The outline of a Global Strategy was prepared in consultation with all WHO regions and presented to the fifty-fifth World Health Assembly in May 2002. | Набросок такой глобальной стратегии был подготовлен в консультации со всеми регионами, в которых действует ВОЗ, и представлен пятьдесят пятой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2002 года. |
The following is an outline for the agenda of the seminar: | Ниже приводится набросок повестки дня семинара: |
This outline was prepared by the Secretariat on the basis of the Rapporteur's paper (see para. 27 above) and the discussions on the examples of national practices referred to under this agenda item. | Этот набросок был подготовлен Секретариатом на основе документа докладчика (см. пункт 27 выше) и результатов их обсуждения примеров национальной практики, упоминавшихся в рамках данного пункта повестки дня. |
The scientific committee of the International Whaling Commission, meeting in May 2011, noted recurring concerns regarding the lack of adequate baseline studies on this matter, and endorsed an outline proposal for a workshop on interactions between marine renewable development (particularly wind farms) and cetaceans. | В мае 2011 года Научный комитет Международной китобойной комиссии отметил непреходящую обеспокоенность отсутствием адекватных фоновых исследований по этому вопросу и одобрил набросок предложения о проведении семинара по вопросам взаимоотношений между объектами возобновляемой энергии моря (в частности ветропарками) и китообразными. |
In addition to adopting a declaration, the Conference agreed on the outline of a plan of action to promote the development and application of science and technology and to guide the development of a coherent business plan. | В дополнение к принятой декларации участники Кконференции согласовали набросок плана действий в целях поощрения разработки и применения науки и техники, который ляжет в основу разработки согласованного плана работы. |
The Committee was also given an outline of the activities that were proposed to be undertaken in 2004-2005, provided that sufficient funding was made available. | Комитету был также представлен план деятельности, которую предлагается осуществлять в 20042005 годах при условии наличия достаточных ресурсов. |
Although the medium-term plan and its revisions are also considered in the off-budget year, they have not been subject to integrated review with the outline. | Хотя среднесрочный план и изменения к нему также рассматриваются в небюджетные годы, их комплексный обзор совместно с набросками не осуществляется. |
Activities: consultants identified and draft outline for "Practitioners Handbook on Integrating Economic, Social and Cultural Rights into the Work of National Woman's Rights Commissions" prepared. | Виды деятельности: определены консультанты и подготовлен план "Практического пособия по интеграции экономических, социальных и культурных прав в деятельность национальных комиссий по правам женщин". |
Outline for the first seminar: "Measuring population movement and integration in a globalized world" | План работы первого семинара - "Измерение миграции и интеграции населения в условиях глобализованного мира" |
(d) The Outline of Gender Policy and the Millennium Development Goals (2004) resulted in some corrections to the National Plan of Action to accommodate the Millennium Development Goals. | Концепция гендерной политики и Цели развития тысячелетия (2004г.) внесли некоторые коррективы в Национальный план действий в отношении ЦРТ. |
I would like to briefly outline our requirements for critical civilian advisers to strengthen the institutional capacity of our State institutions. | Я хотел бы кратко изложить наши потребности в отношении важнейших категорий гражданских консультантов, необходимых для укрепления институционального потенциала наших государственных институтов. |
Could Kuwait outline the statutory reasons for refusing requests for extradition? | Не может ли Кувейт изложить предусмотренные законом причины отказа в просьбах о выдаче? |
I would like to briefly outline three fundamental considerations. | Прежде всего я хотел бы кратко изложить три основополагающих соображения. |
In this context, I wish to outline briefly our views on some key points in the coming negotiations. | В этой связи я хочу вкратце изложить наши мнения по некоторым ключевым моментам предстоящих переговоров. |
The Advisory Committee's report of 24 June 1994 (A/48/955) provided detailed background information on the support account, but the Committee considered it useful to outline in the present report once again the major developments concerning the support account for peace-keeping operations. | З. В докладе Консультативного комитета от 24 июня 1994 года (А/48/955) содержалась детальная справочная информация о вспомогательном счете, однако Комитет счел полезным в настоящем докладе еще раз кратко изложить основные события, касающиеся вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Algeria developed a draft outline for a national plan in 1994. | Алжир разработал проект наброска национального плана в 1994 году. |
Mr. Pertti Heinonen presented the draft outline for the assessment of the status of transboundary watercourses in the UNECE region. | Г-н Пертти Хейнонен представил проект плана оценки состояния трансграничных водотоков в регионе ЕЭК ООН. |
The Subcommittee further noted that the ad hoc group had presented its draft terms of reference and outline of its work plan for the preparation of the study. | Подкомитет отметил далее, что Специальная группа представила проект своего круга ведения и наброски своего плана работы по подготовке этого исследования. |
At the request of the Committee, the secretariat, with assistance of the Bureau, prepared a draft outline of the EfE reform plan that was discussed at the meeting of the Committee's Extended Bureau and used as the basis for the draft reform plan. | По поручению Комитета секретариат при содействии Президиума подготовил проект основных положений плана реформы процесса ОСЕ, который обсуждался на совещании расширенного состава Президиума Комитета и был принят за основу для подготовки проекта плана реформы. |
That commitment was demonstrated, in particular, by the inclusion of space science in the Third Malaysian Outline Perspective Plan as one of the key areas of activity for the building of a knowledge-based society. | Это проявляется, в частности, в том, что космические исследования были включены в проект третьего долгосрочного плана экономического развития страны в качестве одного из ключевых направлений деятельности по созиданию наукоемкого общества. |
As a result, an outline for the development of a comprehensive institutional strategic plan for 2012 - 2014 of the Network was adopted. | В результате была принята схема разработки всеобъемлющего институционального стратегического плана Сети на 2012 - 2014 годы. |
This perhaps overly academic outline is useful, in our view, in order to clarify our approach to the ongoing consideration this year of a number of issues for possible work in the CD. | На наш взгляд, эта, быть может, чрезмерно теоретизированная схема полезна с точки зрения уточнения нашего подхода к текущему рассмотрению в этом году ряда вопросов применительно к возможной работе на КР. |
An outline of how such guidelines might be developed and what their content might be, prepared by the Aarhus Convention Secretariat and contained in Annex II, was presented to the meeting. | Совещанию была представлена схема того, каким образом могли бы быть разработаны такие руководящие принципы и каким могло бы быть их содержание, которая была подготовлена секретариатом Орхусской конвенции и которая содержится в приложении II. |
To what extent are the outline of issues covered by BITs, the way these are covered and the similarities and differences among individual BITs relevant, from a development perspective, to a possible MFI? | В какой степени схема вопросов, охватываемых ДИД, характер их охвата, а также сходство и различия между отдельными ДИД имеют отношение к возможным МРИ с точки зрения процесса развития? |
This is an outline of the infected area as of this afternoon. | Это - схема(контур) инфицированной области от этого полдня. |
The Secretary-General's Agenda for Development should complement the process, and outline the role of the United Nations in the larger context of improved global governance. | Повестка дня для развития Генерального секретаря должна дополнить процесс и наметить роль Организации Объединенных Наций в более широком контексте улучшения мирового управления. |
In inviting the General Assembly to outline new strategies for the more effective protection of human rights, the High Commissioner draws attention to the new foundations that have been laid in recent years. | Предлагая Генеральной Ассамблее наметить новые стратегии обеспечения более эффективной защиты прав человека, Верховный комиссар обращает внимание на новые основополагающие принципы, утвердившиеся в последние годы. |
The World Summit on the Information Society would enable the international community to examine in depth the questions relating to the digital divide and outline the path that should be followed. | Всемирный саммит по информационному обществу даст возможность международному сообществу всесторонне рассмотреть вопросы, касающиеся "цифровой пропасти", и наметить пути ее преодоления. |
In 1997, the IAG's tenth anniversary, the consortium held a technical consultation in Sri Lanka, assembling more than 250 specialists and programme planners to outline effective country-level action on improving maternal health. | В 1997 году, когда исполнилось 10 лет со времени создания МГБМ, эта группа провела техническое консультативное совещание в Шри-Ланке, в котором приняли участие более 250 специалистов и разработчиков программ, с тем чтобы наметить эффективные действия на уровне стран по укреплению здоровья матерей. |
The Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations could identify key principles and criteria to enable missions to develop outline exit strategies and liquidation plans from the inception of future peacekeeping missions drawing on the lessons from MINURCAT and UNMIS. | Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира могли бы, руководствуясь опытом МИНУРКАТ и МООНВС, наметить основные принципы и критерии, которые позволят будущим миссиям по поддержанию мира с момента их учреждения разрабатывать наброски стратегий прекращения деятельности и планы ликвидации. |
Identify and outline potential alternative modalities for participation of NSGTs in work of ECOSOC and issue a report on the matter. | Определение и изложение потенциальных альтернативных форм участия несамоуправляющихся территорий в работе ЭКОСОС и издание доклада по этому вопросу. |
The present report contains a broad outline of the human rights issues proposed for consideration in the road map, together with short descriptions of each of them. | В настоящем докладе содержится широкое изложение проблем в области прав человека, предложенных для рассмотрения в данном плане действий, наряду с кратким описанием каждой из этих проблем. |
During the session background information on Article 6 and the amended New Delhi work programme and an outline of the workshop objectives and methodology were provided by the secretariat. | В ходе заседания секретариат представил исходную информацию по статье 6 и измененной Нью-Делийской программе работы, а также изложение целей и методологии рабочего совещания. |
The State party informs the Committee that on 8 January 2007 an outline of the Views was reported in the major Korean newspapers and on the principal broadcasting networks. | Государство-участник информирует Комитет о том, что 8 января 2007 года ведущие корейские газеты и основные вещательные компании дали краткое изложение соображений. |
Outline of procedure for evaluation of emissions | 4.3.1 Краткое изложение процедуры оценки выбросов |
However, outline of some main pillars of what should be implemented can already be provided. | Однако уже сейчас можно представить краткий обзор их некоторых основных компонентов, которые следует внедрить. |
An outline of the many areas of study undertaken within the five-year programme has been given in this paper, with an emphasis on monitoring the nuclear weapons complex. | В настоящем документе дан общий обзор многих областей, охваченных исследованием, осуществленным в рамках пятилетней программы, хотя особое внимание уделено наблюдению за ядерным оружейным комплексом. |
This overview contains an outline of the compendium, an explanation of the approach to preparing the compendium and one draft decision. | Настоящий обзор содержит план компендиума, пояснительные замечания в отношении подхода, который использовался в ходе подготовки компендиума, и один проект решения. |
At its 4th meeting, on 19 January, pursuant to Council resolutions 9/2, 12/9 and 15/3, Mr. Chen, as member of the drafting group on human rights and international solidarity, provided an outline of the work to be undertaken by the drafting group. | На 4-м заседании 19 января в соответствии с резолюциями Совета 9/2, 12/9 и 15/3 г-н Чэнь в качестве члена редакционной группы по правам человека и международной солидарности представил обзор работы, которую предстоит проделать редакционной группе. |
General discussion on "Children living in a world with AIDS" - Outline of the Committee on the Rights of the Child | Общая дискуссия на тему "Дети, живущие в эпоху СПИДа" - Обзор Комитета по правам человека |
If the answer to the above question is in the affirmative, the CTC would appreciate receiving an outline of the legal basis for such an authority or agency as well as an outline of its functions. | В случае положительного ответа просьба представить Комитету краткое описание правовой базы, на основе которой функционирует это подразделение или этот орган, а также общее описание их функций. |
This report provides a comprehensive outline of New Zealand's compliance with the Convention as well as providing detailed information on legal and policy changes since the third and fourth consolidated report. | В настоящем докладе содержится всеобъемлющее описание деятельности Новой Зеландии по обеспечению соблюдения положений Конвенции, а также подробная информация об изменениях в правовой и политической сфере с момента рассмотрения ее третьего и четвертого сводного доклада. |
The Basic Policy describes the outline of the system and the basic ideas underlying the implementation of measures for each issue in the Law. | Базовые руководящие принципы предоставляют описание системного подхода и базовые идеи, лежащие в основе деятельности по реализации мероприятий в связи с каждым постулатом этого закона. |
Annex VIII, contained in addendum 1 to the present document, provides an outline including the required human and other resources for these activities, as well as their proposed funding source. | В приложении VIII, содержащемся в добавлении 1 к настоящему документу, представлен общий обзор мероприятий, включая описание требуемых людских и других ресурсов для осуществления такой деятельности, а также предлагаемых источников финансирования. |
The outline of the role and responsibilities of the Field Personnel Division for human resources management is provided in annex III to the present report and reflects the expanded delegations of human resources management authorities to the Department of Field Support. | Описание функций и обязанностей Отдела полевого персонала, касающихся управления людскими ресурсами, содержится в приложении III к настоящему докладу и отражает передачу более широкого круга полномочий в области управления кадрами Департаменту полевой поддержки. |
And the outline is in the shape of Vieques, a Puerto Rican island the Navy used as a weapons testing site. | А контур в форме Вьекеса, острова Пуэрто-Рико, где ВМС проводили испытания оружия. |
This is an outline of the infected area as of this afternoon. | Это - схема(контур) инфицированной области от этого полдня. |
The outline of tasks for formed police units has been identified, including through a workshop conducted with formed police units commanders. | Общий контур задач сформированных полицейских подразделений определен, в частности благодаря семинару-практикуму, проведенному с участием командиров сформированных полицейских подразделений. |
The outer color of the characters is shown on the Outline color plate. | Цвет, которым можно обвести символы, показан на цветовой пластине Контур (Outline). |
So on their last night together she traced the outline of her lover's shadow... so that she could always remember how he looked... on the very last moments they were ever to be together. | И когда ему пришёл приказ ехать на родину, она обвела на скале контур тени своего возлюбленного, чтобы она всегда могла помнить, как он выглядел в последний день, когда они были вместе. |
Ms. KULAWAT (Thailand) said that the format of the chapters and sections of the annotated outline should reflect clear, action-oriented proposals and commitments. | Г-жа КУЛАВАТ (Таиланд) говорит, что формат глав и разделов аннотированного резюме должен отражать четкие, ориентированные на практические действия предложения и обязательства. |
At that session, the Commission had noted that further consultations had been held with judges and insolvency practitioners and a compilation of practical experience, organized around the outline of contents annexed to the previous report to the Commission, had been prepared by the Secretariat. | На этой сессии Комиссия отметила, что были продолжены консультации с судьями и специалистами-практиками в области несостоятельности и что Секретариатом было подготовлено обобщение практического опыта на основе резюме содержания, приведенного в приложении к предыдущему докладу Комиссии. |
The chapter organizes the summaries based on the outline of the final publication of this study. | В ней представлены резюме на основе плана окончательной публикации осуществляемого исследования. |
Each category contains an outline of the issue, summary of the deliberations and arguments to date, and suggests policy options for post-Uruguay Round GSP schemes. | В разделе, посвященном каждой категории, содержится общая характеристика вопроса, резюме обсуждений и доводов, выдвигавшихся до настоящего времени, и формулируются возможные принципиальные решения по схемам ВСП после Уругвайского раунда. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
Mr. Simpson, let me outline the gastric bypass surgery procedure for you, okay? | Господин Симпсон, позвольте мне описать для вас процедуру желудочного шунтирования, хорошо? |
A subsequent report in 2015 could outline a road map and framework for integrating the three dimensions of sustainable development in the work of the United Nations system. | В последующем докладе в 2015 году можно описать «дорожную карту» и платформу для интеграции трех измерений устойчивого развития в работу системы Организации Объединенных Наций. |
In early 1937, he was asked by the "Evansville Co-Operative League", an organization of large industrial firms in Evansville (IN), to outline a community program and platform. | В начале 1937 года "Evansville Co-Operative League", организация крупных промышленных фирм в Эвансвилле, попросила его описать программу и платформу сообщества. |
If such provisions exist, what is their outline? | Просьба описать такие положения. |
In March 2004, the independent expert circulated a questionnaire to Governments on the issue of violence against children, encouraging them to provide examples of good practices and innovative approaches and outline obstacles encountered in addressing all forms of violence against children. | В марте 2004 года независимый эксперт разослал вопросник для правительств по вопросу о насилии в отношении детей, предложив представить информацию о передовой практике и нетрадиционных подходах, а также описать препятствия, с которыми они сталкиваются в борьбе с насилием в отношении детей во всех его формах. |
The role of the United Nations in this matter should be of great importance and the Conference should outline the tasks of the Commission and of the programme in this area. | Особо важную роль в этом вопросе могла бы играть Организация Объединенных Наций; Конференция должна определить задачи Комиссии и программы в этой области. |
Within the next six months, we intend to outline a general agreement and identify the key principles and the major points of the consensual solution. | В течение следующих шести месяцев следует установить рамки общего соглашения, определить основные принципы и главные критерии консенсусного решения. |
Strategic goal setting prior to the development of detailed mission budget proposals allows for a more targeted budget process and shapes the overall financial outline for peacekeeping operations. | Постановка стратегических целей до разработки подробных предлагаемых бюджетов миссий позволяет добиваться большей целенаправленности бюджетного процесса и определить общие финансовые параметры для операций по поддержанию мира. |
The question to be addressed therefore was what was the difference in the setting of priorities in the medium-term plan and the setting of priorities in the outline, not to mention the risk of redundancy. | Речь, таким образом, идет о том, чтобы определить разницу между приоритетами среднесрочного плана и приоритетами набросков бюджета по программам, не говоря уже об опасности дублирования. |
The delegation endorsed the proposed long-term vision for the Organization and encouraged its full development. Such a vision should clearly outline the | Его делегация поддерживает предлагаемые долгосрочные перспективы деятельности Организа-ции и выступает за всестороннюю разработку таких перспектив, которые должны четко определить пути увеличения вклада ЮНИДО в достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячеле-тия, в сотрудничестве с другими учреждениями и институтами. |
The document could outline where best practices are needed based on evidence of absence of legal recourses, perceived imbalance between the rights and obligations of cloud computing participants or other evidence. | В документе можно было бы указать, когда необходимы оптимальные виды практики с учетом явного отсутствия правовых ресурсов, ощущаемой несбалансированности между правами и обязанностями сторон, участвующих в процессе облачной обработки компьютерных данных, или иных свидетельств. |
Rather, it would be better to outline that there should not be the slightest doubt and then add specific categories as situations develop. | Полезнее указать, что не должно возникать ни малейших сомнений, а затем добавлять конкретные категории по мере развития событий. |
Delegations would be asked to provide a written outline of their intervention(s) indicating whether the intervention referred to topic (a) or (b). | Предполагается обратиться к делегациям с просьбой представить в письменном виде резюме их выступления и указать к какой теме - а) или Ь) - относится выступление. |
Participants recommended that this chapter should be more detailed, should provide a precise picture of the differences in the subregion, and should outline specific priorities in the different basins. | Участники рекомендовали включить в эту главу более подробную информацию с тем, чтобы можно было составить точную картину различий, существующих в этом субрегионе, и в общих чертах указать в ней конкретные приоритеты в отношении различных речных бассейнов. |
The draft annotated outline is meant to indicate the topics that might be covered and something about the material that might be brought in. | В проекте аннотированного наброска предусматривается указать темы, которые можно было бы охватить, и кое-какую информацию о материалах, которые можно было бы включить. |
In addition, the Chairperson asked Mr. Lindgren Alves to outline the general points of the cultural diversity document that he was interested in preparing. | Кроме того, Председатель просит г-на Линдгрена-Алвиса обрисовать общие положения документа о культурном многообразии, который он хотел бы подготовить. |
He should also outline how he intended to enhance cooperation with relevant stakeholders at all levels, including in the interests of women migrants. | Специальному докладчику следует также обрисовать, каким образом он намеревается укрепить сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях, в том числе в интересах женщин-мигрантов. |
During his address, the Chairman asked the President's Strategy Committee to outline a plan for developing a transition framework. | Во время своего обращения председатель попросил Президентский комитет по вопросам стратегии [] обрисовать в общих чертах план разработки схемы перехода. |
One of them asked the secretariat to outline specific plans for training management in results-based management concepts and a strategy for obtaining management buy-in. | Одна из них попросила секретариат в общих чертах обрисовать конкретные планы подготовки руководящего состава по концептуальным основам управления, ориентированного на конкретные результаты, и стратегию обеспечения вовлеченности руководства. |
Perhaps you'd like to outline your...? | Может хочешь обрисовать в общих чертах свое...? |
But using our new detector, we could begin to see the outline of a tumor. | Но с использованием нового детектора мы можем увидеть очертания опухоли. |
The 2004 tsunami had killed 300 Somalis, displaced 55,000 people and altered the geographical outline of the country's north-eastern coast. | Цунами 2004 года унесло жизни 300 сомалийцев, лишило жилья 55 тыс. человек и изменило географические очертания береговой линии на северо-восточном побережье страны. |
When the sign is visible and its shape and outline can be seen, but the colour remains unclear; | Когда различаются очертания и форма знака, но цвет его отчетливо не виден. |
Because the camera is fixed, and besides to put too near to small figures would make the outline appear too rough, to cheat close-ups it is necessary to construct an entirely new version of the original figure. | Поскольку камера зафиксирована очертания маленькой фигуры могут выглядеть грубо вблизи от объектива Порой для имитации приближения приходится конструировать увеличенную версию оригинальной фигуры |
But using our new detector, we could begin to see the outline of a tumor. | Но с использованием нового детектора мы можем увидеть очертания опухоли. |
You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |