| If a staff member is absent from work without authorization, payment of salary and allowances shall cease for the period of unauthorized absence. | Если сотрудник отсутствует на работе без разрешения, то за период отсутствия без разрешения выплата оклада и надбавок не производится. |
| Nevertheless, it was acknowledged that the payment of a ransom did not in all instances guarantee the life of the victim. | Тем не менее указывалось на то, что выплата выкупа не во всех случаях гарантирует сохранение жизни потерпевшего. |
| The initial cost estimate provided for a police force strength of up to 10,000 and for the payment of monthly compensation of $110 to its members. | В первоначальной смете расходов предусматривалось создание полицейских сил численностью до 10000 человек и выплата их участникам ежемесячного вознаграждения в размере 110 долл. США. |
| An instalment payment may be made only when requested by the implementing partner and where the cash balance on hand from previous instalments is reduced to 30 per cent or less of the latest instalment paid. | Выплата очередного платежа может производиться только по просьбе партнера-исполнителя и если остаток наличности от произведенных ранее выплат составляет не более 30% от последнего произведенного платежа. |
| Payment of money is not an appropriate "positive measure" of protection, deemed to be required by article 2, paragraph 2. | Выплата определенной денежной суммы не является надлежащей "эффективной мерой" защиты, необходимость обеспечения которой диктуется положениями пункта 2 статьи 2. |
| A one-off payment, that's all I want. | Единовременный платёж, вот и всё. |
| But this one big payment here. | Но здесь есть один большой платёж. |
| I meet him yesterday to make a payment... he says it's taken care of. | Я встретился с ним вчера, что бы сделать платёж он сказал, об этом уже позаботились. |
| Yes, Mr. Woodley, but the reason the car payment didn't go through is that your assets have been frozen by the IRS. | Да, мистер Вудли, но причина того, что платёж за машину не прошёл в том, что Налоговое управление заморозило ваш счёт. |
| They did cover your student loan payment, didn't they? | Компенсировали платёж по кредиту, разве нет? |
| Unlike the terms governing block hours, payment for additional hours is made only on the basis of actual hours flown. | В отличие от условий, определяющих порядок оплаты основных часов, оплата за дополнительные часы производится лишь на основе фактического времени налета. |
| Decision: The Commission decided to recommend that rest breaks be further harmonized in the areas of the payment of travel and daily subsistence allowance. | Комиссия постановила рекомендовать дальнейшую унификацию правил в отношении коротких отпусков для отдыха в таких аспектах, как оплата проезда и выплата суточных. |
| Earnings obtained from such work are also restricted, to wit, payment for performing it may not in a calendar year exceed the level of the minimum annual pay in the Republic of Slovenia from the previous year. | Заработок, получаемый в результате такой работы, также ограничен: оплата такого труда за календарный год не может превышать уровень минимальной ежегодной заработной платы в Республике Словения за предшествующий год. |
| You want to become King of Wessex, I will allow that, but where is my payment, my silver? | Вы хотите стать король Уэссекса, Я позволю, что А где моя оплата мой серебряный? |
| Ukraine - Tel Aviv: Payment for animals transportation is excess baggage fare for 1kg of weight including the container and food. | Киев/Донецк/Украина - Тель-Авив - Киев/Донецк/Украина: Оплата за перевозку животных взимается по тарифу сверхнормативного багажа на указанном направлении за 1 кг веса, включая контейнер и корм. |
| Full and timely payment by Member States of their assessed contributions to the budgets of peacekeeping operations was a collective responsibility. | Полная и своевременная уплата государствами-членами начисленных им взносов в бюджет операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью. |
| Loans had been made to sustain those operations, but the only long-term solution was the payment of assessed contributions in full and on time. | На содержание этих операций были выделены займы, но единственным долгосрочным решением является уплата начисленных взносов в полном объеме и в установленные сроки. |
| Timely payment of contributions to peacekeeping budgets had been a problem because the country's budget process for each successive year could not easily accommodate the unpredictable timing and amounts of peacekeeping assessments. | Своевременная уплата взносов в бюджеты миротворческих миссий вызывает проблему, поскольку при верстке бюджета на каждый последующий год страны не всегда могут легко вписать в этот процесс непредсказуемые сроки проведения операций по поддержанию мира и суммы начисленных взносов на их финансирование. |
| Malaysia had consistently paid its assessed contributions to the regular budget and to peace-keeping budgets on time, and felt that the payment of such contributions in full and on time was critical to the Organization's efficient functioning. | Малайзия всегда своевременно вносит свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира и полагает, что уплата таких взносов в полном размере и вовремя имеет чрезвычайно важное значение для эффективного функционирования Организации. |
| The commercial sales process was heavily dependent on factors beyond the Mission's control, such as prospective visits of country officials for assessment of tax payments by the prospective buyers, payment of taxes by buyers, delayed payments to the Mission and collection of items purchased. | Процесс коммерческой продажи в значительной мере определялся факторами, не зависящими от Миссии, такими как ожидаемое прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, взимаемых с потенциальных покупателей, уплата налогов покупателями, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, и получение приобретенных товаров. |
| Like wages, the payment is taxed. | Оплата отпуска, как и заработная плата, облагается налогом. |
| So, it is necessary to realize what such payment stipulated by and to work out a mechanism which will make it possible to combine the interests of the State with those of an enterprise. | Таким образом, необходимо осознать, чем обусловливается такая плата, и разработать механизм, который позволил бы сочетать государственные интересы с интересами предприятий. |
| The payment wasn't just for the drawing, was it? | Плата была не только за позирование, не так ли? |
| The Supreme Court may, in respect of an order under subsection (1), specify moneys or salaries, wages, pensions or other benefits that shall be paid to or received by the accused indicating the source, manner and circumstance of payment or receipt. | Верховный суд может в постановлении, упомянутом в подразделе 1, указать, что денежные средства или заработная плата, оклад, пенсия или иные причитающиеся платежи будут выплачиваться обвиняемому или получаться им с указанием источника, характера и обстоятельств платежа или поступления. |
| The client payment is depended from the Address orders country which is target. | Клиентская плата на отправление Адресного перевода зависит от страны, в которую отправляется перевод. |
| However, it should be noted that adding payment features often requires a considerable amount of additional work with harmonisation and especially security. | Однако следует отметить, что добавление платежных операций требует значительной дополнительные работы в области согласования, и особенно обеспечения безопасности. |
| Legislative reform relating to foreign exchange and online payment systems was also required. | Необходимо также было провести правовую реформу в отношении иностранной валюты и онлайновых платежных систем. |
| Updated financial policies cover the following areas: direct expenditure, mission travel, monthly payment orders in conjunction with human resources reforms, the review of obligations, and recovery methods for Governments and vendors | пересмотренных аспектов финансовой политики: прямые расходы, поездки сотрудников миссии, использование ежемесячных платежных поручений в связи с реформой управления людскими ресурсами, контроль за выполнением обязательств и методы возмещения расходов правительств и поставщиков |
| The National Bank of Ukraine registered MOSST Payments system in the «Register of Payment Systems, Settlement Systems, Participants in these Systems and Payment Service Infrastructure Operators» on June 16, 2015 (certificate No. 24). | Национальный банк Украины зарегистрировал систему «MOSST Payments» в «Реестре платежных систем, систем расчетов, участников этих систем и операторов услуг платежной инфраструктуры» 16 июня 2015 (свидетельство Nº 24). |
| The bank is the member of international MasterCard, Visa and national "ArCa" payment systems. It is the agent of Contact, Money Gram, Leader, Inter Express, Migom international money transfer systems. | Банк является членом международных платежных системы MasterCard и Visa, национальной платежной системы «ArСa», агентом международных систем денежных переводов, Contact, Money Gram, Leader, Inter Express, Migom. |
| The Organization has received no information from Member States that would indicate the prospect of any payment of arrears. | Организация не получила от государств-членов информации, которая дала бы основание рассчитывать на погашение хотя бы части задолженности. |
| The increasing availability of funds for programme delivery and payment of arrears and the Director-General's recent appointment as Chair of the high-level Energy and Climate Change Advisory Group were evidence that the visibility of UNIDO had improved. | Увеличение объема средств для осуществления программ и погашение задол-женности, а также недавнее назначение Гене-рального директора на пост Председателя Консуль-тативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата свидетельствуют о повышении авторитета ЮНИДО. |
| The payment of debts to troop- and police-contributing countries was a top priority for the Secretary-General and the Secretariat would make every effort to reduce the arrears further by the end of 2013 and expedite payments. | Погашение задолженности перед странами, предоставляющими войска и полицейских, является одной из первоочередных задач для Генерального секретаря, и Секретариат сделает все возможное в целях дальнейшего уменьшения задолженности к концу 2013 года и ускорения осуществления выплат. |
| In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. | Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
| Such an increase, however, should not be viewed as a substitute for the full payment of arrears. | Однако такое увеличение объема Фонда оборотных средств не должно подменять собой полное погашение задолженности. |
| One of the risks associated with FDI is that it involves future payment obligations to outside entities, thus exerting pressure on the balance of payments. | Одним из рисков, связанных с прямыми иностранными инвестициями, является то, что они предусматривают будущие платежные обязательства пред внешними субъектами, что создает проблемы для платежного баланса. |
| We accept payment cards VISA, VISA Electron, MASTERCARD and Maestro, but the account of the given card should be conducted in CZK. | Принимаем платежные карты VISA, VISA Electron, MASTERCARD и Maestro, но счет данной карточки должен вестись в CZK. |
| In addition to loans, Eximbank also provides bond and payment guarantees. | Помимо займов "Эксимбанк" предоставляет также различного рода гарантии, в том числе платежные. |
| And I think that we can apply social networks and online payment systems to completely change how people feel about ridesharing and make that trip much more efficient. | И я думаю, что мы сможем применить социальные сети и платежные системы в режиме онлайн чтобы полностью изменить мнение людей по поводу райдшеринга. |
| In one case, for example, the fraudster claimed that international payment systems were shut down after the death of a member of the Royal Family, and the proceeds of a transaction would not be available until after the systems had been reopened. | Так, в одном случае мошенник утверждал, что международные платежные системы не работают в связи с кончиной члена королевской семьи и что прибыль от сделки нельзя будет получить, пока эти системы не возобновят свою работу. |
| Child Benefit is a universal payment, not subject to contribution conditions or a means test. | Общее пособие на ребенка выплачивается всем лицам независимо от уплаты взносов или соответствия критериям нуждаемости. |
| At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. | В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось. |
| In 2008 the biggest part of funds i.e. LTL 481.9 million (on average this benefit was granted to 624.2 thousand children per month) was allocated for the payment of a child benefit. | В 2008 году наибольшая часть средств, а именно 481,9 млн. литов (в среднем это пособие назначалось 624200 детей в месяц), ассигновалось на выплату того или иного детского пособия. |
| In the month following the mission, displaced persons staged a series of demonstrations demanding payment of this allowance, some of which were dispersed by force. | Вместе с тем, хотя все внутренние перемещенные лица и должны получать ежемесячное пособие в размере 12 лари, показало, что и внутренние перемещенные лица, и основное население представили приблизительно одинаковые сведения о размере среднего денежного дохода за период обзора. |
| In 2008 two new types of assistance were created for families of military conscripts: a lump-sum payment for the pregnant wife of a military serviceman, and a monthly allowance for the child. | С 2008 года введены два новых вида пособий для семей военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, - единовременное пособие беременной жене военнослужащего и ежемесячное пособие на ребенка военнослужащего. |
| Please indicate this number when filling up application form for issuance of payment card. | Укажите номер картинки при заполнении заявления на получение платежной карты. |
| We receive your money when we get a confirmation from the payment service. | Ваши деньги поступают к нам на счет тогда, когда мы получаем подтверждение от платежной системы. |
| Definition of "payment instruction" | Определение "платежной инструкции" |
| NEW YORK - Two troubling features of the ongoing economic recovery are the depressed nature of world trade and the early revival of international global payment imbalances. | НЬЮ-ЙОРК. Две причиняющие беспокойство черты продолжающегося экономического «выздоровления» - это сдержанный спрос мировой торговли и раннее восстановление дефицита международной глобальной платежной системы. |
| Slip - payment document confirming the completion of a transaction with the use of the payment card and containing transaction data and payment card details. | Торговец - субъект предпринимательской деятельности, который согласно договору с эквайером или платежной организацией, принимает к обслуживанию платежные карты с целью осуществления оплаты стоимости товаров или услуг (включая услуги по выдаче денег в наличной форме, которые предоставляются банками и финансовыми организациями). |
| Koncar stated that the insurance payment was made on 21 November 1989. | Компания "Кончар" заявила, что страховой взнос был уплачен 21 ноября 1989 года. |
| It stressed the need for other States to make the first payment, estimated at 10% of their share, with remaining payments made in accordance with a schedule to be prepared by the Council secretariat. | Было подчеркнуто, что другим государствам необходимо сделать первый взнос, равный примерно 10% их доли, а остальные платежи производить по графику, который будет составлен секретариатом Совета. |
| Replying to the question raised by the representative of Trinidad and Tobago he said that the United States payment was labelled "arrearage", because that country was nearly two years behind in its contributions to the regular budget - its unpaid contributions totalled approximately $600 million. | Отвечая на вопрос представителя Тринидада и Тобаго, он указывает, что взнос Соединенных Штатов считается "задолженностью", поскольку эта страна уже почти два года не вносила взносов в регулярный бюджет: ее невыплаченные взносы составляют в общем примерно 600 млн. долл. США. |
| Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. | Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
| The first payment is ca. 0,8%, the rest in 119 monthly payments. | Первоначальный взнос 0.8 процентов, и остальная сумма денег производится в течение 119 месяцев. |
| The experts thought that the success of e-commerce could be enhanced through reforms, including liberalization of areas such as telecommunications and payment systems. | По мнению экспертов, развитие электронной торговли может проходить более успешно в случае осуществления реформ, включая либерализацию в таких секторах, как телекоммуникации и системы взаимных расчетов. |
| The CTC would be pleased to know what measures South Africa intends taking in order to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a means of financing terrorism? | КТК хотел бы знать, какие меры Южная Африка намеревается принять к тому, чтобы альтернативные системы расчетов более не использовались в пределах ее границ для финансирования терроризма. |
| The Claimant asserts that although the claimed costs for evacuation and other related expenses of SABCO staff were incurred by SABCO, they were invoiced by SABCO and paid by the Claimant in accordance with the payment arrangements established between the Claimant and SABCO. | Заявитель утверждает, что, хотя испрашиваемые им расходы на эвакуацию и другие издержки в связи с персоналом "САБКО" были понесены компанией "САБКО", они были предъявлены к оплате этой компанией и оплачены заявителем через механизм расчетов, существующий между заявителем и "САБКО". |
| In the earliest stages of the development of e-finance, online payment systems were commonly considered to be potential "killer applications". | На ранних этапах развития электронного финансирования считалось, что системы электронных расчетов со временем могут вытеснить все другие. |
| Payment should be made in the mission area, before the repatriation of the troops, since it would not be possible to affect payment from New York to individual soldiers. | Выплаты должны производиться в районе действия миссии до репатриации личного состава ввиду невозможности осуществления расчетов с отдельными военнослужащими из Нью-Йорка. |
| This approach must be complemented by additional support, such as training and further education and should continue to provide an adequate payment. | Подобный подход должен дополняться оказанием дополнительной помощи, такой, как профессиональная подготовка и дальнейшее обучение, и он должен по-прежнему обеспечивать получение адекватного пособия. |
| Receiving partial payment from parents of wealthy students at various educational levels. | 361.9 Получение частичной оплаты от обеспеченных родителей студентов на различных уровнях образования. |
| Assesses the effectiveness of internal controls applied in selecting and processing emergency cases for payment; and determines adherence to and relevance of established policies and procedures for Emergency Fund disbursements. | Оценка эффективности мер внутреннего контроля, применяемых при выборе кандидатов на получение чрезвычайных выплат и обработке таких платежей, а также проверка соблюдения и актуальности существующих политики и процедур в отношении выплат из Чрезвычайного фонда. |
| The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. | Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил. |
| The institution of social pension, which was introduced in 1995 for the benefit of persons above the age of 68 who are not entitled to a pension or other payment from any source, is expected to improve the standard of living of elderly persons. | Введение в 1995 году социальной пенсии для лиц старше 68 лет, которые не имеют права на получение пенсии или выплат из какого-либо другого источника, должно повысить уровень жизни пожилых лиц. |
| At the same time, all employees who perform a work shall have their right to equal payment for equal work, right to collective negotiations, right to personal data protection and right to protection from unlawful dismissal recognized. | При этом все работники по найму, выполняющие определённую работу, имеют собственное право на равное вознаграждение за равный труд, право на коллективные переговоры, право на защиту личной информации и право на защиту от незаконного увольнения. |
| The consideration need not be financial but could include other forms of payment, such as benefits in kind, including accommodation or drugs. | Вознаграждение не обязательно является денежным; оно может включать другие формы оплаты, например вознаграждение в натуральной форме, в том числе размещение или наркотики. |
| Persons in "paid employment" jobs are typically remunerated by wages and salaries, but may be paid by commission from sales, by piece rates, bonuses or in-kind payment such as food, housing or training. | Лица наемного труда, как правило, получают вознаграждение в виде заработной платы или оклада, но также в виде комиссионных с объема продаж, сдельной платы, премий или оплаты натурой, таких как стол, жилье или профессиональное обучение. |
| They receive payment for their labor, and this enables them to purchase goods and get access to non-basic services. | За свой труд они получают денежное вознаграждение, которое позволяет им приобретать предметы и пользоваться услугами не первой необходимости. |
| Budgeting for the payment of awards The third type of costs would be the cost of implementing any decision or award made by the arbitration body. | Указанные расходы включают следующие: а) проездные расходы; Ь) суточные и другие виды компенсации членам органа по урегулированию споров; с) вознаграждение, выплачиваемое членам органа по урегулированию споров. |
| (a) Clarify the responsibility for the payment of shipment costs for strategic deployment stocks; and | а) уточнить, какие стороны несут ответственность за покрытие транспортных расходов в связи с перевозкой имущества, относящегося к стратегическим запасам для развертывания; |
| The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. | Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
| Furthermore, in violation of articles 27 and 28 of the Congolese Code of Criminal Procedure, the payment of bail and other expenses has been demanded in return for the release of the two men. | При этом, однако, в нарушение статей 27 и 28 Уголовно-процессуального кодекса Конго для их освобождения по-прежнему требуются внесение залога и покрытие других издержек. |
| During paternity leave lasting 15 days, the right to paternity benefit, and for 75 days the State provides payment of contributions for social security from the minimum wage; | правом на пособие отцу по уходу за ребенком во время отпуска продолжительностью в 15 дней, а при отпуске продолжительностью в 75 дней государство предусматривает отчисления на покрытие взносов в фонд социального обеспечения, исходя из размера минимальной заработной платы; |
| The health insurance plan created by Order No. 2005 - 006 guarantees the reimbursement or direct payment of all or part of the expenses for treatment by the managing organization, with the balance to be paid by participants. | Система медицинского страхования, предусмотренная настоящим ордонансом, гарантирует возмещение или прямое полное или частичное покрытие расходов на лечение со стороны управляющей компании; остальная часть расходов покрывается страхователем. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |