment of contributions enables individuals to establish entitlement to a range of contributory benefits and serves to finance the year-by-year payment of benefits. | Уплата взносов дает право на получение целого ряда пособий, выплачиваемых по накопительному принципу, и позволяет ежегодно финансировать выплату пособий. |
This payment (the cost of move) is presented in the client account as a positive or a negative balance operation and depends on the difference of the interest rates between currencies. | Эта плата (стоимость переноса) отражается на счете Клиента в виде положительной или отрицательной суммы и зависит от разницы процентных ставок между валютами сделки. |
Your registration payment enables us to keep our publication rates at a reasonable level in order to increase the information flow and even to allow free publication with every registration. | Ваша регистрационная плата позволяет нам поддерживать цену Публикаций на приемлемом уровне, чтобы создать информационный поток, и даже позволить бесплатные публикации при каждой регистрации. |
The net monthly wage paid corresponds to the net wage paid over the year, prorated for the duration of payment. | Выплаченная чистая месячная заработная плата соответствует чистой выплаченной плате на протяжении года, рассчитанной пропорционально продолжительности оплаченного рабочего времени. |
Qualified staff will provide all the necessary information to you, they will advice on payment means, and clarify your order details. | Квалифицированные сотрудники объяснят, как оплатить билет, проверят, получена ли плата, найдут заблудившуюся посылку. Им также всегда можно высказать похвалы или замечания о нашей работе. |
In rural areas, mahr is often replaced by shirbaha, a payment to the bride's father which effectively deprives rural women of all bargaining power. | В сельских районах вместо "махр" зачастую используется "ширбаха" - плата отцу невесты, что фактически лишает сельских женщин всякой возможности отстаивать свои интересы. |
The payment orders related to decisions approving overtime that were also not dated during that period. | В этих платежных поручениях содержались ссылки на решения об утверждении сверхурочной работы, которые также не были датированы этим периодом. |
In case of use of services requiring the use of credit cards or electronic payment systems, the data will be transferred directly to the Customer Service Manager. | В случае использования услуг, требующих использования кредитных карт или электронных платежных систем, то данные будут переданы непосредственно заказчику Service Manager. |
The goals of the project have been to improve the cash transportation and storage policies and procedures at missions; to implement new payment systems; to train mission staff in treasury procedures and policies; and to implement a model banking agreement between missions and local banking institutions. | Цели проекта состояли в совершенствовании порядка перевозки наличности и правил и процедур ее хранения в миссиях; внедрении новых платежных систем; обучении персонала миссий казначейским процедурам и правилам; и использовании типового соглашения о банковской деятельности между миссиями и местными банковскими учреждениями. |
In addition, no exception report was available as a detective device to pick up any changes being made to the approved payment vouchers. | Кроме того, в наличии не было ни одного доклада об отклонениях, с помощью которого можно было бы обнаружить любые сделанные изменения в утвержденных платежных поручениях. |
For balance of payment statistics, the objectives are the implementation of the fifth edition of the Balance of Payments Manual, coordination at the international level of work done, and agreement on common concepts and outputs for BOP statistics. | В области статистики платежных балансов цели заключаются во внедрении пятого издания Руководства по статистике платежных балансов, координации на международном уровне проводимой работы и согласовании единых концепций и результирующих показателей статистики платежных балансов. |
The Director-General should continue to report on experience with incentive measures for the payment of arrears. | Генеральному директору следует продолжать информировать государства - члены о применении мер, стимулирующих погашение задолженности. |
His delegation supported a system of incentives for payment of arrears, and also endorsed a tightening up of the application of Article 19 of the Charter. | Его делегация поддерживает идею относительно создания системы мер поощрения за погашение просроченной задолженности, а также поддерживает предложение о более строгом применении статьи 19 Устава. |
Assuming that it has followed the steps required to make its rights effective against the debtor of the receivable, the assignee will simply collect payment, applying the proceeds to reduction of the assignor's obligation. | Если цессионарий предпринял необходимые шаги для обеспечения действительности его прав в отношении должника по дебиторской задолженности, то он просто получит платеж и направит эти поступления на погашение обязательства цедента. |
The Committee expressed its appreciation for the efforts made by Guinea-Bissau to address its arrears and encouraged it to resume payment and to consider submitting a multi-year payment plan. | Комитет выразил удовлетворение усилиями Гвинеи-Бисау, направленными на погашение задолженности, и призвал эту страну возобновить платежи и рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
We file actions in court aiming at obtaining payment order issued by the court. | Предпринимаем действия в суде, направленные на получение судебного приказа на погашение задолженности. |
For foreign crews, check requests and payment instructions, or the checks themselves, were provided to demonstrate payment. | Что касается иностранных экипажей, то в подтверждение произведенных им выплат были представлены чековые ордера и платежные инструкции или сами чеки. НИТК представила показания свидетелей относительно числа дней, которые каждый из членов экипажа отработал в зоне военных действий. |
Finally, the use of the Internet and e-commerce has also had a major impact on payment practice and the provision of information that is available on, for example, creditworthiness and payment morality. | И наконец, существенное влияние на платежные операции и наличие информации, например в отношении кредитоспособности и добросовестности плательщика, оказывает использование Интернета и электронной торговли. |
Germany is in a position to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 on the basis of sections 2 and 7 of the Foreign Trade and Payments Act. | Германия может ограничивать капитальные и платежные операции, связанные с лицами или организациями, указанными в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на основании разделов 2 и 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
The worker must file an application with a benefits payment agency, to be chosen among bodies linked to a trade union or to the Ancillary fund for the disbursement of unemployment benefits. | К ним относятся органы, связанные с профсоюзными организациями, и государственные платежные органы - "Вспомогательные кассы по выплате пособий по безработице". |
Payment cards of joint-stock company SMP Bank have especially high degree of reliability. | Платежные карты в наше время являются незаменимыми помощниками в расчетах за товары и различные услуги. |
The scheme provides a monthly payment for life to the member who chooses to take a pension when he/she retires. | Эта система предусматривает ежемесячные пожизненные выплаты члену Фонда, который решает получать пособие при выходе на пенсию. |
Prior to this arrangement; the resources allocated from the Unemployment Insurance Fund, which is the main funding source for the programs implemented by the Organization, could only be used for "individuals receiving dole payment". | До принятия этого документа ресурсы, выделяемые из Фонда страхования по безработице, который является основным источником финансирования программ, осуществляемых этой организацией, могли использоваться только в интересах "лиц, получающих пособие по безработице". |
Payment of sickness allowances under the national health insurance scheme, on the other hand, is optional, but as of April 2008 around 70% of national health insurance societies provide such an allowance. | С другой стороны, выплата пособия по случаю болезни в соответствии с национальным планом медицинского страхования является необязательной, но, начиная с апреля 2008 года, приблизительно 70% ассоциаций национального медицинского страхования предоставляют такое пособие. |
Guardians Allowance is an additional payment to someone who is entitled to Child Benefit for an orphan who is taken into the family. | Пособие по опекунству это дополнительные выплаты лицу, имеющему право на получение пособия на детей в связи с воспитанием сироты. |
Payment of 80% of the wage during 720 days over a period of 900 days is at present considered an equitable benefit. | В настоящее время эквивалентным считается пособие, равное 80 процентам от заработной платы в течение 720 дней из расчета 900 рабочих дней. |
Our software package permits to set the maximum and minimum sum to cash in and out for each of payment systems, rate exchange of any currency to the casino account currency, and to make all needed finance reports. | Наш программный комплекс позволяет настраивать максимальные и минимальные суммы на внесение и снятие денег по каждой платежной системе, курсы пересчета различных валют в валюту игрового счета, а также строить все необходимые финансовые отчеты. |
The Working Group noted the various suggestions and postponed its decision as to the definition of "payment instruction" until it had completed its review of draft article 18 (see para. 193). | Рабочая группа приняла к сведению различные предложения и отложила принятие решения об определении "платежной инструкции" до завершения рассмотрения проекта статьи 18 (см. пункт 193). |
Let us hope, that the changes will be backed by the adoption of a new and fairer scale of assessments, by adequate budget and payment discipline, and last but not least, by progress in implementing the Capital Master Plan. | Будем надеяться, что эти изменения будут подкреплены принятием новой и более справедливой шкалы взносов, надлежащей бюджетной и платежной дисциплиной и, не в последнюю очередь, прогрессом в осуществлении Генерального плана капитального ремонта. |
The data transfer between the web application and payment gateway using SSL-protocol. | Передача данных между приложением и шлюзом платежной системы производится с использованием SSL. |
The payment information was encrypted using strong cryptography so that the financial institution of the merchant was the only one that could decrypt the payment information. | Затем производится кодирование платежной информации при использовании защищенной криптографической системы с тем, чтобы финансовое учреждение торговца было единственным, которое сможет расшифровать платежную информацию. |
Italy had made a further partial payment for 2002. | Италия внесла еще один частичный взнос за 2002 год. |
Koncar stated that the insurance payment was made on 21 November 1989. | Компания "Кончар" заявила, что страховой взнос был уплачен 21 ноября 1989 года. |
An initial payment of 150,000 Swiss francs to consolidate the infrastructure of the Secretariat; | Ь) начальный взнос в размере 150000 швейцарских франков на укрепление инфраструктуры секретариата; |
The latter must be up to date in the payment of social security contributions and must pay each employee an "entry payment", opening the entitlement to the benefit which varies according to length of service, prior to receipt of benefits. | Работодатель не может иметь задолженности по выплате взносов в фонд социального страхования и должен заплатить за каждого работника "вступительный взнос", дающий право на получение пособия, сумма которого варьируется в зависимости от стажа работы до получения пособия. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |
It involves defining all elements, measures, means and targets related to developing export activity, from identifying the product or products to be exported to defining the payment methods. | В рамках его определяются все элементы, меры, средства и цели, связанные с развитием экспортной деятельности, от определения товаров, которые предполагается экспортировать, до утверждения методов расчетов. |
The United Nations Office at Nairobi entered into a new corporate banking contract that realized immediate savings of $25,000 per annum in fees alone and improved efficiency in speed and control mechanisms in payment modes, among others. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби заключило новый контракт о банковском обслуживании, что позволило сразу сэкономить 25000 долл. США в год только по статье банковских сборов, а также позволило повысить скорость расчетов и эффективность контроля за ними. |
The incumbent will be responsible within the Payroll Unit for functions including the monthly preparation of all local staff salaries, all individual staff fees and monthly payment order for international staff. | Сотрудник на этой должности будет отвечать в группе за выполнение функций, связанных с ежемесячным начислением заработной платы местным сотрудникам, оплатой услуг всех индивидуальных подрядчиков и составлением ежемесячных платежных поручений для расчетов с международными сотрудниками. |
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. | В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов. |
In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. | На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. | Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
As a result, a regular non-contributory cash payment in the form of a social pension can be extremely beneficial to older persons, providing them with income to meet their basic daily needs. | В результате этого регулярная выплата наличными без отчислений в форме социальной пенсии может быть чрезвычайно выгодной для престарелых и обеспечивать получение ими дохода для удовлетворения базовых ежедневных потребностей. |
There is a Widows' and Orphans' Pensions Ordinance that entitles widows and orphans of deceased pensionable officers of certain specified statutory boards to receive payment of pensions. | В Тринидаде и Тобаго действует Постановление по пенсионному обеспечению вдов и сирот, наделяющее вдов и сирот скончавшихся обеспеченных пенсией сотрудников некоторых указанных государственных органов правом на получение пенсии. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application | Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |
It awarded the plaintiff the full agreed sale price, together with interest on arrears as from the due date of payment. | Суд признал за истцом право на получение оговоренной цены в полном объеме, а также процентов за период времени, прошедший с момента наступления срока платежа. |
In return, that person receives payment of up to the equivalent of $55. | Взамен это лицо получает вознаграждение, эквивалентное сумме до 55 долл. США. |
Accordingly, giving or receiving payment (including any compensation or reward) for organs should be prohibited. | Поэтому запрещается давать или получать плату (включая любую компенсацию или вознаграждение) за органы . |
Compensation under such an appointment would consist of payment of base salary at step 1 of the single rate of the salary scale applicable to the Professional, Field Service or General Service category, plus a non-pensionable service allowance, payable as a monthly lump-sum. | Вознаграждение по контракту на ограниченный срок состояло из базового оклада на ступени 1 по ставке для сотрудников, не имеющих иждивенцев, шкалы окладов, применимой к сотрудникам категорий специалистов, полевой службы или общего обслуживания, плюс незачитываемая для пенсии служебная надбавка, выплачиваемая ежемесячно паушальной суммой. |
In spite of this, Franklin refused to blame Akaitcho, who had shown him much kindness during the rescue and because of the ongoing dispute between the fur companies, had not received the payment he had been promised. | Несмотря на это, Франклин не винил людей Акэйчо, которые многое сделали во имя его спасения и не получили за это обещанное вознаграждение из-за конфликта торговых компаний. |
The Issuer is herby obliged to split one ECB, presented for payment to smaller amounts, altogether aggregating an amount, equal to the initial ECB amount, for a fee and at any time and on conditions, stipulated by the given Agreement. | Чекодатель обязуется в любое время на условиях, определенных Соглашением, за вознаграждение обменивать один передаваемый ему ЭЧП, содержащий поручение выплатить определенную денежную сумму, на несколько ЭЧП, содержащих поручения выплатить в совокупности денежную сумму, указанную в полученном для обмена ЭЧП. |
At the same time, cash balances will be unfavourably impacted by the need to pay more mission costs currently, especially for the military and formed police unit components, which are quite prominent in several large new missions, and for which payment cannot be deferred. | В то же самое время на сальдо наличности неблагоприятно скажется необходимость оплачивать более значительную часть расходов миссии на текущей основе, особенно расходов на военные компоненты и сформированные полицейские подразделения, которые весьма существенны в ряде крупных новых миссий и покрытие которых нельзя отсрочить. |
Payment of 80% of hospitalization costs from the budget of the department to which the public agent belongs; | покрытие на 80 процентов расходов на госпитализацию из бюджета организации, в которой работает государственный служащий; |
These activities are largely without compensation, and the Court provides no kind of payment or travel or other expenses incidental to such activities. | Эти виды деятельности являются в основном неоплачиваемыми, и Суд не предоставляет никаких выплат в покрытие путевых или других расходов, связанных с участием в такой деятельности. |
It is clear from many reports that financing of sustainable forest management and payment for non-market output remain critical factors for achieving the successful implementation of IPF/IFF proposals. | Из многих докладов со всей очевидностью вытекает тот факт, что финансирование устойчивого лесопользования и покрытие расходов на нетоварное производство по-прежнему являются важными факторами, определяющими успешное осуществление предложений, сформулированных МГЛ |
In this way, half of each year's contributions are utilized for the payment of current retiree health benefits, and the balance is utilized to fund a portion of accrued liabilities. | В этом случае половина ежегодных взносов используется для выплат на текущее медицинское страхование пенсионеров, а остальная часть - для обеспечения средств на покрытие части начисленных финансовых обязательств. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |