| The variance was partly offset by reduced requirements for special measures provided to national staff following the earthquake. | Разница была частично компенсирована более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на принятие специальных мер, предусмотренных в отношении национальных сотрудников после землетрясения. |
| This situation was partly due to the fact that these mandatory training modules were essentially provided on the Intranet; besides, the Office of Human Resources Management offered a learning and development website. | Такая ситуация частично объясняется тем фактом, что такие обязательные учебные курсы проводились через Интранет; кроме того, Управление людских ресурсов создало веб-сайт по вопросам повышения знаний и развития. |
| The increased risks girls face in times of upheaval may be partly linked to the breakdown of traditional protective structures, as well as to the disintegration of families in the context of the HIV/AIDS pandemic. | Повышенный риск, которому подвергаются девочки в периоды серьезных потрясений, может быть частично связан с нарушением традиционных структур защиты, а также распадом семей в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Partly owing to this loss of capacity and credibility, the number of complaints to the Office by the public diminished significantly in the second half of 1998, while the number of decisions issued by the National Counsel also fell considerably. | Частично в связи с такой потерей потенциала и снижением статуса управления во второй половине 1998 года значительно сократилось число поступающих от граждан заявлений, а также число постановлений, принимаемых Юрисконсультом. |
| Different public values such as "Mia san mia" (Bavarian for "us is us") and "global brand image" are partly in tension with each other. | Различные измерения общественной ценности, такие как «Харизма бренда» и «Мы - это мы» (от выражения Mia san mia на баварском диалекте немецкого языка)частично конфликтуют с друг другом. |
| At least partly through her work Oamaru hosts an annual mask festival each July, the "Midwinter Masquerade". | По крайней мере, отчасти благодаря её работе, в Оамару в июле проходит ежегодный фестиваль масок «Зимний Маскарад». |
| In China - and in Russia (and partly in Brazil and India) - state capitalism has become more entrenched, which does not bode well for growth. | В Китае - и в России (и отчасти в Бразилии и Индии) - государственный капитализм все более укореняется, что не сулит хорошего экономического роста. |
| This partly explains why, faced with subsidized and "dumped" imports, developing country producers have been left defenceless and agricultural production in these countries has suffered setbacks from which it has been unable to recover quickly. | Этим отчасти объясняется, почему, столкнувшись с субсидируемым и "демпинговым" импортом, производители развивающихся стран оказались беззащитными, а по сельскохозяйственному производству в этих странах был нанесен удар, оправиться от которого им быстро не удается. |
| The lateness was partly due to the very short time in between the annual ACABQ meeting and the Standing Committee meeting in September. | Это запоздание отчасти объясняется слишком малым промежутком времени между ежегодным совещанием ККАБВ и совещанием Постоянного комитета в сентябре. |
| This situation partly reflected the vulnerability of many countries in the region to external shocks, but growth had already been weak since 1998, well before the slowdown in the major industrialized countries and despite intensification of economic reforms during the 1990s. | Такая ситуация отчасти отражает уязвимость многих стран региона к воздействию внешних шоковых потрясений, однако экономический рост был уже низким с 1998 года, т.е. |
| At the end of October 2013, ASMAP submitted to FCS its counter-proposals for a revised guarantee agreement which include some elements to partly meet the FCS requirements. | В конце октября 2013 года АСМАП направила ФТС встречные предложения по пересмотренному гарантийному соглашению, включающему некоторые элементы для частичного удовлетворения требований ФТС. |
| An additional financial contribution has been received from the Government of Australia to partly facilitate the organization of the workshop in Asia and the Pacific Islands. | Дополнительная финансовая помощь была получена от правительства Австрии для частичного содействия организации рабочего совещания в Азии и на Тихоокеанских островах. |
| This has resulted in large variations, especially between different regions of Europe, in the ability to implement fully or even partly the programme or to provide data of adequate quality. | В результате этого мы видим, что в различных регионах Европы возможности стран в плане полного или хотя бы частичного осуществления данной программы или обеспечения информационных данных соответствующего качества существенно отличаются друг от друга. |
| This is partly attributable to the novelty of the Committee as well as to the overlap with the Coordination Council. | Отчасти это связано с тем, что Комитет является новым органом, а также ввиду частичного совпадения функций с Координационным советом. |
| Ideally, they should be partly publicly and partly privately funded, with private revenues coming from enterprises in the form of fees for services rendered. | Идеальным был бы вариант их частичного финансирования государством и частным сектором, при этом частные взносы поступали бы от предприятий в виде платы за оказываемые услуги. |
| The rate of (involuntary) partly employed women during the second quarter of 2010 was 6.8 per cent. | уровень (вынужденной) частичной занятости среди женщин во втором квартале 2010 года составлял 6,8%. |
| (e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and | ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также |
| His delegation also attached importance to the progress made on the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea], although it continued to have concerns about some aspects of the text. | Делегация его страны также придает значение прогрессу, достигнутому по проекту Конвенции о [полной или частичной] [морской] перевозке грузов, хотя она по-прежнему озабочена некоторым аспектами текста. |
| She, too, would appreciate information on the status of women in the partly autonomous overseas territorial units. | Она также была бы рада получить информацию о положении женщин в пользующихся частичной автономией заморских территориальных единицах. |
| A succession of short-term contracts (ILO New York, WHO) including for higher level posts, partly wasting their potential; | опора на использование краткосрочных контрактов (нью-йоркское отделение МОТ, ВОЗ), в том числе на уровне должностей высоких уровней, что приводит к частичной утрате потенциала таких сотрудников; |
| The change in the structure of domestic industry tends to be partly reflected in changes in the composition of a country's exports. | Изменение в структуре отечественной промышленности, как правило, находит частичное отражение в изменениях состава экспорта страны. |
| Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). | Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации). |
| A variant of the second case occurs when a household buys a good or services directly from a market producer or retailer and is then wholly or partly reimbursed by a government unit or NPISH. | Одним из вариантов второй ситуации является случай, когда домохозяйство приобретает товар или услугу непосредственно у рыночного производителя или розничного торговца, а затем получает полное или частичное возмещение уплаченной цены от государственной единицы или НКУ. |
| Strasbourg 13 minutes change of locomotive DB/SNCF and partly turning | Страсбур 13 минут (замена локомотива ЖД ФРГ/НОЖД Франции и частичное возвращение локомотивов) |
| The decrease reflects the net effect of decreased requirements under salaries ($537,900), partly offset by increased requirements under common staff costs ($135,900). | Сокращение отражает чистый результат уменьшения потребностей на выплату окладов (537900 долл. США), при этом наблюдается частичное увеличение потребностей на покрытие общих расходов по персоналу (135900 долл. США). |
| Article 5 defines the term "permanent establishment" as "a fixed place of business through which the business activity of an enterprise is wholly or partly carried on". | В статье 5 термин «постоянное представительство» определяется как «постоянное расположение конторы, через которую осуществляется полная или частичная деятельность предприятия». |
| It is cloudy 201 days out of the year and partly cloudy 93 days. | 201 день в году наблюдается облачность и ещё 93 дня - частичная облачность... |
| However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. | Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться. |
| Article 5 (1) defines a fixed place of business as a permanent establishment if the business of the enterprise is wholly or partly carried on through the fixed place. | В статье 5(1) постоянное место расположения конторы признается постоянным представительством, если через него осуществляется полная или частичная деятельность предприятия. |
| [b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
| And don't forget, try to stress that you've partly lost your memory. | Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти. |
| A third party who performs the carriage completely or partly. | Третья сторона, осуществляющая полную или частичную перевозку. |
| As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
| It envisages to compensate partly for their wage loss and at the same time for fulfilment of conditions essential for ensuring safe delivery and promotion of Infant and Young Child Feeding (IYCF) practices. | Программа предусматривает частичную компенсацию потери заработной платы и создание необходимых условий для безопасных родов и пропаганды методов кормления младенцев и детей раннего возраста. |
| As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. | Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад. |
| However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. | Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов. |
| This is partly due to the fact that there is no objective method to define whether a change - for example, an increase in the cost of 5 per cent on average compared to a previous survey - would warrant an increase in the rates of reimbursement. | В определенной мере это обусловлено отсутствием объективного метода определения целесообразности повышения ставок возмещения на основании динамики расходов, например, с учетом в среднем 5-процентного увеличения расходов по сравнению с предшествующим обследованием. |
| This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. | В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде. |
| The lower rate in the countryside was partly due to land reform, under which nearly all rural families were assigned allotments. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
| While most of the external debt of GCC countries is short-term and geared to financing trade, most of the external debt of other ESCWA member countries is long-term and partly concessionary and soft-term. | Хотя основная часть внешней задолженности стран ССЗ представлена краткосрочными обязательствами и ориентирована на финансирование торговли, внешняя задолженность других стран - членов ЭСКЗА связана преимущественно с долгосрочными обязательствами и в определенной мере - с обязательствами по кредитам на льготных и благоприятных условиях. |
| This milestone had been achieved thanks partly to support from the highest level of the Government of Brazil. | Этот важный результат стал возможным, в частности, благодаря поддержке на высшем уровне властей Бразилии. |
| A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. | Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ. |
| This is partly due to the fact that a significant factor for educational successes and returns is the environment and income of the households of origin. | Это объясняется, в частности, тем, что один из важных факторов, определяющих уровень достижений и показателей в области образования, имеет отношение к условиям жизни и уровню доходов семей, из которых происходят учащиеся. |
| This article was repealed partly in response to the recommendations formulated by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its earlier concluding observations and partly as a result of the implementation since 1994 of the distribution plan relating to asylum-seekers. | Эта статья была отменена, в частности, в связи с рекомендациями, высказанными до этого в одном из заключительных замечаний Комитета по борьбе с расовой дискриминацией, а также с учетом плана распределения искателей убежища, осуществляемого с 1994 года. |
| In other countries - notably many of those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) - there has been an increase in rural, non-agricultural employment, which has partly offset the decline within agriculture. | В других странах, в частности во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), наблюдается увеличение занятости сельского населения в несельскохозяйственных сферах, что отчасти компенсирует спад в сельском хозяйстве. |
| CRC expressed regret that Nicaragua had not fully implemented its obligations under OP-CRC-SC, and that the Penal Code only partly incorporated the offences covered by that Optional Protocol. | КПР выразил сожаление в связи с тем, что Никарагуа не полностью выполнила свои обязательства согласно ФП-КПР-ТД и что в Уголовном кодексе предусмотрена лишь часть правонарушений, охватываемых этим Факультативным протоколом. |
| Partly German Sinti and Roma also live in large numbers in other regions in the vicinity of small towns. | Часть немецких синти и рома также проживают во многих других районах, вблизи небольших городов. |
| The independent national commission on human rights has yet to be established, partly owing to a delay in the adoption of amendments to provisions in the Act establishing the commission. | Кроме того, в результате ограниченности возможностей для получения образования, медицинских и социальных услуг значительная часть населения по-прежнему не может осуществить свои социально-экономические права. |
| Introduced volatile metals will partly be recycled internally by evaporation and condensation until equilibrium is reached, the other part being emitted in the exhaust gas,. | Введенные летучие металлы частично рециркулируются внутри путем испарения и осаждения до достижения точки равновенсия, в то время как другая часть выбрасывается вместе с отработанными газами. |
| Partly slatted floor - metal slats | Часть пола решетчатая - металлические решетки |
| The recovery of private inflows, especially of FDI, to some of the most advanced African economies, partly driven by interest and growth differentials between these countries and the developed countries, has led to nominal currency appreciations in varying magnitudes. | ЗЗ. Возобновление потока частных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, в некоторые из наиболее развитых африканских стран, в том числе из-за разницы в процентных ставках и темпах роста в этих и развитых странах, привело к повышению в разных масштабах номинального валютного курса. |
| His conviction was partly based on witnesses' statements unlawfully obtained, including under duress. | Вынесенный ему обвинительный приговор отчасти основывался на показаниях свидетелей, полученных незаконным путем, в том числе под принуждением. |
| The overall reduced requirements are partly offset by increased costs of alteration and renovation services, including renovation of restrooms and the replacement of windows to protect staff from the elements during winter. | Общее сокращение потребностей частично компенсируется повышением затрат на работы по перепланировке и ремонту, в том числе по ремонту уборных и замене окон для защиты персонала от неблагоприятных погодных условий в зимнее время. |
| It is recognized that the State party has experienced considerable economic difficulties, partly resulting from hostilities in the Balkan region, which have had a negative impact on the enjoyment of human rights, including those protected by the Convention. | З. Признается, что государство-участник сталкивается со значительными экономическими трудностями, которые частично обусловлены военными действиями в Балканском регионе и которые оказывают негативное воздействие на осуществление прав человека, в том числе прав, закрепленных в Конвенции. |
| This is partly reflected in the number of Vietnamese women appointed as regional representatives of various international organizations and presented international and regional awards. However, the proportion of women participating in international activities remains modest. | Отчасти это нашло отражение в числе вьетнамских женщин, назначенных региональными представителями различных международных организаций и отмеченных за свои заслуги международными и региональными наградами. |
| Savings under vehicle insurance were partly due to the low cost of insurance obtained locally. | Экономия по статье "Страхование автотранспортных средств" была в определенной степени связана с низкой стоимостью страхования на местах. |
| The significant reductions in infant deaths to 20 per 1,000 live births is partly the result of investments made by the Government to ensure universal immunization. | Значительное сокращение показателя младенческой смертности, составляющего в настоящее время 20 смертей на 1000 живорождений, в определенной степени является результатом инвестирования правительством средств в обеспечение всеобщей иммунизации населения. |
| It was partly for this reason that the Group of Friends of Guinea-Bissau was formed to contribute to the collective endeavour to mobilize resources for the reconstruction efforts in Guinea-Bissau. | В определенной степени группа друзей Гвинеи-Бисау создавалась именно для того, чтобы внести вклад в коллективные усилия по мобилизации ресурсов на цели восстановления Гвинеи-Бисау. |
| This is the case partly for historical reasons. | Это в определенной степени обусловлено причинами исторического характера. |
| This situation is partly due to the fact that the training received by women does not qualify them for senior posts. | Такая ситуация в определенной степени складывается вследствие недостаточной квалификации женщин, что не позволяет им занимать руководящие должности. |
| Its remnants surrendered in March and April to the Red Army and partly went into their ranks. | Её остатки в марте - апреле сдались в плен Красной армии и частью перешли в её ряды. |
| The value of this work is, however, lessened considerably by the facts that the writer has included many oral narratives which he gathered partly in his home, partly in Salonica and Alexandria, and that he often lacks the ability to distinguish truth from fiction. | Автор включил сюда много устных преданий, которые собрал частью на своей родине, частью в Салониках и Александрии, и зачастую не отличая правду от вымысла. |
| However, the second part of this recommendation is partly rejected. | Вместе с тем Трибунал не во всем согласился со второй частью этой рекомендации. |
| In June 2015, Kilman was sacked as Foreign Minister, partly as a result of this meeting, with Prime Minister Joe Natuman again clarifying the government's position that "Abkhazia is part of Georgia". | В июне 2015 года Килман был уволен с поста министра иностранных дел, отчасти в результате этой встречи, а премьер-министр Джо Натуман вновь разъяснил позицию правительства о том, что "Абхазия является частью Грузии". |
| The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. | Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
| The rationalization consisted partly in grouping together several interrelated issues under one agenda item, and partly in greater use of the biennial consideration of some sub-items. | Рационализация заключалась, с одной стороны, в сведении нескольких взаимосвязанных вопросов в единый пункт повестки дня, а, с другой стороны, в более широком использовании практики рассмотрения некоторых подпунктов на двухгодичной основе. |
| This is attributable partly to the relatively favourable site and climatic conditions and partly to the relatively high proportion of tree-species of short rotation period. | Это объясняется, с одной стороны, благоприятными местонахождением и климатом и, с другой, - довольно значительной долей древесных пород с малым оборотом рубки. |
| The aim was partly to familiarize the region's port managers with the package, by explaining how to use it, and partly to develop an exchange of experiences in public-private partnership. | Цель совещания заключалась в том, чтобы, с одной стороны, ознакомить руководящие кадры портов региона с данным инструментом, разъяснив как его использовать, а с другой стороны, осуществить обмен опытом в налаживании партнерства между частным и государственным секторами. |
| The latter owes his appointment to that post partly to his wife's husband Sanjivan Ruprah and partly to Etienne Tshisekedi of the UPDS, his original party. | На назначение последнего главой КОД оказали влияния, с одной стороны, Санживан Рупрах, муж его сестры, и с другой - Этьен Тшисекеди из СДПС, созданного на базе его политической партии. |
| This is partly due to the explicit invitation made by the Council of Europe in its resolution 1080, which urged the setting up and development of the Spaceguard support is also a consequence of its interest in space missions to minor bodies. | С одной стороны, эта поддержка является откликом на резолюцию 1080 Совета Европы, в которой было настоятельно предложено создать и развивать Фонд "Космическая стража", а с другой стороны - проявлением заинтересованности ЕКА в осуществлении космических полетов к малым телам. |
| It is partly a question of balance and of altering the widespread perception that survivors of genocide receive less attention than imprisoned mass killers. | В какой-то мере это вопрос сбалансированности и изменения бытующего мнения, что пережившим геноцид оказывают меньше внимания, чем тем, кто сидит в тюрьме за совершение массовых убийств. |
| This fact, they argue, is partly responsible for driving actual global economic policy formulation and implementation from the United Nations Secretariat to specialized agencies that operate under their own governance structures. | Это обстоятельство, по их мнению, в какой-то мере является причиной того, что практическая разработка и проведение глобальной экономической политики теперь осуществляется не Секретариатом Организации Объединенных Наций, а специализированными учреждениями, которые действуют в рамках своих структур управления. |
| It is partly understandable that in regions such as Latin America and the Caribbean, Northern Mediterranean or for developed country Parties, DLDD issues may not be at the top of environmental agendas. | В какой-то мере можно понять, что в таких регионах, как Латинская Америка и Карибский бассейн и Северное Средиземноморье, а также для развитых стран - Сторон Конвенции проблемы ОДЗЗ могут и не быть самым приоритетным пунктом экологической повестки дня. |
| Participants recognized that, in some cases, ongoing initiatives by regional centres and networks overlap, partly due to the mandates of each organization. | Участники признали, что в некоторых случаях текущие инициативы региональных центров и сетей частично дублируют друг друга и это в какой-то мере обусловлено сферой компетенции каждой организации. |
| This is partly explicable by the lack of independence of the doctors, most of whom are in the in the employment of the Prosecutor's Office. | В какой-то мере это объясняется зависимостью самих врачей, основная часть которых работает в прокуратуре. |