| A first step towards establishing a healthy financial basis would be the payment of all outstanding assessments. | Первым шагом по пути создания жизнеспособной финансовой основы была бы выплата всех недостающих взносов. |
| The timely payment of these funds, in accordance with bilateral arrangements between the Government of Germany and the Convention secretariat, has helped to ensure the smooth organization of intergovernmental meetings in Bonn. | Своевременная выплата этих средств в соответствии с двусторонними договоренностями между правительством Германии и секретариатом Конвенции помогла обеспечить четкую организацию межправительственных совещаний в Бонне. |
| To support this argument, it was noted that efforts to provide women with access to justice had reduced illegal practices disproportionately affecting women, such as the payment of dowries. | В поддержку этого аргумента было отмечено, что усилия с целью обеспечить женщинам доступ к правосудию привели к сокращению незаконной практики, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, такой как выплата приданого. |
| It appealed to those Member States that had not yet paid their contributions to do so; the payment of assessed contributions by all Member States was not only a Charter obligation but also a vital precondition for the closing of the accounts. | Он призывает государства-члены, которые еще не выплатили свои взносы, сделать это; выплата начисленных взносов всеми государствами-членами является не только уставным обязательством, но также и необходимым условием для закрытия счетов. |
| Since October 1992, the award and the monthly payment of civil and widows and orphans' pensions, as well as armed services pensions, have been decentralized to the offices of the divisional secretaries in the provincial administration for the benefit of the pensioners. | С октября 1992 года в интересах пенсионеров назначение и ежемесячная выплата пенсий гражданским служащим, вдовам и сиротам, а также ветеранам вооруженных сил стала децентрализованной и входит в компетенцию отраслевых секретарей администрации провинций. |
| If we establish that any of these entries indicate payment to Capone, we'll put Capone away. | Если хоть одна из этих закодированных строк означает платёж для Капоне, мы сможем посадить Капоне. |
| How would Axelrod characterize the payment? | Как Аксельрод охарактеризовал этот платёж? |
| Outstanding payment on a student loan. | Просроченный платёж по студенческому займу. |
| (This is only an example payment. No real WM will be transferred. | (Платёж идёт в тестовом режиме, средства реально не перечисляются. |
| Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period. | Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода. |
| Whole payment for this shipment, half down on the next. | Полная оплата за эту партию, половина за следующую. |
| Moreover, there is no payment for the "duty judge" who has to deal with matters between sessions. | Кроме того, не предусмотрена оплата для «дежурного судьи», который должен рассматривать вопросы в межсессионный период. |
| Payment could be made in advance by cheque to the CITES Secretariat or at the time of registration. | Оплата могла быть произведена посредством предварительного направления чека в секретариат СИТЕС или при регистрации. |
| In many cases payment in cash is written into the contracts, and so these will have to be rewritten whenever possible. | Во многих случаях оплата наличными предусматривается в контрактах, и поэтому их необходимо будет пересматривать во всех случаях, когда это возможно. |
| We recommend that the payment by bank transfer option only be chosen by those students whose total bill exceeds $3,000, or for those whose fees are being paid by a 3rd party, due to the high fees banks charge for this service. | Банковский перевод или оплата по кредитной карте служат гарантией того, что за вами будет забронировано место и комната, даже в случае переноса даты прибытия. |
| Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. | В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому. |
| Most States require the clearance of customs and the payment of tariffs and other duties and taxes upon admission of goods into their territory. | Большинство государств требует, чтобы по прибытии товаров на их территорию производились растаможивание и уплата тарифов и прочих пошлин и налогов. |
| The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. | Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
| Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. | Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
| Payment is a prerequisite for any other Government service, although receipts are rarely issued. | Уплата налогов является необходимой предпосылкой обеспечения функционирования любой другой государственной службы, хотя квитанции о выплате налогов выдаются в редких случаях. |
| It is their payment, colonel. | Для них это плата, полковник. |
| Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. | Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
| The written agreement between my client and the plaintiff stipulates that the lease payment is due by the fifth of every month. | Согласно письменному соглашению, между моим клиентом и истцом, предусматривается, что арендная плата вносится не позднее 5 числа каждого месяца. |
| Non-compliance results in a five-fold payment, increased to ten-fold if violation continues. | В случае несоблюдения плата взимается в пятикратном размере, а в случае повторного нарушения - в десятикратном размере. |
| For example, are there any additional costs associated with the provision of education, such as the payment of school fees, registration fees, purchase of textbooks? | Например, существуют ли какие-либо дополнительные расходы, связанные с получением образования, такие, как плата за школьное обучение, регистрационные сборы, оплата учебников? |
| The Finance Officer will also maintain all bank account information in the Treasury database and provide training on electronic payment systems. | Этот сотрудник будет также обеспечивать хранение всей информации о банковских счетах в базе данных Казначейства и проводить обучение эксплуатации электронных платежных систем. |
| The evidence required is equivalent to the reasonable minimum prescribed by the Rules and the Panel has not requested evidence from Egypt that is beyond the information contained in the payment orders. | Запрошенные свидетельства равноценны разумному минимуму, требуемому Регламентом, и Группа не запрашивала от Египта свидетельств, помимо информации, содержащейся в платежных поручениях. |
| In particular, reference was made to its article 5, paragraphs (2), (3) and (4), establishing rules on authentication systems in case of payment orders. | В частности, упоминалось о пунктах 2, 3 и 4 статьи 5 этого закона, где речь идет о правилах, регулирующих системы аутентификации при обработке платежных поручений. |
| (e) issuing and administering means of payment (for example, credit cards, travellers' cheques and bankers' drafts); | ё) эмиссия платежных средств (например кредитных карт, дорожных чеков и переводных банковских векселей) и распоряжение ими; |
| Withdrawals shall be made from the sum on the basis of payment requests for amounts due to contractors and suppliers prepared by the consultants charged with providing the requisite consultancy services for the project or works financed by the sum. | Средства снимаются на основе платежных требований в размере сумм, причитающихся подрядчикам и поставщикам, подготовленных консультантами, отвечающими за предоставление необходимых консультативных услуг по проекту или проведение работ, финансируемых из этих средств. |
| The Government has not completed the payment of arrears to the private sector incurred during the civil war. | Правительство еще не завершило погашение задолженности перед частным сектором, возникшей во время гражданской войны. |
| In view of the current financial crisis faced by the United Nations, the payment of outstanding assessed contributions must be the first and most important step in ensuring the essential resources for peace-keeping. | Учитывая нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций, погашение просроченных начисленных взносов должно быть первым и наиболее важным шагом для обеспечения необходимых ресурсов в области поддержания мира. |
| However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. | Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
| Among the IRU priorities, the payment of requests filed by Customs bodies and reimbursement to the budgets of the Contracting Parties of debts arising as a result of TIR procedure violations is conspicuously absent. | Обращает на себя внимание, что среди называемых МСАТ приоритетных целей и задач отсутствуют оплата требований таможенных органов и погашение задолженности перед бюджетами Договаривающихся сторон, образовавшейся вследствие нарушений процедуры МДП. |
| The Committee also recommended that Member States considering a multi-year payment plan should submit the plan to the Secretary-General for the information of other Member States and should be encouraged to consult the Secretariat for advice in its preparation. | по возможности, предусматривать в планах погашение задолженности государства-члена, как правило, в течение периода до шести лет. |
| Methods of payment can also be a barrier, even when payment cards are accepted. | Могут возникнуть трудности и с оплатой, причем даже в тех случаях, когда принимаются платежные карточки. |
| The Minister of State for Labour subsequently issued administrative circular No. 4 of 2004 on 7 March 2004, stating: "All enterprises which undertake contracting and maintenance work and employ more than 50 persons must submit salary payment tables for their employees." | Государственный министр труда затем издал административный циркуляр Nº 4 от 7 марта 2004 года, в котором говорится: "Все предприятия, проводящие подрядные работы и работы по материально-техническому обслуживанию, в штате которых содержится свыше 50 человек, должны предъявлять платежные ведомости своим сотрудникам". |
| (b) Verify that all cheques and other payment instructions are made to the order of the named payee approved by an approving officer (designated in accordance with rule 105.6) and prepared in accordance with banking laws, regulations and standards; | Ь) удостоверяться в том, что все чеки и другие платежные поручения выписаны на поименованного получателя, утвержденного утверждающим сотрудником (назначенным согласно правилу 105.6), и оформлены в соответствии с законодательством, положениями и стандартами, регулирующими банковские услуги; |
| Documents were also inspected at the office of the Chief Controller of Accounts of the Ministry of External Affairs, who held the invoices and payment authorizations underlying the expenditures incurred by the Indian Embassies and Consulates in the Middle East. | Была также изучена документация, хранившаяся в бухгалтерии министерства иностранных дел, включая счета-фактуры и платежные документы в связи с расходами, понесенными индийскими посольствами и консульствами на Ближнем Востоке. |
| Payment cards of joint-stock company SMP Bank have especially high degree of reliability. | Платежные карты в наше время являются незаменимыми помощниками в расчетах за товары и различные услуги. |
| 5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. | 5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко. |
| Following the birth of a child a woman, whether working or not, receives a one-off benefit payment of three times the minimum wage. | После рождения ребенка женщине, независимо от того, работает она или нет, выплачивается единовременное пособие в трехкратном размере минимальной заработной платы. |
| To be eligible for sickness benefits, the worker must have paid 12 contributions, whereas the work accident benefit requires no previous payment. | Чтобы иметь право на получение пособий по болезни, работник должен был выплатить 12 страховых взносов, тогда как пособие, связанное с несчастным случаем на производстве, не требует предварительных выплат. |
| To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. | Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
| If multiple children are born at once, the childbirth allowance can be increased by EUR 75.69, and another single payment is made to the parents in relevant calendar years until the fifteenth birthday of the children born at the same time. | В случае рождения сразу нескольких детей пособие по случаю рождения ребенка может быть увеличено на 75,69 евро; кроме того родителям выплачивается еще одно разовое пособие в соответствующих календарных годах до исполнения одновременно рожденным детям 15 лет. |
| What does the word "Domestic" mean in the payment card name? | Что означает слово «Domestic» в названии платежной карты? |
| The view was expressed that the draft Convention could play a useful role in clarifying that the debtor should pay the assignee only if positive payment instructions had been given to that effect. | Было выражено мнение, что в проекте конвенции вполне уместно было бы уточнить, что должник обязан произвести платеж цессионарию только в том случае, если это прямо указывается в платежной инструкции. |
| In the case of payment card data, a token might be the same length as a Primary Account Number (bank card number) and contain elements of the original data such as the last four digits of the card number. | В случае данных платежной карты токен может иметь ту же длину, что и основной номер счета (банковской карты), и содержать такие элементы исходных данных, как последние четыре цифры номера карты. |
| Potential introduction of this duty will be considered in connection with the planned amendments to the Payment Systems Act or the Foreign Exchange Act (especially in the context of the prepared EU Regulation) | Введение такого требования будет рассматриваться в связи с планируемыми поправками к Закону о платежной системе или Закону об иностранной валюте (особенно в контексте подготовленного распоряжения ЕС). |
| The National Bank of Ukraine registered MOSST Payments system in the «Register of Payment Systems, Settlement Systems, Participants in these Systems and Payment Service Infrastructure Operators» on June 16, 2015 (certificate No. 24). | Национальный банк Украины зарегистрировал систему «MOSST Payments» в «Реестре платежных систем, систем расчетов, участников этих систем и операторов услуг платежной инфраструктуры» 16 июня 2015 (свидетельство Nº 24). |
| Siegfried and Roy will be out of school before you make your first payment. | Зигфрид и Рой закончат школу прежде чем вы сделаете первый взнос. |
| It was committed to making a contribution before the beginning of the sixty-sixth session of the General Assembly, and was in the process of drawing up a multi-year payment plan. | Она намерена внести взнос до начала шестьдесят шестой Генеральной Ассамблеи и ведет работу по составлению многолетнего плана выплат. |
| Call the International Gold and Silver Brokers Association and receive the lowest possible payment. | Звоните в ассоциацию "Интернешнл голд энд сильвер брокерс" и получите право на минимальный взнос. |
| The necessary internal legal measures are being prepared for the second stage of GEF and the Portuguese Government has formally undertaken to make an escudo payment equivalent to the sum of 4 million SDR. | В связи со вторым этапом деятельности ГЭФ в Португалии ведется подготовка к внесению необходимых изменений в национальное законодательство, и правительство этой страны взяло официальное обязательство выплатить в эскудо взнос, эквивалентный 4 млн. |
| He noted with satisfaction the improvement in the Organization's financial situation and the announcement that the major contributor would make a payment of $300 million in the near future, which would allow the Organization to end the year with a positive cash balance. | Он с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации несколько улучшилось и что страна, с которой причитается самый большой взнос, объявила о предстоящем платеже в размере 300 млн. долл. США, что позволит Организации завершить этот год с положительным сальдо денежной наличности. |
| Secondly, the Convention should exclude assignments of receivables arising from payment or clearance and settlement systems. | Во-вторых, конвенция должна исключать уступки дебиторской задолженности, возникающей из платежных или клиринговых систем и систем расчетов. |
| The insolvency law should recognize and protect the finality of the netting, clearing and settlement of financial contracts through payment and settlement systems upon the insolvency of a participant in the system. | Законодательство должно признавать и охранять окончательный характер взаимозачета, зачета и урегулирования обязательств по финансовым контрактам в рамках систем платежей и расчетов при наступлении несостоятельности одного из участников этой системы. |
| The billing system consists of a computer, a user's payment unit, a user's credit card unit and a bonus unit. | Биллинговая система расчетов содержит компьютер и блок платежей пользователей, блок кредитных карт пользователей и бонусный блок, |
| An investment accountant, with specialized knowledge of investment accounting, would perform core functions related to Treasury operations, such as investment recording, settlement, processing of payments, foreign exchange, peacekeeping payment processing, accounting and reconciliation of accounts. | Бухгалтер по инвестициям со специализацией в вопросах бухгалтерского учета инвестиций будет выполнять ключевые функции, связанные с казначейскими операциями, такими, как учет инвестиций, произведение расчетов, обработка платежей, валютные операции и обработка и учет платежей операций по поддержанию мира и выверка счетов. |
| A staff member misused a United Nations-issued mobile telephone for private calls, and deliberately failed to declare these private calls through the United Nations mobile billing systems in order to avoid payment. | Сотрудник неправомерно использовал выданный ему Организацией Объединенных Наций мобильный телефон для личных звонков и утаил личный характер этих звонков в системе расчетов за пользование мобильной связью Организации Объединенных Наций с целью избежать оплаты этих звонков. |
| The Committee strongly urges the State party to pursue bilateral negotiations regarding the payment of pensions to refugees from Croatia residing in Serbia and to arrange for documentation substitution for the payment of pensions to internally displaced persons from Kosovo who could not present their work booklets. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить двухсторонние переговоры по вопросу о выплате пенсий беженцам из Хорватии в Сербии и организовать замену документов на получение пенсии для внутренне перемещенных лиц из Косово, которые не смогли представить свои трудовые книжки. |
| Upon remarriage, a surviving spouse is entitled to payment of a lump sum equal to twice the annual amount of her/his survivor's pension. | При повторном вступлении в брак супруга/супруг, пережившие кормильца, имеют право на получение единовременного пособия в размере 200 процентов ее/его годовой пенсии. |
| A then takes an intellectual property licence from licensor B and, in payment of royalties owed to B, licensee A assigns to licensor B the right to payment of a percentage of the sub-royalties payable to licensee A as a sub-licensor. | Затем А получает лицензию на интеллектуальную собственность у лицензиара В, и при выплате лицензионных платежей, причитающихся В, лицензиат А уступает лицензиару В право на получение процента от сублицензионных платежей, подлежащих выплате лицензиату А как сублицензиару. |
| Attempts made by the mission to obtain payment from the insurance carriers were frustrated by the fact that the local law does not mandate insurance coverage and as a result only a few third parties have coverage. | Прилагавшиеся миссией усилия, направленные на получение платежей со страховых компаний, были сведены на нет тем фактом, что местный закон не предусматривает обязательного страхования, и в результате этого лишь некоторые третьи стороны являются застрахованными. |
| We send you payment confirmation when receive a payment from you. | Мы подтверждаем получение оплаты в писменном/тел. виде. |
| It is also the view of the Committee that the payment of $7,700 per month for each of the two consultants is excessive. | Комитет считает также, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из двух консультантов, является слишком высоким. |
| In accordance with the Children Law, Cap. 352, the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children for payment. | В соответствии с Законом о детях (глава 352) Департамент социального обеспечения отвечает за ознакомление и подбор попечительских семей, которым он поручает уход за детьми за вознаграждение. |
| However, even in States with legal aid schemes, many detainees voiced doubts regarding the independence of their State-appointed lawyers or reported that they requested additional payment, since State-provided remuneration did not meet the lawyers' fees. | Однако даже в тех государствах, где действуют системы юридической защиты, многие задерживаемые лица высказывали сомнение относительно независимости назначаемых государством адвокатов или сообщали о том, что те просили о дополнительной оплате их услуг, поскольку выплачиваемое государством вознаграждение ниже причитающихся адвокатам гонораров. |
| The German cucumber grower filed an action in Germany against the cooperative for payment of the outstanding "purchase price" as well as damages for having allegedly sorted the cucumbers in the wrong way, and reimbursement for lawyer fees incurred before filing the action. | Немецкий производитель огурцов возбудил в Германии иск против кооператива и потребовал выплаты оставшейся части "покупной цены", а также возмещения ущерба за якобы неправильную сортировку огурцов и компенсации за вознаграждение адвокату, выплаченное до возбуждения иска. |
| When asked why they had not reported the event, over 60 per cent of respondents stated that they had received a benefit from the payment or gift, that the payment or gift was common practice or that the payment or gift was a sign of gratitude. | Отвечая на вопрос о том, почему они не сообщили об этом факте, более 60 процентов респондентов заявили, что получили выгоду, что вознаграждение или подарок - это общепринятая практика или что вознаграждение или подарок был выражением благодарности. |
| Any party who is not a national and has no domicile or residence in Côte d'Ivoire must pay this security, which is designed to guarantee the payment of any judicial costs awarded. | Любой истец, не являющийся гражданином страны и не имеющий ни места жительства, ни места пребывания на территории республики, должен вносить этот денежный залог, призванный гарантировать покрытие судебных издержек в случае, если будет вынесено такое решение. |
| (a) Entitlement to the payment of subsistence and travel costs when travelling on official business. | а) право на покрытие суточных и путевых расходов в рамках выполнения официальных обязанностей. |
| The Committee believed that payment of expenses from the programme budget would ensure that all members were able to participate on an equal basis, consistent with other expert budgetary and financial bodies. | Комитет считает, что покрытие расходов из бюджета по программам даст всем членам Комитета возможность участвовать на равной основе, как это делается и в других экспертных бюджетно-финансовых органах. |
| It was difficult to justify earmarking for the payment of rental and maintenance costs resources that could otherwise be used to provide training and research services. | Трудно оправдать выделение ресурсов на покрытие расходов в связи с арендной платой и обслуживанием помещений, вместо того, чтобы использовать их на оплату услуг в области обучения и научных исследований. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |