Obviously, the payment of financial obligations on time and in full was the only way to solve the persistent financial crisis definitively. | Вполне очевидно, что своевременная и полная выплата финансовых взносов является единственным способом окончательного преодоления непрекращающегося финансового кризиса. |
The law modernizes copyright protection in Panama, provides for payment of royalties, facilitates the prosecution of copyright violators, protects computer software, and makes copyright infringement a felony. | Закон совершенствует механизм защиты авторских прав: предусматривается выплата роялти, облегчается процесс преследования нарушителей авторских прав, защищается программное обеспечение. |
Payment in dividends of the part of profit from capitalization growth of the Company in stock market. | Выплата в виде дивидендов части прибыли от роста капитализации компании на фондовом рынке. |
The largest single payment to a pensioner was $4,438. | Самая крупная разовая выплата отдельно взятому пенсионеру составила 4438 долл. США. |
This is likely to become a bigger issue once the payroll release is implemented at all duty stations, since the payment of a staff member's salary will become directly dependent on the availability of his or her personnel data. | Эта проблема, вероятно, станет еще более актуальной после того, как модуль заработной платы будет внедрен во всех местах службы, поскольку выплата заработной платы тому или иному сотруднику будет напрямую зависеть от наличия его или ее личного дела. |
A one-off payment, that's all I want. | Единовременный платёж, вот и всё. |
Send the minimum payment of $448 by Monday or we will be forced to send it to collections. | Внесите минимальный платёж в 448 $ к понедельнику, иначе мы будем вынуждены взыскать задолженность. |
When I rang the film company, they assured me that the payment was on its way. | Когда я позвонила в кинокомпанию, они заверили меня, что платёж уже перечислен. |
You're to use these bills to make the payment. | Вы произведёте платёж вот этими банкнотами. |
Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period. | Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода. |
The first type included a condition that payment would only be made by the main contractor as and when the main contractor had itself received payment from the employer. | Согласно первому типу оплата должна была производиться генеральным подрядчиком только после получения им самим оплаты от заказчика. |
Please note that payment can be made in cash in HUF, EUR, USD or by credit card in HUF. | Обратите внимание, что оплата может быть произведена наличными в венгерских форинтах, евро, долларах США или кредитной картой в венгерских форинтах. |
Any payments made in this manner will be subject to a 14 day hold for clearing by our bank, and you will be held responsible for all penalties incurred if payment is made in this manner and not applied to a purchased vehicle. | Любая оплата, произведенная таким образом, будет удержана до 14 дней до полного выявления информации по даннному платежу и как следствие, клиент несет ответственность за просроченный платеж и обязан его погасить. |
In case the first tranche to the amount of 25% does not come within the next 3 moths (6 months after buying the admission ticket), you lose the right to the share, and the admission ticket payment is forwarded to supporting inventors. | Если первый транш в размере 25% не поступил в течение последующих 3-х месяцев (6-ти месяцев после покупки входного билета), Вы теряете право на долю, а оплата входного билета направляется на помощь изобретателям. |
Payment by VISA/Mastercard is performed by means of system approved by Ukrainian banks, which proposes complete security fetch protection and ensures reimbursement in case of error. | Оплата платежной картой VISA/Mastercard производится через признанную украинскими банками систему, предлагающую полную защиту от несанкционированного доступа и гарантирующую возврат платежа в случае ошибки. |
For the period of four years up to December 1992, despite vigorous efforts, remittances in full or part payment of assessed contributions to the Institute have only been received from eight member States out of 26. | Несмотря на активные усилия, за четырехлетний период до декабря 1992 года полная или частичная уплата начисленных взносов в фонд Института произведена лишь восемью государствами-членами из 26. |
In two cases, the terms of reference provided that instalment payments were payable on specific dates instead of on the basis of progress of work or on payment due dates, notwithstanding non-performance of the task or non-delivery of the output. | В двух случаях в документе о пределах компетенции предусматривалось, что уплата очередного взноса должна была производиться по определенным датам, вместо выплат по ходу выполнения работы либо в установленные сроки, и независимо от факта невыполнения задания или непредставления конечного результата. |
Payment of the fine does not relieve the offender of the duty to implement the court's decision. | Уплата штрафа не освобождает нарушителя от обязанности выполнить предусмотренное решением суда действие. |
Payment of assessed dues is the bounden duty of every Member State under the Charter of the United Nations. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уплата членских взносов - это святая обязанность каждого государства-члена. |
Given that kidnapping was so widespread and that its main purpose was profit, the payment of ransoms and the meeting of extortion demands might be counterproductive in the longer term, as it strengthened the capacity of criminal groups and perpetrated the practice of kidnapping. | Учитывая широкую распространенность похищений, а также тот факт, что они совершаются в основном по корыстным мотивам, уплата выкупа и удовлетворение требований похитителей может, в конечном итоге, приводить к прямо противоположным результатам, поскольку это укрепляет потенциал преступных групп и способствует совершению дальнейших похищений. |
Pursuant to the Information Act information is provided free of charge, except for payment in the amount which cannot exceed the amount of material costs connected with making copies, providing data carriers and sending information to the applicant. | В соответствии с положениями Закона об информации плата за предоставление информации не взимается, за исключением сборов, размер которых не может превышать суммы фактических затрат, связанных с изготовлением копий, предоставлением носителей данных и отправкой информации заявителю. |
And what of my payment? | И это моя плата? |
This kind of payment usually represents a means of family subsistence which, for example, makes it harder for a lease to be cancelled when payment is made by providing accommodation. | Обычно она используется как форма выживания семьи, например, засчитывается как арендная плата за жилье. |
2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
Patients may be charged either an annual fee of Fmk 100, which is valid for 12 months from the date of payment, or a fee of Fmk 50, which may only be charged for the first three visits made during a calendar year. | С пациентов может взиматься ежегодная плата в размере 100 финляндских марок, что позволяет им пользоваться соответствующими услугами в течение 12 месяцев с даты платежа, или 50 финляндских марок, которые могут взиматься лишь за первые три визита к врачу в течение календарного года. |
Full assistance in bank account opening, payment transaction, etc. | Помощь в оформлении банковского счета, платежных транзакций и т.д. |
The financial agencies concerned must keep track of all such information also when acting as intermediaries in a chain of payment transactions. | Соответствующие финансовые органы собирают и хранят любую такую информацию и в тех случаях, когда они выступают в качестве посредников в платежных операциях. |
The WTO should include as part of the negotiations for the next Trade Round measures to prevent the abuse of mandatory payment procedures. | ВТО следует включить в повестку дня следующего раунда торговых переговоров вопрос о мерах по предотвращению злоупотреблений, касающихся обязательных процедур платежных операций. |
The Claimant provided copies of payment orders for overtime work, none of which were dated during the relevant period. | В этих платежных поручениях содержались ссылки на решения об утверждении сверхурочной работы, которые также не были датированы этим периодом. |
Mobile payment users have also been predicted to exceed 190 million in 2012 and transactions and money transfers via mobile devices will likely generate transactions worth more than $600 billion globally by 2013. | Согласно прогнозам, число пользователей мобильных платежных систем в 2012 году превысит 190 млн. человек, а общая сумма сделок и денежных переводов, совершенных в мире с помощью мобильных устройств в 2013 году, превысит 600 млрд. долл. США. |
The payment of 10% annually of uncontested arrears to 2002, in addition to a state's annual share; | ежегодное погашение 10 процентов бесспорной задолженности к 2002 году в дополнение к начисленной ежегодной доле государства; |
Assuming that it has followed the steps required to make its rights effective against the debtor of the receivable, the assignee will simply collect payment, applying the proceeds to reduction of the assignor's obligation. | Если цессионарий предпринял необходимые шаги для обеспечения действительности его прав в отношении должника по дебиторской задолженности, то он просто получит платеж и направит эти поступления на погашение обязательства цедента. |
Payment of equipment debt is only nine months behind, whereas it was one year behind at December 2002. | Задолженность за принадлежащее контингентам имущество погашается с девятимесячной задержкой, в то время как по стоянию на декабрь 2002 года такое погашение осуществлялось с задержкой в один год. |
Balloon payment, 37% interest compounded every minute, not understanding the contract fee... | Погашение кредита, сложная процентная ставка составит 37% в минуту, плюс фиксированная плата за обслуживание... |
Payment of post-zero debts: | Погашение задолженности, возникшей после введения санкций: |
The Panel notes that the evidence provided for maintenance and repair included contracts, invoices and payment orders dated between June 1989 and September 1994. | Группа отмечает, что к свидетельствам, предоставленным в отношении технического обслуживания и ремонта, относятся контракты, счета и платежные поручения, датированные периодом с июня 1989 года по сентябрь 1994 года. |
The Board noted that it was possible for any person in UNOPS who had been assigned the right to create or approve vendors to change the approved payment voucher details on the Atlas system before the actual payment was made. | Комиссия отметила, что любой сотрудник ЮНОПС, имеющий право привлекать или утверждать поставщиков, может вносить изменения в утвержденные платежные ордера в системе «Атлас» до осуществления фактического платежа. |
The fact that such payment systems pose a severe money-laundering risk suffices to trigger the obligation of Member States to include them within the scope of domestic frameworks to combat money-laundering. | Одного того факта, что такие платежные системы представляют собой серьезную угрозу с точки зрения отмывания денег, уже достаточно для того, чтобы привести в действие обязательство государств-членов включить их в сферу охвата национальных нормативно-правовых установок по борьбе с отмыванием денег. |
Withdrawals are done using the same payment systems with which you deposited money into your account in a proportional amount. | Снятие средств происходит на те же платежные системы, с которых Вы пополняли в пропорциональном размере. |
Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. | Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
A temporary incapacity benefit is granted to an insured person in the form of a cash payment that fully or partially compensates for loss of wages when an insured event occurs. | Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованному лицу в форме материального обеспечения, которое полностью или частично компенсирует утрату заработной платы при наступлении страхового случая. |
If the above-mentioned requirements are not fulfilled, the unemployment benefit may not be granted, or it may be reduced or its payment may be suspended. | В случае несоблюдения вышеуказанных требований пособие по безработице не назначается или же оно может быть сокращено или его выплата может быть приостановлена. |
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. | Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
Cash payments for the children was a serious issue of concern, as reports suggest that children had either returned to the Centre d'instruction militaire or rejoined the armed group in order to receive the payment again. | Выплата денежных пособий детям вызвала серьезную озабоченность, поскольку, по сообщениям, дети возвращались либо в военный учебный центр, либо в войска, чтобы получить пособие второй раз. |
The law of 14 July 1994, on the detailed national budget for 1994, replaced this allowance with a monthly cash compensation payment to mothers of large families in the amount of 1.3 to 2.0 times the minimum wage, depending on the number of children. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года заменил это пособие ежемесячной денежной компенсацией многодетным матерям от 1,3 до 2,0 минимальной заработной платы, в зависимости от количества детей. |
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). | В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19). |
However, the institutional conditions for an efficient payments system are far from optimal, and the banking sector in particular is not yet able to fulfil the payment and trade financing tasks it performs in the west. | Однако институциональные условия для эффективной платежной системы еще далеко не оптимальные, и банковский сектор, в частности, еще не способен выполнять задачи, связанные с платежами и финансированием торговли на таком же уровне, как на Западе. |
Identifying information about the originator and beneficiary of such funds transfers must be maintained for at least five years, and must be forwarded along with the payment order to the each succeeding financial institution in the payment stream. | Идентифицирующая информация об отправителе и получателе таких финансовых переводов должна храниться в течение как минимум пяти лет и должна вместе с платежным поручением препровождаться каждому последующему финансовому учреждению в платежной цепочке. |
In respect of the payment documentation provided by the claimant evidencing the purchase of the three factories, the Panel notes that the cheques submitted by the claimant do not appear on their face to have been presented to a bank for payment. | Что касается представленной заявителем платежной документации, подтверждающей покупку трех предприятий, то Группа отмечает, что представленные заявителем чеки по всей видимости не были предъявлены к оплате в банк. |
The Guide also provides, in chapter IX, Rights and obligations of third-party obligors, that the debtor of the receivable is protected against having to pay twice by the notification and payment instruction given by the assignee or the assignor. | В главе IX настоящего Руководства, озаглавленной "Права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства", предусмотрено также, что благодаря уведомлению и платежной инструкции, которая направляется цессионарием или цедентом, должник по дебиторской задолженности ограждается от необходимости осуществлять платеж дважды. |
I can only afford to make a partial payment. | Я могу сделать только частичный взнос. |
But maybe she had lunch to work out a payment plan and... got a room at the Ritz to work out the first installment. | Но, возможно, они за обедом разработали план выплат и сняли номер в "Ритце", чтобы сделать первый взнос. |
The recurrent cash flow difficulties that the Organization faced in the second half of each year in its regular budget were due mainly to the late payment of assessed contributions by the major contributor and resulted in cross-borrowing from the peacekeeping budget. | Периодически возникающие трудности с поступлением наличности, с которыми Организация сталкивается во второй половине каждого года в рамках своего регулярного бюджета, объясняются главным образом поздней уплатой начисленных взносов страной, вносящей основной взнос, и приводят к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
Suomessa installment has spent quite a way and it will be widespread during 2009, when more and more online merchant more pages installment payment option. | Suomessa взнос потратил достаточно, и он будет широко распространенные в 2009 году, когда все больше и больше онлайн купца больше страниц рассрочка оплаты. |
The Union appealed to all Member States, and in particular to the largest contributor, for full, prompt and unconditional payment of all assessed contributions. | Союз призывает все государства-члены и, в частности, страну, вносящую самый крупный взнос, выплатить все начисленные взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Among all SMEs only one-third have websites providing secure connections and just 12% offer the possibility of online payment. | Лишь одна треть всех МСП имеет веб-сайты с защищенным соединением, и лишь 12% из них предлагают возможности для расчетов в режиме онлайн. |
Additional systemic risks can arise from concerns over the finality of payments and settlements of financial contracts that take place in central payment and settlement systems. | Дополнительные системные риски могут возникнуть из опасений в отношении окончательного характера платежей и расчетов по финансовым контрактам, которые производятся в центральных расчетных системах. |
While the report notes that payroll is not a "mission-critical" function of any agency (meaning that it is not a core activity), the effective and efficient payment of staff represents a crucial activity for any organization. | Хотя в докладе отмечается, что расчет окладов сотрудников не «самая главная из задач» любого учреждения (т.е. она не является основным видом деятельности), наличие эффективной и действенной системы расчетов с персоналом имеет решающее значение для деятельности любой организации. |
In the earliest stages of the development of e-finance, online payment systems were commonly considered to be potential "killer applications". | На ранних этапах развития электронного финансирования считалось, что системы электронных расчетов со временем могут вытеснить все другие. |
Firstly, in mid-1989, the parties agreed on the rescheduling of the payment terms of the United States dollar element of the Restart Agreement. | Во-первых, в середине 1989 года стороны договорились о пересмотре условий долларовых расчетов в рамках этого Соглашения. |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
In addition, at the country offices in the Lao People's Democratic Republic, Madagascar, Tajikistan, Nepal and the Niger, some acknowledgement receipts had not been attached to the payment vouchers. | Кроме того, в страновых отделениях в Лаосской Народно-Демократической Республике, на Мадагаскаре, в Таджикистане, Непале и Нигере некоторые расписки, подтверждающие получение наличных средств, не прилагались к платежным ордерам. |
In addition, one General Service post is requested for the Contributions Service to strengthen support for peacekeeping activities, in particular for the processing of receipts, which is particularly labour-intensive as a single payment may cover multiple peacekeeping missions with multiple mandate periods. | В 2000 году Службой взносов было произведено 58 начислений взносов и зачетов остатков и государствам-членам было направлено 3032 расписки, подтверждающие получение денежных средств, из которых соответственно 53 и 2184 относились непосредственно к операциям по поддержанию мира. |
However, in that case the spouse becomes entitled to a one-time payment equal to twice the annual rate of the discontinued benefit (unless there is another spouse(s) who remain(s) entitled to a survivor's benefit). | Однако в этом случае овдовевшее лицо получает право на единовременную выплату в размере, вдвое превышающем ежегодную сумму пособия, выплата которого прекращается (за исключением тех случаев, когда имеются другие супруги, которые по-прежнему имеют право на получение пособия для овдовевших лиц). |
c) Payment of dependency allowance shall be made only in respect of the period during which the circumstances giving rise to the claim obtain. | службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
(a) Same payment for the same job | а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. | Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
Countries can deny the exemption from taxes and duties to vehicles that are shown to have been used for transport against payment or reward within the country of importation (Article 14). | Страны могут отказывать в освобождении от уплаты ввозных пошлин и налогов на перевозочные средства, которые, как было доказано, использовались для перевозок за плату или вознаграждение на территории страны, куда оно было ввезено (статья 14). |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. | Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
The processing fee was a "cost-plus" payment that KPC made to KNPC in return for KNPC's refining and processing services and the use of KNPC's facilities. | Платежи за переработку включали "издержки плюс вознаграждение" и осуществлялись КПК в пользу КНПК за услуги по перегонке и обработке и за использование мощностей КНПК. |
Payment of enrolment fees for primary school | покрытие государством регистрационного сбора при записи детей в начальные школы; |
Given this situation, the revised Act introduced a provision whereby applications for a review at first instance will be subject to payment of a fee. | Исходя из этого в пересмотренный закон было внесено положение, предусматривающее внесение определенной платы при подаче ходатайства о пересмотре решения в первой инстанции, включая обязательное внесение аванса на покрытие расходов. |
Medical institutions collect a patient fee, which is a direct payment for medical services that is collected by the medical institution in the context of minimal health care services for patients. | Медицинские учреждения взимают с пациентов больничный сбор, который является прямым взносом на покрытие медицинских услуг и взимается медицинским учреждением в контексте оказания пациентам минимальных медицинских услуг. |
She also wondered what percentage of the payment was considered to substitute for loss of income, and what percentage was intended to cover the costs arising out of childbirth. | Ее также интересует, какая часть выплаты рассматривается в качестве компенсации потери дохода, а какая должна предположительно пойти на покрытие дополнительных расходов, связанных с родовспоможением. |
In paragraph 20 of its resolution 61/251, the General Assembly decided to apportion $1,716.7 million based on each Member State's assessment option of either a one-time payment, based on its share of $1,716.7 million, or equal multi-year payments over five years. | в своей резолюции 61/251 Ассамблея постановила ассигновать на 2007 год сумму в размере 42,0 млн. долл. США на осуществление этапа проектирования и предшествующего строительству этапа генерального плана капитального ремонта, в том числе на покрытие потребностей, связанных с подменными помещениями. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |