Similarly, the timely and full payment of contributions and all arrears would enable organizations to re-establish their full programme delivery capacities. | Аналогичным образом своевременная и полная выплата взносов и погашение всех видов задолженности позволят организациям в полном объеме восстановить свой потенциал в области осуществления программ. |
An employer hiring an unemployed person for a newly created job received the same payment. | Предпринимателю, принявшему на работу безработного гражданина на созданное дополнительное рабочее место, осуществлялась выплата в таком же размере. |
There is procrastination in the payment of the wages: the full wage is paid only the first month, a smaller amount the next month and even less afterwards. | Выплата заработной платы задерживается: полная заработная плата выплачивается лишь в первый месяц, меньшая сумма - в следующий месяц и еще меньшая - в последующие месяцы. |
(b) The payment of the balance of the UNAMA share of the security gap project during 2010 and 2011, requiring no further provision in 2012; | Ь) выплата остающейся доли МООНСА в осуществлении проекта по устранению недостатков в плане обеспечения безопасности в 2010 и 2011 годах, в связи с чем отпадает необходимость в дополнительных ассигнованиях в 2012 году; |
The timely payment of assessed contributions was one of the main problems facing UNIDO, whose acute financial crisis had been caused by their partial, delayed or non-payment. | Несвоевременная выплата начисленных взно-сов является одной из главных проблем для ЮНИДО, острый финансовый кризис которой выз-ван неполнотой выплат, задержкой с выплатами или невыплатой начисленных взносов. |
But any such payment is illegal. | Но любой подобный платёж - незаконен. |
If we miss a payment, we're out. | Если мы пропустим платёж, то вылетим отсюда. |
iPropertyLEGAL safeguards, secures and guarantees, through its highly reputable associates network, that any payment, deposit or funds provided to purchase a property abroad will be always safe. | iPropertyLEGAL гарантирует через сеть высококвалифицированных партнёров, что любой платёж или депозит, предназначенный для приобретения недвижимости за рубежом, всегда будет в сохранности. |
I have to confirm the payment. | Мне нужно подтвердить платёж. |
Once we receive your payment, we guarantee you a bank account will be open in one of our partner establishments as soon as possible. | Как только мы получим Ваш платёж, мы гарантируем Вам открытие счёта в одном из наших банков-партнеров. Длительность процедуры зависит от выбранного банка. |
The first type included a condition that payment would only be made by the main contractor as and when the main contractor had itself received payment from the employer. | Согласно первому типу оплата должна была производиться генеральным подрядчиком только после получения им самим оплаты от заказчика. |
It was like a drug payment or something. | Это была оплата за наркоту, или типа того. |
The payment was guaranteed by the making of a cheque in an amount sufficient to cover each invoice. | Оплата товара гарантировалась выдачей чека на сумму, достаточную для покрытия каждого отдельного счета. |
Orders in which payment (or partial payment) is received in advance of delivery for goods not presently held in inventory (e.g. the goods are still to be manufactured or will be delivered directly to the customer from a third party). | Заказы, по которым оплата (или частичная оплата) производится авансом до поставки товаров, в данный момент не имеющихся в наличии (например, товаров, которые еще предстоит изготовить, или товаров, которые будут поставлены непосредственно заказчику третьей стороной) |
If you choose to use an our site to help you in payment questions please remember that we take a 7% from order sum for our work. | При оплате через сайт удерживается 7% от суммы сделки как оплата за обработку заказов. |
The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
For the period of four years up to December 1992, despite vigorous efforts, remittances in full or part payment of assessed contributions to the Institute have only been received from eight member States out of 26. | Несмотря на активные усилия, за четырехлетний период до декабря 1992 года полная или частичная уплата начисленных взносов в фонд Института произведена лишь восемью государствами-членами из 26. |
The calculation, payment and level of contributions for social insurance are regulated by the Social Security Contributions Act in the following manner: | Расчет, уплата и уровень взносов на социальное страхование определяются Законом о взносах на социальное страхование в следующем порядке: |
As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required | При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
Payment of assessed dues is the bounden duty of every Member State under the Charter of the United Nations. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уплата членских взносов - это святая обязанность каждого государства-члена. |
The payment for keeping a child in pre-school nursery establishments is reduced by 50 per cent for parents with three or more children. | Для родителей, имеющих трех и более детей, плата за содержание детей в детских дошкольных учреждениях снижается на 50%. |
She informed the Committee that from October 2007 to present, payment of parking fees had been requested at least 70 times from its officials at John F. Kennedy International Airport. | Она сообщила Комитету, что с октября 2007 года до настоящего времени с должностных лиц ее страны плата за стоянку в международном аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди взималась по меньшей мере 70 раз. |
It's a possible payment for testimony. | Возможно, плата за показания. |
The prohibition of alcohol and swords, the regulation of hours of service, reasonable payment and other attempts to impose what would appear to be a sense of decorum or fair treatment are in stark contrast with the brutality and cruelty of the practice. | Запрет в отношении употребления спиртных напитков и ношения оружия, регулирование рабочих часов, разумная плата и другие попытки несколько приукрасить всю эту систему и создать видимость справедливого обращения ярко контрастируют с грубостью и жестокостью самой практики. |
In addition to pay, payment schedules varied. MWPI workers interviewed complained that they were often unpaid. MWPI often paid salaries only when it received the proceeds of rubber sales in Côte d'Ivoire, which led to delays. | Работники МВПИ, с которыми были проведены собеседования, жаловались, что часто им не выплачивалась заработная плата. МВПИ часто выплачивала зарплату только после получения поступлений от продажи каучука в Кот-д'Ивуаре, что вело к задержкам. |
The finance units of the Lao People's Democratic Republic and Madagascar country offices kept the receipts separately from the payment vouchers. | Финансовые группы в страновых отделениях в Лаосской Народно-Демократической Республики и на Мадагаскаре хранили расписки отдельно от платежных ордеров. |
The advantage of this system is that it is based on the best technological solutions of international payment systems, allowing the carrying out of instant money transfers, together with low tariffs affordable for all levels of the population of Ukraine. | Преимущество этой системы заключается в том, что в ее основу заложены лучшие технологические решения международных платежных систем, позволяющие осуществлять мгновенный перевод денежных средств, в сочетании с низкими тарифами, доступными для всех слоев населения Украины. |
The system comprises a terminal unit, a service unit and communications devices, wherein the terminal unit is in the form of payment terminals. | Система содержит терминальный блок, сервисный блок и устройства коммуникации, при этом терминальный блок выполнен в виде платежных терминалов. |
At UNFPA Yemen, the Board inspected a total of 25 payment vouchers and noted that none of the invoices or supporting documents were not cancelled by marking the documents "PAID" after payments were made. | Что касается отделения ЮНФПА в Йемене, то Комиссия проверила 25 платежных поручений и отметила, что после совершения платежей ни один счет-фактура или подтверждающий документ не были аннулированы посредством пометки документов штампом «ОПЛАЧЕНО». |
Payment cardholders must pay the same taxes as other individuals or legal entities. | Владельцы платежных карт платят такие же налоги, как и другие физические и юридические лица. |
Then, if there had been any tax overpayments, they were recognized against the payment of child support payments. | Далее в случае налоговой переплаты излишние средства направляются на погашение долга по содержанию ребенка. |
Arguably the greatest benefit of consolidation, particularly for troop-contributing countries, would be the prompt repayment of debts, although that would still depend on payment of assessed contributions by Member States. | Как утверждают, наибольшей выгодой, связанной с консолидацией, особенно для стран, предоставляющих воинские контингенты, станет своевременное погашение задолженности, хотя это будет по-прежнему зависеть от уплаты государствами-членами начисленных взносов. |
(a) It is no more than two years in arrears, has entered into a payment plan with the General Secretariat by 30 April of the current fiscal year for the payment of those arrears, and is in compliance with those terms. | а) Оно имеет задолженность не более чем за два года, до 30 апреля текущего финансового года выработало с Генеральным секретариатом план выплат в погашение этой задолженности и соблюдает его условия. |
Payment of wage arrears 57.7%. | на погашение задолженности по заработной плате - 57,7 %. |
A new simplified rate structure was introduced for the payment of rent/mortgage for tenants of Newfoundland and Labrador Housing Corporation; | была введена новая упрощенная структура внесения арендной платы за жилье/платы на погашение ипотечного кредита лицами, пользующимися услугами жилищных корпораций Ньюфаундленда и Лабрадора; |
Casino manager shall just open accounts in chosen payment systems and players can cash in and out immediately. | Управляющему казино нужно лишь открыть счета в выбранных платежных системах и игроки сразу смогут вносить деньги в интернет-казино через эти платежные системы. |
The Board noted that it was possible for any person in UNOPS who had been assigned the right to create or approve vendors to change the approved payment voucher details on the Atlas system before the actual payment was made. | Комиссия отметила, что любой сотрудник ЮНОПС, имеющий право привлекать или утверждать поставщиков, может вносить изменения в утвержденные платежные ордера в системе «Атлас» до осуществления фактического платежа. |
(c) Payment vouchers for Jordanian visas, food and medicine; and | с) платежные квитанции, подтверждающие оплату виз, продовольствия и медикаментов; и |
Brightsight has more than 20 years of experience in IT security approval focusing on secure micro controllers, smart card products and payment devices. | Основными видами деятельности компании Brightsight являются сертификационные испытания различных систем информационной безопасности, а также обучение и консультации. Наша специализация - электронные платежные устройства и смарт-карты. |
It was widely felt that the debtor needed to know, in addition to the identity of the payee, the identity of the assignee who could issue payment instructions. | Многие высказались за то, что должник должен знать не только лицо, которому он должен произвести платеж, но и личность цессионария, который может направлять платежные инструкции. |
In the case where a woman was not paid the compensation, she could appeal to court, which ultimately decides in her favor; in such case, following woman's re-employment, payment of the compensation is made by the employer. | В том случае, если женщине отказывают в предоставлении указанной компенсации, она может обратиться в суд, который все же примет решение в ее пользу; в таком случае это пособие выплачивается женщине по ее возвращении на работу непосредственно работодателем. |
Guardians Allowance is an additional payment to someone who is entitled to Child Benefit for an orphan who is taken into the family. | Пособие по опекунству это дополнительные выплаты лицу, имеющему право на получение пособия на детей в связи с воспитанием сироты. |
The Carer's Allowance is a means-tested payment available to carers on low income who live with and look after certain people who need full-time care and attention. | Пособие по уходу выплачивается при соблюдении критериев нуждаемости лицам с низким уровнем доходов, проживающим с лицами, нуждающимися в постоянном уходе и заботе, и обеспечивающим им такой уход. |
Cash payments for the children was a serious issue of concern, as reports suggest that children had either returned to the Centre d'instruction militaire or rejoined the armed group in order to receive the payment again. | Выплата денежных пособий детям вызвала серьезную озабоченность, поскольку, по сообщениям, дети возвращались либо в военный учебный центр, либо в войска, чтобы получить пособие второй раз. |
A new payment, known as the Home Child-Care Allowance, would be introduced from September 1994 to assist families in which one partner cared for children at home. | С сентября 1994 года вводится новый вид пособия, получивший название "Пособие на содержание ребенка в домашних условиях"; оно |
Make purchases with the SEB banka payment card at least 7 times a month, in the amount of 7 lats each time and take part in the lottery! | Рассчитывайся за покупки платежной картой SEB banka не менее 7 раз в месяц, каждый раз на сумму не менее 7 латов и участвуй в лотерее! |
Card of Your Style is a VISA payment card that offers all the features of a regular payment card, and it is possible to get it as a payment card or a credit card. | Карта Твоего стиля - это расчетная карта VISA со всеми привычными для платежной карты функциями, ее можно оформить и как карту для расчетов и как кредитную карту. |
The payment information was encrypted using strong cryptography so that the financial institution of the merchant was the only one that could decrypt the payment information. | Затем производится кодирование платежной информации при использовании защищенной криптографической системы с тем, чтобы финансовое учреждение торговца было единственным, которое сможет расшифровать платежную информацию. |
The WEPP guarantees payment to workers of their unpaid wages, up to $3,323, earned in the six months preceding the bankruptcy or receivership of their employer. | В рамках ПКНЗ трудящимся гарантируется выплата их зарплаты в размере не более 3323 долл. за шесть месяцев, предшествовавших банкротству или объявлению платежной несостоятельности их работодателя. |
Payment by VISA/Mastercard is performed by means of system approved by Ukrainian banks, which proposes complete security fetch protection and ensures reimbursement in case of error. | Оплата платежной картой VISA/Mastercard производится через признанную украинскими банками систему, предлагающую полную защиту от несанкционированного доступа и гарантирующую возврат платежа в случае ошибки. |
We got the first payment, we split the rest of the payments and the insurance. | Слушай, мы заплатили первый взнос, мы разделим оставшиеся взносы и страховку. |
He hoped, finally, that Japan's recent payment of $187 million would help to alleviate the financial crisis which the Organization was currently experiencing. | И наконец, он выражает надежду на то, что последний взнос Японии в размере 187 млн. долл. США будет содействовать смягчению финансового кризиса, переживаемого в настоящее время Организацией. |
Replying to the question raised by the representative of Trinidad and Tobago he said that the United States payment was labelled "arrearage", because that country was nearly two years behind in its contributions to the regular budget - its unpaid contributions totalled approximately $600 million. | Отвечая на вопрос представителя Тринидада и Тобаго, он указывает, что взнос Соединенных Штатов считается "задолженностью", поскольку эта страна уже почти два года не вносила взносов в регулярный бюджет: ее невыплаченные взносы составляют в общем примерно 600 млн. долл. США. |
Regarding host country arrears, the representative of Italy said that his Government had now paid 452,641 euros, 96,355 euros of which comprised the mandatory contribution for 2011, while the remainder represented the host country contribution for 2009 and partial payment of the arrears for 2011. | Что касается задолженности принимающей страны, то представитель Италии заявил, что его правительство сейчас выплатило 452641 евро, из которых 96355 евро представляют собой обязательный взнос за 2011 год, а оставшаяся сумма включает в себя взнос принимающей страны за 2009 год и часть задолженности за 2011 год. |
It is guaranteed that the first 160 people in each of two divisions who make the payment will receive a team and the player package. | В каждом из двух дивизионов первые 160 человек оплатившие взнос гарантировано будут распределены по командам и получат пакет игрока. |
In addition, payment cards allow the possibility of remote settlements, discounts and additional services. | В дополнение платежные карты обеспечат возможность удаленных расчетов, получения скидок и дополнительных услуг. |
The diverse levels of infrastructure, administrative conditions, maturity of local banking and payment sectors and the requirement for cash payment on check-out in some locations, and a PHP where payments have to be made directly to the hotels, are legitimate obstacles to its system-wide implementation. | Различия в уровне инфраструктуры, административной обеспеченности, развитости местных секторов банковского обслуживания и расчетов, а также необходимость наличной оплаты при расчете в гостиницах в некоторых местах, а также необходимость в ряде случаев непосредственных расчетов с гостиницей, - это реально существующие препятствия для ее общесистемного осуществления. |
Implement new missions payment systems and train 2-3 personnel per mission in treasury procedures and policies at UNAMSIL, MONUC, MINURSO, UNMIK, UNIFIL, UNFICYP | Внедрение новых систем расчетов в миссиях и обучение 2 - 3 сотрудников каждой миссии политике и процедурам казначейской деятельности в МООНСЛ, МООНДРК, МООНРЗС, МООНК, ВСООНЛ и ВСООНК |
Similarly, in all matters relating to staff, premises, equipment, procurement and payment, the Registrar is solely responsible for the proper application of the Staff Regulations and Rules and Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Аналогично во всех вопросах, касающихся персонала, помещений, оборудования, закупок и расчетов, Секретарь несет исключительную ответственность за надлежащее применение Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций и Финансовых положений и правил. |
In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. | В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается. |
The increase of $18,900 is due primarily to the assumption, based on recent experience, that 15 instead of 14 members of the Committee will be entitled to payment of travel and subsistence expenses during the biennium 2002-2003. | Увеличение на 18900 долл. США связано в основном с предположением о том, что с учетом последних изменений 15, а не 14 членов Комитета будут иметь право на оплату путевых расходов и получение суточных в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
According to one court, the assignment of the right to receive the purchase price does have the effect of transferring the place of payment from the business premises of the assignor to those of the assignee. | По мнению одного суда, уступка права на получение покупной цены не означает перевода места платежа из коммерческого предприятия цедента в коммерческое предприятие цессионария. |
The importers speeden up the payment for the imports and exporters delay recieving payment for the exports. | Импортеры ускоряют платежи за импорт, а экспортеры откладывают получение платежей за экспорт. |
They shall be eligible for the salary rate applicable to local recruits, but not for payment of travel expenses upon appointment or on separation other than as provided under paragraph (c) below. | Они имеют право на получение оклада по ставке, применимой к местным сотрудникам, но не имеют права на оплату путевых расходов при назначении или при прекращении службы, если речь не идет о случае, предусмотренном в пункте (с) ниже. |
Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. | Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей. |
The Contracts of Employment Act implies that work must be compensated by payment of a standard and fair remuneration. | Закон о трудовых соглашениях предусматривает, что за работу должно выплачиваться стандартное и справедливое вознаграждение. |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
The German cucumber grower filed an action in Germany against the cooperative for payment of the outstanding "purchase price" as well as damages for having allegedly sorted the cucumbers in the wrong way, and reimbursement for lawyer fees incurred before filing the action. | Немецкий производитель огурцов возбудил в Германии иск против кооператива и потребовал выплаты оставшейся части "покупной цены", а также возмещения ущерба за якобы неправильную сортировку огурцов и компенсации за вознаграждение адвокату, выплаченное до возбуждения иска. |
Rewards were given only for information leading to a concrete operational outcome by the police. The payment was made only after the account of the outcome had been verified by the relevant committee. | Вознаграждение выплачивается лишь за те сведения, которые легли в основу реальной операции государственных силовых структур, и после проверки отчета о ней уполномоченным на это комитетом. |
Basic Artist payments is order fee for our service of 7% of order sum. An order fee automatically reduct from order payment when we'll just to transfer it to Your service' purse. | Основная плата мастера - это плата за услуги по сделке, то есть комиссионное вознаграждение сервису в размере 7% от суммы заказа. |
The CVS is a monthly payment of up to $100 to assist eligible social assistance recipients with expenses related to volunteering with a non-profit organization in their community. | Программа дополнительных выплат добровольцам представляет собой инициативу, в соответствии с которой ежемесячно выплачивается до 100 канадских долларов на покрытие расходов лиц, получающих социальную помощь и работающих на добровольной основе в некоммерческих организациях в своих общинах. |
A provision of $300,000 was made in the cost estimates for local and international bank charges in respect of bank transfers and fees for the payment of cheques and transactions in foreign currency. | В смете расходов были предусмотрены ассигнования в размере 300000 долл. США на покрытие расходов, связанных с местными и международными банковскими сборами за банковские переводы и сборами за оплату чеков и операции в иностранной валюте. |
In addition to the requirements just cited, other more onerous requirements applied by most if not all supermarkets have also been reported, including slotting fees, unfavourable payment terms, requiring buy-back of unsold goods and making deductions from returns to cover wastage. | Помимо вышеуказанных требований, если и не все, то большинство супермаркетов выдвигают и гораздо более обременительные, в том числе взимая плату за разрешение выставлять продукцию на прилавках, навязывая неблагоприятные условия платежа, требуя выкупать нереализованную продукцию и делая из поступлений вычеты на покрытие потерь. |
He thanks the Government of Togo, in particular, for the payment of the arrears of its contribution to the operating costs of the Regional Centre for 2002-2003 and 2005-2008, which were received in October 2008. | Генеральный секретарь особо благодарит правительство Того за выплату задолженности по взносам на покрытие расходов на функционирование Регионального центра за периоды 2002 - 2003 и 2005 - 2008 годов; эта задолженность была выплачена в октябре 2008 года. |
Payment of local utility charges, office expenses and monthly payment of offshore personnel | Оплата местных коммунальных услуг, покрытие канцелярских расходов и ежемесячная выплата вознаграждений зарубежному персоналу |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |