Regrettably, the Committee had only partly followed the recommendation for a 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits. | К сожалению, Комитет лишь частично выполнил рекомендацию относительно уменьшения на 50 процентов влияния системы пределов. |
They're often called garage tinkerers, because some of them actually did some things in garages, even though that's partly a myth. | Их часто называют гаражными изобретателями, потому что некоторые из них действительно кое-что изобрели в гаражах, хотя это частично является мифом. |
The Centre is part of a community and training project, with an annual budget of $200,000, which was partly funded by the ODA. | Центр является частью проекта общинного развития и подготовки кадров, годовой бюджет которого составляет 200000 долл. США, частично финансируемого по линии ДМР. |
Instead, North Korea's willingness to resume negotiations partly reflects the Americans' decision to stop insisting on the "complete, verifiable, irreversible dismantlement" of North Korea's nuclear program as a pre-condition for talks on normalizing relations. | Вместо этого готовность Северной Кореи возобновить переговоры частично является ответом на решение американцев прекратить настаивать на «полном, подконтрольном и необратимом демонтаже» ядерной программы Северной Кореи в качестве предварительного условия для переговоров по нормализации отношений. |
With regard to their sources of funding, the insurance schemes are divided into two categories: schemes which are partly funded by the beneficiaries and other schemes which are funded solely by the Public Treasury. | Что касается источников финансирования, то программы страхования подразделяются на две категории: программы, которые частично финансируются бенефициарами, и другие программы, которые финансируются исключительно государственным казначейством. |
The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. | Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
Well, the group chanting of stories and sayings - so that everybody remembers the same words together - is partly a way of trying to stop things being distorted or forgotten. | Что ж, из групповых эпических песен и поговорок - так что, все вместе и каждый в отдельности помнят эти слова - отчасти из-за этого удалось избежать искажения и забвения. |
True, the slump is partly an illusion: the earlier boom was fueled by Japanese households' effort to beat the tax by front-loading purchases of consumer durables - a nuance that seems to have been lost in the public debate. | Правда, спад отчасти является иллюзией: ранний бум был вызван усилиями японских домохозяйств опередить налог путем закупки потребительских товаров длительного пользования - нюанс, который, кажется, был потерян в публичных дебатах. |
ITC may therefore be regarded as offering complementary services (e.g. export promotion) and partly competing services (e.g. competitiveness training). | Поэтому МТЦ можно рассматривать в качестве учреждения, оказывающего дополнительные услуги (например, услуги по поощрению экспорта) и отчасти конкурирующие услуги (например, услуги по профессиональной подготовке в целях повышения конкурентоспособности). |
About the painting, Magritte said: At least it hides the face partly well, so you have the apparent face, the apple, hiding the visible but hidden, the face of the person. | Магритт сказал о картине: По крайней мере, она отчасти хорошо скрывает лицо, поэтому у вас есть очевидное лицо, яблоко, скрывающее видимое, но скрытое лицо человека. |
The term "immigrant" may also be used to partly or fully cover the notion of "alien". | Термин "иммигрант" может также употребляться для полного или частичного охвата понятия "иностранец". |
Such steps are preventive because their purpose is to prevent, either completely or partly, harm that has as yet not occurred, even though the incident itself has already occurred. | Эти действия имеют превентивный характер, поскольку они направлены на предотвращение полного или частичного нанесения ущерба, который еще не был причинен, хотя и произошла авария. |
The United Nations had a role to play in promoting the international machinery to attract capital flows to developing countries, thereby partly mitigating the negative effect of the net transfer of resources from developing countries abroad. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть роль в деле содействия созданию международного механизма для привлечения потоков капитала в развивающиеся страны в целях частичного смягчения негативных последствий чистой передачи ресурсов из развивающихся стран в другие страны. |
This requires, besides government policy intervention, the use of economic instruments such as tradeable emissions permits and emissions fees (taxes) to partly incorporate the true social and environmental costs of existing technologies in the price of the energy that is produced. | Помимо принимаемых правительствами мер директивного характера, для этого необходимо использование таких экономических средств, как коммерчески реализуемые лицензии на эмиссию и сборы (налоги) за эмиссию в целях частичного включения фактических социальных и экологических издержек существующих технологий в стоимость производимой энергии. |
Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. | Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию. |
His delegation also attached importance to the progress made on the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea], although it continued to have concerns about some aspects of the text. | Делегация его страны также придает значение прогрессу, достигнутому по проекту Конвенции о [полной или частичной] [морской] перевозке грузов, хотя она по-прежнему озабочена некоторым аспектами текста. |
Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. | Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |
The child-care benefit is a means of recognising and partly compensating the child-care services provided by the parents. | Пособие по уходу за ребенком является свидетельством признания и частичной оплаты услуг по уходу за детьми, предоставляемых родителями ребенка. |
Right now you can still get confused about how things work, but that's due to partly working sites, and as soon as we patch the sites and add help system, everything should clear up. | Еще может не все понятно для партнеров, но это ввиду частичной работы сайта, как только начнем патчить, и добавим хелпы, все встанет на свои места. |
The increase in part-time work can be partly explained by the popularity of partial retirement and the increase of part-timer allowances. | Распространение неполной занятости может отчасти объясняться популярностью частичной пенсионной схемы и увеличением размера пособия для лиц, занятых неполный рабочий день. |
Some of these variables are also included in structural business statistics, so there is partly overlapping data production. | Некоторые из этих переменных включаются также в статистику структуры предприятий, что обусловливает частичное дублирование при составлении статистики. |
A variant of the second case occurs when a household buys a good or services directly from a market producer or retailer and is then wholly or partly reimbursed by a government unit or NPISH. | Одним из вариантов второй ситуации является случай, когда домохозяйство приобретает товар или услугу непосредственно у рыночного производителя или розничного торговца, а затем получает полное или частичное возмещение уплаченной цены от государственной единицы или НКУ. |
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. | Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета. |
Some of those components were partly funded, and implementation activities were in progress. | По некоторым из этих компонентов обес-печено частичное финансирование и начаты работы по осуществлению. |
However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. | Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться. |
[b] partly in-situ upgradation and part relocation where a part of the land is essential for relocation; | [Ь] частичная перестройка на местах и частичное переселение в тех случаях, когда необходимость переселения диктует состояние части земель; |
a Partly estimated. b Forecasts. c Yugoslavia excluded in 1993 and 1994. d Annual rates of hyperinflation of over 1 trillion percentage points. | а Частичная оценка. Ь Прогноз. с В показателях за 1993 и 1994 годы Югославия не учитывалась. d Годовые темпы гиперинфляции превышают 1 трлн. |
Joint forest management was designed partly to ensure that forest-dependent peoples gain benefits from protecting forests. | Частичная цель проекта совместного лесопользования состояла в том, чтобы обеспечить выгоды, связанные с мерами защиты лесов, для тех жителей, которые в своей жизнедеятельности опираются на леса. |
It is likely that the parent body was at least partly differentiated, because the surface of Eunomia and spectra of the smaller family members show some variation. | Вполне вероятно, что благодаря своим размером в родительском астероиде могла произойти частичная дифференциация недр, так как спектры поверхности Эвномии и некоторых других астероидов семейства имеют определённые различия. |
Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
And don't forget, try to stress that you've partly lost your memory. | Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти. |
A third party who performs the carriage completely or partly. | Третья сторона, осуществляющая полную или частичную перевозку. |
As a manager of the Marrakesh Process on sustainable consumption and production, the Department of Economic and Social Affairs is partly responsible for supporting the implementation of the 10-year framework of programmes. | Выступая в качестве руководителя Марракешского процесса обеспечения устойчивого потребления и производства, Департамент по экономическим и социальным вопросам несет частичную ответственность за поддержку осуществления десятилетней рамочной программы. |
As previously noted, it is essential to provide livestock owners with financial incentives to offset, at least partly, the negative economic and social impacts of a reduction in the size of their herds. | Как уже отмечалось выше, совершенно необходимо предоставить владельцам скота компенсацию (хотя бы частичную) за те потери, которые они понесут в экономическом и социальном плане от сокращения численности своих стад. |
However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. | Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов. |
Partly, this will mean that evacuation of families and/or staff will be de-linked from the security level and will become a case-by-case decision to be taken by the Resident Coordinator, with advice from UNDSS. | В определенной мере это будет означать, что вопрос об эвакуации семей и/или персонала больше не будет связан с уровнем безопасности и в каждом конкретном случае будет решаться координатором-резидентом на основании рекомендаций ДОБ ООН. |
This is partly due to the fact that there is no objective method to define whether a change - for example, an increase in the cost of 5 per cent on average compared to a previous survey - would warrant an increase in the rates of reimbursement. | В определенной мере это обусловлено отсутствием объективного метода определения целесообразности повышения ставок возмещения на основании динамики расходов, например, с учетом в среднем 5-процентного увеличения расходов по сравнению с предшествующим обследованием. |
Their cooperation was undoubtedly stimulated partly by the Second United Nations/European Space Agency Workshop. | Развитию такого сотрудничества в определенной мере, несомненно, способствовал второй Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства. |
This acquired heightened momentum in the wake of the crises of 1997, responding partly to a perceived deficit of effective governance mechanisms at the global level. | После кризиса 1997 года этот процесс получил дополнительный стимул, что в определенной мере объяснялось видимым дефицитом эффективных механизмов управления на глобальном уровне. |
It appears that, during the 1980s, TNCs themselves probably generated less additional employment in their operations at home than their affiliates abroad, which partly attests to the increasing importance of production abroad for TNCs. | Как представляется, в 80-е годы в самих ТНК, по всей видимости, темпы роста числа рабочих мест в их компаниях в странах базирования были меньше, чем в зарубежных филиалах, что, в частности, обусловлено повышением значения для ТНК производства за рубежом. |
While there has been a marked improvement in conditions at the National Penitentiary, problems of overcrowding and poor infrastructure persist in other prisons. On 23 July, there was a prison riot in Les Cayes which was partly caused by overcrowding. | Хотя в тюрьме национальной пенитенциарной системы отмечалось существенное улучшение условий содержания, другие тюрьмы по-прежнему переполнены и страдают от недостаточно развитой инфраструктуры. 23 июля в Ле Кайе произошел тюремный бунт, который был, в частности, вызван ее переполненностью. |
An increase in the survival rate may partly be attributed to an improvement in sanitary facilities particularly for girls in most schools. | Повышение доли доучившихся может быть частично обусловлено улучшением в большинстве школ санитарно-технических помещений, в частности предназначенных для девочек. |
However, it regrets that its other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, particularly those related to budgetary allocations, street children, the overall health situation of children and the administration of juvenile justice. | Вместе с тем он сожалеет, что остальная часть из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в частности в отношении бюджетных ассигнований, беспризорных детей, общего состояния здоровья детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, была учтена либо в недостаточной степени, либо только частично. |
This is partly the result of data-intensive international norms, for example the widely adopted norms in the area of transfer pricing, notably that of arm's length comparison, used in transfer pricing. | Отчасти это является результатом наличия международных норм, выполнение которых требует большого объема данных, например широко принятых норм в области трансфертного ценообразования, в частности сравнения используемых при трансфертном ценообразовании цен по сделкам между независимыми сторонами. |
And that's why I feel your family is partly mine. | Поэтому я считаю что часть твоей семьи моя. |
In the second half of 1993, the Government of the Sudan partly reversed a radical economic liberalization programme introduced in 1992. | Во второй половине 1993 года правительство Судана отменило часть положений программы радикальной экономической либерализации, начавшейся в 1992 году. |
A critical vehicle for supporting activities in developing countries was the Adaptation Fund, which was to be financed partly by the proceeds from the clean development mechanism; political agreement in Nairobi on management of the Fund was key to making progress on adaptation. | Важнейшим механизмом оказания поддержки развивающимся странам является Адаптационный фонд, часть средств в котором должна обеспечиваться за счет доходов, получаемых благодаря функционированию механизма чистого развития; достигнутое в Найроби политическое соглашение по вопросу управления Фондом имеет решающее значение для достижения прогресса в деле адаптации. |
In general the penalties imposed are prison sentences, most of them partly suspended. | Как правило, вынесенные приговоры предусматривали лишение свободы в течение установленных законом сроков, при этом чаще всего часть назначенного срока подлежала отбытию условно. |
The decision to produce a sequel to Silent Hill was partly a financial one, as it had been commercially successful, and partly a creative one, as the team had faced difficulties while working on the original game. | Решение разрабатывать вторую часть сериала отчасти было продиктовано финансовыми причинами, поскольку первая игра была коммерчески успешной, отчасти творческими замыслами, несмотря на трудности, встававшие перед командой при создании проекта. |
However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. | Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
He became interested in physical training, and for some time (partly in England) wrote and lectured on the subject, besides other journalistic work. | После этого он заинтересовался теорией физического воспитания, некоторое время писал работы и читал лекции по этому предмету (в том числе в Англии), занимался журналистикой. |
The increased requirements are partly offset by the drawdown of the Operation's authorized military troop personnel and by reduced non-recurrent costs, including acquisition of equipment, freight, services and related costs, as the Operation moves progressively towards the fulfilment of its mandated tasks. | Возросшие потребности частично компенсируются сокращением утвержденной численности личного состава воинских контингентов Операции и сокращением единовременных расходов, в том числе на приобретение оборудования, перевозку и услуги, а также сменных расходов по мере постепенного выполнения Операцией возложенных на нее задач. |
This is partly reflected in the number of Vietnamese women appointed as regional representatives of various international organizations and presented international and regional awards. However, the proportion of women participating in international activities remains modest. | Отчасти это нашло отражение в числе вьетнамских женщин, назначенных региональными представителями различных международных организаций и отмеченных за свои заслуги международными и региональными наградами. |
This is due partly to strong support - including extrabudgetary support - from member States and partly to the enthusiasm, dynamism and versatility of the Agency's staff. | Это стало возможным частично благодаря обширной поддержке - в том числе внебюджетной поддержке - со стороны государств-членов, а также в определенной степени благодаря энтузиазму, динамизму и всесторонней подготовке сотрудников Агентства. |
However, the second part of this recommendation is partly rejected. | Однако вторая часть этой рекомендации в определенной степени неприемлема. |
A lack of clarity regarding the future conditions facing foreign investors in the mining industry partly accounts for the absence of privatization linked to foreign investment. | Отсутствие ясности в отношении будущих условий деятельности иностранных инвесторов в горнодобывающей промышленности в определенной степени объясняет отсутствие случаев приватизации, связанных с иностранными инвестициями. |
The Administration informed the Board that the excess of expenditures had been due to errors in recording obligation documents, and partly to project revisions not having being made in 1999. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что перерасход средств возник в результате ошибок при учете документов о принятии обязательств, а также в определенной степени из-за того, что в 1999 году проекты не пересматривались. |
The significant rise in the number of fighters disarming during the past week can be attributed partly to the public support recently given to this process by faction leaders. | Существенное увеличение числа комбатантов, сдавших свое оружие, в течение прошлой недели в определенной степени может быть связано с публичной поддержкой этого процесса, о которой недавно заявили руководители группировок. |
The proposed budget represented an increase of $14,996,900, which was partly attributable to changes in standard salary costs and to the inclusion under the support account of 27 posts for resident auditors and auditing assistants that had been redeployed from the budgets of peacekeeping missions. | Предлагаемый бюджет отражает увеличение на 14996900 долл. США, что в определенной степени объясняется изменениями в стандартных расходах на заработную плату и включением в бюджет вспомогательного счета 27 должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров, которые ранее финансировались из бюджетов миссий операций по поддержанию мира. |
It was opened in 1993 and was partly owned by actor Johnny Depp. | Был открыт в 1993 году и до 2004 года частью заведения владел актер Джонни Депп. |
In Burkina Faso, environmental education was included at the primary school level and disaster risk reduction is was partly integrated into higher education. | В Буркина-Фасо экологическое просвещение было сделано частью программы начальных школ, а вопросы уменьшения опасности бедствий были частично включены в программу высшего образования. |
The term includes such a weapon or device in unassembled and partly assembled forms, but does not include the means of transport or delivery of such a weapon or device if separable from and not an indivisible part of it; | Этот термин включает такое оружие или устройство в несобранном или частично собранном виде, но не включает средств транспортировки или доставки такого оружия или устройства, если они могут функционировать раздельно и не являются неотъемлемой его частью; |
They partly buried disabled tanks so that their turrets could be used as fixed artillery pieces. | Они частично закапывали в землю танки с повреждённой ходовой частью, чтобы их орудийные башни можно было использовать в качестве стационарных артиллерийских орудий. |
The track, named "Amphora", was never completed by Hopkins and was partly released by ambient/electronic music blog A Strangely Isolated Place on SoundCloud in early 2012, as part of their playlist "ASIP - 1.00.00". | Трек, называвшийся «Amphora» не был завершён автором и частью был выпущен в эмбиент-электронном музыкальном блоге «A Strangely Isolated Place» на SoundCloud в начале 2012 года как часть плейлиста «ASIP - 1.00.00». |
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. | С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье. |
While this trend may be partly due to the greater refinement of the instruments used, it is also possible that the growth rate among the indigenous population is higher than the national average rate of population growth. | Установление этой тенденции стало возможным, с одной стороны, благодаря совершенствованию методов подсчета и, с другой стороны, ввиду того, что темпы роста коренных народов превышают средние темпы роста всего населения страны. |
This means that on the one hand, the mandatory state system has been partly privatized and, on the other hand, since 1994 a voluntary pension fund system has been introduced. | С одной стороны, это означает, что государственная система обязательных пенсионных отчислений была частично приватизирована, а с другой - что с 1994 года стала действовать система добровольных пенсионных фондов. |
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. | Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне. |
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. | Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
This partly explains why reserves for training in public development assistance remain minuscule. | Это в какой-то мере объясняет, почему ресурсы, выделяемые на подготовку кадров в программах государственной помощи в целях развития, остаются столь незначительными. |
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. | Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу. |
Professionally, however, I cannot but feel that my time here has been partly wasted. | Но вот в профессиональном отношении я не могу отделаться от ощущения, что мое время пребывания здесь в какой-то мере чуть ли не прошло зря. |
This is partly explicable by the lack of independence of the doctors, most of whom are in the in the employment of the Prosecutor's Office. | В какой-то мере это объясняется зависимостью самих врачей, основная часть которых работает в прокуратуре. |
This is partly due to a greater degree of openness concerning these questions than only a couple of years ago. | Частично это обусловлено тем фактом, что обсуждение этих вопросов стало в какой-то мере более откровенным, чем каких-нибудь два года назад. |