| Prompt payment of amounts owed to troop-contributing countries would, however, still depend on payment of assessed contributions by Member States. | Вместе с тем оперативная выплата средств, которые причитаются странам, предоставляющим войска, будет по-прежнему зависеть от выплаты государствами-членами начисленных взносов. |
| The payment would be made in full by the end of April 1999. | Выплата будет произведена в полном объеме к концу апреля 1999 года. |
| payment of cash benefits in the cases of sickness, maternity and nursing of a sick dependant; | выплата денежных пособий по болезни, беременности и родам и по уходу за больными иждивенцами; |
| That the payment of fees to members of a panel shall be decided depending on the terms of reference of the panel in question; | с) что выплата гонораров членам групп определяется в зависимости от круга ведения соответствующей группы; |
| One may assume that if compliance rates to general labor standards, such as the minimum wage, and payment of SSS premiums by employers are low, compliance rate to gender equality standards would also be low, if not lower. | Можно предположить, что если не соблюдаются условия труда в целом, такие, как минимальная заработная плата и выплата работодателями пособий по линии системы социального обеспечения, то и не соблюдаются стандарты, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, или что положение здесь еще хуже. |
| He took a year to make the last payment. | Ему потребовался год, чтобы выплатить последний платёж. |
| He agreed to make the payment when he sold his house. | Он согласился произвести платёж, когда продаст дом. |
| If we establish that any of these entries indicate payment to Capone, we'll put Capone away. | Если хоть одна из этих закодированных строк означает платёж для Капоне, мы сможем посадить Капоне. |
| I want my payment! | Я хочу получить свой платёж! |
| GALA Group's games are free-to-play so no annual/monthly payment is required; revenue is generated from a micropayment system. | Игры ГАЛА Группы являются свободными и для игры не требуется ежегодный/ежемесячный платёж; доход формируется из микроплатёжей системы. |
| Whole payment for this shipment, half down on the next. | Полная оплата за эту партию, половина за следующую. |
| The payment shall be determined by the moment of supply. | Оплата будет определена на момент поставки. |
| The payment of litigation costs was a major problem in developing countries. | Оплата судебных издержек является серьезной проблемой для развивающихся стран. |
| Payment only takes place after retirement, which means that all employees are interested in securing the long-term profitability of the bank. | Оплата происходит только после выхода на пенсию, а это значит, что все сотрудники заинтересованы в обеспечении долгосрочной прибыльности банка. |
| Payment of the taxes regulated by the municipality council, and connected with the type of the built-up area. | Оплата такс регламентируемых советом мэрии и связанных с типом населенного места. |
| While her delegation remained concerned about the practice of cross-borrowing, it recognized that late payment and non-payment of assessed contributions had left the Secretary-General with little alternative. | Хотя ее делегация по-прежнему обеспокоена практикой перекрестного заимствования, она признает, что несвоевременная уплата и неуплата начисленных взносов не оставляют Генеральному секретарю иного выбора. |
| The payment of monthly contributions by four member Organizations in their respective local currencies is not in accordance with the Fund's Regulations and Rules (see paras. 47 and 49). | Уплата ежемесячных взносов четырьмя участвующими организациями в своих соответствующих местных валютах не отвечает Положениям и правилам Фонда (см. пункты 47 и 49). |
| The only viable way of restoring the financial health of the United Nations was through the early settlement of arrears and the timely payment of future assessments by all Member States, particularly the major contributor. | Единственно возможным путем восстановления финансового положения Организации Объединенных Наций является как можно быстрое урегулирование выплаты задолженности и своевременная уплата будущих начисленных взносов всеми государствами-членами, в особенности страной, вносящей наибольший взнос. |
| This could be unrealistic because, if the internationally wrongful act of an organization causes major damage, the organization might not have the funds to provide full compensation or, conversely, the payment of compensation could compromise its activities and mandates. | Это было бы нереалистично, поскольку если международно-противоправное деяние организации причиняет значительный ущерб, у организации может не оказаться средств для предоставления полного возмещения или, напротив, уплата возмещения может поставить под угрозу ее деятельность и мандаты. |
| Payment of assessed dues is the bounden duty of every Member State under the Charter of the United Nations. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уплата членских взносов - это святая обязанность каждого государства-члена. |
| The payment to the plastic surgeon from Emilio's account? | Плата пластическому хирургу со счета Эмилио? |
| FISIM relate to services that banks provide on loans and deposits, and whose payment is bundled with the offered interest rates rather than being directly charged for. | Под УФПИК понимаются услуги, которые банк оказывает по ссудам и депозитам и плата за которые включена в предлагаемую ставку процента, а не взимается напрямую. |
| In rural areas, mahr is often replaced by shirbaha, a payment to the bride's father which effectively deprives rural women of all bargaining power. | В сельских районах вместо "махр" зачастую используется "ширбаха" - плата отцу невесты, что фактически лишает сельских женщин всякой возможности отстаивать свои интересы. |
| Patients may be charged either an annual fee of Fmk 100, which is valid for 12 months from the date of payment, or a fee of Fmk 50, which may only be charged for the first three visits made during a calendar year. | С пациентов может взиматься ежегодная плата в размере 100 финляндских марок, что позволяет им пользоваться соответствующими услугами в течение 12 месяцев с даты платежа, или 50 финляндских марок, которые могут взиматься лишь за первые три визита к врачу в течение календарного года. |
| Payment for detailed bill is charged from subscriber's balance. | При предоставлении детализированной информации плата взимается со счета абонентского номера, по которому предоставляется информация. |
| Printout of electronic payment documents and information received from the Bank, etc. | Распечатка электронных платежных документов и информации, полученной из Банка и др. |
| Increasing revenue collection, payment mechanisms for non-market benefits and transparent and coherent long-term forest policies, including incentives are elements of a comprehensive financial strategy. | Увеличение сбора поступлений, создание платежных механизмов для нерыночных субсидий и наличие транспарентной и согласованной долгосрочной политики в отношении лесов, включая соответствующие стимулы, - таковы элементы всеобъемлющей финансовой стратегии. |
| The "senior manager" of the Atlas system is responsible for creating and approving vendors, purchase orders and payment vouchers. | На "старшего управляющего" системы "Атлас" возлагается ответственность за отбор и утверждение поставщиков, заявок по закупкам и платежных поручений. |
| The interruption of payment operations has also adversely affected the inflow of foreign exchange from Yugoslav workers employed abroad, which has for a number of years been an important item in the country's foreign balance of payments. | Прекращение платежных операций также негативно сказалось на поступлениях иностранной валюты от югославских рабочих, занятых за рубежом, что на протяжении ряда лет являлось одним из важных источников пополнения платежного баланса страны. |
| In addition to executing payment transactions, the mobile commerce platform also performs the functions of generating reports, registering providers and banks and monitoring the functioning of the system. | Кроме выполнения платежных транзакций в ПМК реализованы функции формирования отчетов, регистрации Провайдеров и Банков, мониторинга работы системы. |
| The payment of debts to troop- and police-contributing countries was a top priority for the Secretary-General and the Secretariat would make every effort to reduce the arrears further by the end of 2013 and expedite payments. | Погашение задолженности перед странами, предоставляющими войска и полицейских, является одной из первоочередных задач для Генерального секретаря, и Секретариат сделает все возможное в целях дальнейшего уменьшения задолженности к концу 2013 года и ускорения осуществления выплат. |
| To the Dominican Republic, the payment of our arrears is evidence of our confidence and faith in the capability of the United Nations to play a role in the international arena to guarantee international peace and security as well as respect for human dignity and fundamental human rights. | Для Доминиканской Республики погашение задолженности является свидетельством нашей веры и убежденности в способности Организации Объединенных Наций играть важную роль на международной арене с целью обеспечения международного мира и безопасности, а также уважения человеческого достоинства и основных прав человека. |
| It was suggested that plans should provide for the payment of current year assessments in full and, where possible, for the elimination of arrears within a maximum of six years. | Отмечается, что планы обеспечивают выплату начисленных взносов за текущий год в полном объеме и, когда это возможно, погашение задолженности в течение максимально шести лет. |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| Payment of United States arrears was conditional on three factors, whereas payment of regular budget contributions was merely conditional on zero budgetary growth. | Погашение задолженности Соединенных Штатов обусловлено тремя требованиями, а выплата взносов в регулярный бюджет поставлена в зависимость только от принятия бюджета с нулевым ростом. |
| UNCC creates payment requests in the United Nations' Integrated Management Information System (IMIS), after verifying which countries should be suspended from receiving payment. | После проверки того, каким странам следует приостановить выплаты, ККООН заносит соответствующие платежные требования в Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
| Bottlenecks of an operational nature have occurred between the Finance Management and Support Service and the Office of Programme Planning, Budget and Finance where claims submitted for payment were not processed before the validity of funds expired. | Во взаимоотношениях Службы финансового управления и поддержки и Управления по планированию программ, бюджету и счетам возникают узкие места оперативного характера в тех случаях, когда представленные платежные требования не обрабатывались до истечения срока действия фондов. |
| In any case, that time is not important for the determination of who has the right to give a payment instruction as between the assignor and the assignee. | В любом случае этот момент не играет важной роли для определения - в отношениях между цедентом и цессионарием - того, какой стороне принадлежит право направлять платежные инструкции. |
| 2.5.8 The withdrawal of funds, which was deposited in cash, to bank or payment systems is forbidden. | 2.5.9 Администрация имеет право отказать в выплате на платежные системы или наличными, предложив взамен выплату банковским переводом. |
| Financial and payment mechanisms should be sought as well, in order to alleviate the constraints resulting from the non-convertibility of local currencies and from the lack of convertible foreign exchange. | Для уменьшения влияния сдерживающих факторов, обусловленных неконвертируемостью национальных валют и нехваткой конвертируемой иностранной валюты, следует также попытаться создать соответствующие финансовые и платежные механизмы. |
| The scheme provides a monthly payment for life to the member who chooses to take a pension when he/she retires. | Эта система предусматривает ежемесячные пожизненные выплаты члену Фонда, который решает получать пособие при выходе на пенсию. |
| At the same time, a single payment was made which supplemented the total amount of benefits paid out for the previous year to the level achieved after they had been raised by the verification index. | Одновременно выплачивается разовое пособие, дополняющее общую сумму пособий, выплаченных в предыдущем году, до уровня, достигнутого после увеличения размера этих пособий с применением контрольного индекса. |
| It is also providing payment of the maternity grant to female teachers. | Кроме того, женщинам-преподавателям выплачивается денежное пособие по беременности и родам. |
| In an amount provided by law, insured persons are provided with: Payment of health services; Benefit during temporary absence from work; Funeral and death benefit; Reimbursement of travel expenses linked to claiming health services. | В сумме, предусмотренной законом, застрахованным лицам предоставляются: - пособие в связи с временной потерей трудоспособности; - возмещение путевых расходов, связанных с получением медицинских услуг. |
| Based on preliminary information covering January-June 1998, both the expenses arising from the payment of the living allowance and the number of households receiving the allowance have clearly decreased. | Предварительная информация за период с января по июнь 1998 года говорит о том, что снизились как суммы выплат в счет пособия на жизнь, так и число домашних хозяйств, получающих это пособие. |
| Supplier credit insurance is a guarantee of payment given to exporters against the buyer's non-payment risks. | Страхование кредитов поставщика означает предоставление экспортерам платежной гарантии на случай рисков неплатежа покупателя. |
| The user assures that all information provided in the context of a payment transaction (including bank, credit card number, etc.) is complete and correct. | Пользователь проверяет полноту и правильность всей информации, предоставленной в контексте платежной транзакции (включая, но не ограничиваясь банком, номер кредитной карты и так далее). |
| On request (the report is sent by the bank at any time by request made from the mobile phone by the holder of the bank payment card). | По запросу (отчет отправляется банком в любое время суток по запросу, сделанному с мобильного телефона держателем платежной карты банка). |
| Potential introduction of this duty will be considered in connection with the planned amendments to the Payment Systems Act or the Foreign Exchange Act (especially in the context of the prepared EU Regulation) | Введение такого требования будет рассматриваться в связи с планируемыми поправками к Закону о платежной системе или Закону об иностранной валюте (особенно в контексте подготовленного распоряжения ЕС). |
| The financial institution would verify the digital signature of the merchant, decrypt the payment information and then submit the payment information for processing through the existing payment infrastructure. | Финансовое учреждение проводит проверку цифровой подписи торговца, расшифровывает платежную информацию, а затем представляет платежную информацию на обработку существующей платежной инфраструктуре. |
| He also thanked China for its significant payment of $144 million received after the cut-off date of 1 October 2013. | Он также выражает признательность Китаю за сделанный им существенный взнос в размере 144 млн. долл. США, который был получен после истечения установленного срока - 1 октября 2013 года. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) said that Algeria contributed to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and that its last payment, of an amount equivalent to $5,000, had been made a few months earlier. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) отмечает, что Алжир участвует в Фонде добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и что его последний взнос в размере 5000 долл. США был внесен несколько месяцев назад. |
| In his statement under agenda item 117, the representative of the largest contributor had claimed that the partial payment which his Government proposed to make in March 1998 would be larger than the contribution of the next largest contributor for the entire year. | В своем выступлении по пункту 117 повестки дня представитель страны, имеющей самый большой взнос, заявил, что частичный платеж, который его правительство предлагает внести в марте 1998 года, будет больше взноса страны, имеющей второй по величине взнос, за весь год. |
| Another delegation said that his country would be willing to pay its contribution earlier in the year provided such early payment were also part of an overall strategy of all donors. | Одна делегация заявила, что ее страна будет готова выплатить свой взнос ранее в этом году при условии, что это будет также вписываться в общую стратегию всех доноров. |
| a/ This amount corresponds to the partial payment of a pledge of $10,000. b/ The United States of America paid an additional contribution of $600,000 for 1997 and another of $300,000 for 1998. | Примечания: а/ Соединенные Штаты Америки внесли дополнительный взнос в размере 600000 долл. на 1997 год и еще один взнос в размере 300000 долл. на 1998 год. |
| The management indicated that centralization would make possible direct routing of payment vouchers through MSRP from the field to headquarters Treasury for final cash release. | Руководство указало, что перевод на централизованную основу позволит Казначейской секции штаб-квартиры осуществлять прямую проводку платежных поручений периферийных отделений через ПОУС для целей окончательных расчетов. |
| A model scheme is to be prepared in 2003-2004 for statistical calculations of coefficients of the composition of nutrients in and caloric value of food products consumed by households, as well as recommendations for a one-time survey of the composition and expenditures of households for payment of taxes. | В 2003-2004 годах планируется подготовить Модельную схему статистических расчетов коэффициентов состава пищевых веществ и калорийности продуктов питания, потребленных в домашних хозяйствах, а также рекомендации по единовременному обследованию состава и расходов домашних хозяйств на оплату налогов. |
| Security of payment and regulations affecting payment would be considered as the main concerns, followed by customs-related issues, e.g. level of duties, requirements in respect of import permits, etc., followed by the quality of transport services. | Ожидается, что наиболее важными станут вопросы надежности платежей и регулирования расчетов, за которыми последует таможенная тематика, например уровень пошлин, требования в отношении разрешений на импорт и т.д., а также вопросы качества транспортных услуг. |
| Space-based navigation and timing has become a standard for activities that range from time-critical emergency rescue to enabling the automatic payment of gasoline purchases. | Космическая навигация и служба времени стали стандартом для видов деятельности, варьирующихся от экстренных спасательных операций, где критическое значение имеет фактор времени, до производства автоматических расчетов при заправке машин. |
| Serious challenges remain, of course, including differences in securities legislation, listing and trading rules, information disclosure requirements, and clearing, settlement, and payment systems. | Конечно же, некоторые серьезные проблемы останутся, в том числе разница в законодательстве относительно ценных бумаг, правил допуска их на биржу и проведения торгов, в требованиях о раскрытии информации, а также в системах расчетов по биржевым сделкам, ликвидации сделок и платежей. |
| She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
| This option would satisfy the four criteria contained in resolution 49/233, equal treatment of Member States, receipt by the beneficiary of the entire payment made by the United Nations and simplicity and speed of administration. | Этот вариант позволил бы соблюсти четыре критерия, зафиксированные в резолюции 49/233: обеспечение для государств-членов одинакового режима, получение бенефициаром в полном объеме выплат, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, а также установление простых и оперативных процедур рассмотрения. |
| Billing matters, including payment of refinery suppliers and collection from tanker-owner buyers, and inter-company accounting and division of profits. | Фактурирование счетов, включая оплату поставщикам продукции и получение средств от покупателей, а также межфирменные расчеты и распределение прибыли |
| The poverty lines in all field locations were reviewed and defined, income thresholds and eligibility criteria for special hardship case families were revised accordingly and new payment schemes were proposed based on the utilization of a newly developed proxy means test formula. | Во всех районах операций были рассчитаны пересмотренные показатели уровня бедности, были соответствующим образом пересмотрены пороговые показатели доходов и критерии предоставления права на получение помощи для особо нуждающихся семей, и были предложены новые схемы выплат, основанные на использовании недавно разработанной формулы проверки нуждаемости по косвенным признакам. |
| entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. | с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
| Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. | Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
| Sea transport undertaken for commercial purposes either for payment (i.e. hire and reward) or on the enterprise's own account as part of a wider economic activity. | Морская перевозка, производимая в коммерческих целях либо за плату (например, по найму и за вознаграждение), либо за собственный счет предприятия в рамках более широкой экономической деятельности. |
| When asked why they had not reported the event, over 60 per cent of respondents stated that they had received a benefit from the payment or gift, that the payment or gift was common practice or that the payment or gift was a sign of gratitude. | Отвечая на вопрос о том, почему они не сообщили об этом факте, более 60 процентов респондентов заявили, что получили выгоду, что вознаграждение или подарок - это общепринятая практика или что вознаграждение или подарок был выражением благодарности. |
| An average of 96 groundsmen and cleaners were employed under special service agreements to clean a maximum of 88 military locations at a monthly payment equivalent to the lowest grade provided for in the established local salary scales ($915 per month). | Для уборки территории и помещений максимум 88 военных объектов привлекалось в среднем на условиях специальных соглашений об услугах 96 человек, которым выплачивалось ежемесячное вознаграждение по ставке для низшего разряда, предусмотренного в установленных шкалах окладов для местного персонала (915 долл. США в месяц). |
| The Medical Care Insurance Plan is administered under The Saskatchewan Medical Care Insurance Act and pays for insured services generally on a fee-for-service basis to physicians, chiropractors, optometrists and dentists in accordance with Medical Care Insurance Branch payment schedules. | В рамках Плана страхования медицинского обслуживания, действующего в соответствии с законом Саскачевана о страховании медицинского обслуживания, врачи, физиотерапевты, оптики и стоматологи получают, как правило на гонорарной основе, вознаграждение за охваченные страхованием услуги по тарифам Управления страхования медицинского обслуживания. |
| Some insolvency laws require the creditors making an application to guarantee the payment of the costs of the proceedings up to a certain fixed amount, to pay a certain percentage of the total of claims or a fixed amount as a guarantee for costs. | Законодательство о несостоятельности некоторых стран требует, чтобы кредиторы, подающие заявление, гарантировали покрытие издержек, связанных с производством, в размере до определенной фиксированной суммы, и выплачивали определенную процентную долю от общей суммы требований или же фиксированную сумму в качестве гарантии оплаты издержек. |
| Payment of 80% of hospitalization costs from the budget of the department to which the public agent belongs; | покрытие на 80 процентов расходов на госпитализацию из бюджета организации, в которой работает государственный служащий; |
| Under the buyer credit modality, the buyer's payment obligation is financed by the exporter's bank, which in turn obtains insurance coverage from an export credit agency. | В рамках механизма кредитов покупателю обязательство покупателя произвести платеж финансируется банком экспортера, который в свою очередь получает страховое покрытие от агентства по кредитованию экспорта. |
| A provision of $69,600 is made for the payment of training courses aiming to upgrade substantive and technical skills in the Office. | Предусматриваются ассигнования в размере 69600 долл. США на покрытие расходов на организацию учебных курсов в целях повышения профессиональной и технической квалификации сотрудников Канцелярии. |
| (e) For receivables with approved payment plans, no allowance for doubtful debt will be established; rather, disclosures will be made in the notes to the financial statements. | ё) для взносов к получению, в отношении которых утверждены планы выплат, резерв на покрытие сомнительной задолженности создаваться не будет; соответствующая информация будет приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |