As of now, the Yugoslav crisis has partly fallen off the agenda. | На сегодняшний день кризис в Югославии частично исчез с повестки дня. |
This project has been financed by UNDP, DFID and partly by UNICEF. UNICEF has also acted as the implementing agency. | Этот проект финансируется ПРООН, МВМР и частично ЮНИСЕФ. ЮНИСЕФ выступает также в качестве учреждения-исполнителя. |
The overall decrease in operational costs is partly offset by the provision for quick-impact projects, increased costs of information technology services for support for new or upgrades of software systems and applications, and cost of renovation services at the Mission headquarters compound. | Общее сокращение оперативных расходов частично компенсировано ассигнованиями по статье проектов с быстрой отдачей, увеличением затрат на ИТ-услуги по поддержке новых и модернизированных версий программного обеспечения и приложений, а также стоимостью ремонтных работ в комплексе штаба Миссии. |
The growth in the consumer prices may be partly explained by the seasonal food price increase. | Рост потребительских цен в январе частично объясняется сезонными факторами. |
On 25 July 2005, the prosecution and Savo Todović filed notices of appeal against the partly confidential decision on referral issued by the Referral Bench on 8 July 2005, ordering that this case be referred to the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina. | 25 июля 2005 года обвинение и Саво Тодович направили уведомления об апелляции на частично конфиденциальное решение о передаче дела, вынесенное Коллегией по передаче дел 8 июля 2005 года, в соответствии с которым это дело предписывалось передать на рассмотрение властям государства Босния и Герцеговина. |
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. | Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно. |
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. | Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование. |
It arises partly from the fact that Russia is an "imitation" culture. | Оно происходит отчасти от того факта, что Россия - "подражательная" культура. |
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. | Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью. |
Even though I partly understand it. | Хотя я ее отчасти понимаю. |
The housing contribution is a social benefit which depends on eligibility and which is provided to households with low income not exceeding 1.6 of the subsistence minimum, which is supposed to partly cover housing costs. | Жилищная субсидия - это социальное пособие, которое зависит от того, насколько бенефициар удовлетворяет установленным требованиям, выплачивается домохозяйствам с низким доходом, превышающим прожиточный минимум не более чем в 1,6 раза, и предназначено для частичного покрытия расходов на жилье. |
Thus, in the event of the Agency ceasing operations partly or fully, these structures will have no break-up, economic or disposal value and cannot be sold to realize any value. | Поэтому в случае частичного или полного прекращения осуществления Агентством своих операций эти здания и сооружения не будут иметь ликвидационной, экономической или остаточной стоимости и не могут быть проданы для реализации какой-либо стоимости. |
To date, the European Court has handed down 39 judgements and decisions on applications regarding Azerbaijan: 13 decisions finding applications inadmissible; 10 finding applications partly admissible; 8 dismissals; 1 declaration of admissibility; and 7 decisions finding violations. | До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 39 решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения о не возможности рассмотрения, 10 о возможности частичного рассмотрения, 8 об отклонении, 1 о возможности рассмотрения и 7 об обнаружении нарушений. |
This requires, besides government policy intervention, the use of economic instruments such as tradeable emissions permits and emissions fees (taxes) to partly incorporate the true social and environmental costs of existing technologies in the price of the energy that is produced. | Помимо принимаемых правительствами мер директивного характера, для этого необходимо использование таких экономических средств, как коммерчески реализуемые лицензии на эмиссию и сборы (налоги) за эмиссию в целях частичного включения фактических социальных и экологических издержек существующих технологий в стоимость производимой энергии. |
Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. | Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию. |
According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. | Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
For some advocates of women's rights, Thailand's long struggle to break male dominance in politics was thought to have partly been enlivened. | По мнению некоторых сторонников прав женщин, длительная борьба Таиланда за нарушение господства мужчин в политике привела к частичной победе. |
Hungary has reformed its pension system significantly in 1998 with introducing partly privatized (25%) mandatory funded provisions. | В 1998 году Венгрия существенно реформировала свою пенсионную систему путем введения положений о частичной приватизации (25%) и обязательного финансирования. |
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. | Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому. |
Although prisoners identified as "at risk" are often doubled up to reduce the risk of self-harm, a single cell was more appropriate for Mr. Brooks, given that he had partly undergone gender reassignment; | Хотя заключенные, отнесенные к группе риска, часто содержатся в камерах на двоих для уменьшения опасности членовредительства, одиночная камера была для г-на Брукса более приемлемой с учетом того обстоятельства, что он подвергся частичной операции по изменению пола; |
France assessed its domestic measures as partly compliant because they did not provide for strengthened oversight of politically exposed persons. | Франция оценила принимаемые на местном уровне меры как обеспечивающие частичное соблюдение, поскольку такие меры не предусматривают более жесткого надзора за видными политическими деятелями. |
A variant of the second case occurs when a household buys a good or services directly from a market producer or retailer and is then wholly or partly reimbursed by a government unit or NPISH. | Одним из вариантов второй ситуации является случай, когда домохозяйство приобретает товар или услугу непосредственно у рыночного производителя или розничного торговца, а затем получает полное или частичное возмещение уплаченной цены от государственной единицы или НКУ. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. | Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |
To finance, wholly or partly, new environmental initiatives undertaken within and outside the United Nations system so as to fulfil the policy-guidance role of UNEP; | полное или частичное финансирование новых начинаний в области окружающей среды, осуществляемых в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций с целью выполнения руководящей роли ЮНЕП; |
These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. | Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета. |
Air pollution was found to correlate partly with defoliation. | Была выявлена частичная корреляция между степенью дефолиации и загрязнением воздуха. |
It would be a welcome and timely gesture if such initiatives could wholly or partly be aimed at supporting the trade and development agenda of African countries. | Долгожданным и своевременным жестом стала бы полная или частичная ориентация таких инициатив на поддержку торговли и программ развития африканских стран. |
Article 5 defines the term "permanent establishment" as "a fixed place of business through which the business activity of an enterprise is wholly or partly carried on". | В статье 5 термин «постоянное представительство» определяется как «постоянное расположение конторы, через которую осуществляется полная или частичная деятельность предприятия». |
However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. | Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться. |
Once the court has assessed the appeal, it generally pronounces one of the following decisions: confirmation of the decision, annulment (fully or partly), adoption of a new decision, or remanding the decision back to the competition authority for further examination. | Сразу после проведения оценки по апелляции суд обычно выносит одно из следующих решений: утверждение решения, его отмена (полная или частичная), принятие нового решения или направление решения обратно органу по вопросам конкуренции для его дальнейшего изучения. |
And don't forget, try to stress that you've partly lost your memory. | Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти. |
For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов. |
It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. | Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста. |
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. | Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом. |
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. | Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом. |
However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. | Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов. |
Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. | Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства. |
This acquired heightened momentum in the wake of the crises of 1997, responding partly to a perceived deficit of effective governance mechanisms at the global level. | После кризиса 1997 года этот процесс получил дополнительный стимул, что в определенной мере объяснялось видимым дефицитом эффективных механизмов управления на глобальном уровне. |
The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
The Government partly heeded this advice, as it decided to create a couple of industrial parks that are part dedicated export processing zones with tax privileges and part standard business parks. | Правительство в определенной мере последовало этому совету, приняв решение создать пару промышленных парков, которые будут сочетать в себе черты особых экспортных зон с налоговыми привилегиями и стандартных бизнес-парков. |
Mr. Ando had referred to the situation in the north-west States, rightly observing that the problems there were partly attributable to differences in lifestyles. | Г-н Андо говорил о ситуации в северо-восточных штатах, справедливо указав, в частности, что существующие там проблемы, возможно, отчасти объясняются различиями в образе жизни различных групп. |
A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. | Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ. |
Accountability at UNICEF relies partly on the duties of its Comptroller to "monitor, report and provide feedback to regional and field offices on the quality of financial and administrative practices"). | Система подотчетности ЮНИСЕФ основывается, в частности, на обязанностях Контролера осуществлять контроль за эффективностью финансовых и административных процедур, представлять замечания в отношении таких процедур региональным и местным отделениям и готовить соответствующие доклады). |
Partly in response to this, IPU developed a five-year Strategy (2012 to 2017) that specifically includes as an objective developing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and other multilateral institutions. | Частично в ответ на этот призыв МПС разработал пятилетнюю стратегию (2012 - 2017 годы), в которой, в частности, конкретно поставлена задача разработать парламентский аспект в деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
Of those postponed, almost half were substantively completed at the end of the biennium. Twenty-one outputs were reformulated and 18 others terminated, partly with a view to redeploying resources for other priority outputs. | Из числа отложенных мероприятий почти половина была завершена в конце двухлетнего периода, 21 мероприятие переформулировано, а 18 других остановлены, в частности для того, чтобы перевести ресурсы на другие первоочередные мероприятия. |
These studies were undertaken partly in support of policy-making. | Часть этих исследований была проведена для выработки более совершенной политической линии. |
The project will be supported partly by the regular budget of the UNECE and by an extra budgetary trust fund based on financial contributions from the United Nations Foundation and matching funds from government departments, commercial companies and the financial community. | Часть финансирования проекта будет обеспечиваться из регулярного бюджета ЕЭК ООН, а другая часть за счет внебюджетного целевого фонда, сформированного на основе финансовых взносов Фонда Организации Объединенных Наций и средств, вносимых в соответствующей с ними пропорции, государственных учреждений, коммерческих компаний и финансовых кругов. |
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. | Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение. |
Now, most businesses are multi-product enterprises, and their costs are partly product-specific, partly general business costs, partly capital costs. | Большинство предприятий производит ряд продуктов и часть их затрат связана с непосредственным производством продукции, часть - является общими операционными затратами, а часть - капитальными затратами. |
A very important and valuable thing for us is that Samara City Employment Center has become our key partner in this project. The Center also partly sponsors the trainees†stipends during the training period. | Очень важным и ценным для нас является то, что нашим партнером в Программе является Самарский городской Центр занятости населения, который, в частности, берет на себя часть затрат по выплате стипендий участникам в период их стажировки». |
GRULAC welcomed the fact that the target set for the mobilization of financial resources for 2011 had already been reached in 2007, partly thanks to the increase in contributions from donor Governments. | ГРУЛАК с удовлетворением отмечает тот факт, что задание в области мобилизации финан-совых ресурсов, установленное на 2011 год, было выполнено уже в 2007 году, в том числе благодаря увеличению взносов правительств стран-доноров. |
The SLA humanitarian coordinator, Suleiman Jammous, was detained by the Minawi faction but was later released, partly owing to the intervention of my Special Representative. | Координатор гуманитарной деятельности ОАС Сулейман Джаммус был задержан группировкой Минави, но затем был освобожден, в том числе благодаря вмешательству моего Специального представителя. |
Maori whānau, however, are more likely to feel alienated from the mainstream schooling system and less likely to go to the school and/or engage with educators, partly due to their own negative experiences of schooling. | Вместе с тем, как представляется, они чувствуют себя несколько оторванными от основных процессов системы школьного обучения и вряд ли склонны посещать школу и/или общаться с преподавателями, в том числе из-за своего собственного негативного опыта школьного обучения. |
Partly as a result of this increased visibility, the INSTRAW website now receives almost two million hits per month, including document downloads in excess of 50,000 per month. | Отчасти в результате этого возросшего внимания веб-сайт МУНИУЖ в настоящее время насчитывает почти 2 млн. посещений в месяц, в том числе более 50000 в месяц извлечений документов. |
The concession was granted for a period of 50 years, during which the company could not only exploit the resources and existing manpower (partly through the chibalo system of forced labour) but also grant subconcessions. | Концессия была предоставлена на срок в 50 лет, в течение которых компания могла не только использовать природные ресурсы и местную рабочую силу (в том числе в порядке принудительного труда), но и предоставлять субконцессии. |
This maximization is partly a trial and error process. | Такой процесс максимизации в определенной степени является методом проб и ошибок. |
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. | Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
The halting progress of identification after 28 August 1994 was, however, partly attributed by the Deputy Special Representative to the mishandling of the process by Mr. Ruddy, who was in charge of the management of the day-to-day operations. | Вместе с тем задержки в процессе идентификации после 28 августа 1994 года были в определенной степени отнесены заместителем Специального представителя на счет просчетов, допущенных г-ном Радди, который отвечал за руководство текущими операциями. |
For example, an increase in unemployment this year as measured in Poland and a decrease as measured in the Czech Republic may be partly explained by differences in the methods of counting the unemployed. | Например, зарегистрированное в Польше увеличение безработицы в текущем году и зарегистрированное в Чешской Республике уменьшение безработицы могут в определенной степени объясняться различиями в методах подсчета безработных. |
This is due partly to strong support - including extrabudgetary support - from member States and partly to the enthusiasm, dynamism and versatility of the Agency's staff. | Это стало возможным частично благодаря обширной поддержке - в том числе внебюджетной поддержке - со стороны государств-членов, а также в определенной степени благодаря энтузиазму, динамизму и всесторонней подготовке сотрудников Агентства. |
Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. | Их потомки являются частью нынешнего населения Питкэрна. |
The value of this work is, however, lessened considerably by the facts that the writer has included many oral narratives which he gathered partly in his home, partly in Salonica and Alexandria, and that he often lacks the ability to distinguish truth from fiction. | Автор включил сюда много устных преданий, которые собрал частью на своей родине, частью в Салониках и Александрии, и зачастую не отличая правду от вымысла. |
The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. | Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
Most of the savings were due to underexpenditures under operational requirements ($588,300) and military and police personnel ($8,000), partly offset by overexpenditures under civilian personnel ($482,900). | Экономия большей частью объясняется недорасходованием средств по категориям оперативных потребностей (588300 долл. США) и военного и полицейского персонала (8000 долл. США), что частично было компенсировано перерасходом по категории гражданского персонала (482900 долл. США). |
Its right-flank 4th division, after receiving a strong blow from the enemy near the Blagodarny station, broke away from the main force and withdrew, partly to Elista, and partly to Yashkul. | Её правофланговая 4-я дивизия, получив сильный удар от противника в районе станции Благодарное, оторвалась от главных сил и отошла частью сил на Элисту, а частью - на Яшкуль. |
Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. | Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала. |
But the Convention faces increasing challenges, in particular a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to a perceived polarization of its debates. | Но перед участниками Конвенции встают все более значительные проблемы, в частности проблема снижения уровня политической поддержки, которая обусловлена, с одной стороны, отсутствием видимого прогресса на местах, а с другой - заметной поляризацией дебатов по поводу Конвенции. |
The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. | Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции. |
Malta's tap water comes partly from ground water and partly from the reverse osmosis plants on the island transforming seawater into potable water. | На Мальте источниками водопроводной воды являются, с одной стороны, подземные воды, а с другой стороны, находящиеся на острове опреснительные установки, превращающие морскую воду в питьевую методом обратного осмоса. |
The latter owes his appointment to that post partly to his wife's husband Sanjivan Ruprah and partly to Etienne Tshisekedi of the UPDS, his original party. | На назначение последнего главой КОД оказали влияния, с одной стороны, Санживан Рупрах, муж его сестры, и с другой - Этьен Тшисекеди из СДПС, созданного на базе его политической партии. |
This partly explains why reserves for training in public development assistance remain minuscule. | Это в какой-то мере объясняет, почему ресурсы, выделяемые на подготовку кадров в программах государственной помощи в целях развития, остаются столь незначительными. |
may partly be reduced by the systematic use of traffic education starting at an early age. | можно в какой-то мере предотвратить благодаря систематическому обучению правилам дорожного движения начиная с младшего возраста. |
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. | В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
It is partly understandable that in regions such as Latin America and the Caribbean, Northern Mediterranean or for developed country Parties, DLDD issues may not be at the top of environmental agendas. | В какой-то мере можно понять, что в таких регионах, как Латинская Америка и Карибский бассейн и Северное Средиземноморье, а также для развитых стран - Сторон Конвенции проблемы ОДЗЗ могут и не быть самым приоритетным пунктом экологической повестки дня. |
That stigma was at least partly caused by your embarrassment... over your own behavior... | В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения: |