(c) An outline of the further articles to be submitted in future reports. | с) набросок будущих статей, которые будут представлены в следующих докладах. |
The annex to this report provides only an initial outline of what the Special Rapporteurs consider key to the extension of the dialogue between the Sub-Commission and the principal actors involved in the processes of globalization. | Приложение к настоящему докладу содержит лишь первоначальный набросок того, что Специальные докладчики считают ключевым с точки зрения дальнейшего развития диалога между Подкомиссией и основными органами, вовлеченными в процесс глобализации. |
The working group updating the Rations Manual met in Brindisi in June 2010 and produced an outline of the draft of the Manual reflecting processes aligned with the new United Nations rations scale. | В июне 2010 года рабочая группа, занимающаяся обновлением Руководства по продовольственному снабжению, провела в Бриндизи совещание и представила на нем набросок проекта Руководства, в котором процедуры были приведены в соответствие с новыми нормами продовольственного довольствия Организации Объединенных Наций. |
Other issues covered in the workshop included elements for cooperation and an outline on a cooperation strategy; and the different types of cooperation in the context of sustainable forest management, the non-legally binding instrument on all types of forests and the global objectives on forests. | Среди других вопросов, обсуждавшихся на семинаре, были элементы сотрудничества и набросок стратегии сотрудничества, а также различные виды сотрудничества в контексте неистощительного лесопользования, не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и глобальных целей в отношении лесов. |
Based on these findings, the paper presents an outline of a possible incentive/disincentive scheme. | На основе этих выводов в документе представлен набросок возможного плана положительных и отрицательных стимулов. |
The Bureau approved the outline of the seminar subject to comments above. | Бюро одобрило план семинара с учетом вышеизложенных замечаний. |
The present report provides a basic outline of the overall programme strategies to be incorporated in the next medium-term plan of UNICEF, which will be submitted to the Executive Board at its 1996 annual session. | В настоящем докладе содержатся основные наброски общих программных стратегий, подлежащих включению в следующий среднесрочный план ЮНИСЕФ, который будет представлен Исполнительному совету на его ежегодной сессии 1996 года. |
The Working Group entrusted the secretariat, with the support of the core group, with the task of revising the datasheets and the outline of the second Assessment on the basis of the comments received. | Рабочая группа поручила секретариату пересмотреть при поддержке основной группы таблицы данных и план второй оценки на основе полученных замечаний. |
The present Summary and Outline were prepared based on the joint conclusions of the SEE ministerial consultation on the possible agenda items for the October 2007 Belgrade "Environment for Europe" Conference. | Это резюме и план доклада были подготовлены на основе совместных выводов, сделанных в ходе консультации министров стран ЮВЕ по возможным пунктам повестки дня Белградской конференции "Окружающая среда для Европы", намеченной на октябрь 2007 года. |
Mr. Chachine will provide an outline of the programme of work of the Energy Security Forum for 2004-2005 covering key events, expected achievements, relationships with governments, media coverage and other relevant issues. | Г-н Шашин представит план программы работы Форума по энергетической безопасности на 20042005 годы, в котором будут предусмотрены основные мероприятия, ожидаемые достижения, методы взаимодействия с правительствами, освещение в средствах массовой информации и другие соответствующие вопросы. |
You're willing to outline what you know about the operation? | Ты готов изложить то, что ты знаешь об операции? |
The Working Group believes that it is topical to outline, on the basis of experience accumulated during its years of existence, its position concerning the detention of mentally disabled persons. | Рабочая группа считает, что ей пора исходя из ее опыта, накопленного за 10 лет существования, изложить свою позицию по вопросу о задержании душевнобольных лиц. |
I have attempted to outline some of my Government's thoughts with regard to the changes that it thinks should be made in the structure and work of the Organization in view of the many profound changes in the international landscape today. | Я попытался изложить некоторые мысли моего правительства о тех изменениях, которые, по его мнению, необходимо осуществить в структуре и в деятельности Организации в свете многочисленных глубоких изменений на сегодняшней международной арене. |
While the identification of indicators on human rights defenders deserves a thorough analysis and a larger discussion that go well beyond these few paragraphs, the Special Representative wishes to outline schematically a set of indicators that can be used to assess the situation of human rights defenders. | Хотя вопрос о разработке показателей по правозащитникам заслуживает тщательного анализа и более широкого обсуждения, которые невозможно провести в этих нескольких пунктах, Специальный представитель хотела бы схематично изложить набор показателей, который может использоваться для оценки положения правозащитников. |
1.3 Outline of the new provisions of the draft Penal Code and Code of Criminal Procedure referred to on page 7 of the third report and a progress report regarding their adoption | 1.3 Просьба кратко изложить новые положения проектов уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, упомянутых на стр. 5 третьего доклада, и сообщить о положении дел с их принятием. |
A first draft outline of guidance was drafted and shared for comments with Parties to both Conventions on 27 May 2008. | Первый проект плана руководящих указаний был подготовлен и направлен для замечаний Сторонам обеих Конвенций 28 мая 2008 года. |
In response to this request, the secretariat prepared a first draft outline of the 2014 - 2015 workplan for the consideration by the Bureau at its meeting on 3 May 2013. | В ответ на эту просьбу секретариат подготовил первый проект плана работы на 2014-2015 годы для рассмотрения Президиумом на его совещании 3 мая 2013 года. |
The Statistical Office of the European Communities is now working to develop an outline of such a guide, to be discussed at the next Task Force meeting, to be held in April 2003. | Статистическое бюро Европейских сообществ в настоящее время готовит проект такого руководства, который будет обсужден на следующем заседании Целевой группы в апреле 2003 года. |
We are pleased that in a number of instances the draft resolution seeks to reinforce the May 2010 NPT Review Conference outcome, which in the view of my Government provides a clear outline for our work in the short term to achieve a nuclear-weapon-free world. | Мы рады, что в ряде случаев проект резолюции стремится укрепить итоговый документ Конференции в мае 2010 года по обзору действия ДНЯО, который, по мнению моего правительства, представляет четкое изложение нашей работы в краткосрочном плане по достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
The previous Government, on the basis of consultations, prepared an "Outline National Plan of Action on Human Rights and International Humanitarian Law" as an input into the Plan, and requested the Office to submit its comments. | Предыдущее правительство, пользуясь консультативными услугами, подготовило "Проект национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права" в качестве своего вклада в процесс разработки данного плана, в связи с чем оно предложило Отделению представить свои замечания. |
Chakotay, I want an outline for our heist by tomorrow morning. | Чакотэй, мне нужна схема нашего грабежа к завтрашнему утру. |
All the maps showing the outline of the TINA multi-modal network can be found in the draft Final Report. | Все карты, на которых обозначена схема мультимодальной сети ТИНА, приведены в проекте окончательного доклада. |
I think the outline is sufficient for a draft document to be prepared for further consultation. | Я считаю, что общая схема изложения достаточно приемлема и позволяет подготовить проект документа для проведения дальнейших консультаций. |
Outline document for the preparation of a general comment on article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities | Общая схема документа для подготовки замечания общего порядка по статье 6 Конвенции о правах инвалидов |
The organization of work on the handbook is laid down in general terms in section 3 of the explanatory note accompanying the outline plan for the future publication. | Общая схема организации работы над справочником «Внутренний водный транспорт Европы» приведена в разделе З пояснительной записки к план-проспекту будущего издания. |
Moreover, the best way to observe the anniversary of turning points of history is to concentrate on unsettled issues, to reassess the existing situation creatively and to outline the prospects for future development. | И лучший способ отметить юбилей, тем более в переломные моменты истории, - это сосредоточиться на нерешенных вопросах, творчески переосмыслить сложившуюся ситуацию, наметить перспективы развития на будущее. |
The "Rio+10" Forum, to be held in 2002, will provide an opportunity not only to sum up the results of those activities but also to outline a future-oriented follow-up programme. | Предстоящий в 2002 году форум «Рио+10» позволит не только подвести итоги этой деятельности, но и наметить ориентированную на будущее программу дальнейших шагов. |
In principle, regional programmes of the GM should cover all the regional implementation annexes of the UNCCD, and the GM should outline a clear programme for reaching out to all affected Parties according to their needs. | В принципе региональными программами ГМ должны быть охвачены все приложения об осуществлении КБОООН на региональном уровне, и ГМ следует наметить четкую программу для обеспечения охвата всех затрагиваемых стран в соответствии с их потребностями. |
As the Programme of Work for 2012-2013 is due to be adopted at the sixth CECI session to be held in 2011, specific activities and outputs beyond 2011 are not discussed in this document which only seeks to outline the main directions of future work. | Поскольку Программа работы на 2012-2013 годы должна быть принята на шестой сессии КЭСИ, которая состоится в 2011 году, конкретная деятельность и ее результаты в период после 2011 года не обсуждаются в настоящем документе, который призван лишь наметить основные направления будущей работы. |
I think this is an opportune moment to look back over its achievements so far and outline its key tasks for the period ahead. | Считаю это хорошим поводом подвести итоги работы и наметить ключевые задачи Форума на ближайшую перспективу. |
Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. | По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур. |
He felt that the opinion of the United Nations Legal Counsel presented merely a broad outline of the legal issues. | Он выразил мнение о том, что заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций представляет собой не что иное, как пространное изложение проблем правового характера. |
UN-Habitat did provide the Board with a broad outline of the arrangements and a detailed task list. | ООН-Хабитат все же предоставила Комиссии изложение этих процедур в общих чертах и подробный список задач. |
Could Cyprus please provided the CTC with an outline of the legislative provisions which clearly empower the relevant authorities in Cyprus to freeze funds etc. linked to terrorism, held by persons and entities either resident or non-resident, on the request of other States. | Не мог бы Кипр представить в КТК краткое изложение законодательных положений, прямо наделяющих соответствующие органы Кипра замораживать по просьбе других государств средства и т.д., связанные с терроризмом и находящиеся в распоряжении лиц или организаций, являющихся или не являющихся резидентами Кипра. |
It provided an outline of benefits accruing to States on making a submission and, as developing States raised concerns regarding the difficulty of complying with the time limit for submissions, it presented to the States parties options that addressed those concerns. | Он подготовил краткое изложение тех преимуществ, которыми оборачивается для государств представление заявки, а когда со стороны развивающихся государств была высказана озабоченность по поводу трудности с соблюдением установленных для подачи заявок сроков, Отдел предложил государствам-участникам варианты решения этой проблемы. |
This review of progress attempts to outline possible areas of future work as a follow-up to the third session. | Этот обзор является попыткой выявить возможные области будущей работы во исполнение решений третьей сессии. |
In my Government's view, the review suffers from the fact that there is no outline for the practical implementation of the Special Initiative. | Мое правительство считает, что данный обзор страдает отсутствием предложений в отношении практического осуществления Специальной инициативы. |
The following paragraphs provide a brief overview of conditions and prospects for each subregion and groups of countries and outline the main issues confronting them. | В последующих пунктах дается краткий обзор положения и перспектив по каждому из субрегионов и групп стран и излагаются основные стоящие перед ними вопросы. |
An outline for the guidelines will be presented at the 2014 WGA meeting, and the guidelines will be finalized by the Bureau in spring 2015. | Краткий обзор руководящих принципов будет представлен на совещании РГС в 2014 году, и работа Бюро над руководящими принципами будет завершена весной 2015 года. |
The proposal, which is currently being finalized, will also outline the outcome of discussions with troop-contributing countries and concerned States and will provide an overview of tasks to be carried out as well as an initial estimation of the duration of this temporary redeployment. | В этом предложении, подготовка которого в настоящее время находится на завершающей стадии, будут также изложены результаты переговоров со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными государствами, а также приведены общий обзор задач, которые будут выполняться, и первоначальная оценка продолжительности такого временного развертывания. |
Preliminary outline of areas of interest to the present Special Rapporteur | Предварительное описание областей, которым нынешний Специальный докладчик намерен уделить особое внимание |
The Secretariat will present to the Working Group an outline of the various means of protection that may be afforded to witnesses and victims within the judicial system before, during and after criminal proceedings. | Секретариат представит Рабочей группе описание различных мер, которые могут приниматься органами юстиции для защиты свидетелей и потерпевших до начала, во время и после завершения уголовного производства. |
The outline of one such model is contained in the background paper itself. | Общее описание одной такой модели содержится в самом справочном документе. |
(a) Outline the objectives and outputs. | а) Описание целей и результатов. |
The CTC would be grateful to have an outline of the legal provisions that achieve this objective, if such provisions do not exist, to know what are the intentions of the Republic of Korea in this regard. | КТК хотел бы получить краткое описание юридических положений, содействующих достижению этой цели, а в случае отсутствия подобных положений хотел бы знать, что Республика Корея намерена делать в этом отношении. |
You know when you laugh, I can see the outline of your skull. | Знаешь, когда ты смеешься, я вижу контур твоего черепа. |
Dealing with these various issues, the author in the first part of his work sketches an outline of the "international order of misfortune and the misfortune of the international order". | В контексте рассмотрения этих разнообразных проблем в первой части своей работы автор очерчивает контур "международного порядка неудач и неудачи международного порядка". |
A double outline on an attribute or tie indicates that a history of changes is kept and the knot symbol (an outlined square with rounded edges) is also available. | Двойной контур по атрибуту или привязке указывает, что сохраняется история изменений, и также доступен символ узла (обведенный квадрат с закругленными краями). |
The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly, as an annex to the present note, an annotated outline of the final document of the International Conference on Population and Development. | Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее в качестве приложения к настоящей записке аннотированное резюме заключительного документа Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Seventeen countries provided comments on the outline and 37 completed the questionnaire; summaries of their replies were circulated to members of the Task Force. | Семнадцать стран прислали свои замечания по наброску, а 37 - заполнили анкету; резюме их ответов были распространены среди членов Целевой группы. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). | Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
Much has moved on in the last four years and the following summary provides an outline of developments in a number of key areas. | В нижеследующем резюме дается краткая характеристика изменений, произошедших в ряде ключевых областей. |
It is considered important to outline the assessments for human health and environment separately. | Представляется важным описать оценки, касающиеся здоровья человека и окружающей среды, отдельно |
It also asked Greece to outline the follow-up to the recommendations made by the independent expert on minority issues after her visit in 2008. | Она также попросила Грецию описать последующие меры, принимаемые с целью выполнения рекомендаций независимого эксперта по вопросам меньшинств, которые были вынесены по результатам ее поездки в 2008 году. |
A subsequent report in 2015 could outline a road map and framework for integrating the three dimensions of sustainable development in the work of the United Nations system. | В последующем докладе в 2015 году можно описать «дорожную карту» и платформу для интеграции трех измерений устойчивого развития в работу системы Организации Объединенных Наций. |
Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. | Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
If such provisions exist, what is their outline? | Просьба описать такие положения. |
The Chair proposed that the next meeting of the group be held in Santiago, Chile, on 12 - 13 September 2011, to review the group's progress and outline its future work programme. | Председатель предложила организовать следующее совещание группы в Сантьяго, Чили, 12-13 сентября 2011 года, с тем чтобы провести обзор достигнутого группой прогресса и определить программу будущей работы. |
Secondly, G-20 members should outline their own national economic strategy and identify how it contributes to our common objectives. | Во-вторых, членам Группы двадцати следует разработать свою национальную экономическую стратегию и определить, как она содействует достижению наших общих целей. |
First, resource growth identifies the budget adjustments that would be required if the outline were implemented during the preceding period. | Во-первых, рост ресурсов позволяет определить, какие корректировки бюджета могли бы потребоваться в случае осуществления набросков бюджета в течение предыдущего периода. |
Allow me to briefly outline what we believe to be our principal mission, and to highlight some of our current priorities, both for 2001 and beyond. | Позвольте мне кратко рассказать о том, что я считаю нашей главной задачей, и определить некоторые из наших текущих приоритетов на 2001 год и далее. |
These guidelines are to outline a basic project implementation cycle which minimizes management procedures and administrative costs and facilitates a speedy process of project selection and implementation while ensuring good practice in project oversight. | В таких руководящих указаниях следует определить схему базового цикла осуществления проекта, который сводит к минимуму процедуры управления и административные расходы и содействует скорейшему выбору и осуществлению проекта при обеспечении эффективного надзора за его реализацией. |
He asked the delegation to outline the criteria and methods used to select judges and to explain what influence the Ministry of Justice had in that selection. | Выступающий просит делегацию указать, на основе каких критериев и какими методами осуществляется отбор судей и как влияет на этот процесс министерство юстиции. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. | Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
Could Mexico outline whether those measures can be utilised in cooperation with, or at the request of another State. | Просьба представить информацию в отношении существующих юридических и административных положений по обеспечению такой защиты и указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
You can specify the number of outline levels as well as the number of paragraphs displayed therein. | Можно указать количество уровней структуры, а также количество абзацев, представляемых в реферате. |
Outline the general preventive, protective and rehabilitation measures that have been planned especially with respect to poor young women who are at risk of being recruited and exploited by youth gangs. | Просьба указать, какие превентивные меры и меры по защите и реабилитации планировалось принять в целом, однако прежде всего представьте информацию о молодых женщинах, не имеющих достаточных ресурсов и подвергающихся риску быть завербованными молодежными шайками или бандами и стать объектами эксплуатации с их стороны. |
Allow me, therefore, on this occasion to outline briefly the main elements of the draft resolution before us. | Поэтому сегодня я хотел бы кратко обрисовать основные элементы рассматриваемого нами проекта резолюции. |
She asked the Chairperson of the Working Group to outline the specific measures that the United Nations could take to implement the right to development. | Оратор просит Председателя Рабочей группы обрисовать конкретные меры, которые Организация Объединенных Наций может принять в целях осуществления права на развитие. |
Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. | Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
As the choice of issues dealt with in Part II of this report has been made against the background of emerging trends in development cooperation, which will impact on the United Nations and its operational activities, it might be useful to outline them. | Поскольку выбор вопросов, которые будут рассмотрены в части II настоящего доклада, был сделан на фоне новых тенденций в области сотрудничества в целях развития, которые окажут свое воздействие на Организацию Объединенных Наций и ее оперативную деятельность, их было бы полезно обрисовать. |
Just the outline, sir. | Просто обрисовать, сэр. |
Today's outline on the responsibility to protect has been formulated within the United Nations. | Свои нынешние очертания обязанность по защите обрела в рамках Организации Объединенных Наций. |
I like to start my excavation at the feet, get an outline of the body first. | Мне нравится приступать к раскопкам, начиная снизу, прежде всего, выясни очертания тела. |
"Full contour marking" means a contour marking that indicates the outline of the vehicle by a continuous line. | 2.20.2.1.1 "полная контурная маркировка" означает контурную маркировку, обозначающую очертания транспортного средства сплошной линией; |
You can see the outline. | Вы можете видеть очертания. |
It is encouraging in particular that the outline of a future treaty and its verification regime is taking shape. | Особенно отрадно, что уже проступают очертания будущего договора и его режима проверки. |
You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |