In Liberia, however, there was increased evidence that the payment of cash allowances to demobilized children adversely affected their acceptance and reintegration into the community. | В Либерии же мы все чаще сталкиваемся с ситуацией, когда выплата наличных демобилизованным детям отрицательно сказывалась на их принятии и реинтеграции в общины. |
Irrespective of the outcome of the reform process, the timely payment of United Nations apportionments will continue to be of crucial importance to the financial soundness of the Organization. | Независимо от исхода процесса реформ своевременная выплата взносов Организации Объединенных Наций будет по-прежнему являться важной основой финансового здоровья Организации. |
The timely payment of contributions was essential to the proper functioning of missions and would enable the Secretariat to reimburse contributors of troops and contingent-owned equipment. | Своевременная выплата взносов необходима для нормального функционирования миссий и позволяет Секретариату выплачивать компенсацию государствам-членам, предоставляющим в распоряжение миссий войска и оборудование. |
The payment of contributions in full and on time, in accordance with capacity to pay, was a fundamental obligation of Member States to the United Nations and must not be used as a bargaining chip, even for ostensibly noble purposes such as reform. | Выплата взносов в полном объеме и своевременно с учетом платежеспособности является одним из основных обязательств государств-членов перед Организацией Объединенных Наций, и оно не должно использоваться в качестве разменной монеты, даже в связи с такими вроде бы благородными целями, как проведение реформы. |
Payment of the remuneration of the insolvency representative is often a source of complaint from unsecured creditors as the most common source of available funds is often unsecured assets and may often leave nothing for distribution to those creditors. | Выплата вознаграждения управляющему в деле о несостоятельности часто является причиной жалоб со стороны необеспеченных кредиторов, поскольку основным источником имеющихся средств часто являются необеспеченные активы, в результате чего не остается каких-либо средств для распределения среди таких кредиторов. |
If we miss a payment, we're out. | Если мы пропустим платёж, то вылетим отсюда. |
Send the minimum payment of $448 by Monday or we will be forced to send it to collections. | Внесите минимальный платёж в 448 $ к понедельнику, иначе мы будем вынуждены взыскать задолженность. |
The same day the U. S. Attorney ended the pursuit of said charges, his wife received a five million dollar payment from this company. | В тот же день, когда федеральный прокурор отказался от выдвинутых обвинений, его жена получила от этой компании платёж в сумме $5 млн. |
Enough poetry, Praxidus and give me your payment money! | Хватит поэзии, Праксидус. И дай мне мой платёж. |
Outstanding payment on a student loan. | Просроченный платёж по студенческому займу. |
Cash is not accepted as payment at the hotel. | Оплата наличными средствами в отеле невозможна. |
Secure payment through PayPal or Cetrel (VISA, MasterCard). | Безопасная оплата через PayPal или Cetrel (VISA, MasterCard). |
Payment of the total amount must be made before 12 June 1998 at the latest. | Полная оплата должна быть произведена не позднее 12 июня 1998 года. |
The holder of a payment card s not charged any commission for the payment of goods and services in the trade network. | Оплата товаров и услуг в торговой сети для владельца платежной карты осуществляется без комиссии. |
THE PAYMENT FOR RAY'S SERVICES. | Оплата за услуги Рэя. |
The payment of the contribution by each member shall be made in accordance with its constitutional procedures; | Уплата взноса каждым членом осуществляется в соответствии с его конституционными процедурами; |
Where payment is not made, the government department responsible for administering the program is able to pay the creditor the equivalent of up to three months' support payments (to a maximum of $1,000). | В случае, если уплата не произведена, Департамент правительства, отвечающий за осуществление этой программы, может выплатить кредитору сумму, эквивалентную алиментам, причитающимся за три месяца (максимально до 1000 долл.). |
Criminal cases may lead to payment of criminal fines or to incarceration, or both. | В уголовных делах к числу возможных наказаний относятся уплата штрафа или лишение свободы, либо и то, и другое. |
The Committee also agreed that, for particular measures, the General Assembly would need to decide whether full payment related to all assessed contributions or would be applied on an account-by-account basis. | Комитет также согласился с тем, что в отношении конкретных мер Генеральной Ассамблее потребуется принять решение о том, связана ли полная уплата со всеми начисленными взносами или же она будет применима лишь в отношении каждого отдельного счета. |
In some families, the payment of the bogadi, dowry; is interpreted as a symbolic representation of the transference of a woman from her father's guardianship to that of her husband's, hence demands for a woman's subservience to her husband. | В некоторых семьях уплата богади интерпретируется как символ передачи женщины из-под опеки ее отца под опеку мужа - отсюда следует требование подчинения женщины своему мужу. |
In rare cases, programmes include property rights, rational land management, impact of activities of large investors and payment for environmental services. | Такие аспекты, как имущественные права, рациональное управление землепользованием, влияние деятельности крупных инвесторов и плата за экологические услуги, охватываются в программах в редких случаях. |
The payment signifies the economic and social values attached to the woman's reproductive role. | Плата подчёркивает экономическую и социальную ценность, придаваемую репродуктивной роли женщины. |
Implementing environmental policies through economic/market instruments (e.g., phasing out subsidies, introducing environmental taxation, payment for ecosystems services, etc.) | 3.6.2 Осуществление экологической политики через экономические/рыночные инструменты (например, отказ от субсидий, введение экологического налога, плата за экосистемные услуги и т.д.) |
The payment for the account maintenance is rather moderate that is why many users choose E-Bullion. | Плата за обслуживания счета весьма умеренна, поэтому многие пользователи сделали выбор именно в пользу E-Bullion. |
While there is a payment for the heavy-duty cycle vans, it is a one-time, affordable cost for an item that helps to improve the socio-economic status of rural families and ensure their survival. | Хотя за тяжелые грузовые велорикши необходимо платить, эта плата является разовой и вполне доступной, учитывая приобретение транспортного средства, которое помогает повысить социально-экономический статус сельских семей и обеспечить их выживаемость. |
(a) Work towards a global scheme of payment arrangements among developing countries (GSPA) | а) Работа, направленная на формирование глобальной схемы платежных механизмов развивающихся стран (ГСПМ) |
The Advisory Committee notes from paragraph 42 of the report that "efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash". | Консультативный комитет отмечает, что в пункте 42 доклада говорится, что "предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег". |
In this line, the same group of criminal offences against public finances, payment operations and economy, includes the criminal offences of counterfeiting money, forging securities, making procurement or selling counterfeiting assets, etc. | В эту же категорию уголовных преступлений против государственных финансов, платежных операций и экономической деятельности входят преступные деяния, связанные с подделкой денег и ценных бумаг, приобретением поддельных активов и т.п. |
This means that a notification need not provide a change in payment instructions to the debtor, but may be given mainly to freeze the debtor's defences and rights of set-off | Это означает, что уведомление не обязательно должно включать изменения в платежных инструкциях к должнику, а может направляться лишь для того, чтобы "заморозить" возражения и права на зачет со стороны должника. |
The plaintiff had sued the defendant for default on its obligation of payment as contained in a sales contract of share capital and an order had been made against the defendant. | Истец обратился в третейский суд с жалобой на невыполнение ответчиком платежных обязательств, предусмотренных договором купли-продажи доли уставного капитала, на основании чего в отношении ответчика был выдан судебный приказ. |
The payment of arrears in accordance with the schedule adopted at the Tunis Summit; | погашение задолженности в соответствии с графиком, принятым на Совещании на высшем уровне в Тунисе; |
Arguably the greatest benefit of consolidation, particularly for troop-contributing countries, would be the prompt repayment of debts, although that would still depend on payment of assessed contributions by Member States. | Как утверждают, наибольшей выгодой, связанной с консолидацией, особенно для стран, предоставляющих воинские контингенты, станет своевременное погашение задолженности, хотя это будет по-прежнему зависеть от уплаты государствами-членами начисленных взносов. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. | Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании. |
Payment of external debt and its interest have placed tremendous constraints on developing countries' public finances, often resulting in severe slashes in investment in social sectors with heavy consequences on the poor and women's access to education and health. | Погашение внешнего долга и выплата процентов по нему в значительной степени подрывают государственные финансы развивающихся стран, зачастую приводя к резкому сокращению инвестиций в социальный сектор, что имеет крайне тяжелые последствия для малоимущего населения и женщин с точки зрения доступности для них услуг в области образования и здравоохранения. |
The acquisition is deemed to be complete payment and therefore extinguishes the secured obligation. | Предполагается, что активы, приобретенные в погашение обязательства, это и есть окончательный платеж, который, следовательно, аннулирует обеспеченное обязательство. |
The Community of Latin American and Caribbean States benefited from advisory services with respect to payment systems, the development of an inclusive regional financial system and the strengthening of reserve funds. | Сообщество латиноамериканских и карибских государств успешно воспользовалось консультативными услугами в таких областях, как платежные системы, разработка всеобъемлющей региональной финансовой системы и усовершенствование резервных фондов. |
The claimant provided payment vouchers and employment contracts in relation to the salary claim, and copies of checks issued to its lessor for the rental payment. | В связи с претензией о возмещении заработной платы он представил платежные ведомости и контракты о найме, а в связи с арендной платой - копии чеков на имя своего арендодателя. |
In particular, they showed that the correct assessment of risks in foreign trade by major players (exporters and importers, banks and Government agencies) enabled the right mix of payment terms and credit instruments, and hence, the trade finance availability. | Они, в частности, показали, что правильная оценка внешнеторговых рисков со стороны основных субъектов (экспортеры и импортеры, банки и государственные учреждения) позволяет правильно комбинировать платежные условия и кредитные инструменты, а следовательно, и обеспечивать финансирование торговли. |
At first, payment was made to the third party who transferred it to the seller, but later the buyer defaulted on its payment obligation several times despite numerous demands by the seller. | На первых порах оплата исправно поступала третьему лицу, которое перечисляло ее продавцу, однако в дальнейшем покупатель неоднократно не исполнял свои платежные обязательства, несмотря на многочисленные требования продавца. |
In addition, quarterly accounts and input-output tables for selected years are available, as well as flow of funds and balance of payment, whereby the latter two are being compiled by institutions other than the State Statistical Bureau. | Кроме того, за ряд лет имеются квартальные счета и таблицы "затраты - выпуск", а также счета движения средств и платежные балансы (последние две категории счетов составляются не Государственным статистическим бюро, а другими учреждениями). |
The new payment will be available to both male and female applicants. | Это новое пособие будет выплачиваться мужчинам и женщинам, подавшим соответствующие ходатайства. |
The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. | Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
Our current system has evolved from a Child Endowment payment, which was a non-means-tested benefit, instituted in 1941. | Ныне действующая в Австралии система берет свое начало в 1941 году, когда впервые стало выплачиваться необусловленное пособие на содержание детей. |
During the first 15 days of the paternity leave, a father is entitled to paternal allowance, while the Republic of Slovenia shall ensure him the payment of social security contributions from the minimum wage for the duration of 75 days. | В течение первых 15 дней отпуска по причине отцовства отец имеет право на отцовское пособие, а на период 75 дней Республика Словения обеспечивает ему право на выплату взносов по социальному страхованию из расчета минимальной ставки заработной платы. |
(b) In 1987 the payment of dependants' allowance was extended to cover children between 18 and 25, if attending full-time education or serving in the National Guard, and the orphan's benefit was extended to cover half orphans. | Ь) в 1987 году пособие на иждивенцев стало охватывать детей в возрасте от 18 до 25 лет, обучающихся на дневных отделениях учебных заведений или служащих в национальной гвардии, а пособие на сирот - детей, лишившихся одного родителя. |
One suggestion was that the word "writing" should be replaced by the word "information", since there was no need to subject the validity of a payment instruction to written form. | Согласно одному из предложений, слова "письменное сообщение" следует заменить словом "информация", поскольку нет необходимости ставить действительность платежной инструкции в зависимость от наличия письменного документа. |
Make purchases with the SEB banka payment card at least 7 times a month, in the amount of 7 lats each time and take part in the lottery! | Рассчитывайся за покупки платежной картой SEB banka не менее 7 раз в месяц, каждый раз на сумму не менее 7 латов и участвуй в лотерее! |
Potential introduction of this duty will be considered in connection with the planned amendments to the Payment Systems Act or the Foreign Exchange Act (especially in the context of the prepared EU Regulation) | Введение такого требования будет рассматриваться в связи с планируемыми поправками к Закону о платежной системе или Закону об иностранной валюте (особенно в контексте подготовленного распоряжения ЕС). |
The card is also a payment card to which different products can be downloaded such as subscription or season ticket. | Карта является также платежной картой в Центре, на которую можно загрузить различные билеты, например абонементные билеты. |
Corporate card - payment card issued for the authorized person of the customer legal entity or individual entrepreneur. | Код авторизации - код, формируемый и предоставляемый эмитентом или лицом, действующим по его поручению, членом или участником платежной системы по результатам позитивной авторизации. |
This rating includes analysis of such indexes as interest rate, commission for issue, monthly commission, credit maximal term, initial payment. | Данный рейтинг включает в себя анализ таких показателей как процентная ставка, комиссия за выдачу, ежемесячная комиссия, максимальный срок кредита, первоначальный взнос. |
During the course of construction you will pay one or more installments, followed by a final payment. | Во время строительства Вы сделаете один или больше взносов, после которых Вы сделаете окончательный взнос. |
It was encouraging that UNIDO had received the first instalment from Ukraine under that country's payment plan and that a similar plan had been proposed for Azerbaijan. | Вызывает воодушевление тот факт, что Организации уже перечислен первый взнос Украины по плану платежей и что аналогичный план предложен Азербайджану. |
The latter must be up to date in the payment of social security contributions and must pay each employee an "entry payment", opening the entitlement to the benefit which varies according to length of service, prior to receipt of benefits. | Работодатель не может иметь задолженности по выплате взносов в фонд социального страхования и должен заплатить за каждого работника "вступительный взнос", дающий право на получение пособия, сумма которого варьируется в зависимости от стажа работы до получения пособия. |
With the receipt showing that the 59.44 pesos have been paid, domestic employees can choose between more than 200 social insurance schemes, and will be entitled to medical coverage from the day they make their first social security payment. | Имея подтверждение об уплате 59,44 песо, работник получает доступ к более 200 социальным проектам и получает свою медицинскую страховку в тот же день, когда сделает свое первый взнос в систему социального обеспечения. |
The experts thought that the success of e-commerce could be enhanced through reforms, including liberalization of areas such as telecommunications and payment systems. | По мнению экспертов, развитие электронной торговли может проходить более успешно в случае осуществления реформ, включая либерализацию в таких секторах, как телекоммуникации и системы взаимных расчетов. |
It will also administer the supply contracts to ensure that vendors deliver the right commodities and, in turn, that the Mission maximizes the discounts received through timely payment. | Она будет также осуществлять административное управление контрактами на поставку, обеспечивая поставку надлежащих товаров поставщиками и своевременное произведение расчетов в целях получения Миссией максимальных скидок от поставщиков. |
The decision to apportion to individual Member States credits in respect of unencumbered balances of peacekeeping accounts and to allocate them differently based on the payment status of each Member State increases the volume of calculations for each assessment. | При принятии решения зачесть отдельным государствам-членам какие-либо суммы за счет неизрасходованного остатка средств по счетам операций по поддержанию мира и распределить их тем или иным образом в зависимости от уплаты каждым государством-членом своих взносов объем расчетов в рамках каждой операции по начислению взносов увеличивается. |
In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. | В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается. |
For example, the old payment bureaux, which we successfully abolished at the beginning of the year, were remnants of the command economy that stifled enterprise and were also being used to finance the nationalist parties that were dominant during the war. | Например, прежняя система расчетов, которую мы успешно отменили в начале этого года и которая оставалась от прежней командной экономики, душила предприятия и также использовалась для финансирования националистических партий, которых было большинство во время войны. |
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. | Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении. |
In such cases, States usually provide that the assignee with prior rank should not be deprived of its rights to obtain payment, and where the payment obligation involves the return of assets to the assignor, its right to receive these assets as well. | В таких случаях государства обычно предусматривают, что цессионарий, имеющий приоритет, не должен лишаться своих прав на получение платежа и, когда обязательство произвести платеж предусматривает возврат активов цеденту, также его право на получение этих активов. |
They have a fortnight's regular holiday every year with full payment of salary and, depending on their trades, they are entitled to an additional holiday of seven to twenty-one days. | Ежегодно им предоставляются двухнедельные отпуска с полным сохранением зарплаты в зависимости от их профессии, они также имеют право на получение дополнительного отпуска продолжительностью от семи до двадцати одного дня. |
A participant who has achieved a minimum of 80 per cent course attendance each month is eligible for a monthly payment for a maximum of 12 months. | Участник, имеющий не менее 80-процентной посещаемости в месяц, может претендовать на получение ежемесячного пособия в течение не более 12 месяцев. |
A civil servant ordered to work on a weekly rest day due to compelling circumstances is entitled to overtime payment and compensatory leave during working days of the next week. | В случае получения указания о выходе на работу в связи с непреодолимыми обстоятельствами в свой еженедельный выходной день гражданский служащий имеет право на получение сверхурочных и отгула в рабочие дни на следующей неделе. |
The payment excludes the daily allowance payable to the troops | Это вознаграждение не включает суточные, выплачиваемые военнослужащим |
However, payment, especially for agricultural work on State farms or bigger privately owned plantations, was reported by internally displaced persons as being irregular and delayed. | Однако, согласно сообщениям внутриперемещенных лиц, вознаграждение за сельскохозяйственные работы на государственных фермах или более крупных частных плантациях выплачивается нерегулярно и с опозданием. |
It is also the view of the Committee that the payment of $7,700 per month for each of the two consultants is excessive. | Комитет считает также, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из двух консультантов, является слишком высоким. |
That's the award with the cash payment. | К ней прилагается денежное вознаграждение. |
The article prescribes a term of up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to KD 3,000 for assisting a non-national to obtain a Kuwaiti tourist visa or a residence permit in exchange for payment or gain or the promise thereof. | Эта статья предусматривает наказание в виде трех лет лишения свободы и/или штрафа на сумму до З 000 КД за содействие иностранцу в получении кувейтской туристической визы или вида на жительство в обмен на денежное вознаграждение или корыстный доход или на их обещание; |
An agreement reached on 28 August between UNTAES and the Ministry of the Interior concerning Croatia's contribution to the payment of operating costs of the Police Force was reversed by that same Ministry during a follow-up meeting on 16 October. | В ходе совещания 16 октября по результатам проделанной работы министерство внутренних дел отказалось выполнять достигнутую ВАООНВС и этим министерством 28 августа договоренность в отношении вклада Хорватии в покрытие оперативных расходов Полицейских сил. |
Travel advances that remain outstanding after this period shall be recovered from either the staff member's mission subsistence allowance, monthly payment order or salary entitlement. | Авансы на покрытие путевых расходов, которые остаются непогашенными после этого периода, возмещаются за счет либо ежемесячных платежных поручений по линии суточных участников миссии, либо из оклада сотрудника. |
Given this situation, the revised Act introduced a provision whereby applications for a review at first instance will be subject to payment of a fee. | Исходя из этого в пересмотренный закон было внесено положение, предусматривающее внесение определенной платы при подаче ходатайства о пересмотре решения в первой инстанции, включая обязательное внесение аванса на покрытие расходов. |
Furthermore, in violation of articles 27 and 28 of the Congolese Code of Criminal Procedure, the payment of bail and other expenses has been demanded in return for the release of the two men. | При этом, однако, в нарушение статей 27 и 28 Уголовно-процессуального кодекса Конго для их освобождения по-прежнему требуются внесение залога и покрытие других издержек. |
In this way, half of each year's contributions are utilized for the payment of current retiree health benefits, and the balance is utilized to fund a portion of accrued liabilities. | В этом случае половина ежегодных взносов используется для выплат на текущее медицинское страхование пенсионеров, а остальная часть - для обеспечения средств на покрытие части начисленных финансовых обязательств. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |