| Many African countries may find themselves among the least to benefit, partly as a result of the removal of certain preferential trade arrangements. | Многие из стран Африки могут оказаться в положении тех, кому это принесет меньше всего выгод, причем частично это будет следствием ликвидации некоторых механизмов торговых преференций. |
| The company is partly in foreign ownership. Energotrans is the third largest producer and supplier of electrical energy and heat in the Czech Republic. | Эта компания находится частично в иностранном владении. "Энерготранс" является третьим по размерам производителем и поставщиком электроэнергии и тепла в Чешской Республике. |
| Health-care costs are fully or partly covered by the Region's budget, depending on the type of illness or the socio-economic condition of the patient or other private health-care protection schemes. | Расходы на здравоохранение полностью или частично покрываются из бюджета Района, в зависимости от характера заболевания или социально-экономического положения пациента и наличия других частных медицинских страховок. |
| The region's future and its people's prosperity will depend partly on trade and cooperation between them. Britain and the rest of the European Union have made clear their commitment to assist the region to develop in that way. | Будущее региона и процветание его народов будет частично зависеть от торговли и сотрудничества между ними. Великобритания и другие члены Европейского союза четко заявили о своих обязательствах в том, что касается помощи региону в его развитии в этом направлении. |
| His romance with Cathy Linton may partly explain why Heathcliff finally ends his life, potentially at peace, without taking any further revenge on anyone. | Любовь Гэртона к Кэти Линтон может частично объяснить, почему мрачный Хитклифф решает забыть о мести и закончить свою жизнь. |
| Am I a horrible person for being partly glad your Caltech grant money fell through and you're stuck at Cyprus with me? | Я, наверно, ужасный человек, что отчасти рада, что твой денежный грант Калтех провалился, и ты застрянешь в Кипре со мной. |
| The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society, which is partly perpetuated by the Labour Code that is overly protective of the traditional roles of women in society (arts. 2, 3 and 26). | Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе, которые отчасти подкрепляются положениями Трудового кодекса, предусматривающими чрезмерную защиту традиционной роли женщин в обществе (статьи 2, 3 и 26). |
| The Public Prosecutor's Office's monopoly on criminal proceedings may partly explain their lack of awareness. | Монополия на ведение уголовных дел, которой располагает прокуратура, вероятно, отчасти объясняет такое незнание. |
| While modelling systems played a central role in regulatory planning decisions throughout the industrialized world, their use in developing countries was limited, partly due to the unavailability of scientifically credible data and observations. | Хотя в индустриально развитых странах системы моделирования играют ключевую роль в процессе принятия нормативно-плановых решений, использование таких систем в развивающихся странах весьма ограничено, отчасти по причине отсутствия доступа к научно обоснованным и достоверным данным и результатам наблюдений. |
| However, many of these have been discontinued, partly due to the coverage of commodities in annual publications of the Statistics Unit, and partly due to the emergence of other commodities-specific publications from other international organizations, some being original data sources. | Вместе с тем выпуск многих из этих публикаций был прекращен отчасти из-за того, что ежегодные публикации Статистической группы охватывают сырьевые товары, а отчасти в связи с появлением других публикаций по проблематике сырьевых товаров, выпускаемых другими международными организациями, некоторые из которых являются исходными источниками данных. |
| Whosoever provides or collects money or property in order to partly or wholly finance the committing of offences under Article 108 of this Criminal Code shall be sentenced to imprisonment of between one and ten years. | Любое лицо, которое предоставляет или собирает средства или имущество в целях частичного или полного финансирования совершения преступлений согласно статье 108 этого Уголовного кодекса, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| In accordance with article 29 CCP if an accused or defendant is fully or partly exempted from paying for legal assistance, the payment is made at the expense of the bar association or at the expense of the Government. | В соответствии со статьей 29 УПК в случае полного или частичного освобождения обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата производится за счет средств коллегии адвокатов или за счет государства. |
| To date, the European Court has handed down 39 judgements and decisions on applications regarding Azerbaijan: 13 decisions finding applications inadmissible; 10 finding applications partly admissible; 8 dismissals; 1 declaration of admissibility; and 7 decisions finding violations. | До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 39 решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения о не возможности рассмотрения, 10 о возможности частичного рассмотрения, 8 об отклонении, 1 о возможности рассмотрения и 7 об обнаружении нарушений. |
| Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. | Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию. |
| Ideally, they should be partly publicly and partly privately funded, with private revenues coming from enterprises in the form of fees for services rendered. | Идеальным был бы вариант их частичного финансирования государством и частным сектором, при этом частные взносы поступали бы от предприятий в виде платы за оказываемые услуги. |
| According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. | Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
| A number of programmes have been initiated in order to use renewable sources of energy, in the long term, to partly replace fossil fuels for electricity generation and other applications. | Были начаты ряд программ содействия использованию в долгосрочной перспективе возобновляемых источников энергии для частичной замены ископаемых видов топлива при производстве электроэнергии и в другой деятельности. |
| With regard to the latter, it still remains for the Correctional Services to decide that a prisoner shall be wholly or partly excluded from the company of other prisoners as a preventive measure. | В соответствии с ним вопрос об использовании в качестве превентивной меры полной или частичной изоляции заключенного от других заключенных оставлен на усмотрение Службы исправительных учреждений. |
| The rate of (involuntary) partly employed women during the second quarter of 2010 was 6.8 per cent. | уровень (вынужденной) частичной занятости среди женщин во втором квартале 2010 года составлял 6,8%. |
| When a business enterprise as big as the Berliner Wasserbetriebe is to be partly privatised, a lot of questions arise that have to be answered. | Берлинские Водные Предприятия При частичной приватизации таких предприятий, как Берлинские Водные Предприятия, необходимо ответить на массу вопросов. |
| To finance, wholly or partly, new environmental initiatives undertaken within and outside the United Nations system so as to fulfil the policy-guidance role of UNEP; | полное или частичное финансирование новых начинаний в области окружающей среды, осуществляемых в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций с целью выполнения руководящей роли ЮНЕП; |
| With regard to the after-service health insurance programme, the audit indicated that no action had been taken on the question of having the programme financed partly from extrabudgetary funds, as recommended in 1990 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | В связи с ревизией программы медицинского страхования после выхода в отставку было отмечено, что не были приняты меры по переводу этой программы на частичное финансирование из внебюджетных средств, как это было рекомендовано в 1990 году Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
| Bangladesh and Jordan regarded their measures on public procurement personnel and on the adoption of the national budget and 2 (a)), as partly compliant with the Convention. | Бангладеш и Иордания рассматривали свои меры в отношении персонала, занимающегося публичными закупками, и утверждения национального бюджета и 2 (а) статьи 9) как означающие частичное выполнение этих положений Конвенции. |
| [b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
| These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. | Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета. |
| However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. | Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться. |
| [b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
| Source: UN/DESA. a Partly estimated. b Forecast, based in part on Project LINK. c Covering countries that account for 98 per cent of the population of all developing countries. | Источник: ДЭСВООН. а Частичная оценка. Ь Прогноз, частично основанный на данных проекта ЛИНК. с Данные по странам, в которых проживает 98 процентов населения всех развивающихся стран. |
| a Partly estimated. b Forecasts. c Yugoslavia excluded in 1993 and 1994. d Annual rates of hyperinflation of over 1 trillion percentage points. | а Частичная оценка. Ь Прогноз. с В показателях за 1993 и 1994 годы Югославия не учитывалась. d Годовые темпы гиперинфляции превышают 1 трлн. |
| The global economic crisis caused a sharp fall in public revenue in 2009 which has since partly recovered. | Мировой экономический кризис вызвал резкое сокращение государственных поступлений в 2009 году, однако с тех пор произошла частичная стабилизация. |
| Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
| For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов. |
| For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело). |
| As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
| performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
| Despite floods in wide areas of the country, total grain output is expected to have reached a record level of 489 million metric tons in 1996, partly in response to a 30 per cent increase in government purchase prices of agricultural products in June. | Несмотря на наводнения в обширных районах страны, общий объем производства зерна в 1996 году, как ожидается, достигнет рекордного уровня в 489 млн. метрических тонн в определенной мере в связи с 30-процентным повышением в июне государственных закупочных цен на сельскохозяйственные товары. |
| Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. | В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
| This is partly due to the fact that there is no objective method to define whether a change - for example, an increase in the cost of 5 per cent on average compared to a previous survey - would warrant an increase in the rates of reimbursement. | В определенной мере это обусловлено отсутствием объективного метода определения целесообразности повышения ставок возмещения на основании динамики расходов, например, с учетом в среднем 5-процентного увеличения расходов по сравнению с предшествующим обследованием. |
| The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
| The Government partly heeded this advice, as it decided to create a couple of industrial parks that are part dedicated export processing zones with tax privileges and part standard business parks. | Правительство в определенной мере последовало этому совету, приняв решение создать пару промышленных парков, которые будут сочетать в себе черты особых экспортных зон с налоговыми привилегиями и стандартных бизнес-парков. |
| This is partly manifested by the series of activities on ozone-depleting substances and the utilization of space technology for monitoring desert environments. | Это нашло свое отражение, в частности, в ряде текущих мероприятий, посвященных веществам, разрушающим озоновый слой, и применению космической технологии для наблюдения за окружающей средой пустынь. |
| In this environment, Governments need to have a pro-active approach, in particular, by partly compensating the shortage of funding from public sources. | В этих условиях правительствам необходимо применять инициативный подход, выражающийся, в частности, в частичном компенсировании дефицита финансирования из государственных источников. |
| This is partly attributable to the Code of Conduct and, in particular, the periodic refresher sessions held throughout the organization. | Это может частично объясняться принятием Кодекса поведения, и в частности периодическим проведением занятий по закреплению материала во всех подразделениях организации. |
| But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. | Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично. |
| They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. | Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством. |
| Some European countries responded to this sovereign debt crisis by adopting stringent fiscal consolidation measures, which partly consisted of cutting back on public spending. | Часть европейских стран отреагировала на долговой кризис принятием жестких мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере, которые, в частности, предполагали сокращение государственных расходов. |
| Partly as a result of that, an alarming proportion of children does not complete even the first four years of school. | Отчасти по этой причине вызывает тревогу существующее положение, при котором значительная часть детей не заканчивает даже первые четыре класса. |
| Partly slatted floor - metal slats -reduced manure pit surface | Часть пола решетчатая - металлические решетки плюс выгребная яма с уменьшенной площадью поверхности |
| Host enterprises acquire the necessary funds partly upfront to undertake projects and partly after verified emissions reductions are achieved, while an investor receives the resulting GHG reduction credits. | Предприятия, на базе которых осуществляются проекты, получают одну часть необходимых средств до, а другую - после их выполнения и удостоверения заданного сокращения выбросов; при этом инвестор получает зачет за снижение выбросов «парниковых газов». |
| Thurisind also had to face the hostility of the Byzantine Empire, which was resentful of the Gepid takeover of Sirmium and anxious to diminish Gepid power in the Pannonian Basin, a plain covering most of modern Hungary and partly including the bordering states. | Торисвинту также пришлось столкнуться с враждебностью Византийской империи, задетой захватом гепидами Сирмия, стремившейся уменьшить власть гепидов на Паннонской равнине, которая покрывает бо́льшую часть современной Венгрии и, частично, граничащих с ней государств. |
| Deliberations on remittances have focused on ways to improve the availability and quality of data and reduce transaction costs, partly by encouraging more transparency and competition in the market and by increasing the use of formal remittance channels. | Обсуждения вопроса о денежных переводах были сосредоточены главным образом на путях повышения доступности и качества данных и сокращения операционных расходов, в том числе за счет содействия большей транспарентности и конкуренции на рынке, а также более широкого использования официальных каналов для переводов средств. |
| The Priroda module is intended for the performance of research and experiments by the crew of the Mir orbital station, partly under the programme of cooperation between the Russian Federation and the United States of America | Модуль "ПРИРОДА" предназначен для проведения в составе орбитального комплекса "Мир" исследований и экспериментов, в том числе по программе сотрудничества России и США |
| Declining share of agriculture in GDP and employment partly reflects policy neglect, including due to structural adjustment programmes. | Снижение удельного веса сельского хозяйства в ВВП и занятости частично отражает политическую незаинтересованность в нем, в том числе из-за программ структурной перестройки. |
| Although the absence of domestic legislation may not be invoked as an excuse for non-compliance with treaty obligations, the process is slow, partly owing to a lack of capacity and the inadequacy of resources, including with respect to gathering evidence. | Хотя на отсутствие отечественного законодательства нельзя ссылаться для оправдания невыполнения договорных обязательств, процесс этот медленен - отчасти по причине нехватки потенциала и неадекватности ресурсов, в том числе для собирания доказательств. |
| The increased requirements are partly offset by the drawdown of the Operation's authorized military troop personnel and by reduced non-recurrent costs, including acquisition of equipment, freight, services and related costs, as the Operation moves progressively towards the fulfilment of its mandated tasks. | Возросшие потребности частично компенсируются сокращением утвержденной численности личного состава воинских контингентов Операции и сокращением единовременных расходов, в том числе на приобретение оборудования, перевозку и услуги, а также сменных расходов по мере постепенного выполнения Операцией возложенных на нее задач. |
| This is partly a consequence of the types of industries located in EPZs: female employment dominates in footwear, garments and electronics production everywhere. | Это в определенной степени является результатом специфики отраслей промышленности, размещенных в ОЭЗ: в обувной, швейной и электронной, в которых повсюду преобладают женщины. |
| The halting progress of identification after 28 August 1994 was, however, partly attributed by the Deputy Special Representative to the mishandling of the process by Mr. Ruddy, who was in charge of the management of the day-to-day operations. | Вместе с тем задержки в процессе идентификации после 28 августа 1994 года были в определенной степени отнесены заместителем Специального представителя на счет просчетов, допущенных г-ном Радди, который отвечал за руководство текущими операциями. |
| The Teno has a high content of dissolved minerals due to erosion of bedrock that is partly rich in calcium. | Воды реки Тено содержат значительные объемы растворенных минеральных веществ в результате эрозии коренного ложа русла, которое в определенной степени богато кальцием. |
| This situation is partly due to the fact that the training received by women does not qualify them for senior posts. | Такая ситуация в определенной степени складывается вследствие недостаточной квалификации женщин, что не позволяет им занимать руководящие должности. |
| The improvement in the debt situation was, however, driven partly by the performance of a few countries, so that debt ratios were due partly to favourable external conditions. | Однако улучшение ситуации с задолженностью происходит в определенной степени благодаря деятельности нескольких стран и поэтому коэффициенты задолженности частично являются результатом благоприятных внешних условий. |
| Its remnants surrendered in March and April to the Red Army and partly went into their ranks. | Её остатки в марте - апреле сдались в плен Красной армии и частью перешли в её ряды. |
| Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. | Их потомки являются частью нынешнего населения Питкэрна. |
| Mr. Graham Lock: 'sustainability' is part of the mandate of TERM, so health should be (and partly is) included in TERM (noise, exceedance of air quality, traffic accidents). | Г-н Грэхэм Лок: "обеспечение устойчивости" является частью мандата МПДТОС, поэтому показатели, касающиеся здоровья, должны включаться (и частично уже включены) в МПДТОС (уровень шума; превышение концентрации загрязнителей, влияющее на качество воздуха; дорожно-транспортные происшествия). |
| On December 20, Russian detachment came across Shahsevan which were made often to flee and partly captured. | 20 декабря в степи русский отряд наткнулся на шахсевенов, которые частью разбежались, а частью попали в плен. |
| Its right-flank 4th division, after receiving a strong blow from the enemy near the Blagodarny station, broke away from the main force and withdrew, partly to Elista, and partly to Yashkul. | Её правофланговая 4-я дивизия, получив сильный удар от противника в районе станции Благодарное, оторвалась от главных сил и отошла частью сил на Элисту, а частью - на Яшкуль. |
| Partly, I want them to listen, to know exactly what kind of man he is | С одной стороны, я хочу, чтобы... они узнали, что он за человек. |
| The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. | Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции. |
| The concentration of the working-age population, which is due partly to the demographic transition and partly to the in-migration of foreign workers, is potentially beneficial for development, as it may provide what has been referred to as a demographic window of opportunity. | Концентрация трудоспособного населения, обусловленная фазой демографического перехода, с одной стороны, и въездом иностранных трудящихся, с другой стороны, может оказать большое положительное влияние на экономическое развитие, поскольку создает так называемое «демографическое окно возможностей». |
| The data that have been collected are published in annual reports, designed partly to provide a descriptive analysis of the student populations and the holders of diplomas, and partly to study the percentage of successful outcomes, cases of intensification of studies, and terminations. | Полученные данные публикуются в ежегодных отчетах, посвященных, с одной стороны, описательному анализу студенческой популяции и выпускников вузов, и, с другой стороны, изучению соотношения студентов, закончивших вуз, оставшихся на второй год на одном курсе и бросивших учебу. |
| The latter owes his appointment to that post partly to his wife's husband Sanjivan Ruprah and partly to Etienne Tshisekedi of the UPDS, his original party. | На назначение последнего главой КОД оказали влияния, с одной стороны, Санживан Рупрах, муж его сестры, и с другой - Этьен Тшисекеди из СДПС, созданного на базе его политической партии. |
| It is partly a question of balance and of altering the widespread perception that survivors of genocide receive less attention than imprisoned mass killers. | В какой-то мере это вопрос сбалансированности и изменения бытующего мнения, что пережившим геноцид оказывают меньше внимания, чем тем, кто сидит в тюрьме за совершение массовых убийств. |
| This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. | В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
| Participants recognized that, in some cases, ongoing initiatives by regional centres and networks overlap, partly due to the mandates of each organization. | Участники признали, что в некоторых случаях текущие инициативы региональных центров и сетей частично дублируют друг друга и это в какой-то мере обусловлено сферой компетенции каждой организации. |
| That stigma was at least partly caused by your embarrassment... over your own behavior... | В какой-то мере он был вызван тем, что вы сами стыдились своего поведения: |
| Frenschkowski observes that the text is partly biblical in structure and that this development is a component of Scientology's metamorphosis into a religion, written at a point when the nature of the new movement was unclear. | Френчковский замечает, что этот текст в какой-то мере является библейским по структуре, и называет эту работу компонентом метаморфозы саентологии в религию, созданным в тот момент, когда природа нового движения ещё была неясной. |