By purely considering the financing domain, such overlap is evident for outcomes 2.4, 5.1 and 5.5 of The Strategy. | При рассмотрении исключительно финансовой области это дублирование становится очевидным в случае конечных результатов 2.4, 5.1 и 5.2 Стратегии. |
It was realized that some geographical areas were of interest to several United Nations entities and that there was overlap in terms of the resolution and scenes of the satellite images purchased by different United Nations entities. | Было установлено, что некоторые географические районы представляют интерес для нескольких учреждений и органов Организации Объединенных Наций и что имеет место дублирование закупки ими спутниковых снимков по степени разрешения и объектам съемки. |
The co-location of UNIPSIL staff members with United Nations funds, programmes and agencies to reinforce those areas of work that overlap with the mission's mandate is efficient and prevents duplication of effort within the United Nations family. | Направление сотрудников ОПООНМСЛ в фонды, программы и учреждения Организации Объединенных Наций для укрепления тех направлений деятельности, которые частично повторяют мандат Представительства, является эффективной мерой и предупреждает дублирование усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
NHRC identifies priority areas for research or demonstration; encourages greater cooperation; develops partnerships and minimizes overlap in research activities; encourages support for housing research; and promotes dissemination, application and adoption of research results. | НКИЖ выявляет приоритетные направления исследований или демонстрационных проектов; содействует расширению сотрудничества; развивает партнерские отношения и сводит к минимуму дублирование усилий в исследовательской деятельности; поощряет мероприятия по оказанию поддержки в области исследований по вопросам жилья; а также содействует распространению, применению и внедрению результатов исследований. |
The overlap between the roles of the Security Council and the principal organs of the United Nations is in contradiction to the purposes andprinciples of the Charter and may undermine their respective mandates and the rights of the Organization's membership. | Дублирование функций Совета Безопасности и главных органов Организации Объединенных Наций противоречит целям и принципам Устава и может нанести ущерб их соответствующим мандатам и правам государств - членов Организации. |
The overlap and confusion of roles between NACs and CCMs is adversely affecting grant performance in certain countries. | Параллелизм и путаница, связанная с ролями НСС и СКМ, отрицательно сказываются на эффективности использования грантов в некоторых странах. |
There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. | Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
There may, however, be some overlap between UNHCR's annual budget document and the Global Appeal, but it was recognized that the two documents had very different functions. | Вместе с тем возможен известный параллелизм между годовым бюджетным документом УВКБ и глобальным призывом, однако признается, что оба документа имеют весьма различные функции. |
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. | В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
Overlap in terms of different entities bringing their unique competencies to bear on the same issue is not by definition duplicative. | Параллелизм в работе различных подразделений, использующих сферу своих конкретных полномочий в целях решений одной и той же проблемы, не являются, согласно определению, дублирующими по своему характеру. |
The zones where ABS-braking is fully applied shall not overlap. | Зоны, где полностью применяют торможение с использованием АБС, не должны пересекаться. |
Frames hosting HTML content cannot overlap each other in partial trust. | Рамки с содержимым HTML не могут пересекаться по частично доверительным отношениям. |
There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. | Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания. |
That system would not overlap with the work of the treaty bodies, since they were expert bodies, rather than political bodies, and addressed specific rights and obligations undertaken voluntarily by States. | Эта система не будет пересекаться с работой договорных органов, поскольку они являются экспертными, а не политическими органами и рассматривают конкретные права и обязательства, добровольно взятые на себя государствами. |
Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. | Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
Partitions in a Tru64 disk label may overlap. | Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. |
The functions of art described above are not mutually exclusive, as many of them may overlap. | Описанные выше функции искусства не являются взаимоисключающими и могут перекрываться. |
While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
Objects may not overlap. | Объекты не могли перекрываться. |
Since the chain termination method usually can only produce reads between 500 and 1000 bases long, in all but the smallest clones, mate pairs will rarely overlap. | Так как длина ридов при использовании метода обрыва цепи обычно не превышает 1000 пар оснований, то во всех, кроме самых маленьких клонов, парные концы будут перекрываться редко. |
The commentaries stated that articles 13, 14 and 15 might partially overlap, but that finding was not enough. | В комментариях отмечается, что статьи 13, 14 и 15 могут частично дублировать друг друга, но этого вывода недостаточно. |
These other legal regimes, including, for instance, national legislation, international criminal law and human rights may, of course, also apply or overlap during armed conflict. | Такие другие правовые режимы, включая, например, национальное законодательство, международное уголовное право и права человека, могут, безусловно, также применяться или дублировать друг друга во время вооруженного конфликта. |
It is however recognized that conditions for use and the functionality of certain methods will overlap, as explained further in the commentary to article 27 below. | Вместе с тем признается, что условия использования и процедуры некоторых методов будут дублировать друг друга, что разъясняется далее в комментарии к статье 27 ниже. |
These and other such projects, though they may sometimes overlap and may not always be consistent, can help in elucidating the issues and in pointing the way to realizable solutions. | Эти и прочие подобные проекты, которые, хотя иногда и могут дублировать друг друга и не всегда являются последовательными, могут содействовать деятельности по разъяснению этих вопросов и нахождению пути для достижимых решений. |
It had been decided that the activities of the Observatory and the Special Rapporteur did not overlap, but that the latter would take the Observatory's work into account in his reports. | Было решено, что деятельность этого центра и деятельность Докладчика не будут дублировать друг друга, хотя Докладчик при представлении своих докладов будет учитывать работу Европейского центра контроля. |
Efforts have been made to prevent overlap of relevant meetings during the same period. | Были предприняты усилия для избежания накладок при проведении соответствующих заседаний в один и тот же период. |
The Office for Competition within the Department of Justice had set up five working groups co-chaired by members of the Sector Regulators Council to avoid duplication or overlap in enforcement. | Стремясь избегать дублирования или накладок в правоприменительной работе, Управление по конкуренции Министерства юстиции учредило пять рабочих групп, сопредседателями которых стали члены Совета отраслевых органов регулирования. |
Recognizes the importance of avoiding overlap and duplication with respect to existing mechanisms; | признает важность избежания накладок и дублирования с существующими механизмами; |
We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. | Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии. |
UNCTAD must continue to make optimum use of its resources through collaborative efforts with other organizations, such as the regional economic commissions, and to thus avoid overlap and duplication of effort. | ЮНКТАД должна по-прежнему в максимальной степени использовать свои ресурсы путем сотрудничества с другими организациями, такими как экономические региональные комиссии, и таким образом избегать накладок и дублирования в деятельности. |
The functions of such an information hub should not overlap with those of existing bodies and other institutional arrangements under the Convention. | Функции такого информационного "центра" не должны дублироваться с функциями существующих органов либо иных международных механизмов, действующих в рамках Конвенции. |
The new paragraph must embody the idea of manifestation of will, but should not overlap with paragraph 1 (offer and acceptance of an offer). | Новый пункт должен включать в себя идею о проявлении воли, но при этом не должен дублироваться с пунктом 1 (предложение и принятие предложения). |
These requirements are particularly useful where conditions for use of some procurement methods may overlap, for example request for proposals with dialogue and competitive negotiations are both considered appropriate for protection of essential security interests of the State. | Эти требования являются особенно полезными в случаях, когда условия использования некоторых методов закупок могут дублироваться, например, запрос предложений с проведением диалога и конкурентные переговоры считаются подходящими для защиты существенных интересов государственной безопасности. |
It is expected that detailed reporting on activities under planning instruments will overlap to some extent, particularly where planning instruments reflect a high level of interrelationship between DLDD, climate change and biodiversity. | Предполагается, что подробная отчетность о видах деятельности, определяемых такими механизмами планирования, будет в определенной степени дублироваться, особенно тогда, когда механизмы планирования отражают высокую степень взаимозависимости между ОДЗЗ, изменением климата и биоразнообразием. |
In particular, focal point coordination with NCBs might have some overlap: reports stress the need to better define their respective functions and boundaries. | В частности, координация их деятельности с деятельностью НКО может в определенной степени дублироваться: в докладах подчеркивается необходимость обеспечения более эффективного определения их соответствующих функций и границ. |
When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
In 2008, a second reconstruction, during which the stadium there were two side stands, as well as the overlap of the stands on the similarity of the roof. | В 2008 году состоялась вторая реконструкция, в ходе которой у стадиона появились две боковые трибуны, а также перекрытие трибун наподобие крыши. |
Although there may be some overlap with the developer and testing roles, the focus is always on the IT part of the change process, and generally this type of business analyst gets involved only when a case for change has already been made and decided upon. | Хотя может быть некоторое перекрытие с разработчиком и ролями тестирования, фокус усилий всегда находится на IT-части процесса изменения компании, и вообще этот тип делового аналитика вовлечён, только когда решение об изменениях было уже принято выше. |
2.4. "Overlap" means the percentage of the vehicle width directly in line with the barrier face; | 2.4 "перекрытие" означает часть транспортного средства по ширине в процентах, находящуюся непосредственно против поверхности препятствия; |
In figure III, there is considerable overlap, except for the boxes of developed and transitional economies. | На рисунке III наблюдается значительное перекрытие прямоугольников, за исключением прямоугольников, обозначающих развитые страны и страны с переходной экономикой. |
A thematic analysis by chapter would assist understanding of the Guidelines and how they interacted and might overlap or duplicate each other; | тематический анализ документов глава за главой позволил бы глубже уяснить содержание руководящих принципов, разобраться в их взаимосвязи и понять, в чем они, возможно, частично совпадают или дублируют друг друга; |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: | Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
(b) There is an overlap of dates in 2000 of the meetings of the Commission on the Status of Women in New York (items 24 and 25) with the Commission on Human Rights in Geneva (item 29). | Ь) частично совпадают сроки проведения в 2000 году совещаний Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке (пункты 24 и 25) и сессии Комиссии по правам человека в Женеве (пункт 29). |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. | В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
In reading the present report, it should be borne in mind that the large variety of items included in the Global Programme of Action, being closely interrelated in terms of both substance and implementation, overlap to a certain degree. | При изучении настоящего доклада следует иметь в виду, что в силу тесной взаимосвязи как с точки зрения существа, так и их выполнения, большое число пунктов во Всемирной программе действий частично совпадают друг с другом. |
The overlap of those ranges is caused by differences in mortality. | Частичное совпадение этих диапазонов обусловлено различными показателями смертности. |
The Commission considered that there was a degree of overlap between Professional and General Service salaries that was occurring naturally and should not necessarily be eliminated. | Комиссия выразила мнение, что частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания является естественным и что нет нужды его устранять. |
Utilising modern internet technologies, ADAM would offer donors options to undertake the research whether there is likely to be duplication or overlap in a new project idea. | Благодаря современным Интернет - технологиям АДАМ позволит донорам определять, может ли в рамках какого-то нового проекта произойти дублирование или частичное совпадение намеченных мероприятий. |
The partial overlap between rental of the new floor and the one UNFPA expects to relinquish will ensure that space is available during the renovation of the new floor in the Daily News Building. | Частичное совпадение сроков аренды новых помещений и тех помещений, от которых ЮНФПА предполагает отказаться, обеспечит наличие площадей в период ремонта вновь нанимаемых помещений в здании «Дэйли ньюс». |
Amongst these States, only seven overlap in terms of designated agencies. | Лишь в семи из этих государств имеет место частичное совпадение деятельности назначенных учреждений. |
The package usually also incorporates a second phase, an adjustment phase (medium- to long-term), which may overlap in time or follow the stabilization effort. | Набор вышеназванных мер, как правило, также включает в себя второй этап - этап перестройки (рассчитанный на среднесрочную или долгосрочную перспективу), который может совпадать по времени с усилиями, направленными на стабилизацию, или осуществляться после их завершения. |
Some of the work on food derived from biotechnology has a potential overlap with the decision-making addressed by the Aarhus Convention however, since GM foods may be released into the environment for marketing purposes for example. | Вместе с тем деятельность в отношении продуктов питания, произведенных при помощи биотехнологии, в определенной степени может совпадать с процессом принятия решений, рассматриваемом в Орхусской конвенции, поскольку генетически измененные продукты питания могут высвобождаться в окружающую среду, например, в целях сбыта. |
It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
It is the view of the Committee that the functions of the proposed Field Service post for the Carlog system may overlap somewhat with the functions of the Field Service post already established for the management of transport assets. | Комитет считает, что функции должности категории полевой службы, которую предлагается создать для системы «CARLOG», могут отчасти совпадать с функциями должности категории полевой службы, уже созданной для сотрудника по управлению транспортным имуществом. |
Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. | Следовательно, нецелесообразно разрабатывать несколько регулирующих мультимодальные перевозки правил, которые могут даже частично совпадать. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. | Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
The definition of MC, TC and Q must contain "exceeding km/h", to avoid an "overlap". | Определение МЦ, ТЦ и К должно содержать слова "свыше км/ч" во избежание "частичного совпадения" понятий. |
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. | Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
The Committee also stresses the need for a clear articulation in the relevant administrative instructions of roles and responsibilities for all the structures within the new mobility system in order to enable clear lines of responsibility and to minimize the risk of overlap between the different bodies. | Комитет также подчеркивает необходимость четкого изложения в соответствующих административных инструкциях функций и обязанностей всех структур в рамках новой системы мобильности в целях четкого определения сферы ответственности и сведения к минимуму риска частичного совпадения функций разных органов. |
The General Assembly should build on the work of the Economic and Social Council, given the overlap between issues considered by the Second and Third Committees and, for example, the Commission on the Status of Women and the Commission on Social Development. | Генеральная Ассамблея должна строить свою деятельность на основе работы Экономического и Социального Совета ввиду частичного совпадения вопросов, рассматриваемых Вторым и Третьим комитетами и, например, Комиссией по положению женщин и Комиссией по социальному развитию. |
We need to look at every local abduction Or attempted one in the past year, See if there's any overlap. | Нужно изучить каждое местное похищение или попытку похищения за последний год, проверить, нет ли совпадений. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs stated that very little overlap in scope of the work. | Управление по координации гуманитарных вопросов заявило, что очень мало совпадений в сферах деятельности. |
To a greater or lesser extent, all groups and cultures overlap and change over time, particularly in this age of global communications. | Все группы и культуры в той или иной мере имеют области совпадений и претерпевают со временем изменения, особенно в нашу эпоху глобальных коммуникаций. |
The Office had therefore worked closely with the Business Continuity Management Unit to ensure that proposals were coordinated, with no duplication or overlap. | Поэтому Управление работало в тесном сотрудничестве с Группой по обеспечению непрерывности деятельности с целью надлежащим образом согласовать предложения, чтобы не допустить дублирования и совпадений. |
I don't see any overlap. | Я не вижу совпадений. |
The placement of areas of particular environmental interest avoided overlap with licence areas, as well as reserved areas where possible. | Участки, представляющие особый экологический интерес, были размещены так, чтобы по возможности избежать пересечения с лицензионными и зарезервированными районами. |
Any overlap with Curtis? | Есть пересечения с Кертисом? |
The evolved concept of development, which underwrites the MDGs and the contemporary development paradigm, represents a significant departure from these earlier views, making more evident the close overlap between development and human rights. | Видоизменяющаяся концепция развития, которая лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и современной парадигмы развития, представляет собой значительный отход от этих ранее бытовавших мнений, что обусловливает большую очевидность тесного пересечения проблематики развития и прав человека. |
The above institutional framework creates a very real risk of overlap and duplication of efforts in the absence of coordinated cooperation mechanisms. | В рамках описанной выше организационной структуры существует реальный риск пересечения полномочий и дублирования усилий в условиях отсутствия слаженных механизмов взаимодействия. |
It is particularly hard to diagnose autism among the visually impaired, partly because some of its diagnostic criteria depend on vision, and partly because autistic symptoms overlap with those of common blindness syndromes or blindisms. | Особенно сложно диагностировать аутизм у слабовидящих, отчасти из-за того, что некоторые критерии диагностики связаны со зрением, отчасти ввиду пересечения аутистических симптомов с проявлениями распространённых синдромов слепоты. |
Specifies that the text in cells may overlap other cells. | Этот параметр определяет, может ли текст в ячейках перекрывать другие ячейки. |
The competencies of the commission will not overlap with the initiatives of the United Nations system. | Полномочия этой комиссии не будут перекрывать инициативы системы Организации Объединенных Наций. |
It shall also overlap the internal shield when the latter is viewed in a direction perpendicular to the reference axis. | Кроме того, оно должно перекрывать внутреннюю экранирующую часть колбы, если на нее смотреть в направлении, перпендикулярном оси отсчета. |
The registers may overlap. | Параметры могут частично перекрывать друг друга. |
The first way to organize the windows on your desktop is to move them around. You can move windows so that they overlap other windows, or so that you can see the whole window. There are three ways to move a window: | Простейший способ упорядочить окна на рабочем столе - переместить их. Окна могут перекрывать друг друга. Есть три способа переместить окно: |
Cycles can overlap, or they can have no element in common but the identity. | Циклы могут накладываться или не иметь общих элементов, кроме единичного. |
Given the heavy schedule of meetings in the economic and social sectors, any dates for subsequent meetings of the working group in 1995 would overlap with already scheduled meetings in the economic and social fields. | Учитывая насыщенный график заседаний в экономическом и социальном секторах, любые последующие заседания рабочей группы в 1995 году будут накладываться на уже запланированные заседания в экономической и социальной областях. |
The areas shall not overlap on the cylinder surface. | Участки не должны накладываться друг на друга на поверхности баллона. |
The Fifth Committee would begin its substantive work on 20 October, somewhat before the end of the session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), it being understood that the meetings of the two bodies would not overlap. | Комитет начнет свою основную работу 20 октября незадолго до окончания сессии Комитета по программе и координации (КПК) при том понимании, что их заседания не будут накладываться друг на друга. |
It was also noted that there were other innovative models in various countries, such as transformative justice and community justice, and that individual elements of those models might overlap with restorative justice in some cases. | Также отмечалось, что в различных странах существуют и другие новаторские модели, в частности трансфор-мативное правосудие и общинное правосудие, и что отдельные элементы таких моделей могут в неко-торых случаях частично накладываться на рести-туционное правосудие. |