| The Secretary-General has clearly identified them as late payment of contributions, limited cash reserves, and the method of assessing contributions of Member States. | Генеральный секретарь их четко определил: это несвоевременная выплата взносов, ограниченный резерв наличности и методика начисления взносов государств-членов. |
| As no social security funds were accumulated during the years of the planned economy, the payment of social | В силу того, что за годы существования плановой экономики социальные фонды накоплены не были, выплата социальных пособий является тяжелым бременем. |
| Payment of 25 farmers who missed out in 2004 | Выплата 25 фермерам, которых не учли в 2004 году |
| The small supplemental payment approved by the General Assembly the previous year was merely a stopgap measure and it was imperative that the necessary compensation should be provided to United Nations peacekeepers until long-term comprehensive measures were taken. | Небольшая дополнительная выплата, утвержденная Генеральной Ассамблеей в предыдущем году, была лишь временной мерой и потому важно обеспечить выплату необходимой компенсации миротворцам Организации Объединенных Наций до принятия долгосрочных всеобъемлющих мер. |
| UNHCR Purchase of air tickets and payment of travel advances for Cyprus nationals going abroad on WHO stipend | Приобретение авиационных билетов и выплата авансов на поездки для граждан Кипра, выезжающих за границу на учебу по стипендии Всемирной организации здравоохранения |
| Rothstein asks to defer payment until the next day. | Ротштейн просит отложить платёж до следующего дня. |
| If we miss a payment, we're out. | Если мы пропустим платёж, то вылетим отсюда. |
| We have one mortgage payment left. | Нам остался один ипотечный платёж. |
| She was going to make her payment. | Она собиралась произвести платёж. |
| I have to confirm the payment. | Мне нужно подтвердить платёж. |
| Provision is made under common staff costs for payment of a service allowance and pre-employment medical examinations. | По статье общих расходов по персоналу предусматривается выплата надбавки за срок службы и оплата предшествующего подписанию контракта медицинского осмотра. |
| Open payment was relatively straightforward to implement, and the iTunes Store offered gift cards, which could be purchased with cash, from its launch in 2003. | Оплата была относительно проста, и iTunes Store предлагает подарочные карты, которые можно приобрести за наличные, с момента запуска в 2003. |
| (b) The payment of teaching staff; | Ь) оплата труда преподавателей; |
| From 1966 guaranteed payment for artists' work on a par with the average industrial wage was introduced in the LOSKh. | С 1966 года в ЛОСХ вводится гарантированная оплата труда художников в размере средней оплаты труда в промышленности. |
| Ukraine - Tel Aviv: Payment for animals transportation is excess baggage fare for 1kg of weight including the container and food. | Киев/Донецк/Украина - Тель-Авив - Киев/Донецк/Украина: Оплата за перевозку животных взимается по тарифу сверхнормативного багажа на указанном направлении за 1 кг веса, включая контейнер и корм. |
| The punctual and full payment of contributions is an international legal obligation that should be recognized by all States that respect the international rule of law. | Своевременная и в полном объеме уплата членских взносов - это международное юридическое обязательство, которое должно соблюдаться всеми государствами, уважающими международное право. |
| Freight charges and penalties shall be collected by the railways in the currency of the country in which payment is made. | Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны, где производится уплата. |
| However, as indicated in paragraph 30 below, a diplomatic car towed to a place of safe keeping must be made available at any time it is reclaimed, and the payment of a fine or charge cannot be made a precondition for its recovery. | Однако, как указано в пункте 30 ниже, дипломатическая автомашина, которая была отбуксирована в место хранения, должна возвращаться владельцу в любое время, когда он пожелает, и уплата штрафа или какого-либо сбора не может быть предварительным условием для возвращения автомашины. |
| Payment of freight charges and contractual penalties | Уплата провозных платежей и неустоек |
| (a) If the parent compelled to pay alimony has an irregular income or does not receive a monthly salary or the payment of alimony is impossible or difficult, he can request a fixed monthly alimony; | а) если родитель обязан платить алименты, но не имеет постоянного дохода или не получает ежемесячной заработной платы или если уплата алиментов представляется невозможной или трудновыполнимой задачей, он может обратиться с ходатайством установить твердую сумму алиментов, подлежащих выплате на ежемесячной основе; |
| For children with developmental problems, no payment is required. | За содержание детей, имеющих отклонения в развитии, плата не взимается. |
| The Comoros was keeping the issue of a multi-year payment plan under continuous consideration and, when the country's situation had normalized, the Government would make it a priority. | Коморские Острова продолжали рассматривать вопрос о принятии многолетнего плата выплат, и, когда обстановка в стране нормализуется, правительство оформит такой план в приоритетном порядке. |
| Payment for accommodation is to be made at the conference registration desk upon arrival. | Плата за проживание в гостинице должна быть внесена во время регистрации участников конференции после их прибытия. |
| Your registration payment enables us to keep our publication rates at a reasonable level in order to increase the information flow and even to allow free publication with every registration. | Ваша регистрационная плата позволяет нам поддерживать цену Публикаций на приемлемом уровне, чтобы создать информационный поток, и даже позволить бесплатные публикации при каждой регистрации. |
| For goods sent abroad for processing and then sold on to another economy, a service payment from the sending economy is entered under merchanting and trade related services. | Применительно к товарам, отправляемым за границу для переработки и затем реализуемым в другой стране, плата за услуги из отправляющей страны включается в услуги по перепродаже товаров за границей и связанные с торговлей услуги. |
| The availability of modern trade-related finance, payment and risk management products is a critical element in the expansion of international trade within the developing world. | Наличие современных связанных с торговлей финансовых, платежных инструментов и инструментов управления риском имеет огромное значение для расширения международной торговли в развивающихся странах. |
| An amount of $1,358,146, however, is being held in accounts payable pending receipt of payment instructions from a troop-contributing Government. | Однако до получения платежных инструкций от правительств государств, предоставляющих войска, на счетах кредиторской задолженности удерживается сумма в размере 1358146 долл. США. |
| The functions include international staff payroll and processing bills for payment as well as international staff entitlements, time and attendance, and staff boarding. | Эти функции включают обработку платежных ведомостей международных сотрудников и счетов к оплате, а также расчет материальных прав персонала, учет рабочего времени и оформление сотрудников на работу. |
| In 2012 - 2014 Olga served as member of the Verkhovna Rada of Ukraine Committee on Finance and Banking, Chairman of the Subcommittee on the functioning of payment systems and e-commerce, member of the Special Control Commission on Privatization. | В период с 2012 по 2014 гг. была членом Комитета Верховной Рады Украины по вопросам финансов и банковской деятельности, председателем подкомитета по вопросам функционирования платежных систем и электронной коммерции, членом Специальной контрольной комиссии по вопросам приватизации. |
| Updated financial policies cover the following areas: direct expenditure, mission travel, monthly payment orders in conjunction with human resources reforms, the review of obligations, and recovery methods for Governments and vendors | пересмотренных аспектов финансовой политики: прямые расходы, поездки сотрудников миссии, использование ежемесячных платежных поручений в связи с реформой управления людскими ресурсами, контроль за выполнением обязательств и методы возмещения расходов правительств и поставщиков |
| The Organization has received no information from Member States that would indicate the prospect of any payment of arrears. | Организация не получила от государств-членов информации, которая дала бы основание рассчитывать на погашение хотя бы части задолженности. |
| Other Government priorities included payment of salary arrears, education, food security, the health sector, reform of the public administration sector, maritime resource control and transportation problems. | Другие приоритетные задачи, поставленные правительством, включают в себя погашение задолженности по заработной плате, улучшение положения в сферах образования и здравоохранения, обеспечение продовольственной безопасности, реформирование системы государственного управления, контроль над морскими ресурсами и решение транспортных проблем. |
| Moreover the payment of arrears and the adjustment of the scale of assessments were two separate issues; the notion of lowering the ceiling as a precondition for the payment of arrears was unacceptable. | Кроме того, погашение задолженности и корректировка шкалы взносов - это два разных вопроса; идея снижения предельной ставки как условие погашения задолженности неприемлема. |
| Payment of other outstanding commitments. | Погашение других неисполненных обязательств. |
| In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. | Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
| Methods of payment can also be a barrier, even when payment cards are accepted. | Могут возникнуть трудности и с оплатой, причем даже в тех случаях, когда принимаются платежные карточки. |
| Bottlenecks of an operational nature have occurred between the Finance Management and Support Service and the Office of Programme Planning, Budget and Finance where claims submitted for payment were not processed before the validity of funds expired. | Во взаимоотношениях Службы финансового управления и поддержки и Управления по планированию программ, бюджету и счетам возникают узкие места оперативного характера в тех случаях, когда представленные платежные требования не обрабатывались до истечения срока действия фондов. |
| Illicit brokering activities may include barter deals involving transfers of small arms and light weapons, ammunition and/or explosives, in exchange for other means of payment such as natural resources, drugs, special services, stocks, merchandise, etc. | Незаконная брокерская деятельность может включать в себя бартерные сделки, связанные с поставками стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и/или взрывчатых веществ в обмен на другие платежные средства, такие, как природные ресурсы, наркотики, специальные услуги, запасы, товары и т.д. |
| The receipts, invoices and payment vouchers were presented in such a way as to make the task of finding any cross-references relating to lost personal belongings impossible for the Panel. | Квитанции, счета-фактуры и платежные документы были представлены таким образом, чтобы сделать задачу Группы, связанную с поиском каких-либо упоминаний об утраченном личном имуществе, невозможной. |
| Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. | Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
| The Board noted however, that not a single beneficiary to whom payment was made directly in dollars received a monthly benefit of more than $8,000. | Вместе с тем Комиссия отметила, что ни один из бенефициаров, которым пенсия выплачивалась непосредственно в долларах США, не получил месячное пособие в размере свыше 8000 долл. США. |
| This payment assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child, and is designed to help compensate for income foregone as a result of the birth. | Это пособие помогает покрыть прямые и косвенные издержки, связанные с рождением ребенка, и призвано отчасти компенсировать доход, утраченный в результате рождения ребенка. |
| The BC Family Bonus, implemented in July 1996, provides a tax-free payment to all low and moderate income families, regardless of their source of income. | Семейная надбавка, которая была введена в июле 1996 года, представляет собой необлагаемое налогом пособие для всех семей с низким или средним уровнем дохода, независимо от их источников дохода. |
| If the family state benefit has been granted for a disabled child under the age of 16, an additional payment to the benefit is made in the amount established by the Cabinet of Ministers. | Если государственное семейное пособие предоставляется за ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, то выплачивается дополнительное пособие в размере, который устанавливается кабинетом министров. |
| Disabled Person's Maintenance Allowance is a weekly allowance paid by the Health Boards, subject to a medical and means test, to persons who are unable to work due to a disability and who do not qualify for a contributory payment. | Пособие по инвалидности представляет собой еженедельное пособие, выплачиваемое отделами здравоохранения лицам, прошедшим медицинскую комиссию и удовлетворяющим критериям нуждаемости, которые не в состоянии работать по причине инвалидности и не имеют права на получение пособия, выплачиваемого за счет взносов работника и предпринимателей. |
| What taxes and on what amounts should the payment cardholder pay? | Какие налоги обязан платить держатель платежной карты, и с каких сумм? |
| The view was expressed that the draft Convention could play a useful role in clarifying that the debtor should pay the assignee only if positive payment instructions had been given to that effect. | Было выражено мнение, что в проекте конвенции вполне уместно было бы уточнить, что должник обязан произвести платеж цессионарию только в том случае, если это прямо указывается в платежной инструкции. |
| When a payment card authorization request is made to verify the legitimacy of a transaction, a token might be returned to the merchant instead of the card number, along with the authorization code for the transaction. | При запросе авторизации платежной карты для проверки законности транзакции вместо номера карты продавцу может быть возвращен токен, а также код авторизации транзакции. |
| However, the institutional conditions for an efficient payments system are far from optimal, and the banking sector in particular is not yet able to fulfil the payment and trade financing tasks it performs in the west. | Однако институциональные условия для эффективной платежной системы еще далеко не оптимальные, и банковский сектор, в частности, еще не способен выполнять задачи, связанные с платежами и финансированием торговли на таком же уровне, как на Западе. |
| The WEPP guarantees payment to workers of their unpaid wages, up to $3,323, earned in the six months preceding the bankruptcy or receivership of their employer. | В рамках ПКНЗ трудящимся гарантируется выплата их зарплаты в размере не более 3323 долл. за шесть месяцев, предшествовавших банкротству или объявлению платежной несостоятельности их работодателя. |
| Contribution in cash shall mean payment made in cash received by UNWomen. | Взнос в денежной форме означает платеж в денежной форме, полученный Структурой «ООН-женщины». |
| Full payment of $45.5 million had been received from the Russian Federation in May. | В мае Российская Федерация выплатила в полном объеме свой взнос в размере 45,5 млн. долл. США. |
| If OHCHR occupies one third of the building capacity at the time the payment is due, then the host Government contribution would be zero. | Если УВКПЧ будет занимать одну треть помещений в здании на момент выплаты этой суммы, то взнос правительства страны пребывания будет равен нулю. |
| c A US$ 4,250 payment of an invoice from the Korean Institute of Criminal Justice Policy was incorrectly recorded as general purpose contributions in 2007. | с Оплата счета на сумму 4250 долл. США Корейским институтом политики в области уголовного правосудия, неправильно учтенная в 2007 году как взнос по линии средств на общие цели. |
| The Administration informed the Board that country 13 had decided to withhold payment of its assessed contribution to UNIFIL, which had led to a decision by the United Nations to withhold reimbursement to that country for troops. | Администрация информировала Комиссию о том, что страна 13 приняла решение не вносить начисленный ей взнос в счет финансирования ВСООНЛ, в связи с чем Организация Объединенных Наций приняла решение не компенсировать расходы этой страны за предоставленные войска. |
| (c) transfer orders or settlements through a payment or securities settlement system. | с) поручений о переводе средств или расчетов через платежную систему или систему расчетов по ценным бумагам . |
| The Board noted that purchase orders that were still open at year's end (this included purchase orders that were awaiting payment for which goods had been received) were closed during the closure exercise performed to finalize the year-end accounts. | Комиссия отметила, что заказы на закупки, еще открытые на конец года (сюда относятся неоплаченные заказы, по которым товары уже получены), были закрыты при завершении расчетов для подведения баланса за год. |
| Monitoring of the implementation of inter-railway bilateral and subregional agreements should be strengthened in such key areas as payment procedures for equipment hired and services provided in exchange, standardization of railway equipment, maintenance of wagons and arbitration procedures. | Обеспечение контроля за осуществлением двусторонних и субрегиональных соглашений между железными дорогами необходимо укрепить в таких ключевых областях, как процедуры расчетов за арендованное оборудование и услуги, предоставленные в обмен, стандартизация железнодорожного оборудования, техническое обслуживание вагонов и процедуры арбитража. |
| The CTC would be pleased to know what measures South Africa intends taking in order to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a means of financing terrorism? | КТК хотел бы знать, какие меры Южная Африка намеревается принять к тому, чтобы альтернативные системы расчетов более не использовались в пределах ее границ для финансирования терроризма. |
| In such circumstances the guest and a Nevsky Hotels manager can decide on the best means of payment. | В этом случае порядок расчетов с определяет оператор Nevsky Hotels Group по согласованию с плательщиком. |
| Ethiopian farmers also have the right to obtain land without payment and the protection against eviction from their possession. | Помимо этого, эфиопские фермеры имеют право на получение земли и на защиту от выселения из своих владений. |
| The increase of $18,900 is due primarily to the assumption, based on recent experience, that 15 instead of 14 members of the Committee will be entitled to payment of travel and subsistence expenses during the biennium 2002-2003. | Увеличение на 18900 долл. США связано в основном с предположением о том, что с учетом последних изменений 15, а не 14 членов Комитета будут иметь право на оплату путевых расходов и получение суточных в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| In addition, at some field offices, acknowledgement receipts for cash transfers were not obtained from implementing partners, and some acknowledgement receipts were not attached to the related payment vouchers. | В дополнение к этому в некоторых отделениях на местах расписки о денежных переводах не были получены от партнеров-исполнителей, а некоторые расписки, подтверждающие получение денежных переводов, не прилагались к соответствующим платежным ордерам. |
| Since 1992, workers who had exhausted their entitlement to unemployment benefit were precluded from requalifying for this payment until they had a further 13 social insurance contributions paid. | С 1992 года работники, не имеющие больше права на получение пособия по безработице, были лишены возможности реклассификации на получение этого пособия до тех пор, пока ими не были выплачены последующие взносы по социальному страхованию за 13 недель. |
| Payment of an insurance benefit progresses smoothly if you cooperate with the insurance company. | Получение возмещения проходит плавно, если между клиентом и страховым обществом возникнет сотрудничество. |
| That's the award with the cash payment. | К ней прилагается денежное вознаграждение. |
| However, even in States with legal aid schemes, many detainees voiced doubts regarding the independence of their State-appointed lawyers or reported that they requested additional payment, since State-provided remuneration did not meet the lawyers' fees. | Однако даже в тех государствах, где действуют системы юридической защиты, многие задерживаемые лица высказывали сомнение относительно независимости назначаемых государством адвокатов или сообщали о том, что те просили о дополнительной оплате их услуг, поскольку выплачиваемое государством вознаграждение ниже причитающихся адвокатам гонораров. |
| They receive payment for their labor, and this enables them to purchase goods and get access to non-basic services. | За свой труд они получают денежное вознаграждение, которое позволяет им приобретать предметы и пользоваться услугами не первой необходимости. |
| The Committee was informed that the entitlements of the ILO Administrative Tribunal judges are calculated at the D-2 level, which provides for payment of travel expenses by air to be calculated at business class for all travel over 6 hours. | Комитет был проинформирован о том, что вознаграждение судей Административного трибунала МОТ исчисляется на уровне Д2 и предусматривает оплату проезда бизнес-классом во всех случаях, когда летное время составляет более шести часов. |
| Basic Artist payments is order fee for our service of 7% of order sum. An order fee automatically reduct from order payment when we'll just to transfer it to Your service' purse. | Основная плата мастера - это плата за услуги по сделке, то есть комиссионное вознаграждение сервису в размере 7% от суммы заказа. |
| Expenditure by the Transitional Federal Government has focused on operating costs, including the payment of salaries for civil servants and ministry overheads. | Главной статьей расходов переходного федерального правительства были оперативные расходы правительства, включая выплату заработной платы гражданским служащим и покрытие накладных расходов министерства. |
| However, even if it has been established by the Arbitration Court that the insurance coverage exists, the insurers will impose on the IRU to maintain its opposition to payment requests. | Однако, даже если Арбитражный суд постановит, что страховое покрытие существует, страховщики будут настаивать на том, чтобы МСАТ по-прежнему возражал против платежных претензий. |
| Within three years from the birth or if the father has left Solomon Islands within twelve months of his return the court can award expenses incidental to the payment of the birth. | В течение трех лет с момента рождения ребенка или, в случае если отец отсутствовал на территории Соломоновых Островов, в течение двенадцати месяцев с момента его возвращения суд имеет право издать постановление о выплате суммы на покрытие расходов на рождение ребенка. |
| He thanks the Government of Togo, in particular, for the payment of the arrears of its contribution to the operating costs of the Regional Centre for 2002-2003 and 2005-2008, which were received in October 2008. | Генеральный секретарь особо благодарит правительство Того за выплату задолженности по взносам на покрытие расходов на функционирование Регионального центра за периоды 2002 - 2003 и 2005 - 2008 годов; эта задолженность была выплачена в октябре 2008 года. |
| This covers all the health costs of officials and their families, although that statement now needs qualifying as a nominal flat rate payment has been introduced to contribute to the health system's running costs. | В то же время, страховое покрытие придется ограничить, поскольку не так давно было принято решение о том, что взнос, идущий на финансирование системы здравоохранения, должен быть чисто символическим. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |