Английский - русский
Перевод слова Partly

Перевод partly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Частично (примеров 3428)
The humanitarian situation remains precarious, with increasing emergency needs throughout the country being only partly met through international assistance. Гуманитарная ситуация по-прежнему остается нестабильной, при этом за счет международной помощи растущие неотложные потребности на всей территории страны удовлетворяются лишь частично.
The underexpenditure is partly offset by overexpenditure in the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region ($0.2 million) (see para. 70 below). Недорасход средств в указанных миссиях частично компенсируется перерасходом средств в Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер (0,2 млн. долл. США) (см. пункт 70 ниже).
Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии.
The argument goes that corruption is partly due to the traditional practices of capitalism; and partly to its cherished values - accumulation, materialism, wealth, etc. Аргументация сводится к тому, что коррупция частично вызвана традиционной практикой капитализма, а частично - его заветными ценностями.
The creation of three public logistics centres in Lithuania will be partly financed by "European Union Structural Assistance for 2007 - 2013" funds. Расходы по созданию в Литве трех государственных логистических центров будут частично покрыты за счет средств, выделяемых по линии инициативы "Структурная помощь Европейского союза на период 2007-2013 годов".
Больше примеров...
Отчасти (примеров 2026)
Impunity continues, partly as a result of shortcomings in the judicial system, including lack of resources and limited access to justice. Проблема безнаказанности сохраняется, отчасти в результате недостатков в судебной системе и нехватки ресурсов и ограниченности доступа к правосудию.
The restriction is partly attributed to poor infrastructure facilities and social practices. Эти ограничения отчасти связаны с недостаточно развитыми объектами инфраструктуры и малоэффективной социальной практикой.
What he said is partly true, Отчасти в этих мыслях он был прав.
It's partly true. Это верно, но только отчасти.
In 2000-2001, they showed a slight reduction of 1%, partly influenced by the problems on the network following the accident at Hatfield. В 2000/2001 году пассажирооборот сократился на 1%, что отчасти объясняется проблемами на железнодорожной сети после аварии в Хатфилде.
Больше примеров...
Частичного (примеров 34)
In 2007, the State launched a programme under which teaching in Russian-speaking schools would be partly in Estonian. В 2007 году государство разработало программу частичного преподавания на эстонском языке в русскоязычных школах.
Because of lack of funds, UNIDO and BSEC were only partly successful in establishing an investment and technology promotion office network in the BSEC region. Из-за нехватки средств ЮНИДО и ЧЭС добились лишь частичного прогресса в создании в регионе ЧЭС сети отделений по вопросам содействия инвестициям и передаче технологий.
Whosoever provides or collects money or property in order to partly or wholly finance the committing of offences under Article 108 of this Criminal Code shall be sentenced to imprisonment of between one and ten years. Любое лицо, которое предоставляет или собирает средства или имущество в целях частичного или полного финансирования совершения преступлений согласно статье 108 этого Уголовного кодекса, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет.
Instead of partly withdrawal, the Government proposed to Parliament that the reservation to Article 1 be withdrawn in its entirety, and not only in relation to the other Member States of the EU. Вместо частичного снятия правительство предложило парламенту полностью снять оговорку к статье 1, и не только в отношении других государств - членов ЕС.
Thus, in the event of the Agency ceasing operations partly or fully, these structures will have no break-up, economic or disposal value and cannot be sold to realize any value. Поэтому в случае частичного или полного прекращения осуществления Агентством своих операций эти здания и сооружения не будут иметь ликвидационной, экономической или остаточной стоимости и не могут быть проданы для реализации какой-либо стоимости.
Больше примеров...
Частичной (примеров 28)
As for courier services, countries are in the process of opening partly, with monopoly service provision slowly disappearing. Что касается курьерских услуг, то страны претерпевают процесс частичной либерализации, когда положения о монопольном обслуживании постепенно уходят в прошлое.
A number of programmes have been initiated in order to use renewable sources of energy, in the long term, to partly replace fossil fuels for electricity generation and other applications. Были начаты ряд программ содействия использованию в долгосрочной перспективе возобновляемых источников энергии для частичной замены ископаемых видов топлива при производстве электроэнергии и в другой деятельности.
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому.
Convicted persons, if an enforceable court decision against them is wholly or partly set aside, or if the criminal case is terminated for the reasons set out in article 27, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure; осужденный - в случаях полной или частичной отмены вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным пунктами 1 и 2 части первой статьи 27 УПК РФ;
Childcare benefits serve the purpose of acknowledging, as well as partly compensating parents for the efforts, so valuable for society, which they make when bringing up children during the first years of their life. Пособие по уходу за детьми является средством поощрения родителей, а также частичной компенсации для них за столь ценные для общества усилия, которые они прилагают, воспитывая детей в течение первых лет их жизни.
Больше примеров...
Частичное (примеров 27)
To finance, wholly or partly, new environmental initiatives undertaken within and outside the United Nations system so as to fulfil the policy-guidance role of UNEP; полное или частичное финансирование новых начинаний в области окружающей среды, осуществляемых в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций с целью выполнения руководящей роли ЮНЕП;
With regard to the after-service health insurance programme, the audit indicated that no action had been taken on the question of having the programme financed partly from extrabudgetary funds, as recommended in 1990 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. В связи с ревизией программы медицинского страхования после выхода в отставку было отмечено, что не были приняты меры по переводу этой программы на частичное финансирование из внебюджетных средств, как это было рекомендовано в 1990 году Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам.
Strasbourg 13 minutes change of locomotive DB/SNCF and partly turning Страсбур 13 минут (замена локомотива ЖД ФРГ/НОЖД Франции и частичное возвращение локомотивов)
The Board had recommended in paragraph 48 of its 2000-2001 report3 that the Tribunal establish clear and quantitative criteria to determine whether a detainee qualifies or partly qualifies for legal aid. В пункте 48 своего доклада за 2000-2001 годы3 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие количественные критерии определения того, имеет ли подозреваемое или обвиняемое лицо право или частичное право на получение юридической помощи.
These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета.
Больше примеров...
Частичная (примеров 14)
Air pollution was found to correlate partly with defoliation. Была выявлена частичная корреляция между степенью дефолиации и загрязнением воздуха.
It would be a welcome and timely gesture if such initiatives could wholly or partly be aimed at supporting the trade and development agenda of African countries. Долгожданным и своевременным жестом стала бы полная или частичная ориентация таких инициатив на поддержку торговли и программ развития африканских стран.
However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться.
a Partly estimated. b Forecasts. c Yugoslavia excluded in 1993 and 1994. d Annual rates of hyperinflation of over 1 trillion percentage points. а Частичная оценка. Ь Прогноз. с В показателях за 1993 и 1994 годы Югославия не учитывалась. d Годовые темпы гиперинфляции превышают 1 трлн.
Joint forest management was designed partly to ensure that forest-dependent peoples gain benefits from protecting forests. Частичная цель проекта совместного лесопользования состояла в том, чтобы обеспечить выгоды, связанные с мерами защиты лесов, для тех жителей, которые в своей жизнедеятельности опираются на леса.
Больше примеров...
Частичную (примеров 13)
Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта.
And don't forget, try to stress that you've partly lost your memory. Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти.
For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов.
As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы.
As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад.
Больше примеров...
Определенной мере (примеров 15)
However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов.
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде.
Previously, the listing of the entities mentioned in the annexes to the resolutions not only included the entities themselves but had the same effect upon any subsidiaries wholly or partly owned by those entities. Ранее включение в перечень юридических лиц, упомянутых в приложениях к резолюциям, означало включение не только самих этих юридических лиц, но и в определенной мере любых дочерних предприятий, полностью или частично принадлежащих этим юридическим лицам.
Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге.
While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях.
Больше примеров...
Частности (примеров 147)
In this period of change, the international community provided effective partnership and undeniably consolidated the process set in motion partly as a result of what NGOs call the "MICIVIH culture". Следуя динамике этого периода, международное сообщество обеспечило эффективное партнерство и, бесспорно, укрепило процесс, начатый благодаря, в частности, тому, что НПО называют "культурой МГМГ".
Mr. Gevorgyan (Armenia) said that the small number of complaints of racial discrimination filed was partly explained by Armenian traditions and culture that preferred amicable settlements and peaceful solutions to conflicts. Г-жа Геворкян (Армения) говорит, что незначительное число жалоб на расовую дискриминацию, зарегистрированных в ее стране, объясняется, в частности, традициями и культурой Армении, согласно которым предпочтение отдается внесудебному урегулированию разногласий и поиску мирных решений споров.
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично.
However, the exodus from the countryside has been picking up pace, thanks partly to the "urban phenomenon"; Вместе с тем усиливается исход из сельских районов, обусловленный, в частности, развитием городов;
In Tajikistan, IOM was working in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP) to support microcredit services and community development financed partly from migrant remittances, that would allow access to microloans. Так, в Таджикистане МОМ в сотрудничестве с ПРООН оказывает поддержку мероприятиям по микрокредитованию и развитию общин, частично финансируемым за счет репатриируемых средств; в частности, такой подход обеспечит доступ к микрокредитам.
Больше примеров...
Часть (примеров 139)
He said really mean things that were only partly true. Он говорил ужасные гадости, из которых только часть была правдой.
Municipalities are partly responsible for environmental compliance and have raw data on water supply, wastewater and solid waste. Определенную часть ответственности за соблюдение экологических требований несут и муниципалитеты, располагающие необработанными данными о водоснабжении, сточных водах и твердых отходах.
The major part is still in use, partly second hand. Главная часть находится все еще в использовании, частично второй руке.
Partly it was the pervasive belief in donor countries that much of the aid they were dispersing was wasted through corruption, conflicts, and incompetence. Частично это было связано с широко распространенным мнением среди стран-доноров о том, что бόльшая часть помощи, оказываемой ими, тратится понапрасну в результате коррупции, конфликтов и некомпетентности.
In the summer of 1944 to the lowlands of Dagestan, instead of Chechens deported on February 23, part of Laks was forcefully resettled from 43 mountainous villages and their houses demolished: 26 villages partly and 18 fully. Летом 1944 году на равнину, вместо депортированных 23 февраля чеченцев, была насильственно переселена часть лакцев из 43 пунктов, а их дома разрушены: 26 сёл частично и 18 полностью.
Больше примеров...
Числе (примеров 80)
GRULAC welcomed the fact that the target set for the mobilization of financial resources for 2011 had already been reached in 2007, partly thanks to the increase in contributions from donor Governments. ГРУЛАК с удовлетворением отмечает тот факт, что задание в области мобилизации финан-совых ресурсов, установленное на 2011 год, было выполнено уже в 2007 году, в том числе благодаря увеличению взносов правительств стран-доноров.
The recovery of private inflows, especially of FDI, to some of the most advanced African economies, partly driven by interest and growth differentials between these countries and the developed countries, has led to nominal currency appreciations in varying magnitudes. ЗЗ. Возобновление потока частных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, в некоторые из наиболее развитых африканских стран, в том числе из-за разницы в процентных ставках и темпах роста в этих и развитых странах, привело к повышению в разных масштабах номинального валютного курса.
The girl soldier remains hidden partly due to the fact that her role as a soldier is varied and unrecognized. Девочки-солдаты остаются вне поля зрения, в том числе в силу того факта, что, будучи солдатами, они выполняют многообразные роли и функции, которые, как правило, игнорируются.
The crisis was partly caused by disincentives in agricultural sectors and weakened agricultural productive capacities in developing countries, including as a result of trade policy measures and structural adjustments. Этот кризис был отчасти вызван антистимулами, возникшими в сельскохозяйственных секторах, и ослаблением производственного потенциала сельского хозяйства в развивающихся странах, в том числе в результате применения мер торговой политики и структурных корректировок.
The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 37)
Notes with grave concern the current aggression in Somalia that has resulted in hundreds of deaths and the displacement of thousands of people, which has partly been exacerbated by an influx of foreign armed aggressors into Somalia. отмечает с серьезной озабоченностью нынешнюю агрессию в Сомали, результатом которой явились гибель сотен и перемещение тысяч людей и которая в определенной степени усилилась в результате проникновения иностранных вооруженных агрессоров на территорию Сомали;
The EFDITS project 1. The project on "Expansion of foreign direct investment and trade in services" (EFDITS) was initiated partly as a counterpart to ongoing liberalization efforts of developing countries in the area of trade in goods. Проект в области расширения прямых иностранных инвестиций в сфере услуг и торговли услугами (ЭФДИТС) был в определенной степени начат в связи с текущими усилиями развивающихся стран по либерализации в области торговли товарами.
The significant rise in the number of fighters disarming during the past week can be attributed partly to the public support recently given to this process by faction leaders. Существенное увеличение числа комбатантов, сдавших свое оружие, в течение прошлой недели в определенной степени может быть связано с публичной поддержкой этого процесса, о которой недавно заявили руководители группировок.
The Court of Appeal stated that "any statute which is so broad as to fall part within and partly outside the parameters of the article would not be validated because, through attempts to protect society it endangers it". Апелляционный суд заявил, что "любой статут, который в силу своей широкой сферы охвата в определенной степени подпадает под действие и отчасти выходит за рамки требований данной статьи, не будет утвержден, поскольку, преследуя попытку защитить общество, он ставит его под угрозу".
A public old-age pension is payable to everyone over the age of 67 and an anticipatory pension is payable to people between the ages of 18 and 66 whose capacity to work makes them unable to earn an income that will make them fully or partly self-supporting. Государственная пенсия по старости выплачивается всем престарелым в возрасте старше 67 лет, а досрочная пенсия выплачивается людям в возрасте 18 - 66 лет, которые в силу своей ограниченной трудоспособности не могут получать доход, полностью или в определенной степени обеспечивающий им средства к существованию.
Больше примеров...
Частью (примеров 26)
It was opened in 1993 and was partly owned by actor Johnny Depp. Был открыт в 1993 году и до 2004 года частью заведения владел актер Джонни Депп.
It's partly due to tax cuts that were unfunded, but it's due primarily to the rise of entitlement spending, especially Medicare. Отчасти, это случилось из-за сокращения текущих налогов, но большей частью это произошло из-за роста расходов государства, особенно за счёт Медикэр.
The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей.
Some had considered that the concept was an undeniable part of international law, while others thought that the chapter on countermeasures should be deleted, inasmuch as the regime of countermeasures under customary international law was only partly developed. Некоторые безоговорочно признают эту концепцию частью международного права, в то время как другие полагают, что главу о контрмерах следует опустить, поскольку режим контрмер в соответствии с международным обычным правом разработан лишь частично.
It will partly run within an integrated corridor with the second stage of Eastern Siberia-Pacific Ocean oil pipeline. Частично трубопровод будет проходить внутри интегрированного коридора вместе со второй частью нефтепровода «Восточная Сибирь - Тихий океан».
Больше примеров...
Одной стороны (примеров 35)
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне.
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев.
The concentration of the working-age population, which is due partly to the demographic transition and partly to the in-migration of foreign workers, is potentially beneficial for development, as it may provide what has been referred to as a demographic window of opportunity. Концентрация трудоспособного населения, обусловленная фазой демографического перехода, с одной стороны, и въездом иностранных трудящихся, с другой стороны, может оказать большое положительное влияние на экономическое развитие, поскольку создает так называемое «демографическое окно возможностей».
Malta's tap water comes partly from ground water and partly from the reverse osmosis plants on the island transforming seawater into potable water. На Мальте источниками водопроводной воды являются, с одной стороны, подземные воды, а с другой стороны, находящиеся на острове опреснительные установки, превращающие морскую воду в питьевую методом обратного осмоса.
The fact that such experiments are still marginal is due partly to the lack of a general doctrine on the right to education and partly to the long-instilled habit of giving the State sole responsibility for the financing and supply of education. Тот факт, что опыт такого рода пока еще является весьма ограниченным, связан, с одной стороны, с пробелами в общей доктрине права на образование и, с другой стороны, с давно укоренившейся привычкой полагаться в вопросах финансирования и обслуживания системы образования только на государство.
Больше примеров...
Какой-то мере (примеров 19)
It is partly a question of balance and of altering the widespread perception that survivors of genocide receive less attention than imprisoned mass killers. В какой-то мере это вопрос сбалансированности и изменения бытующего мнения, что пережившим геноцид оказывают меньше внимания, чем тем, кто сидит в тюрьме за совершение массовых убийств.
The perception of the minority as a threat to the majority partly explained why, in some States, NGOs working for minority rights faced important ethical and financial challenges. Восприятие конкретного меньшинства в качестве угрозы для большинства населения в какой-то мере объясняет тот факт, что в некоторых государствах НПО, защищающие права меньшинств, сталкиваются с серьезными этическими и финансовыми трудностями.
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу.
(a) Information was not given in each case for each question (partly due to the fact that the countries cooperated in filling in the questionnaire in only two cases); а) не во всех случаях предоставлялась информация по каждому вопросу (это в какой-то мере объясняется тем, что при заполнении вопросника страны сотрудничали лишь в двух случаях);
Frenschkowski observes that the text is partly biblical in structure and that this development is a component of Scientology's metamorphosis into a religion, written at a point when the nature of the new movement was unclear. Френчковский замечает, что этот текст в какой-то мере является библейским по структуре, и называет эту работу компонентом метаморфозы саентологии в религию, созданным в тот момент, когда природа нового движения ещё была неясной.
Больше примеров...