Английский - русский
Перевод слова Partly

Перевод partly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Частично (примеров 3428)
This practical hurdle to expulsion has been partly overcome through cooperation agreements that have been concluded by the States of immigration with the States of origin of illegal immigrants. Это практическое препятствие к высылке частично преодолевается посредством соглашений о сотрудничестве, которые заключаются государствами иммиграции с государствами происхождения нелегальных иммигрантов.
Purchasers of Cuban stainless steel were also lost, owing to the ban on importing to the United States any goods containing components entirely or partly made using Cuban nickel. Нечто похожее произошло и с покупателями кубинской нержавеющей стали в связи с введенным запретом на импорт в Соединенные Штаты любых товаров, полностью или частично изготовленных из компонентов, в которых содержится кубинский никель.
Children's rights are not detached or isolated values devoid of context, but exist within a broader ethical framework which is partly described in article 29 (1) and in the preamble to the Convention. Права детей являются не оторванными или изолированными ценностями, лишенными конкретного контекста, а существуют в пределах более широких этических рамок, которые частично описываются в статье 29(1) и в преамбуле к Конвенции.
Consumer prices declined in many countries, mostly in East and Southern Africa (e.g. Uganda and Zambia), partly owing to a significant moderation of food prices before the last quarter of 2010. Во многих странах, прежде всего в Восточной и Южной Африке (например, в Замбии и Уганде), потребительские цены снизились, что частично обусловлено заметным замедлением темпов роста цен на продовольствие до последнего квартала 2010 года.
According to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, only 56 per cent of the provisions had been implemented; 15 per cent were partly implemented and 19 per cent were not implemented. Согласно общей картине, которая вырисовывается из поступивших ответов на контрольный перечень вопросов по данной главе, выполнено только 56 процентов положений; частично выполнено - 15 процентов и не выполнено - 19 процентов.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 2026)
The type of weaponry used in Somalia is partly a function of militia tactics and partly a function of the limited resources available to armed groups. Виды оружия, применяющиеся в Сомали, отчасти определяются тактикой ополченцев и ограниченностью ресурсов, имеющихся у вооруженных групп.
This is partly a result of the crucial reality of the occupation, the incompleteness of the State and the national economy and the loss of control over resources. Отчасти это обусловлено сложной ситуацией оккупации, неполноценностью государства и национальной экономики и отсутствием контроля над ресурсами.
Commitments from both public and private sector institutions to implement cleaner energy policies and programmes have grown in recent years, partly as a result of the work of UNEP. В последние годы, отчасти благодаря работе ЮНЕП, увеличилось количество обязательств по внедрению стратегий и программ использования более чистых источников энергии, принятых учреждениями как государственного, так и частного секторов.
They attributed this partly to the stress incurred by boys through experiencing a loss of self-esteem and believing that their future manhood and capacity to provide for a family had been taken away from them. Отчасти это связано с тем стрессом, который переживают мальчики, теряя достоинство в своих глазах и считая, что в будущем они не смогут стать настоящими мужчинами и обеспечивать свою семью.
Although partly a dilution system, the double dilution system is described as a modification of a particulate sampling system in paragraph 1.2.2., (Figure 15), since it shares most of the parts with a typical particulate sampling system. Хотя система двойного разбавления отчасти и относится к системам разбавления, она все же описывается в пункте 1.2.2 (рис. 15) как представляющая собой некоторую модификацию системы отбора проб твердых частиц, поскольку задействует большинство компонентов типовой системы отбора проб твердых частиц.
Больше примеров...
Частичного (примеров 34)
The term "immigrant" may also be used to partly or fully cover the notion of "alien". Термин "иммигрант" может также употребляться для полного или частичного охвата понятия "иностранец".
The establishment of urgent care centres in the eastern and western parts of the Territory is aimed at partly addressing that concern. Для частичного решения этой проблемы предполагается создать центры по оказанию неотложной медицинской помощи в восточной и западной частях территории.
Instead of partly withdrawal, the Government proposed to Parliament that the reservation to Article 1 be withdrawn in its entirety, and not only in relation to the other Member States of the EU. Вместо частичного снятия правительство предложило парламенту полностью снять оговорку к статье 1, и не только в отношении других государств - членов ЕС.
This takes the form of funding health-spa treatment, rest and recuperation at sanatoriums, health resorts, clinics and children's health camps and partly funding children's and young people's sports schools and after-school activities. Это обеспечивается путем финансирования санаторно-курортного лечения, оздоровления в санаториях-профилакториях, пансионатах, детских оздоровительных лагерях, частичного финансирования детских и юношеских спортивных школ, внешкольного обслуживания.
Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию.
Больше примеров...
Частичной (примеров 28)
Globalization in its current form has been blamed, at least partly, for the widening gap between the rich and poor countries, as measured by the inequality of average incomes across countries. Причиной, по крайней мере частичной, расширения разрыва между богатыми и бедными странами, оцениваемого по неодинаковому среднему уровню доходов среди всех стран, считают глобализацию в ее нынешней форме.
Convicted persons, if an enforceable court decision against them is wholly or partly set aside, or if the criminal case is terminated for the reasons set out in article 27, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure; осужденный - в случаях полной или частичной отмены вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным пунктами 1 и 2 части первой статьи 27 УПК РФ;
His delegation also attached importance to the progress made on the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea], although it continued to have concerns about some aspects of the text. Делегация его страны также придает значение прогрессу, достигнутому по проекту Конвенции о [полной или частичной] [морской] перевозке грузов, хотя она по-прежнему озабочена некоторым аспектами текста.
The child-care benefit is a means of recognising and partly compensating the child-care services provided by the parents. Пособие по уходу за ребенком является свидетельством признания и частичной оплаты услуг по уходу за детьми, предоставляемых родителями ребенка.
Problems of collecting data on income through a questionnaire are partly related to the sensitivity of such questions in many societies and partly to the difficulty, which many persons may have in finding, or remembering accurately, the requested information. Проблемы, связанные со сбором данных о доходах с помощью переписного листа, частично обусловлены деликатным характером такой информации во многих странах и частичной сложностью предоставления точного ответа или забывчивостью.
Больше примеров...
Частичное (примеров 27)
The guidelines concerning reservations and State succession seem to present, in Austria's view, a glass bead game as they refer to concepts which only partly reflect the current state of international law. Руководящие принципы, касающиеся оговорок и правопреемства государств, представляют собой, по мнению Австрии, «игру в бисер», у которой нет правил, поскольку в них затрагиваются концепции, которые находят лишь частичное отражение в нынешнем режиме международного права.
The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха.
Some take-back programmes offer financial incentives to consumers, others can be mandated or operated by governments (e.g., bottle deposits), and others can also partly finance disposal or recycling activities. Некоторые программы возврата предлагают финансовые стимулы для потребителей, другие могут быть разрешены или могут проводиться правительствами (например, программа сдачи бутылок), и некоторые могут также обеспечить частичное финансирование деятельности по удалению или рециркуляции.
Three mixed military units comprising a total of 100 troops, including 70 from the Forces nouvelles, of a planned strength of 222 personnel, have been partly deployed to support the police units. Для поддержки полицейских подразделений было осуществлено частичное развертывание трех смешанных воинских подразделений общей численностью 100 человек, включая 70 представителей «Новых сил», хотя общая предусмотренная численность этих подразделений составляет 222 человека.
This website may not be reproduced in any way either partly or totally without the consent of vis vitalis gmbh. Полное или частичное размножение этой вэб-страницы без согласия vis vitalis gmbh не разрешается.Это распростроняется на любое использование в электронных, печатных, аудиовизуальных а также на ещё неизвестные средства информации. Все информационные данные защищены авторским правом.
Больше примеров...
Частичная (примеров 14)
Air pollution was found to correlate partly with defoliation. Была выявлена частичная корреляция между степенью дефолиации и загрязнением воздуха.
Article 5 (1) defines a fixed place of business as a permanent establishment if the business of the enterprise is wholly or partly carried on through the fixed place. В статье 5(1) постоянное место расположения конторы признается постоянным представительством, если через него осуществляется полная или частичная деятельность предприятия.
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель;
Source: UN/DESA. a Partly estimated. b Forecast, based in part on Project LINK. c Covering countries that account for 98 per cent of the population of all developing countries. Источник: ДЭСВООН. а Частичная оценка. Ь Прогноз, частично основанный на данных проекта ЛИНК. с Данные по странам, в которых проживает 98 процентов населения всех развивающихся стран.
In two cases, the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property was partly possible, and a recommendation was issued to establish a solid legal basis for such measures by amending the law accordingly. В двух случаях была предусмотрена частичная возможность ареста и конфискации имущества, превращенного или преобразованного в другое имущество или приобщенного к другому имуществу, в связи с чем было рекомендовано разработать твердую правовую основу для принятия таких мер, внеся соответствующие поправки в законодательство.
Больше примеров...
Частичную (примеров 13)
For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело).
We must ask, therefore, whether institutions other than the national drug control authorities can be identified to take on the responsibility, partly or entirely, of collecting and reporting drug statistics. Поэтому мы должны задать вопрос о том, можно ли определить, помимо национальных органов по контролю над наркотическими средствами, учреждения, которые бы взяли на себя частичную или полную ответственность за сбор и распространение статистических данных о наркотических средствах.
According to the Social Pension Act a disability pension is payable to persons between the ages of 18 and 66 whose lack of capacity to work makes them unable to earn an income that would otherwise make them fully or partly self-supporting. Согласно Акту о социальной пенсии, пенсия по инвалидности выплачивается лицам в возрасте 18 - 66 лет, у которых отсутствие трудоспособности не позволяет им получать доход, который в противном случае позволял бы им иметь полную или частичную самодостаточность.
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения.
Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом.
Больше примеров...
Определенной мере (примеров 15)
However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов.
Despite floods in wide areas of the country, total grain output is expected to have reached a record level of 489 million metric tons in 1996, partly in response to a 30 per cent increase in government purchase prices of agricultural products in June. Несмотря на наводнения в обширных районах страны, общий объем производства зерна в 1996 году, как ожидается, достигнет рекордного уровня в 489 млн. метрических тонн в определенной мере в связи с 30-процентным повышением в июне государственных закупочных цен на сельскохозяйственные товары.
This acquired heightened momentum in the wake of the crises of 1997, responding partly to a perceived deficit of effective governance mechanisms at the global level. После кризиса 1997 года этот процесс получил дополнительный стимул, что в определенной мере объяснялось видимым дефицитом эффективных механизмов управления на глобальном уровне.
The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе.
Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге.
Больше примеров...
Частности (примеров 147)
This milestone had been achieved thanks partly to support from the highest level of the Government of Brazil. Этот важный результат стал возможным, в частности, благодаря поддержке на высшем уровне властей Бразилии.
WIPO also reported on its training activities, partly undertaken under the aegis of the WIPO Worldwide Academy, providing, inter alia, information on the role of intellectual property in economic, social and cultural development. ВОИС также сообщила о своей учебной деятельности, частично осуществляемой под эгидой Всемирной академии ВОИС и предусматривающей, в частности, распространение информации о роли интеллектуальной собственности в экономическом, социальном и культурном развитии.
Polonia had been the city's main commercial airport until it was replaced by Kualanamu International Airport in 2013, partly due to concerns arising from its proximity to urban areas (2 km from the city center). В 2013 году построен новый Международный аэропорт Куаланамуruen и старый аэропорт закрыт, в частности, из-за его близости к городской черте (2 км от центра города).
Work continued with other United Nations agencies, and UNICEF was an active member of UN-Water. UNICEF also led worldwide monitoring of 14 of the 55 Millennium Development Goals, partly in cooperation with the WHO. ЮНИСЕФ играет также ведущую роль в обеспечении контроля за достижением во всем мире 14 из 55 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в сотрудничестве с ВОЗ.
This reduction is partly offset by the programming of new publications as a result of the latest resolutions adopted, such as General Assembly resolution 64/293 containing the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. Часть сэкономленных таким образом средств будет направлена на публикацию новых изданий в соответствии с принятыми недавно резолюциями, в частности резолюцией 64/293 Генеральной Ассамблеи, содержащей Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми.
Больше примеров...
Часть (примеров 139)
The most significant part of the incomes of privatization flowing to infrastructural sector should be allocated to the development and partly upkeep of railway tracks and junctions. Значительную долю доходов от приватизации, выделяемых для инфраструктурного сектора, следует направлять на развитие, а часть их - на содержание железнодорожных путей и развязок.
Outputs Achieved: The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific shares a selection of member states with the Economic Commission for Europe, notably those partly or wholly in Central Asia. Ряд государств - членов Европейской экономической комиссии, в частности государства, часть территории или вся территория которых находится в Центральной Азии, также являются государствами - членами Экономической и Социальной комиссии для Азии и Тихого океана.
It has been suggested that this RNA gene evolved at least partly from a protein coding gene that became a pseudogene. Было высказано предположение, что ген Xist по крайней мере частично образовался как часть белоккодирующего гена, который впоследствии стал псевдогеном.
Trolle spent the winter partly at his castle of Herlufsholm completing his long-cherished plan of establishing a school for all classes, and partly at Copenhagen equipping a new fleet for the ensuing campaign. Часть зимы после этого Тролле провёл в своём замке Херлюфсхёльм, претворив в жизнь свой давний план создания школы для детей представителей всех классов общества, а также частично оснастив в Копенгагене новый флот для последующей кампании.
In the summer of 1944 to the lowlands of Dagestan, instead of Chechens deported on February 23, part of Laks was forcefully resettled from 43 mountainous villages and their houses demolished: 26 villages partly and 18 fully. Летом 1944 году на равнину, вместо депортированных 23 февраля чеченцев, была насильственно переселена часть лакцев из 43 пунктов, а их дома разрушены: 26 сёл частично и 18 полностью.
Больше примеров...
Числе (примеров 80)
Over-the-counter derivatives markets were now being further regulated, partly by setting minimal capital requirements. В настоящее время идет процесс усиления регулирования внебиржевых рынков производных финансовых инструментов, в том числе путем установления требования в отношении минимального уровня капитального обеспечения.
The Priroda module is intended for the performance of research and experiments by the crew of the Mir orbital station, partly under the programme of cooperation between the Russian Federation and the United States of America Модуль "ПРИРОДА" предназначен для проведения в составе орбитального комплекса "Мир" исследований и экспериментов, в том числе по программе сотрудничества России и США
In the general discussion on considerations that countries might take into account when establishing requirements for best available techniques, including economic and social considerations as described in the Convention, it was pointed out that such considerations were already partly addressed in the current version of the guidelines. В ходе общего обсуждения соображений, в том числе экономического и социального характера, которые могут учитываться странами при определении потребностей в наилучших имеющихся методах, как это отражено в Конвенции, было отмечено, что такого рода соображения уже частично рассмотрены в нынешнем варианте руководящих принципов.
However, it regrets that other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to the following: Вместе с тем он выражает сожаление в связи с тем, что другие замечания-рекомендации были недостаточно или лишь частично реализованы, в том числе в отношении следующего:
Protection for persons belonging to other groups, including non-citizens, is already partly in place, given the protection of fundamental rights guaranteed by the Federal and cantonal constitutions and the international treaties to which Switzerland is a party. Защита лиц, принадлежащих к другим группам, в том числе группе лиц, не являющихся гражданами, уже отчасти реализуется с учетом защиты основных прав, обеспечиваемой Федеральной конституцией и конституциями кантонов, а также международными договорами, участницей которых является Швейцария.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 37)
This maximization is partly a trial and error process. Такой процесс максимизации в определенной степени является методом проб и ошибок.
This is partly a consequence of the types of industries located in EPZs: female employment dominates in footwear, garments and electronics production everywhere. Это в определенной степени является результатом специфики отраслей промышленности, размещенных в ОЭЗ: в обувной, швейной и электронной, в которых повсюду преобладают женщины.
Structural-adjustment policies adopted since the 1980s have eroded many of the earlier gains made in the social sector, and it is partly these deficiencies that Caribbean Governments, including my own, hope to address by the adoption of our respective social-development programmes. Политика структурной перестройки, начатая в 80-х годах, подорвала многие из предыдущих достижений в социальном секторе, и в определенной степени именно эти недостатки надеются устранить правительства карибских государств, включая и мое, путем принятия соответствующих программ социального развития.
The halting progress of identification after 28 August 1994 was, however, partly attributed by the Deputy Special Representative to the mishandling of the process by Mr. Ruddy, who was in charge of the management of the day-to-day operations. Вместе с тем задержки в процессе идентификации после 28 августа 1994 года были в определенной степени отнесены заместителем Специального представителя на счет просчетов, допущенных г-ном Радди, который отвечал за руководство текущими операциями.
The proposed budget represented an increase of $14,996,900, which was partly attributable to changes in standard salary costs and to the inclusion under the support account of 27 posts for resident auditors and auditing assistants that had been redeployed from the budgets of peacekeeping missions. Предлагаемый бюджет отражает увеличение на 14996900 долл. США, что в определенной степени объясняется изменениями в стандартных расходах на заработную плату и включением в бюджет вспомогательного счета 27 должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров, которые ранее финансировались из бюджетов миссий операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Частью (примеров 26)
Its remnants surrendered in March and April to the Red Army and partly went into their ranks. Её остатки в марте - апреле сдались в плен Красной армии и частью перешли в её ряды.
Between 1823 and 1831 he composed four dramas and eight smaller epics, partly historical, partly fanciful. В 1823-1831 годах Михай Вёрёшмарти написал четыре драмы и восемь небольших романов, частью исторических, частью фантастических.
They partly buried disabled tanks so that their turrets could be used as fixed artillery pieces. Они частично закапывали в землю танки с повреждённой ходовой частью, чтобы их орудийные башни можно было использовать в качестве стационарных артиллерийских орудий.
Most of the savings were due to underexpenditures under operational requirements ($588,300) and military and police personnel ($8,000), partly offset by overexpenditures under civilian personnel ($482,900). Экономия большей частью объясняется недорасходованием средств по категориям оперативных потребностей (588300 долл. США) и военного и полицейского персонала (8000 долл. США), что частично было компенсировано перерасходом по категории гражданского персонала (482900 долл. США).
Already built airplanes were partly recycled, and partly transferred to the Vladimir Chelomey design bureau. Уже построенные самолёты были частью утилизированы, а частью переданы в КБ Владимира Челомея.
Больше примеров...
Одной стороны (примеров 35)
This may be partly due to a growing sense of frustration with male leadership, but it may also reflect a transition in the perception of women. С одной стороны, это можно объяснить истощением лидирующей роли мужчин и, с другой стороны, изменением отношения к личности женщин.
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне.
The concentration of the working-age population, which is due partly to the demographic transition and partly to the in-migration of foreign workers, is potentially beneficial for development, as it may provide what has been referred to as a demographic window of opportunity. Концентрация трудоспособного населения, обусловленная фазой демографического перехода, с одной стороны, и въездом иностранных трудящихся, с другой стороны, может оказать большое положительное влияние на экономическое развитие, поскольку создает так называемое «демографическое окно возможностей».
Malta's tap water comes partly from ground water and partly from the reverse osmosis plants on the island transforming seawater into potable water. На Мальте источниками водопроводной воды являются, с одной стороны, подземные воды, а с другой стороны, находящиеся на острове опреснительные установки, превращающие морскую воду в питьевую методом обратного осмоса.
The latter owes his appointment to that post partly to his wife's husband Sanjivan Ruprah and partly to Etienne Tshisekedi of the UPDS, his original party. На назначение последнего главой КОД оказали влияния, с одной стороны, Санживан Рупрах, муж его сестры, и с другой - Этьен Тшисекеди из СДПС, созданного на базе его политической партии.
Больше примеров...
Какой-то мере (примеров 19)
This partly explains why reserves for training in public development assistance remain minuscule. Это в какой-то мере объясняет, почему ресурсы, выделяемые на подготовку кадров в программах государственной помощи в целях развития, остаются столь незначительными.
This fact, they argue, is partly responsible for driving actual global economic policy formulation and implementation from the United Nations Secretariat to specialized agencies that operate under their own governance structures. Это обстоятельство, по их мнению, в какой-то мере является причиной того, что практическая разработка и проведение глобальной экономической политики теперь осуществляется не Секретариатом Организации Объединенных Наций, а специализированными учреждениями, которые действуют в рамках своих структур управления.
Professionally, however, I cannot but feel that my time here has been partly wasted. Но вот в профессиональном отношении я не могу отделаться от ощущения, что мое время пребывания здесь в какой-то мере чуть ли не прошло зря.
That stigma was at least partly caused by your embarrassment... over your own behavior... В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения:
This is partly due to a greater degree of openness concerning these questions than only a couple of years ago. Частично это обусловлено тем фактом, что обсуждение этих вопросов стало в какой-то мере более откровенным, чем каких-нибудь два года назад.
Больше примеров...