| The variance was partly offset by additional requirements for the payments under special measures for loss or damage to personal effects resulting from the earthquake. | Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в средствах для выплат по линии специальных мер, предусмотренных в отношении потери или порчи личного имущества в результате землетрясения. |
| However, in some cases, the windfall gains have been partly offset by increased profit remittances by transnational corporations involved in the exploitation of natural resources. | Вместе с тем в некоторых случаях неожиданное увеличение доходов частично компенсировалось увеличением переводов прибылей транснациональными корпорациями, участвующими в эксплуатации природных ресурсов. |
| Since the EDICOM Decision is due to expire in 1999, the work described in point 1 is partly based on the assumption that a new Decision will be adopted by the Parliament and the Council for the period 2001-2005. | В 1999 году истекает срок действия решения ЭДИКОМ, поэтому работа, описанная в пункте 1, частично представлена на основе предположения о том, что парламент и Совет примут новые решения на период 2001-2005 годов. |
| The net increase of $33,500 is due mainly to the requirement for an ad hoc expert group meeting as mandated and prioritized by the Governing Council, partly offset by a decrease in requirements for supplies and materials and furniture. | Чистое увеличение объема ассигнований главным образом обусловлено потребностями в связи с проведением совещания специальной группы экспертов в соответствии с решением и первоочередными задачами Совета управляющих, которые частично компенсируются сокращением потребностей в связи с принадлежностями и материалами и мебелью. |
| The inventive positive displacement rotary machine comprises a working chamber embodied in the form of two partly overlapping spheres which are limited by inclined planes. | Изобретена объемная роторная машина (ОРМ), рабочая камера которой имеет форму двух частично перекрывающихся сфер (7), ограниченных наклонными плоскостями (8). |
| The problem appears to be partly technical. | Представляется, что эта проблема является отчасти технической. |
| This success was due partly to the introduction of cost-effective and simplified surveys under the reduced information approach (RIA), which permitted resource-poor countries to participate in the programme. | Этот успех отчасти объяснялся внедрением практики проведения экономически эффективных и упрощенных обследований в соответствии с подходом, предусматривающим сбор сокращенной информации (ПСИ), благодаря которому участие в программе смогли принять страны, располагающие бедными ресурсами. |
| Partly the over-representation of persons with undetermined citizenship among prisoners is due to the large number of serious criminal offences in the 1990s. | Отчасти перепредставленность лиц с неопределенным гражданством в общем числе заключенных обусловлена тем, что в период 1990х годов совершалось большое число серьезных уголовных преступлений. |
| It's partly true. | Это верно, но только отчасти. |
| Research and analysis: there has been some criticism that the quality of research and analytical publications lacked the rigour and originality of yesteryears, partly due to the lack of requisite domain expertise in these sectors. | Исследовательская и аналитическая работа: высказывается определенная критика по поводу того, что исследовательская работа и аналитические публикации являются не столь качественными и оригинальными, как ранее, что отчасти объясняется отсутствием требуемых специальных знаний в соответствующих областях. |
| In 2007, the State launched a programme under which teaching in Russian-speaking schools would be partly in Estonian. | В 2007 году государство разработало программу частичного преподавания на эстонском языке в русскоязычных школах. |
| Because of lack of funds, UNIDO and BSEC were only partly successful in establishing an investment and technology promotion office network in the BSEC region. | Из-за нехватки средств ЮНИДО и ЧЭС добились лишь частичного прогресса в создании в регионе ЧЭС сети отделений по вопросам содействия инвестициям и передаче технологий. |
| Such steps are preventive because their purpose is to prevent, either completely or partly, harm that has as yet not occurred, even though the incident itself has already occurred. | Эти действия имеют превентивный характер, поскольку они направлены на предотвращение полного или частичного нанесения ущерба, который еще не был причинен, хотя и произошла авария. |
| The beginning of social housing in the ECE region in the first half of the 19th century was prompted by humanitarians, wealthy people who used their own private funds to secure at least partly adequate housing for the growing urban proletariat. | Строительство социального жилья в регионе ЕЭК началось в первой половине ХIХ века по инициативе филантропов, богатых людей, предлагающих свои личные средства для обеспечения, хотя и частичного, надлежащего жилья для растущего городского пролетариата. |
| (c) Option 4 would partly fund the support account and the Global Service Centre on a pro rata basis from the programme budget. | с) вариант 4 предусматривает возможность частичного финансирования вспомогательного счета и Глобального центра обслуживания на пропорциональной основе за счет средств бюджета по программам. |
| Globalization in its current form has been blamed, at least partly, for the widening gap between the rich and poor countries, as measured by the inequality of average incomes across countries. | Причиной, по крайней мере частичной, расширения разрыва между богатыми и бедными странами, оцениваемого по неодинаковому среднему уровню доходов среди всех стран, считают глобализацию в ее нынешней форме. |
| Although prisoners identified as "at risk" are often doubled up to reduce the risk of self-harm, a single cell was more appropriate for Mr. Brooks, given that he had partly undergone gender reassignment; | Хотя заключенные, отнесенные к группе риска, часто содержатся в камерах на двоих для уменьшения опасности членовредительства, одиночная камера была для г-на Брукса более приемлемой с учетом того обстоятельства, что он подвергся частичной операции по изменению пола; |
| Convicted persons, if an enforceable court decision against them is wholly or partly set aside, or if the criminal case is terminated for the reasons set out in article 27, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure; | осужденный - в случаях полной или частичной отмены вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным пунктами 1 и 2 части первой статьи 27 УПК РФ; |
| His delegation also attached importance to the progress made on the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea], although it continued to have concerns about some aspects of the text. | Делегация его страны также придает значение прогрессу, достигнутому по проекту Конвенции о [полной или частичной] [морской] перевозке грузов, хотя она по-прежнему озабочена некоторым аспектами текста. |
| A succession of short-term contracts (ILO New York, WHO) including for higher level posts, partly wasting their potential; | опора на использование краткосрочных контрактов (нью-йоркское отделение МОТ, ВОЗ), в том числе на уровне должностей высоких уровней, что приводит к частичной утрате потенциала таких сотрудников; |
| The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. | При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха. |
| With regard to the after-service health insurance programme, the audit indicated that no action had been taken on the question of having the programme financed partly from extrabudgetary funds, as recommended in 1990 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | В связи с ревизией программы медицинского страхования после выхода в отставку было отмечено, что не были приняты меры по переводу этой программы на частичное финансирование из внебюджетных средств, как это было рекомендовано в 1990 году Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
| Since such a change of the approach at least partly demands different view to the whole process, it most of all influences those parts of the process which are in the picture positioned left of the dashed horizontal line. | Поскольку это влечет за собой по крайней мере частичное изменение подхода к процессу в целом, в наибольшей степени затронутыми оказываются те его составляющие, которые на диаграмме находятся слева от вертикальной пунктирной линии. |
| The Board had recommended in paragraph 48 of its 2000-2001 report3 that the Tribunal establish clear and quantitative criteria to determine whether a detainee qualifies or partly qualifies for legal aid. | В пункте 48 своего доклада за 2000-2001 годы3 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие количественные критерии определения того, имеет ли подозреваемое или обвиняемое лицо право или частичное право на получение юридической помощи. |
| These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. | Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета. |
| It would be a welcome and timely gesture if such initiatives could wholly or partly be aimed at supporting the trade and development agenda of African countries. | Долгожданным и своевременным жестом стала бы полная или частичная ориентация таких инициатив на поддержку торговли и программ развития африканских стран. |
| Article 5 defines the term "permanent establishment" as "a fixed place of business through which the business activity of an enterprise is wholly or partly carried on". | В статье 5 термин «постоянное представительство» определяется как «постоянное расположение конторы, через которую осуществляется полная или частичная деятельность предприятия». |
| It is cloudy 201 days out of the year and partly cloudy 93 days. | 201 день в году наблюдается облачность и ещё 93 дня - частичная облачность... |
| [b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
| a Partly estimated. b Forecasts. c Yugoslavia excluded in 1993 and 1994. d Annual rates of hyperinflation of over 1 trillion percentage points. | а Частичная оценка. Ь Прогноз. с В показателях за 1993 и 1994 годы Югославия не учитывалась. d Годовые темпы гиперинфляции превышают 1 трлн. |
| Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
| For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело). |
| It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. | Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста. |
| We must ask, therefore, whether institutions other than the national drug control authorities can be identified to take on the responsibility, partly or entirely, of collecting and reporting drug statistics. | Поэтому мы должны задать вопрос о том, можно ли определить, помимо национальных органов по контролю над наркотическими средствами, учреждения, которые бы взяли на себя частичную или полную ответственность за сбор и распространение статистических данных о наркотических средствах. |
| As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. | Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад. |
| Despite floods in wide areas of the country, total grain output is expected to have reached a record level of 489 million metric tons in 1996, partly in response to a 30 per cent increase in government purchase prices of agricultural products in June. | Несмотря на наводнения в обширных районах страны, общий объем производства зерна в 1996 году, как ожидается, достигнет рекордного уровня в 489 млн. метрических тонн в определенной мере в связи с 30-процентным повышением в июне государственных закупочных цен на сельскохозяйственные товары. |
| Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. | В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
| Inequalities and imbalances still existed in the field in question, owing partly to the ever-greater disparities in the economic development of countries, which posed a major challenge to the international community. | В этой области по-прежнему сохраняются неравенство и диспропорции, в определенной мере обусловленные растущим разрывом в уровне экономического развития стран, что представляет собой большую проблему для международного сообщества. |
| The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
| The Government partly heeded this advice, as it decided to create a couple of industrial parks that are part dedicated export processing zones with tax privileges and part standard business parks. | Правительство в определенной мере последовало этому совету, приняв решение создать пару промышленных парков, которые будут сочетать в себе черты особых экспортных зон с налоговыми привилегиями и стандартных бизнес-парков. |
| The mindset and conduct of the armed forces had undergone a fundamental change, partly as a result of the new recruitment procedures introduced in the 1980s. | Менталитет и поведение военнослужащих претерпели значительные изменения, в частности, благодаря новым условиям комплектования, введенным в 1980-х годах. |
| Both showed increases from the 16.6% and 21.4% of 1995 respectively, partly due to the increase in the elderly population. | Оба показателя по сравнению с 1995 годом возросли, соответственно, с 16,6 процента и 21,4 процента, в частности, благодаря увеличению численности пожилых людей. |
| Examples of such joint ventures exist in fruit production, where the mode of TNC entry varies across regions and countries, depending partly on whether land is allowed to be owned by foreigners. | Примеры таких совместных предприятий существуют в секторе по производству фруктов, в котором формы участия ТНК различаются между регионами и странами, в частности в зависимости от того, может ли земля принадлежать иностранным лицам. |
| That was partly in order to encourage non-citizens to apply for naturalization. | В частности, это делается в целях поощрения стремления неграждан ходатайствовать о натурализации. |
| Partly as a result of the inconsistent use of this term, planum has not been used since the Voyager era. | В частности, в результате этой непоследовательности в наименованиях, со времён Вояджера термин planum не используется. |
| E18 Hamina, partly city street. | Е18 Хамина, часть которой является городской улицей. |
| This increase partly reflects the "lender of last resort function" of the international financial institutions and the fact that an increasing number of bilateral creditors are relinquishing many of their ODA claims to LDCs and have shifted from credit lending to grants. | Такое увеличение частично объясняется тем, что международные финансовые учреждения выполняют "функцию кредитора последней инстанции", и тем, что все большее число двусторонних кредиторов списывают значительную часть задолженности НРС по линии ОПР и переходят от практики предоставления кредитов к субсидированию. |
| Partly slatted, external alleys (width 1.3-1.5 m) | Часть пола решетчатая, внешние проходы (ширина 1,3-1,5 м) |
| The unutilized balance is partly offset by additional requirements for construction services, for the acquisition of prefabricated facilities and for alteration and renovation services. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных со строительными работами, на закупку сооружений из сборных конструкций и на ремонт и переоборудование помещений. |
| This is partly explicable by the lack of independence of the doctors, most of whom are in the in the employment of the Prosecutor's Office. | В какой-то мере это объясняется зависимостью самих врачей, основная часть которых работает в прокуратуре. |
| GRULAC welcomed the fact that the target set for the mobilization of financial resources for 2011 had already been reached in 2007, partly thanks to the increase in contributions from donor Governments. | ГРУЛАК с удовлетворением отмечает тот факт, что задание в области мобилизации финан-совых ресурсов, установленное на 2011 год, было выполнено уже в 2007 году, в том числе благодаря увеличению взносов правительств стран-доноров. |
| While the Government has stated its intention to bring prisons and other detention centres under the control of the judicial police, progress has been slow, partly owing to an insufficient number of judicial police. | Хотя правительство официально заявило о том, что ставит перед собой задачу передать все тюрьмы и центры содержания под стражей в ведение судебной полиции, процесс этот идет медленно, в том числе из-за нехватки сотрудников судебной полиции. |
| The recovery of private inflows, especially of FDI, to some of the most advanced African economies, partly driven by interest and growth differentials between these countries and the developed countries, has led to nominal currency appreciations in varying magnitudes. | ЗЗ. Возобновление потока частных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, в некоторые из наиболее развитых африканских стран, в том числе из-за разницы в процентных ставках и темпах роста в этих и развитых странах, привело к повышению в разных масштабах номинального валютного курса. |
| The credit for the reduction in diarrhoea deaths during the last decade is partly shared by successes in other interventions, including the promotion of breastfeeding, measles immunization rates, micronutrient supplementation and increased access in some regions to clean water and improved sanitation. | Сокращение смертности от диарейных заболеваний за последнее десятилетие отчасти обусловлено успехами других мер, в том числе поощрением грудного вскармливания, коэффициентами иммунизации от кори, дополнением рациона питания микроэлементами, улучшением доступа в ряде регионов к чистой воде и более эффективными мерами санитарии. |
| In the general discussion on considerations that countries might take into account when establishing requirements for best available techniques, including economic and social considerations as described in the Convention, it was pointed out that such considerations were already partly addressed in the current version of the guidelines. | В ходе общего обсуждения соображений, в том числе экономического и социального характера, которые могут учитываться странами при определении потребностей в наилучших имеющихся методах, как это отражено в Конвенции, было отмечено, что такого рода соображения уже частично рассмотрены в нынешнем варианте руководящих принципов. |
| The significant reductions in infant deaths to 20 per 1,000 live births is partly the result of investments made by the Government to ensure universal immunization. | Значительное сокращение показателя младенческой смертности, составляющего в настоящее время 20 смертей на 1000 живорождений, в определенной степени является результатом инвестирования правительством средств в обеспечение всеобщей иммунизации населения. |
| That situation, including the lack of effective procedures for gathering the most up-to-date budget implementation data, was partly responsible for the fact that no performance report had been submitted for the period 1 July 1993 to 31 March 1994. | Это, а также отсутствие эффективных процедур оперативного сбора данных об исполнении бюджета в определенной степени является причиной того, что доклад об исполнении бюджета за период с 1 июля 1993 года по 31 марта 1994 года представлен не был. |
| The significant rise in the number of fighters disarming during the past week can be attributed partly to the public support recently given to this process by faction leaders. | Существенное увеличение числа комбатантов, сдавших свое оружие, в течение прошлой недели в определенной степени может быть связано с публичной поддержкой этого процесса, о которой недавно заявили руководители группировок. |
| This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. | Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки. |
| An anticipatory pension may be granted to persons aged 18 to 65 if their capacity to work is such that they are unable to earn an income that will make them fully or partly self-supporting. | Досрочная пенсия может выплачиваться лицам в возрасте от 18 до 65 лет, если их трудоспособность не позволяет им получать доход, полностью или в определенной степени обеспечивающий им средства к существованию. |
| Nevertheless, in 1988 Armenians still constituted an absolute majority of the population of northern Karabagh (map 1) that included the mountainous parts and partly also the foothills of the mentioned districts of the Azerbaijani Soviet Socialist Republic. | Однако и в 1988 году армяне составляли абсолютное большинство в населении Северного Карабаха (карта 1), который включал нагорные, а частью также предгорные местности вышеупомянутых районов Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
| It partly supplements and partly continues the work of George Pachymeres. | Она частью дополняет, частью продолжает труд Георгия Пахимера. |
| The Committee's recommendation that existing mechanisms to support women be strengthened was partly fulfilled by the launch of a twinning project, which forms part of the EU PHARE program. | Рекомендация Комитета относительно усиления имеющихся механизмов оказания поддержки женщинам была частично выполнена путем развертывания проекта партнерства, который является частью программы PHARE Европейского союза. |
| Mr. Graham Lock: 'sustainability' is part of the mandate of TERM, so health should be (and partly is) included in TERM (noise, exceedance of air quality, traffic accidents). | Г-н Грэхэм Лок: "обеспечение устойчивости" является частью мандата МПДТОС, поэтому показатели, касающиеся здоровья, должны включаться (и частично уже включены) в МПДТОС (уровень шума; превышение концентрации загрязнителей, влияющее на качество воздуха; дорожно-транспортные происшествия). |
| On December 20, Russian detachment came across Shahsevan which were made often to flee and partly captured. | 20 декабря в степи русский отряд наткнулся на шахсевенов, которые частью разбежались, а частью попали в плен. |
| While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. | С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье. |
| The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. | Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
| This means that on the one hand, the mandatory state system has been partly privatized and, on the other hand, since 1994 a voluntary pension fund system has been introduced. | С одной стороны, это означает, что государственная система обязательных пенсионных отчислений была частично приватизирована, а с другой - что с 1994 года стала действовать система добровольных пенсионных фондов. |
| This is attributable partly to the relatively favourable site and climatic conditions and partly to the relatively high proportion of tree-species of short rotation period. | Это объясняется, с одной стороны, благоприятными местонахождением и климатом и, с другой, - довольно значительной долей древесных пород с малым оборотом рубки. |
| Morris's development of a behavioral theory of signs-i.e., semiotics-is partly due to his desire to unify logical positivism with behavioral empiricism and pragmatism. | Моррис развивал бихевиористскую теорию знаков, стремясь объединить логический позитивизм, с одной стороны, и бихевиористский эмпиризм и прагматизм, с другой стороны. |
| The present report is partly an update of the earlier reports. | Настоящий доклад в какой-то мере представляет собой обновленный вариант ранее представленных докладов. |
| Therefore, as long as such units remain in circulation, the current, diversifying situation would partly remain. | Поэтому, до тех пор пока такие единицы будут находиться в обращении, существующие различия будут в какой-то мере сохраняться. |
| This fact, they argue, is partly responsible for driving actual global economic policy formulation and implementation from the United Nations Secretariat to specialized agencies that operate under their own governance structures. | Это обстоятельство, по их мнению, в какой-то мере является причиной того, что практическая разработка и проведение глобальной экономической политики теперь осуществляется не Секретариатом Организации Объединенных Наций, а специализированными учреждениями, которые действуют в рамках своих структур управления. |
| This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. | В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
| It is partly understandable that in regions such as Latin America and the Caribbean, Northern Mediterranean or for developed country Parties, DLDD issues may not be at the top of environmental agendas. | В какой-то мере можно понять, что в таких регионах, как Латинская Америка и Карибский бассейн и Северное Средиземноморье, а также для развитых стран - Сторон Конвенции проблемы ОДЗЗ могут и не быть самым приоритетным пунктом экологической повестки дня. |