| The report of the Legal Rapporteur will be presented partly under item 6 and partly under item 9. | Доклад Докладчика по правовым вопросам будет представлен частично в рамках пункта 6 повестки дня и частично в рамках пункта 9 повестки дня. |
| The division of the burden of proof is therefore based on the alien's individual circumstances, which are assessed partly in the light of the general situation in the country of origin. | Таким образом, разделение бремени доказывания зависит от индивидуальных обстоятельств дела иностранного гражданина, которые частично оцениваются в свете общей обстановки в стране происхождения. |
| This has proved not to be the case: core contributions have dwindled and have only partly been offset by increases in non-core resource mobilization. | На деле все оказалось не так: взносы на цели основного финансирования сократились и лишь частично компенсируются увеличением мобилизации ресурсов для неосновного финансирования. |
| In the event, the ITO failed to come into existence, and the resulting gap was only partly filled by GATT. | Однако МТО создать так и не удалось, а образовавшийся пробел был лишь частично заполнен ГАТТ. |
| Those armed groups financed themselves partly through gem mining and support from some local traders said to be opposed to the Kabila Government. | Эти вооруженные группы самофинансируются частично за счет продажи драгоценных камней и поддержки некоторых местных торговцев, которые, как говорят, находятся в оппозиции к правительству Кабилы. |
| So perhaps John Donne was partly right: if Putin is an island, he is one in a sea of millions of islands. | Поэтому, возможно, Джон Донн был отчасти прав: если Путин - это остров, то остров в море миллионов островов. |
| Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. | В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда. |
| In the United Kingdom, rising foreign student enrolment is partly the result of EU agreements whereby EU citizens are entitled to lower tuition compared with students from other countries and receive financial assistance for study abroad. | В Соединенном Королевстве увеличение числа иностранных студентов отчасти является результатом заключенных ЕС соглашений, согласно которым граждане ЕС меньше платят за свое образование, чем студенты из других стран, и получают финансовую помощь для обучения за рубежом. |
| The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society, which is partly perpetuated by the Labour Code that is overly protective of the traditional roles of women in society (arts. 2, 3 and 26). | Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе, которые отчасти подкрепляются положениями Трудового кодекса, предусматривающими чрезмерную защиту традиционной роли женщин в обществе (статьи 2, 3 и 26). |
| To have international measures included in the Plans of Action to the Vienna Declaration, promulgated at the 10th UN Congress for Crime Prevention and Criminal Justice, was partly the result of proposals of the Austrian delegation in the CCPCJ. | Включение международных мер в Планы действий Венской декларации, промульгированной на десятом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, было отчасти результатом предложений делегации Австрии на Конгрессе по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The funds were also used to partly finance reviews in additional countries, for which further extrabudgetary resources were raised on a cost-sharing basis. | Эти средства использовались также для частичного финансирования обзоров и в других странах, для которых были собраны дополнительные внебюджетные средства на основе совместного покрытия расходов. |
| Because of lack of funds, UNIDO and BSEC were only partly successful in establishing an investment and technology promotion office network in the BSEC region. | Из-за нехватки средств ЮНИДО и ЧЭС добились лишь частичного прогресса в создании в регионе ЧЭС сети отделений по вопросам содействия инвестициям и передаче технологий. |
| Instead of partly withdrawal, the Government proposed to Parliament that the reservation to Article 1 be withdrawn in its entirety, and not only in relation to the other Member States of the EU. | Вместо частичного снятия правительство предложило парламенту полностью снять оговорку к статье 1, и не только в отношении других государств - членов ЕС. |
| Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. | Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию. |
| Initially the park was called Huxi Park ("western Shanghai park") and then Biluohu Park ("green lake park") when it was partly opened on 1 July 1958. | Первоначально он назывался Парк Хуси (рус. парк западного Шанхая), а после частичного открытия в 1958 году - Парк Билоху (рус. парк зеленого озера). |
| Hungary has reformed its pension system significantly in 1998 with introducing partly privatized (25%) mandatory funded provisions. | В 1998 году Венгрия существенно реформировала свою пенсионную систему путем введения положений о частичной приватизации (25%) и обязательного финансирования. |
| Convicted persons, if an enforceable court decision against them is wholly or partly set aside, or if the criminal case is terminated for the reasons set out in article 27, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure; | осужденный - в случаях полной или частичной отмены вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным пунктами 1 и 2 части первой статьи 27 УПК РФ; |
| That makes the overall institutional memory of the Department fragmented and partly obscured from those not immediately involved with specific subjects. | Все это ведет к фрагментации «общеинституциональной памяти» Департамента и частичной потере ее сотрудниками, непосредственно не вовлеченными в решение конкретных вопросов. |
| Childcare benefits serve the purpose of acknowledging, as well as partly compensating parents for the efforts, so valuable for society, which they make when bringing up children during the first years of their life. | Пособие по уходу за детьми является средством поощрения родителей, а также частичной компенсации для них за столь ценные для общества усилия, которые они прилагают, воспитывая детей в течение первых лет их жизни. |
| The increase in part-time work can be partly explained by the popularity of partial retirement and the increase of part-timer allowances. | Распространение неполной занятости может отчасти объясняться популярностью частичной пенсионной схемы и увеличением размера пособия для лиц, занятых неполный рабочий день. |
| France assessed its domestic measures as partly compliant because they did not provide for strengthened oversight of politically exposed persons. | Франция оценила принимаемые на местном уровне меры как обеспечивающие частичное соблюдение, поскольку такие меры не предусматривают более жесткого надзора за видными политическими деятелями. |
| The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. | При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха. |
| Strasbourg 13 minutes change of locomotive DB/SNCF and partly turning | Страсбур 13 минут (замена локомотива ЖД ФРГ/НОЖД Франции и частичное возвращение локомотивов) |
| Bangladesh and Jordan regarded their measures on public procurement personnel and on the adoption of the national budget and 2 (a)), as partly compliant with the Convention. | Бангладеш и Иордания рассматривали свои меры в отношении персонала, занимающегося публичными закупками, и утверждения национального бюджета и 2 (а) статьи 9) как означающие частичное выполнение этих положений Конвенции. |
| VOC emissions may be partly controlled by using clean fuels. | Частичное ограничение выбросов ЛОС можно обеспечить путем использования экологически чистого топлива. |
| It is cloudy 201 days out of the year and partly cloudy 93 days. | 201 день в году наблюдается облачность и ещё 93 дня - частичная облачность... |
| [b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
| Once the court has assessed the appeal, it generally pronounces one of the following decisions: confirmation of the decision, annulment (fully or partly), adoption of a new decision, or remanding the decision back to the competition authority for further examination. | Сразу после проведения оценки по апелляции суд обычно выносит одно из следующих решений: утверждение решения, его отмена (полная или частичная), принятие нового решения или направление решения обратно органу по вопросам конкуренции для его дальнейшего изучения. |
| Joint forest management was designed partly to ensure that forest-dependent peoples gain benefits from protecting forests. | Частичная цель проекта совместного лесопользования состояла в том, чтобы обеспечить выгоды, связанные с мерами защиты лесов, для тех жителей, которые в своей жизнедеятельности опираются на леса. |
| It is likely that the parent body was at least partly differentiated, because the surface of Eunomia and spectra of the smaller family members show some variation. | Вполне вероятно, что благодаря своим размером в родительском астероиде могла произойти частичная дифференциация недр, так как спектры поверхности Эвномии и некоторых других астероидов семейства имеют определённые различия. |
| Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
| For example, secondary and tertiary sectors have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов. |
| For example, secondary and tertiary sectors (oil, textiles, trade, transport, telecommunications, banking) have been partly or completely privatized. | В качестве примера можно привести частичную или полную приватизацию вторичного и третичного секторов (нефтяной бизнес, текстильная промышленность, торговля, транспорт, телекоммуникации и банковское дело). |
| As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
| performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
| I would like to remind you that the genocide of 1994 in Rwanda was partly encouraged by the failure of the Security Council and the international community to make timely and appropriate decisions. | Я хотел бы напомнить Вам о том, что в определенной мере геноциду, который имел место в Руанде в 1994 году, способствовало то, что Совет Безопасности и международное сообщество не приняли своевременное и надлежащее решение. |
| Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. | В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
| Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. | Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства. |
| Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. | С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге. |
| While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. | Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях. |
| It had reached that conclusion partly by comparing it to article 2, paragraph 2, which explicitly ruled out the possibility of derogation in respect of torture. | Суд пришел к этому заключению, в частности, сопоставив это право с пунктом 2 статьи 2, в котором ясно говорится о невозможности отступления этого права для оправдания пыток. |
| Oil imports could be reduced by 10% in the early 2000s by the promotion of wood energy, based partly on energy plantations established in the 1970s. | Благодаря производству энергии на базе древесины, поступающей, в частности, с энергетических плантаций, заложенных в 70-е годы, импорт нефти в начале следующего столетия может быть сокращен на 10%. |
| That was partly in order to encourage non-citizens to apply for naturalization. | В частности, это делается в целях поощрения стремления неграждан ходатайствовать о натурализации. |
| The research is partly aimed to back up Russia's territorial claims, in particular those related to Russia's extended continental shelf in the Arctic Ocean. | Исследование частично направлено на поддержку территориальных претензий России, в частности тех, которые связаны с расширенным континентальным шельфом России в Северном Ледовитом океане. |
| However, it decided to initiate discussion on it at the twenty-third session of the Working Group, partly in preparation for the joint Convention and European Commission workshop on the review and assessment of European air pollution policies. | Однако он решил приступить к ее обсуждению на двадцать третьей сессии Рабочей группы, в частности в связи с подготовкой рабочего совещания по обзору и оценке европейской политики в области борьбы с загрязнением воздуха, которое совместно организуется Конвенцией и Европейской комиссией. |
| And that's why I feel your family is partly mine. | Поэтому я считаю что часть твоей семьи моя. |
| This material is partly sold (to industrialized countries), partly given free of charge (to developing countries' academia). | Часть этих материалов идет на продажу (промышленно развитым странам), часть - раздается бесплатно (академиям развивающихся стран). |
| In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer. | В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем. |
| The remaining overpayment has been recovered partly and ITC has received assurances that the former non-local staff member will refund the balance due. | Эта переплата была возмещена частично, и ЦМТ получил заверения от бывшего набранного не на местной основе сотрудника, что он возместит остальную часть. |
| Thurisind also had to face the hostility of the Byzantine Empire, which was resentful of the Gepid takeover of Sirmium and anxious to diminish Gepid power in the Pannonian Basin, a plain covering most of modern Hungary and partly including the bordering states. | Торисвинту также пришлось столкнуться с враждебностью Византийской империи, задетой захватом гепидами Сирмия, стремившейся уменьшить власть гепидов на Паннонской равнине, которая покрывает бо́льшую часть современной Венгрии и, частично, граничащих с ней государств. |
| Attempts to bring the United Republic of Tanzania into the joint concession failed, partly for technical reasons. | Попытки привлечь к совместному концессионному соглашению Объединенную Республику Танзанию не увенчались успехом, в том числе и по причинам технического характера. |
| The number of secondary schools is continuously on the increase, partly through the building of new schools. | Количество же средних школ неуклонно увеличивается, в том числе и за счет строительства новых. |
| However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. | Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
| The content of general education has been substantially broadened in the areas of social, environmental and civic studies and the fundamentals of safety in vital activities, partly through the inclusion in the curriculum of compulsory human rights components, including the rights of children. | Существенно обогащено содержание общего образования в области обществознания, экологии, граждановедения, основ безопасности жизнедеятельности, в том числе посредством введения в программы обязательных разделов по правам человека, включая права ребенка. |
| The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. | Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
| That situation, including the lack of effective procedures for gathering the most up-to-date budget implementation data, was partly responsible for the fact that no performance report had been submitted for the period 1 July 1993 to 31 March 1994. | Это, а также отсутствие эффективных процедур оперативного сбора данных об исполнении бюджета в определенной степени является причиной того, что доклад об исполнении бюджета за период с 1 июля 1993 года по 31 марта 1994 года представлен не был. |
| Notes with grave concern the current aggression in Somalia that has resulted in hundreds of deaths and the displacement of thousands of people, which has partly been exacerbated by an influx of foreign armed aggressors into Somalia. | отмечает с серьезной озабоченностью нынешнюю агрессию в Сомали, результатом которой явились гибель сотен и перемещение тысяч людей и которая в определенной степени усилилась в результате проникновения иностранных вооруженных агрессоров на территорию Сомали; |
| The significant rise in the number of fighters disarming during the past week can be attributed partly to the public support recently given to this process by faction leaders. | Существенное увеличение числа комбатантов, сдавших свое оружие, в течение прошлой недели в определенной степени может быть связано с публичной поддержкой этого процесса, о которой недавно заявили руководители группировок. |
| However, unauthorized weapons continue to be confiscated, partly as a result of the joint inspections of police stations which were carried out by IFOR and the UN International Police Task Force (IPTF) over the past month. | Вместе с тем продолжалась конфискация несанкционированных вооружений, что в определенной степени было связано с совместными проверками полицейских участков, проводившимися в истекшем месяце СВС и Специальными международными полицейскими силами (СМПС). |
| An anticipatory pension may be granted to persons aged 18 to 65 if their capacity to work is such that they are unable to earn an income that will make them fully or partly self-supporting. | Досрочная пенсия может выплачиваться лицам в возрасте от 18 до 65 лет, если их трудоспособность не позволяет им получать доход, полностью или в определенной степени обеспечивающий им средства к существованию. |
| Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. | Их потомки являются частью нынешнего населения Питкэрна. |
| In Burkina Faso, environmental education was included at the primary school level and disaster risk reduction is was partly integrated into higher education. | В Буркина-Фасо экологическое просвещение было сделано частью программы начальных школ, а вопросы уменьшения опасности бедствий были частично включены в программу высшего образования. |
| The Centre is part of a community and training project, with an annual budget of $200,000, which was partly funded by the ODA. | Центр является частью проекта общинного развития и подготовки кадров, годовой бюджет которого составляет 200000 долл. США, частично финансируемого по линии ДМР. |
| The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. | Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
| The settlers were partly allowed in 1907 a voice in government through the legislative council, a European organisation to which some were appointed and others elected. | В 1907 поселенцам было разрешено создать Законодательный совет, частью избираемый, частью назначаемый орган представительства (в первую очередь европейцев). |
| While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. | Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны. |
| They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. | Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством. |
| The operational capacity of the Inspectorate-General has been enhanced, partly by an increase in staffing and partly by the provision of material and financial resources enabling it to discharge regular duties and ad hoc tasks. | Потенциал инспекции возрос, с одной стороны, вследствие укрепления ее кадров, а с другой - благодаря предоставлению материальных и финансовых средств, которые позволяют ей выполнять плановые или разовые мероприятия. |
| This is attributable partly to the relatively favourable site and climatic conditions and partly to the relatively high proportion of tree-species of short rotation period. | Это объясняется, с одной стороны, благоприятными местонахождением и климатом и, с другой, - довольно значительной долей древесных пород с малым оборотом рубки. |
| However, family size is a function partly of the social mores just referred to and partly of the preference for sons rather than daughters that is observable in some parts of the country, especially in rural areas. | Вместе с тем размер семьи является отражением, с одной стороны, только что упоминавшихся обычаев, а с другой - предпочтения, отдаваемого сыновьям по отношению к дочерям, отмечаемого в некоторых районах страны, особенно в сельских районах. |
| It is partly a question of balance and of altering the widespread perception that survivors of genocide receive less attention than imprisoned mass killers. | В какой-то мере это вопрос сбалансированности и изменения бытующего мнения, что пережившим геноцид оказывают меньше внимания, чем тем, кто сидит в тюрьме за совершение массовых убийств. |
| may partly be reduced by the systematic use of traffic education starting at an early age. | можно в какой-то мере предотвратить благодаря систематическому обучению правилам дорожного движения начиная с младшего возраста. |
| Therefore, as long as such units remain in circulation, the current, diversifying situation would partly remain. | Поэтому, до тех пор пока такие единицы будут находиться в обращении, существующие различия будут в какой-то мере сохраняться. |
| This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. | В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
| Professionally, however, I cannot but feel that my time here has been partly wasted. | Но вот в профессиональном отношении я не могу отделаться от ощущения, что мое время пребывания здесь в какой-то мере чуть ли не прошло зря. |