| The World Bank presented an outline for a paper on means of implementation being prepared for UNFF. | Всемирный банк представил набросок разрабатываемого для ФЛООН документа о средствах осуществления. |
| The enthusiasm with which the deliberations were conducted culminated in a highly inspiring outcome document, which gives a clear outline of what needs to be done. | Энтузиазм, с которым проходила работа, вылился в принятие высоко вдохновляющего итогового документа, представляющего собой ясный набросок того, что надлежит сделать. |
| The scientific committee of the International Whaling Commission, meeting in May 2011, noted recurring concerns regarding the lack of adequate baseline studies on this matter, and endorsed an outline proposal for a workshop on interactions between marine renewable development (particularly wind farms) and cetaceans. | В мае 2011 года Научный комитет Международной китобойной комиссии отметил непреходящую обеспокоенность отсутствием адекватных фоновых исследований по этому вопросу и одобрил набросок предложения о проведении семинара по вопросам взаимоотношений между объектами возобновляемой энергии моря (в частности ветропарками) и китообразными. |
| Included in the Secretary-General's report on the state of the environment in Antarctica to the General Assembly at its forty-eighth session (A/48/449) was an outline of the programme proposed by SCAR to coordinate research on global change in the Antarctic. | В доклад Генерального секретаря о состоянии окружающей среды в Антарктике, представленный сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи (А/48/449), был включен набросок предложенной СКАР программы по координации исследований глобальных изменений в Антарктике. |
| (c) In May 2012, a revised annotated outline of the compilers guide will be finalized by the Task Force on the basis of input received from the expert group and will be circulated for worldwide consultation; | с) в мае 2012 года пересмотренный аннотированный набросок компиляционного пособия будет доработан Целевой группой на основе материалов, представленных группой экспертов, и распространен для повсеместного ознакомления с ним; |
| (a) To discuss the outline of the study and the presentations; | а) обсудить план исследования и представленные материалы; |
| The outcomes of this meeting would be the expected membership of the PCU, a clear idea of the NPC, an agreed strategy for stakeholder involvement and project supervision and an outline of an initial NCC or equivalent body, including its composition and chair. | Результатами подобной встречи могли быть: ожидаемый состав ПКП, четкая идея НКП, согласованная стратегия вовлечения заинтересованных сторон и контроля за проектом, план первоначального НКП или аналогичного органа, включая его состав и председателя. |
| (e) The Bureau's involvement in the preparation of the CES seminars could be improved, the discussion should start in June and the final outline should be agreed early enough so that authors have sufficient time to prepare the notes; | е) участие Бюро в подготовке семинаров КЕС может быть усовершенствовано: обсуждение должно начинаться в июне, а окончательный план должен быть согласован достаточно заблаговременно, для того чтобы авторы имели достаточно времени для подготовки записок; |
| B. Outline for the seminar "Strategic issues in business statistics" | В. План семинара "Стратегические вопросы статистики предприятий" |
| outline was not intended to be strictly adhered to. However, the outline provided useful signposts, a checklist of issues, to be considered in the process of drafting a general comment. | Комитет согласился в том, что общая структура того или иного замечания общего порядка будет определяться проблематикой, затрагиваемой в этом замечании, и указал, что план не предполагает необходимости его строгого соблюдения. |
| I very much appreciate this opportunity to brief the members of the Council on our visit as well as to outline a few ideas on the potential way forward. | Я очень признателен за эту возможность провести брифинг о нашем визите для членов Совета Безопасности, а также изложить ряд идей о возможных дальнейших шагах. |
| He requested the secretariat to outline the discussions contained in those documents so as to shed more light on the intent behind the paragraph. | Оратор просит секретариат кратко изложить ход дискуссий, отраженных в этих документах, и тем самым сделать более очевидными намерения, с которыми вырабатывался этот пункт. |
| Although it was premature to discuss technical details concerning the composition and organization of work of the proposed body, it was nevertheless important to have at least an outline of its general features. | Хотя и преждевременно обсуждать технические подробности в отношении состава и организации работы предлагаемого органа, тем не менее, важно, по крайней мере, в основных чертах изложить его основные особенности. |
| I am pleased to address this body today to highlight the United States commitment to the goal of making the world a safer place and to outline our efforts, together with the international community, to reduce the threat of nuclear war and armed conflict. | Мне приятно обратиться сегодня к этому органу, с тем чтобы подчеркнуть приверженность Соединенных Штатов цели создания в мире более безопасных условий и изложить наши усилия, предпринимаемые вместе со всем международным сообществом и направленные на ослабление угрозы ядерной войны и вооруженных конфликтов. |
| As for the plans for the work, it is my intention to convene a meeting of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban immediately after this plenary in order to present to you a very short outline of the programme for next week. | Что касается планов работы, то я намерен сразу же после окончания данного пленарного заседания созвать заседание Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы очень схематично изложить вам программу работы на следующую неделю. |
| The Energy Charter secretariat will report to the WGSO at its third meeting on the progress in developing the report and present a draft outline of the statement. | Секретариат Энергетической хартии предоставит РГСДЛ на ее третьем совещании информацию о ходе подготовки доклада и представит проект плана заявления. |
| FAO has developed a draft outline for a study on the implications for sustainable agriculture and rural development (SARD) of the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations 10/ at national, regional and international levels. | ЗЗ. ФАО подготовила проект наброска исследования по вопросу о последствиях Заключительного акта по итогам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 10/ для устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Working Group considered and adopted the draft decision on illegal traffic: review of the outline of an instruction manual for the legal profession, on the basis of the draft decision contained in the note by the Secretariat, as orally amended. | Рабочая группа рассмотрела и приняла проект решения о незаконном обороте: обзор основных положений предназначенного для юристов учебного пособия, на основе проекта решения, изложенного в записке секретариата, с устными поправками. |
| The United Nations plays a central role in efforts to fight terrorism and we support the Secretary-General's outline for a comprehensive United Nations counter-terrorism strategy that will engage the whole United Nations system in the fight against terrorism. | Организация Объединенных Наций играет центральную роль в усилиях по борьбе с терроризмом, и мы поддерживаем предложенный Генеральным секретарем проект всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом с привлечением всей системы Организации Объединенных Наций к борьбе с терроризмом. |
| Outline of next-generation environmentally friendly vehicle (EFV): Development promotion project (2nd report) | Общее описание экологически чистого транспортного средства (ЭТС) нового поколения: проект стимулирования разработки (второй доклад) |
| This outline was illustrated and discussed by the Conference on January 29. | Эта схема была проиллюстрирована и обсуждена Конференцией 29 января. |
| In our view, the outline of a future programme of work should include the following: | На наш взгляд, схема будущей программы работы должна включать следующее. |
| The outline TINA Network has now been defined, subject to the endorsement by the Group of TINA Senior Officials; however, minor changes in its shape might occur, if future studies prove this necessity. | В настоящее время схема сети ТИНА определена и должна быть одобрена группой высокопоставленных должностных лиц ТИНА; вместе с тем в ее конфигурацию могут быть внесены незначительные изменения, если необходимость этого будет подтверждена результатами будущих исследований. |
| The outline for the study proposed by the Commission demonstrated the complexity of the topic, and his delegation was confident that the Commission had the expertise to provide the international community with the norms that it needed. | Предложенная КМП схема исследования свидетельствует о сложности темы и делегация Уругвая не сомневается в том, что техническая компетентность Комиссии позволит ей предложить международному сообществу нормы, в которых оно нуждается. |
| The outline proposed by the Commission included international organizations although, as noted in paragraph 187, the Commission had not taken a definitive position on whether the topic should include protection exercised by international organizations for the benefit of their agents, i.e. functional protection. | Предложенная КМП схема охватывает международные учреждения, хотя, как уточняет пункт 187, КМП не высказалась окончательно по вопросу, должен ли рассматриваемый предмет включать осуществляемую международными учреждениями защиту своих агентов, то есть функциональную защиту. |
| The fiftieth anniversary declaration should reaffirm this pledge specifically and outline ways in which it should be implemented. | В декларации, посвященной пятидесятой годовщине, необходимо особо подчеркнуть это обязательство и наметить пути, с помощью которых оно должно быть выполнено. |
| The VEF 2013 seeks to outline the road map for converting commitments to kilowatt hours and reaffirm the VEF as a globally recognized platform for mainstreaming the sustainable development agenda. | Цели ВЭФ в 2013 году заключаются также в том, чтобы наметить программу трансформирования обязательств в киловатт-часы и подтвердить роль ВЭФ как всемирно признанной площадки для выдвижения на первый план задач в области устойчивого развития. |
| The meeting afforded an opportunity for the Malian authorities, the region and the wider international community to review progress made on the implementation of the transitional road map since the Group's previous meeting, held in Brussels on 5 February, and to outline the way forward. | Это совещание дало возможность малийским властям, региональным сторонам и международному сообществу провести обзор прогресса в осуществлении «дорожной карты» на переходный период, сделанного после проведения предыдущего совещания Группы в Брюсселе 5 февраля, и наметить будущие шаги. |
| In principle, regional programmes of the GM should cover all the regional implementation annexes of the UNCCD, and the GM should outline a clear programme for reaching out to all affected Parties according to their needs. | В принципе региональными программами ГМ должны быть охвачены все приложения об осуществлении КБОООН на региональном уровне, и ГМ следует наметить четкую программу для обеспечения охвата всех затрагиваемых стран в соответствии с их потребностями. |
| Although developments in that region had been extremely discouraging, the outline of a resolution to the conflict was becoming clear and in that connection he urged both sides to bring about an immediate ceasefire. | Хотя события в этом регионе вызывают глубокую обеспокоенность, ясно, что необходимо наметить пути решения конфликта и в этой связи он призывает обе стороны к немедленному прекращению огня. |
| In responding to the report of the International Commission, it is important to briefly outline the course of events in Darfur since 2003. | В ответе на доклад Международной комиссии важно дать краткое изложение событий, которые произошли в Дарфуре с 2003 года. |
| Nevertheless, given the valid observation that there is no document which defines the arrangements between the three offices, the Secretariat would agree to prepare a brief outline of the management arrangements within the headquarters offices in supporting UNAKRT for record purposes only. | Вместе с тем, с учетом обоснованного замечания об отсутствии документа, определяющего договоренности между тремя структурами, Секретариат согласен подготовить краткое изложение процедур управления на уровне головных подразделений исключительно для целей отчетности. |
| It also includes, in the appendix, an outline of possible supplementary information to be submitted on a voluntary basis. | Он также содержит в приложении краткое изложение возможной дополнительной информации, представляемой на добровольной основе. |
| Could Cyprus please provide the CTC with an outline of the legislative provisions which grant citizenship rights to foreigners? | 1.18 Не мог бы Кипр представить КТК краткое изложение законодательных положений, предоставляющих иностранцам права граждан? |
| The CTC should appreciate it if Pakistan would provide it with an outline of the relevant laws specifically as they apply to each of the referenced activities. | КТК будет признателен Пакистану за краткое изложение соответствующих законов, конкретно касающихся каждого из упомянутых направлений деятельности. |
| The Working Party also requested the secretariat to prepare a first outline of the elements which could form a new Annex to the Convention describing how to harmonize and facilitate security controls in relation to border crossing procedures. | Рабочая группа также поручила секретариату подготовить первый обзор элементов, которые могли бы лечь в основу разработки нового приложения к Конвенции, с указанием возможности согласования и облегчения проверок в целях обеспечения безопасности при осуществлении процедур пересечения границ. |
| This review of progress attempts to outline possible areas of future work as a follow-up to the third session. | Этот обзор является попыткой выявить возможные области будущей работы во исполнение решений третьей сессии. |
| The following is a summary of the outline of the workshop and some of the many salient points discussed or raised during the sessions. | Ниже приводится краткий обзор основных результатов работы семинара и некоторых из тех многочисленных важных вопросов, которые обсуждались или затрагивались на заседаниях. |
| The proposal, which is currently being finalized, will also outline the outcome of discussions with troop-contributing countries and concerned States and will provide an overview of tasks to be carried out as well as an initial estimation of the duration of this temporary redeployment. | В этом предложении, подготовка которого в настоящее время находится на завершающей стадии, будут также изложены результаты переговоров со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными государствами, а также приведены общий обзор задач, которые будут выполняться, и первоначальная оценка продолжительности такого временного развертывания. |
| The Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission (ACPR), at its 335th and 336th sessions, discussed the above two theme topics, and the suggestions made have been incorporated in the outline below. | Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии (ККПП), на своих 335-й и 336-й сессиях рассмотрел обе вышеупомянутые главные темы, и высказанные на этих сессиях предложения включены в приводимый ниже краткий обзор. |
| This report provides a concise outline of the conceptual framework of the mandate. | В настоящем докладе содержится краткое описание концептуальных рамок мандата. |
| Noting that an outline of the statement's key elements would be shared with delegations in advance, he invited States to propose topics for the High Commissioner's statement. | Отметив, что краткое описание ключевых элементов заявления будет представлено делегациям заблаговременно, он предложил государствам предложить вопросы для включения в заявление Верховного комиссара. |
| An outline of the administrative mechanisms and structures which facilitate such exchanges. | описание механизмов и административных структур для содействия таким обменам. |
| The manual will include principles on the effective documentation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which would outline minimum standards for States to ensure the effective documentation of torture. | Руководство будет включать принципы эффективного документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые будут содержать общее описание минимальных стандартов для государств в целях обеспечения эффективного документирования пыток. |
| Has the process been agreed to by all stakeholders (including, for example, how information will be managed, and an outline of principles to be respected)? | Был ли процесс согласован между всеми заинтересованными сторонами (включая, например, то, как будет использоваться информация или описание основных принципов, которыми следует руководствоваться)? |
| Alternative vehicle outlines may be used in order to better represent the actual outline of a given vehicle. | Могут применяться альтернативные варианты контуров транспортных средств, с тем чтобы точнее представить фактический контур данного транспортного средства . |
| Dealing with these various issues, the author in the first part of his work sketches an outline of the "international order of misfortune and the misfortune of the international order". | В контексте рассмотрения этих разнообразных проблем в первой части своей работы автор очерчивает контур "международного порядка неудач и неудачи международного порядка". |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| The basic outline of the symbol is a plain trefoil, which is three circles overlapping each other equally like in a triple Venn diagram with the overlapping parts erased. | Основной контур символа - простой трилистник, который составляют три равным образом пересекающиеся окружности, как в тройной диаграмме Венна, где пересекающиеся части стёрты. |
| The outline of tasks for formed police units has been identified, including through a workshop conducted with formed police units commanders. | Общий контур задач сформированных полицейских подразделений определен, в частности благодаря семинару-практикуму, проведенному с участием командиров сформированных полицейских подразделений. |
| The Group of 77 attached great importance to Part Three of the annotated outline concerning means of implementation. | Группа 77 придает огромную важность третьей части аннотированного резюме, касающейся средств осуществления. |
| The following outline of the UNCTAD technical cooperation programme for the period 2004 - 2006 provides an overview of the range of PA needs and proposed activities in areas within UNCTAD's sphere of competence. | Приведенное ниже резюме программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества на период 2004-2006 годов содержит обзор всего круга потребностей ПА и предлагаемых мероприятий в областях, относящихся к сфере ведения ЮНКТАД. |
| The speakers were generally in agreement on the structure of the outline, and many praised the way in which the Secretariat had balanced the many views put forward by the Preparatory Committee. | Ораторы в целом были согласны со структурой резюме, а многие из них с удовлетворением отметили, что Секретариату удалось сбалансировать многие взгляды, выраженные Подготовительным комитетом. |
| The chapter organizes the summaries based on the outline of the final publication of this study. | В ней представлены резюме на основе плана окончательной публикации осуществляемого исследования. |
| Much remains to be done throughout the world to improve the status of women and thereby promote social development. The Human Development Report, 1993 offers a trenchant outline of the status of women at this close of the twentieth century. | Еще многое предстоит сделать в мире в целом для улучшения положения женщин, а следовательно, для достижения новых успехов в деле социального развития. "Доклад о развитии людских ресурсов за 1993 год"6 содержит впечатляющее резюме по вопросу о положении женщины в конце нынешнего ХХ века. |
| "DVS" does what one can outline with a rather simple definition - "honest rock". | "DVS" делает то, что можно описать достаточно простым определением - "честный рок". |
| This, the fifth, annual report of the Special Rapporteur on the right to education has had to accommodate the constraints of space, permitting only a brief outline of pertinent developments and a cursory overview of key facets of her work. | В процессе подготовки настоящего пятого ежегодного доклада Специальный докладчик по вопросу о праве на образование была вынуждена соблюдать ограничения по объему, позволившие лишь кратко описать соответствующие изменения и сделать беглый обзор ключевых аспектов ее работы. |
| In March 2004, the independent expert circulated a questionnaire to Governments on the issue of violence against children, encouraging them to provide examples of good practices and innovative approaches and outline obstacles encountered in addressing all forms of violence against children. | В марте 2004 года независимый эксперт разослал вопросник для правительств по вопросу о насилии в отношении детей, предложив представить информацию о передовой практике и нетрадиционных подходах, а также описать препятствия, с которыми они сталкиваются в борьбе с насилием в отношении детей во всех его формах. |
| Question 1a) Please could Barbados outline in detail the provisions of the Bill that will specifically make terrorism and the financing of terrorism and all the ancillary acts offences. | Просьба подробно описать положения законопроекта, в которых терроризм и финансирование терроризма, а также сопутствующие деяния прямо квалифицируются как преступления. |
| Before the first meeting, an intersessional group could already outline the content of the tool sets which could be considered at the first Expert Group meeting; | До первого совещания какая-либо межсессионная группа уже могла бы в общих чертах описать содержание наборов средств, которые можно было бы рассмотреть на первом совещании Группы экспертов; |
| We have nearly reached the end of the Year of Dialogue among Civilizations, and we would now like to take stock of the Year and to outline the way forward. | Мы практически завершаем Год диалога между цивилизациями, и мы хотели бы сейчас дать оценку Году и определить путь, который предстоит пройти в будущем. |
| Today's meeting therefore has particular significance, as the new draft resolution will not only chart the way forward for CTED, but also outline the basic parameters for the Committee's activities in the future. | Сегодняшнее заседание, как представляется, имеет особое значение, поскольку новый проект резолюции призван не только проложить для ИДКТК путь вперед, но и определить основные параметры деятельности Комитета в будущем. |
| (b) Define a methodology and standards for processing space information so as to identify mining resources and outline an environmental baseline; | Ь) определить методологию и стандарты обработки космической информации для выявления запасов минеральных ресурсов и описания экологического базиса; |
| The aim of the facilitation plan is for the parties to reach agreement on a framework that would pave the way for nationwide elections, including in Kidal, create conditions conducive to the deployment of MINUSMA and outline the post-electoral framework for dialogue. | Этот план призван помочь сторонам согласовать рамки, которые позволили бы создать условия для проведения выборов по всей стране, в том числе в Кидале, и развертывания МИНУСМА, а также предварительно определить рамки диалога в период после выборов. |
| It needs to communicate to staff prior to the commencement of studies how to determine whether their degrees are accredited; it should also outline the implications for non-compliance with established requirements. | Она должна предусматривать представление сотрудникам информации до начала учебы о том, каким образом можно определить, являются ли соответствующие дипломы приемлемыми; она должна также определять последствия несоответствия установленным требованиям. |
| The Commission feels it important to outline the breadth and scope of the necessary and sufficient evidence which will be required from States that might deem it appropriate to invoke this provision. | Комиссия считает важным указать, какими должны быть полнота и охват необходимых и достаточных доказательств, которые будут требоваться от государств, считающих уместным прибегнуть к этому положению. |
| The letter would also outline the information the Committee required from those organizations and would request that each nominate an individual member to serve as the focal point for the Committee. | В письмах можно было бы также указать, какую информацию необходимо получать Комитету от этих организаций, и изложить просьбу о том, чтобы каждая из них назначила сотрудника для выполнения функций координатора для Комитета. |
| Rather, it would be better to outline that there should not be the slightest doubt and then add specific categories as situations develop. | Полезнее указать, что не должно возникать ни малейших сомнений, а затем добавлять конкретные категории по мере развития событий. |
| Participants recommended that this chapter should be more detailed, should provide a precise picture of the differences in the subregion, and should outline specific priorities in the different basins. | Участники рекомендовали включить в эту главу более подробную информацию с тем, чтобы можно было составить точную картину различий, существующих в этом субрегионе, и в общих чертах указать в ней конкретные приоритеты в отношении различных речных бассейнов. |
| Outline the general preventive, protective and rehabilitation measures that have been planned especially with respect to poor young women who are at risk of being recruited and exploited by youth gangs. | Просьба указать, какие превентивные меры и меры по защите и реабилитации планировалось принять в целом, однако прежде всего представьте информацию о молодых женщинах, не имеющих достаточных ресурсов и подвергающихся риску быть завербованными молодежными шайками или бандами и стать объектами эксплуатации с их стороны. |
| Let me take this opportunity to briefly outline Malaysia's position regarding these five key issues. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы коротко обрисовать позицию Малайзии по этим пяти ключевым вопросам. |
| I propose we inform our constituents of our plans, outline the respective pros and cons of both sites, with a view to taking a firm decision in the new year. | Я предлагаю сообщить избирателям о наших планах, обрисовать все за и против обоих участков, с целью принятия твердого решения в новом году. |
| Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
| I wish to outline briefly some of the forms of aid offered by the State of Kuwait at both the governmental and public levels to friendly States in meeting the challenges posed by natural disasters. | Я хотел бы коротко обрисовать некоторые формы помощи, предлагаемой Государством Кувейт как на правительственном, так и на общественном уровне дружественным странам в решении порождаемых стихийными бедствиями сложных проблем. |
| Perhaps you'd like to outline your...? | Может хочешь обрисовать в общих чертах свое...? |
| So if someone approaches the door who he doesn't recognise, an intruder, maybe he can even see the outline of a weapon. | Если к двери подойдет кто-то, кого он не узнает, непрошенный гость, возможно, он даже увидит очертания оружия. |
| Definiteness of thought determines clearness of outline. | Уверенность мысли определяет ясность очертания. |
| You'll see the outline of my wiener. | Вы увидите очертания моей сосиски. |
| Large round whisker pads give a short muzzle, clear outline. | Большие круглые подушечки усов придают короткой морде отчетливые очертания. |
| Because the camera is fixed, and besides to put too near to small figures would make the outline appear too rough, to cheat close-ups it is necessary to construct an entirely new version of the original figure. | Поскольку камера зафиксирована очертания маленькой фигуры могут выглядеть грубо вблизи от объектива Порой для имитации приближения приходится конструировать увеличенную версию оригинальной фигуры |
| You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
| I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
| Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |