These include a policy of reduced taxation, payment of State allowances to families with children, and preferential credit. | Это и льготная налоговая политика, и выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, и льготное кредитование. |
That the payment of fees to members of a panel shall be decided depending on the terms of reference of the panel in question; | с) что выплата гонораров членам групп определяется в зависимости от круга ведения соответствующей группы; |
The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. | Двумя основными факторами, которые определяют размеры суммы, подлежащей возмещению, являются продолжительность периода, за который выплата компенсации является обоснованной, и размеры жалованья, причитавшегося каждому работнику в этот период, за вычетом соответствующих сумм, о которых говорится ниже в пунктах 41-48. |
Illustration 2-4: Government regulations, such as tax laws, or electronic funds transfer systems rules are referred to in explaining why the "trades" or payment is delayed, or why additional funds are required by the fraudster. | Пример 2-4: Делаются ссылки на государственные постановления, такие как налоговое законодательство, или на правила электронных систем перевода средств, чтобы объяснить, почему "торги" или выплата откладываются или почему мошеннику необходимы дополнительные средства. |
If an accident decreases the child's ability to perform a gainful activity by a minimum of 20 per cent, and if it persists for a minimum period of three months after the accident, an "injured person payment" is granted as a one-off benefit. | Если в результате несчастного случая способность ребенка заниматься доходной деятельностью сокращается минимум на 20% и если такое состояние продолжается минимум в течение трех месяцев после несчастного случая, то предусматривается выплата единоразового пособия в связи с травмой. |
The final payment is due on delivery, in cash. | Окончательный платёж - после доставки, наличными. |
But this one big payment here. | Но здесь есть один большой платёж. |
First payment in advance. | Первый платёж - авансом. |
Outstanding payment on a student loan. | Просроченный платёж по студенческому займу. |
We've taken a payment from the Icelanders on Ghostwood, but there's a group from the Orient that wants in, in the worst way. | Мы получили платёж от исландцев за Гоуствуд, но есть группа с Дальнего Востока, и ей просто не терпится войти в проект. |
With this payment will buy a premium account at Megaupload to perform simultaneous and unlimited downloads. | При этом оплата будет купить премиум аккаунт на Megaupload проводить одновременные и неограниченные загрузки. |
This will include payment for rations, fuel and additional engineering works and improved aviation, communications and medical support. | Сюда относится оплата пайков, топлива, дополнительных инженерных работ и мероприятий по улучшению авиационной поддержки, связи и медицинской помощи. |
That Act provided for payment for such assets with bonds of the Republic, to be redeemed not less than 30 years thereafter and bearing no less than 2 per cent interest. | В Законе была предусмотрена оплата указанного имущества облигациями Республики, срок погашения которых составлял не менее 30 лет с выплатой не менее 2 процентов годовых. |
Payment was due three months after the date of shipment. | Оплата должна была быть произведена через три месяца после даты поставки. |
Payment of many of those claims had been delayed by internal procedures or was still under discussion. | Оплата многих из таких требований задерживается из-за внутренних проволочек или все еще находится на рассмотрении. |
detailed customs controls (product origin, destination, quantity, value, payment of duties and taxes, inspection of goods, sampling) | тщательные таможенные проверки (происхождение продукции, пункт назначения, количество, стоимость, уплата пошлин и сборов, проверка состояния грузов, выборочный контроль); |
Unconditional payment by the major contributor will also be essential to the achievement of such financial stability. | Безоговорочная уплата взносов основным плательщиком будет также являться основополагающим условием достижения такой финансовой стабильности. |
The commercial sales process was heavily dependent on factors beyond the Mission's control, such as prospective visits of country officials for assessment of tax payments by the prospective buyers, payment of taxes by buyers, delayed payments to the Mission and collection of items purchased. | Процесс коммерческой продажи в значительной мере определялся факторами, не зависящими от Миссии, такими как ожидаемое прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, взимаемых с потенциальных покупателей, уплата налогов покупателями, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, и получение приобретенных товаров. |
Payment of the fine does not relieve the offender of the duty to implement the court's decision. | Уплата штрафа не освобождает нарушителя от обязанности выполнить предусмотренное решением суда действие. |
Payment of Environmental Taxes and Charges (if applicable). | Уплата экологических налогов и платежей (если применимо). |
Students also obtain textbooks under a textbook rental programme, the payment of which is made from the subventions which the government provides to the schools. | Учащимся также предоставляются учебники в рамках программы проката учебников, плата за которые обеспечивается за счет субсидий, которые правительство предоставляет школам. |
The basis for payment of contributions is the gross pay or gross benefit for absence from work. | Базой для расчета взносов является заработная плата до вычетов или сумма пособия в период нетрудоспособности до вычетов. |
Payment of school fees is not compulsory. | Плата за школьное обучение не является обязательной. |
Payment for the facility is usually made over a period of 5 to 15 years. | Плата за пользование хранилищем обычно вносится за период от пяти до 15 лет. |
In addition to pay, payment schedules varied. MWPI workers interviewed complained that they were often unpaid. MWPI often paid salaries only when it received the proceeds of rubber sales in Côte d'Ivoire, which led to delays. | Работники МВПИ, с которыми были проведены собеседования, жаловались, что часто им не выплачивалась заработная плата. МВПИ часто выплачивала зарплату только после получения поступлений от продажи каучука в Кот-д'Ивуаре, что вело к задержкам. |
The Finance Officer found that the payment documents had been stamped as paid but the signature was false. | Сотрудник по финансовым вопросам обнаружил, что в платежных документах факт платежа зафиксирован, но подпись оказалась ложной. |
It should be ensured that export sales personnel, as well as operational staff, fully understand the payment process as described in this Recommendation and are properly briefed on the appropriate payment terms included in the sales contract. | Следует добиться того, чтобы персонал, занимающийся реализацией экспортной продукции, а также оперативные работники полностью понимали процесс оплаты, изложенный в настоящей Рекомендации, и были должным образом осведомлены о соответствующих платежных условиях, включенных в договор купли-продажи. |
The evidence required is equivalent to the reasonable minimum prescribed by the Rules and the Panel has not requested evidence from Egypt that is beyond the information contained in the payment orders. | Запрошенные свидетельства равноценны разумному минимуму, требуемому Регламентом, и Группа не запрашивала от Египта свидетельств, помимо информации, содержащейся в платежных поручениях. |
General operating expenses: The underutilization is owing partly to a reduction in bank fees attributable to negotiations undertaken to implement a new reduced bank fee structure and efforts to streamline payment instructions. | Общие оперативные расходы: недорасход объясняется отчасти сокращением суммы банковской комиссии в результате достижения договоренностей о введении новой системы уменьшенных ставок банковской комиссии и усилий по упорядочению платежных инструкций. |
In this line, the same group of criminal offences against public finances, payment operations and economy, includes the criminal offences of counterfeiting money, forging securities, making procurement or selling counterfeiting assets, etc. | В эту же категорию уголовных преступлений против государственных финансов, платежных операций и экономической деятельности входят преступные деяния, связанные с подделкой денег и ценных бумаг, приобретением поддельных активов и т.п. |
The Director-General should continue to report on experience with incentive measures for the payment of arrears. | Генеральному директору следует продолжать информировать государства - члены о применении мер, стимулирующих погашение задолженности. |
Multi-year payment plans should remain a voluntary tool used to help Member States pay their arrears and must not be used to pressure Member States or in connection with the grant of waivers under Article 19 of the Charter. | Многолетние планы выплат должны оставаться добровольным инструментом, позволяющим облегчить государствам-членам погашение задолженности, и они не должны использоваться для оказания нажима на государства-члены и не должны учитываться при рассмотрении просьб о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
If multi-year payment plans are to promote fuller and more timely payment of assessed contributions and help to improve the financial situation of the United Nations, they should provide for elimination of the arrears of the Member States concerned within a reasonably limited time frame. | Для того чтобы планы способствовали своевременной выплате начисленных взносов в полном объеме и, тем самым, улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций, они должны предусматривать погашение задолженности соответствующих государств-членов в разумные сроки. |
It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. | Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре. |
Payment of wage arrears 57.7%. | на погашение задолженности по заработной плате - 57,7 %. |
34.3 Payment or other cross-references to support automated payment initiation and reconciliation. | 3.4.3 Платежные и другие сквозные реквизиты для обеспечения автоматизированного процесса и инициирования выверки платежа. |
The main advantage of this service for you is the fact that it is not necessary to visit the bank for transferring of means, to prepare payment documents and to follow the terms of conducting payments. | Основным преимуществом данной услуги для Вас является то, что для перечисления средств нет необходимости посещать учреждения Банка, готовить платежные документы, и отслеживать сроки проведения оплаты. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
The Board noted after reviewing payment vouchers on cash assistance to Governments that six UNICEF country offices issued payment vouchers that were not supported by official receipts or acknowledged in writing by the Government and/or the implementing partners. | После изучения платежных поручений по выплате правительствам помощи наличными Комиссия обнаружила, что шесть страновых отделений ЮНИСЕФ выписывали платежные поручения, которые не подкрепляются официальными расписками или письмами правительств и/или партнеров-исполнителей, подтверждающими получение средств. |
Furthermore, the court held that the buyer had to reimburse the seller for the cost of the dishonoured cheques and stated that payment obligations under article 57 of the CISG also include payment formalities. | Кроме того, суд постановил, что покупатель обязан возместить продавцу расходы по чекам, которые не были приняты к оплате, и отметил, что платежные обязательства в соответствии со статьей 57 КМКПТ охватывают также формальные требования в отношении платежа. |
In divorce cases where a lump sum payment was made to the spouse in the less favourable economic situation, she wondered on what criteria that sum was determined. | Что касается случаев развода, в рамках которых паушальное пособие выплачивается тому супругу, который находится в менее благоприятном экономическом положении, она интересуется, на основе каких критериев определяется это пособие. |
Family allowances shall be granted to all persons employed in the private sector or public employees who provide services for third persons in return for payment and have children or dependent minors. | Семейное пособие назначается любому работнику частного сектора или государственному служащему, который работает по найму и имеет детей или несовершеннолетних иждивенцев. |
Full compensation for the first time payment of orthopaedic equipment or wheelchair purchased locally for disabled persons who do not receive pensions or allowances from the Social Welfare Fund; and 50 per cent compensation - for the second time; | полная компенсация стоимости ортопедического оборудования или инвалидного кресла, купленного в пределах района проживания для инвалида, не получающего пенсию или пособие из Фонда социального обеспечения, при первой покупке и компенсация 50 процентов стоимости при второй покупке; |
Where there is a reasonable expectation that their funds will resume, Income Support (paid at the reduced Urgent Case Payment rate), Housing Benefit and Council Tax Benefit may be payable for a limited period; | При наличии разумных оснований полагать, что их материальное положение улучшится, им в течение ограниченного периода могут выплачиваться пособие по поддержке дохода (по сокращенной ставке выплаты в связи с чрезвычайными обстоятельствами), жилищное пособие и муниципальная налоговая скидка; |
11.5.3 Apart from payment during sickness as provided by the Employment Act, social protection during employment is still a matter of private contracts. | Не только пособие по болезни, предусмотренное Законом о труде, но и другие элементы социального пакета по-прежнему остаются предметом частной договоренности между работодателем и работниками. |
In the context of the discussion of paragraph (1), it was widely felt that a definition of a "payment instruction" should be provided. | В контексте обсуждения пункта 1 многие участники заявили, что необходимо дать определение "платежной инструкции". |
SYSTEM FOR VERIFYING THE AUTHENTICITY OF A PAYMENT CARD HOLDER | СИСТЕМА ПРОВЕРКИ ПОДЛИННОСТИ ДЕРЖАТЕЛЯ ПЛАТЕЖНОЙ КАРТЫ |
personal identification number (PIN) - a code known to the payment card holder only and necessary for its identification while carrying out transactions with the use of the payment card. | Слип - бумажный документ, подтверждающий совершение операции с использованием платежной карты и содержащий набор данных относительно этой операции и отпечаток реквизитов платежной карты. |
The issue of the new payment card "Rassrochka" ("Payment by installments") is implemented. | Внедрен выпуск новой платежной кредитной карты «Рассрочка». |
Payment by VISA/Mastercard is performed by means of system approved by Ukrainian banks, which proposes complete security fetch protection and ensures reimbursement in case of error. | Оплата платежной картой VISA/Mastercard производится через признанную украинскими банками систему, предлагающую полную защиту от несанкционированного доступа и гарантирующую возврат платежа в случае ошибки. |
"Madame, I return your partial payment." | "Мадам, возвращаю ваш неполный взнос." |
Your buy-in is my car payment. | Твой взнос в мою оплату машины. |
Suomessa installment has spent quite a way and it will be widespread during 2009, when more and more online merchant more pages installment payment option. | Suomessa взнос потратил достаточно, и он будет широко распространенные в 2009 году, когда все больше и больше онлайн купца больше страниц рассрочка оплаты. |
In a letter dated 12 July 2005, the National Transitional Government of Liberia submitted a payment schedule by which it proposed to make a contribution in the amount of $50,000 every two months, beginning October 2005. | Своим письмом от 12 июля 2005 года Национальное переходное правительство Либерии препроводило график выплат, в котором оно предложило выплачивать взнос в размере 50000 долл. США раз в два месяца начиная с октября 2005 года. |
Any cash surplus apportioned to the States parties but not surrendered owing to non-payment or partial payment of the contribution for the financial period in question will be retained by the Registrar until such time as the contribution for that financial period is paid in full. | Любой остаток наличности, распределенный, но не зачтенный по причине невыплаты или частичной выплаты взноса за конкретный финансовый период, удерживается Секретарем до тех пор, пока взнос за этот финансовый период не будет полностью выплачен. |
Trade procedures are therefore activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods and associated payment. | Таким образом, торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров и связанных с ними расчетов. |
DMOs have a variety of solutions for enabling booking and payment - from outsourcing the entire process to doing it themselves, from providing links to commercial portals and sites to partnering with intermediaries, financial companies and tourism producers. | ОМТН могут использовать целый ряд вариантов для организации резервирования и расчетов - от аутсорсинга всего процесса до выполнения всех его этапов самостоятельно, от отсылки к коммерческим порталам и сайтам до налаживания партнерских связей с посредниками, финансовыми компаниями и производителями туристических продуктов. |
This includes access to: (a) payment, clearing and settlement systems, including card payment networks, and (b) the central bank's liquidity window. | Это включает в себя доступ к: а) платежным системам, системам взаимных банковских расчетов и погашений, включая платежные сети по банковским картам, а также Ь) к ликвидным фондам центрального банка. |
In such circumstances the guest and a Nevsky Hotels manager can decide on the best means of payment. | В этом случае порядок расчетов с определяет оператор Nevsky Hotels Group по согласованию с плательщиком. |
Experience proves that these bearer checks will become another instrument of instant online payment or of settlement between clients of different banks and will enjoy immense popularity among WMT users. | Опыт работы ШМТ показывает, что ЭЧП будут пользоваться высоким спросом аудитории системы как средство для мгновенных платежей в Интернете и расчетов с клиентами других банков. |
Thus, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensee will not assign its right to receive payment of sub-licence royalties from third-party sub-licensees. | Таким образом, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиат не может уступать свое право на получение сублицензионных платежей от третьих сторон, являющихся сублицензиатами. |
On the evidence provided, the Panel is satisfied that Polservice is entitled to payment for the unpaid invoices as set out in table 32, infra. | С учетом представленных доказательств Группа приходит к выводу, что "Польсервис" имеет право на получение средств по неоплаченным счетам-фактурам согласно таблице 32 ниже. |
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. | С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель. |
Engineering Projects stated that it is entitled to compensation in the amount of USD 322,527 in respect of errors arising out of payment for its work on the Grain Project. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" заявила, что она имеет право на получение компенсации в размере 322527 долл. |
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. | с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
Would be willing to make a small extra payment for the inconvenience. | Я выдам небольшое вознаграждение за доставленные неудобства. |
It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
Persons in "paid employment" jobs are typically remunerated by wages and salaries, but may be paid by commission from sales, by piece rates, bonuses or in-kind payment such as food, housing or training. | Лица наемного труда, как правило, получают вознаграждение в виде заработной платы или оклада, но также в виде комиссионных с объема продаж, сдельной платы, премий или оплаты натурой, таких как стол, жилье или профессиональное обучение. |
tenancy assigned on payment of premium; | получение жилплощади за вознаграждение; |
In spite of this, Franklin refused to blame Akaitcho, who had shown him much kindness during the rescue and because of the ongoing dispute between the fur companies, had not received the payment he had been promised. | Несмотря на это, Франклин не винил людей Акэйчо, которые многое сделали во имя его спасения и не получили за это обещанное вознаграждение из-за конфликта торговых компаний. |
At the same time, cash balances will be unfavourably impacted by the need to pay more mission costs currently, especially for the military and formed police unit components, which are quite prominent in several large new missions, and for which payment cannot be deferred. | В то же самое время на сальдо наличности неблагоприятно скажется необходимость оплачивать более значительную часть расходов миссии на текущей основе, особенно расходов на военные компоненты и сформированные полицейские подразделения, которые весьма существенны в ряде крупных новых миссий и покрытие которых нельзя отсрочить. |
Expenditure by the Transitional Federal Government has focused on operating costs, including the payment of salaries for civil servants and ministry overheads. | Главной статьей расходов переходного федерального правительства были оперативные расходы правительства, включая выплату заработной платы гражданским служащим и покрытие накладных расходов министерства. |
(e) For receivables with approved payment plans, no allowance for doubtful debt will be established; rather, disclosures will be made in the notes to the financial statements. | ё) для взносов к получению, в отношении которых утверждены планы выплат, резерв на покрытие сомнительной задолженности создаваться не будет; соответствующая информация будет приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
(c) Establishment or re-establishment of essential administrative services and related human and technical capacities which may include, in exceptional circumstances and over a limited period of time, the payment of civil service salaries and other recurrent costs; | с) создание или воссоздание основных административных служб и соответствующего человеческого и технического потенциала, что может включать, в исключительных обстоятельствах и в течение ограниченного периода времени, выплату зарплаты гражданским служащим и покрытие других периодических расходов; |
Provision of $5,284,000 was also made for the United Nations share of termination payment due to locally employed civilians. | Были предусмотрены также ассигнования в размере 5284000 долл. США на покрытие доли Организации Объединенных Наций в выплате выходного пособия местным гражданским сотрудникам. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |