There might be some overlap, but the two terms did not mean the same thing. | Здесь может существовать определенное дублирование, но эти два термина не означают одно и то же. |
The Special Committee's agenda items should be rearranged in order to reduce overlap with other United Nations organs and forums. | Следует более обстоятельно проанализировать пункты повестки дня Специального комитета с целью уменьшить дублирование работы других органов и форумов Организации Объединенных Наций. |
Any overlap caused by bringing IOM into the United Nations system would result in fruitful collaboration, much as in the case of children's issues, which were not the sole purview of UNICEF. | Любое дублирование, вызванное введением МОМ в состав Организации Объединенных Наций, будет компенсировано плодотворным сотрудничеством, как и в случае с вопросами, касающимися детей, которыми занимается не только ЮНИСЕФ. |
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. | Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат. |
There was frequently some overlap between the various programmes implemented or resources were misdirected. | Нередко приходится констатировать, что имеет место дублирование различных реализуемых программ или ресурсы направляются не туда, куда нужно. |
Moreover, the Committee has noted an overlap in the desk officer system that is in effect in both departments. | Кроме того, Комитет указал на параллелизм в работе системы курирующих сотрудников, которая используется в обоих департаментах. |
There may, however, be some overlap between UNHCR's annual budget document and the Global Appeal, but it was recognized that the two documents had very different functions. | Вместе с тем возможен известный параллелизм между годовым бюджетным документом УВКБ и глобальным призывом, однако признается, что оба документа имеют весьма различные функции. |
Through a careful and informed division of labour, we can prevent any overlap that might cause the overburdening of the Security Council while ensuring that the multifarious needs of all post-conflict societies are met. | Благодаря четкому и обоснованному разделению функций мы можем предотвратить любой параллелизм в деятельности, который может привести к перегрузке Совета Безопасности, обеспечивая при этом удовлетворение разнообразных потребностей всех стран, переживших конфликты. |
In the light of presentations and briefings provided by any/all of the above organisations on their activities and areas of focus, it is proposed that a discussion take place to identify both areas of overlap and duplication of activities and also potential opportunities for future collaboration and cooperation. | В свете материалов и справочных документов, представленных теми или иными из названных выше организаций и касающихся их деятельности и приоритетов, предлагается обсудить и выявить параллелизм или дублирование в работе, а также потенциальные возможности для сотрудничества в будущем. |
In this connection, the team has identified the following areas of overlap and complementarity that lend themselves to be integrated under a more appropriate programmatic structure. | В этой связи группа выявила следующие направления деятельности, в которых наблюдаются дублирование и параллелизм и которые можно было бы объединить в более четко организованную программную структуру. |
It was important to avoid a multiplication of basic concepts which might overlap. | Важно избежать увеличения числа базовых концепций, которые могут пересекаться. |
There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. | Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания. |
Mind the online maintenance window' As in previous Exchange versions, the online maintenance and the backup process should not overlap in time. | Как и в предыдущих версиях Exchange поддержка (online maintenance) и процесс создания резервной копии не должны пересекаться по времени. |
However, it is unlikely that the two topics will overlap, given that the topic on the protection of the atmosphere is more comprehensive and of a different character than the current topic. | Вместе с тем вряд ли они будет пересекаться с рассматриваемой темой, учитывая, что тема защиты атмосферы носит более комплексный характер и имеет другую природу. |
We're bound to overlap sometimes. | И теперь нам придется пересекаться. |
The pipelined architecture allows multiple instructions to overlap in execution, much like an assembly line. | Конвейерная архитектура позволяет нескольким инструкциям перекрываться в исполнении, что напоминает сборочную линию. |
Short-term, intermediate-term and long-term memories can overlap in practice. | Краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные списки могут перекрываться. |
Moreover, as alliances and tactics evolve, the categories may increasingly overlap. | Более того, по мере развития союзов и тактик, данные категории могут все больше перекрываться. |
Mr. Lemay (Secretariat) said it had always been clear to the Secretariat that there should be no overlap between the work of UNCITRAL and that of organizations working in the field of banking regulation. | Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что Секретариату всегда было очевидно, что работа ЮНСИТРАЛ никак не должна перекрываться с деятельностью организаций, занимающихся банковским регулированием. |
Objects may not overlap. | Объекты не могли перекрываться. |
It is however recognized that conditions for use and the functionality of certain methods will overlap, as explained further in the commentary to article 27 below. | Вместе с тем признается, что условия использования и процедуры некоторых методов будут дублировать друг друга, что разъясняется далее в комментарии к статье 27 ниже. |
These and other such projects, though they may sometimes overlap and may not always be consistent, can help in elucidating the issues and in pointing the way to realizable solutions. | Эти и прочие подобные проекты, которые, хотя иногда и могут дублировать друг друга и не всегда являются последовательными, могут содействовать деятельности по разъяснению этих вопросов и нахождению пути для достижимых решений. |
The procurement regulations should explain that these latter conditions need not be cumulative, though in practice they will commonly overlap. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что эти последние условия не обязательно должны дополнять друг друга, хотя на практике они будут дублировать друг друга. |
Humanitarian assistance, rehabilitation, recovery and reconstruction can and will overlap. | Предоставление гуманитарной помощи, восстановление и реконструкция могут и будут частично дублировать друг друга. |
There will be some overlap between all these efforts, but each may contribute more refined information on various aspects of the role of BC in climate change. | Деятельность этих органов может дублировать друг друга в определенных областях, однако каждый из них может обогащать и углублять знания о различных аспектах роли СУ в изменении климата. |
Recognizes the importance of avoiding overlap and duplication with respect to existing mechanisms; | признает важность избежания накладок и дублирования с существующими механизмами; |
The secretariat would also take into account the comments made by delegations in the informal consultations with regard to preparation of documents and avoidance of overlap with major meetings within and outside the Palais. | Секретариат учтет также замечания, высказанные делегациями во время неофициальных консультаций в отношении подготовки документов и устранения возможных накладок между важными совещаниями, проводимыми во Дворце Наций и за его пределами. |
The variance is attributable primarily to additional requirements with respect to mission subsistence allowance which stemmed from the lower actual vacancy rate of 0.8 per cent compared to the budgeted rate of 5 per cent, owing to the overlap of military observers during their rotation. | Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в отношении суточных участников миссии в связи с тем, что фактическая доля вакансий, составлявшая 0,8 процента, была ниже предусмотренной в бюджете доли вакансий на уровне 5 процентов в результате накладок в ротации военных наблюдателей. |
More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. | Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |
In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
Consequently, the mandates of these legislative bodies may differ or overlap. | Поэтому мандаты этих директивных органов могут различаться или дублироваться. |
Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
It is expected that detailed reporting on activities under planning instruments will overlap to some extent, particularly where planning instruments reflect a high level of interrelationship between DLDD, climate change and biodiversity. | Предполагается, что подробная отчетность о видах деятельности, определяемых такими механизмами планирования, будет в определенной степени дублироваться, особенно тогда, когда механизмы планирования отражают высокую степень взаимозависимости между ОДЗЗ, изменением климата и биоразнообразием. |
In order to ensure the coherent treatment of the issues, UNCTAD's work should not overlap with and should be consistent with other United Nations institutions and other international organizations, such as WTO, OECD, IMF, the World Bank and others. | Для обеспечения согласованного рассмотрения вопросов работа ЮНКТАД не должна дублироваться, а, напротив, должна согласовываться с работой других учреждений Организации Объединенных Наций и такими международными организациями, как ВТО, ОЭСР, МВФ, Всемирный банк и другие. |
The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): | Круг заинтересованных сторон, вовлеченных в поддержку осуществления рабочей программы, может включать следующие категории, но не ограничивается ими (в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом английского языка, категории могут частично дублироваться): |
Consequently, the release schedules for 1.6 and 2.0 had a significant amount of overlap. | В результате графики выпуска версий 1.6 и 2.0 имели значительное перекрытие. |
Mr. Hayter, when the overlap comes You think about it. | Мистер Хайтер, когда идёт перекрытие - Подумай об этом. |
When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
Being a gentleman, Roz, I won't point out the slight overlap there. | Будучи джентльменом, не буду указывать на частичное перекрытие сроков. |
In some instances there is an overlap, and national statistical offices often face double reporting, even though the coordination between the international organizations in this field has improved in recent years. | В некоторых случаях происходит частичное перекрытие данных, и национальным статистическим службам нередко приходится иметь дело с двойной отчетностью, даже несмотря на то, что координация между международными организациями в этой области в последние годы улучшилась. |
Suggested confidence-building measures in several cases overlap or include each other. | Предлагаемые меры по укреплению доверия в нескольких случаях частично совпадают или включены одна в другую. |
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. | Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности. |
(b) There is an overlap of dates in 2000 of the meetings of the Commission on the Status of Women in New York (items 24 and 25) with the Commission on Human Rights in Geneva (item 29). | Ь) частично совпадают сроки проведения в 2000 году совещаний Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке (пункты 24 и 25) и сессии Комиссии по правам человека в Женеве (пункт 29). |
We call for putting in place a clear vision of the elements of peacebuilding within the peacekeeping missions on the African continent - particularly those elements that overlap the mandates of peacebuilding and peacekeeping, such as programmes for disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Мы призываем разработать четкую концепцию относительно включения конкретных составляющих миростроительства в миротворческие миссии на африканском континенте - особенно о тех составляющих, которые частично совпадают с мандатами в области миростроительства и поддержания мира, таких как программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
In reading the present report, it should be borne in mind that the large variety of items included in the Global Programme of Action, being closely interrelated in terms of both substance and implementation, overlap to a certain degree. | При изучении настоящего доклада следует иметь в виду, что в силу тесной взаимосвязи как с точки зрения существа, так и их выполнения, большое число пунктов во Всемирной программе действий частично совпадают друг с другом. |
For the two Departments to work smoothly and implement their own core mandates, some overlap of responsibility is to be expected and supported. | Для обеспечения слаженной работы обоих департаментов и выполнения ими своих основных функций определенное частичное совпадение ответственности должно предполагаться и поддерживаться. |
The Commission considered that there was a degree of overlap between Professional and General Service salaries that was occurring naturally and should not necessarily be eliminated. | Комиссия выразила мнение, что частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания является естественным и что нет нужды его устранять. |
With regard to the calendar of conferences and meetings, the Group noted the overlap in April 2005 between the sessions of the Governing Council of UN-Habitat and the Commission on Sustainable Development. | Что касается расписания конференций и совещаний, то Группа отмечает частичное совпадение сроков проведения запланированных на апрель 2005 года сессий Совета управляющих ООН-Хабитат и Комиссии по устойчивому развитию. |
Although the ILO did not include debt bondage in the definition of forced labour in Convention No. 29, there does appear to be a consensus that the two practices overlap. | Хотя МОТ и не включила долговую кабалу в определение принудительного труда, содержащееся в Конвенции Nº 29, частичное совпадение этих двух явлений вряд ли может вызывать какие-либо сомнения. |
Such an overlap is considered acceptable. | Такое частичное совпадение считается приемлемым. |
There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. | В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. |
For this reason, for future negotiations, a calendar of meetings should be planned that would not overlap with those of the Sixth Committee. | Поэтому график проведения подобных переговоров в будущем должен быть составлен таким образом, чтобы не совпадать с заседаниями Шестого Комитета. |
(c) To clarify the relation between legal or registered residence and usual residence, and in particular that they could overlap in practice but they follow different principles. | с) пояснить связь между легальным или зарегистрированным проживанием и обычным проживанием, и в частности то, что, хотя они могут совпадать на практике, они тем не менее опираются на различные принципы; |
Both groups, which might overlap in membership, would be expected to contribute with time, travel expenses and possibly other resources. | Ожидается, что обе группы, членский состав которых может частично совпадать, будут вносить свою лепту в ведущуюся работу в виде трудового вклада своих членов, оплаты путевых расходов и, возможно, в ином виде. |
Therefore there was no reason why the lists of offences appearing in the two texts should be identical, even though there might and should be some degree of overlap between them. | Следовательно, перечни правонарушений, содержащиеся в обоих текстах, не должны совпадать, но могут и должны быть близкими друг другу. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that a prudent approach should be taken in considering the new Entity's structure and resource requirements, both financial and human, with a view to minimizing overlap and duplication of functions. | Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета в отношении того, что следует использовать взвешенный подход при анализе Структуры "ООН-женщины" и ее потребностей как в финансовых, так и в людских ресурсах, учитывая необходимость предотвращения частичного совпадения и дублирования функций. |
ICP Crops agreed to coordinate modelling and mapping activities to ensure the efficient use of resources and to prevent any overlap. | МСП по сельскохозяйственным культурам решала координировать деятельность по разработке моделей и составлению карт с целью обеспечения эффективного использования ресурсов и предупреждения любого частичного совпадения усилий. |
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. | Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
The General Assembly should build on the work of the Economic and Social Council, given the overlap between issues considered by the Second and Third Committees and, for example, the Commission on the Status of Women and the Commission on Social Development. | Генеральная Ассамблея должна строить свою деятельность на основе работы Экономического и Социального Совета ввиду частичного совпадения вопросов, рассматриваемых Вторым и Третьим комитетами и, например, Комиссией по положению женщин и Комиссией по социальному развитию. |
In the former the overlap had diminished in the last round of surveys, primarily because of survey results. | В том что касается мест расположения штаб-квартир, то, главным образом после того как были учтены результаты последнего цикла обследований в местах расположения штаб-квартир, степень частичного совпадения окладов уменьшилась. |
Delegations stressed that the strategic plans of UNOPS and partner agencies should be reviewed with a view to avoiding overlap and duplication. | Делегации подчеркнули, что необходимо проанализировать стратегические планы ЮНОПС и учреждений-партнеров с целью исключения совпадений и дублирования. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs stated that very little overlap in scope of the work. | Управление по координации гуманитарных вопросов заявило, что очень мало совпадений в сферах деятельности. |
Parties provided limited information on the topic of access to information, possibly because of the considerable overlap with the topic of public awareness. | Стороны представили совсем немного сведений по вопросу о доступе к информации, возможно из-за значительных совпадений с вопросом об информированности общественности. |
I don't see any overlap. | Я не вижу совпадений. |
No overlap with Ruth whatsoever. | Абсолютно никаких совпадений с Рут. |
The participants reviewed a list of human rights mandates assigned to the Secretary-General and noted areas of overlap with aspects of some of their own mandates. | Участники рассмотрели перечень правозащитных мандатов, возложенных на Генерального секретаря, и отметили области пересечения с отдельными аспектами некоторых из их собственных мандатов. |
The above institutional framework creates a very real risk of overlap and duplication of efforts in the absence of coordinated cooperation mechanisms. | В рамках описанной выше организационной структуры существует реальный риск пересечения полномочий и дублирования усилий в условиях отсутствия слаженных механизмов взаимодействия. |
Continue to enhance inter-institutional cooperation at all levels and to strengthen coordinated cooperation mechanisms to mitigate overlap and duplication of efforts. | Продолжать работу по укреплению межведомственного сотрудничества на всех уровнях и совершенствованию механизмов взаимодействия во избежание пересечения полномочий и дублирования усилий |
As this report has used a very broad definition, it may overstate the extent to which overlap exists. | Поэтому используемое в настоящем докладе весьма широкое определение технического сотрудничества, возможно, создает преувеличенное впечатление о масштабах пересечения сфер компетенции подразделений. |
It is particularly hard to diagnose autism among the visually impaired, partly because some of its diagnostic criteria depend on vision, and partly because autistic symptoms overlap with those of common blindness syndromes or blindisms. | Особенно сложно диагностировать аутизм у слабовидящих, отчасти из-за того, что некоторые критерии диагностики связаны со зрением, отчасти ввиду пересечения аутистических симптомов с проявлениями распространённых синдромов слепоты. |
The competencies of the commission will not overlap with the initiatives of the United Nations system. | Полномочия этой комиссии не будут перекрывать инициативы системы Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the activities carried out by the Office of External Relations under section 1 might duplicate or overlap the activities and functions already carried out by the Department of Public Information. | Высказывалось мнение, что деятельность Бюро внешних сношений по разделу 1 может дублировать или перекрывать деятельность и функции, уже выполняемые Департаментом общественной информации. |
While they specify the classes of prohibited conduct, international rules on genocide use a broad and loose terminology when indicating the various groups against which one can engage in acts of genocide, including references to notions that may overlap. | Конкретно определяя деяния запрещенного поведения, международные нормы, касающиеся геноцида, используют широкую и расплывчатую терминологию, когда указывают на различные группы, в отношении которых могут совершаться акты геноцида, в том числе содержат ссылки на понятия, которые могут перекрывать друг друга. |
The registers may overlap. | Параметры могут частично перекрывать друг друга. |
(c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. | с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга. |
Each packing problem has a dual covering problem, which asks how many of the same objects are required to completely cover every region of the container, where objects are allowed to overlap. | Каждая задача упаковки имеет двойственную задачу о покрытии, в которой спрашивается, как много требуется некоторых предметов, чтобы полностью покрыть все области контейнера, при этом предметы могут накладываться. |
Given the heavy schedule of meetings in the economic and social sectors, any dates for subsequent meetings of the working group in 1995 would overlap with already scheduled meetings in the economic and social fields. | Учитывая насыщенный график заседаний в экономическом и социальном секторах, любые последующие заседания рабочей группы в 1995 году будут накладываться на уже запланированные заседания в экономической и социальной областях. |
Therefore, it would be extremely difficult for most of us to participate actively in these meetings if they are going to overlap or run parallel. | Поэтому для большинства из нас будет чрезвычайно трудно активно участвовать в этих заседаниях, если они будут накладываться друг на друга или проводиться параллельно. |
Such an approach, however, is likely to overlap with other issues of the Long-term Strategy, so care is needed to ensure harmonized conclusions. | Такой подход, однако, скорее всего будет частично накладываться на другие вопросы Долгосрочной стратегии, поэтому необходимо позаботиться об обеспечении согласованных выводов. |
Overlap means that, on data query or insertion, more than one branch of the tree needs to be expanded (due to the way data is being split in regions which may overlap). | Перекрытие означает, что при запросах данных или вставке более чем одну ветвь дерева нужно расширять (по причине метода разбиения данных на области, которые могут накладываться). |