We're not putting ourselves in danger for someone who's been playing us this whole time. | Мы не подвергаем себя опасности, ради того, кто играл с нами, всё это время. |
He's waiting for us - to betray ourselves. | Ждет, когда мы сами себя выдадим. |
I thought we'd begin by going around the room, introducing ourselves and saying a little bit about why we're here. | Я думаю мы начнем обходить комнату по кругу представляя себя и рассказывая немного о том, почему мы здесь. |
For a hundred years, we have taught ourselves one thing: | Сотню лет мы учили себя одному. |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
Given this crew's determination to return home, I have no doubt we will see it for ourselves someday. | Учитывая решимость этой команды вернуться домой, у меня нет никаких сомнений, что мы однажды и сами его увидим. |
Only to the nearest town, then we'll manage ourselves. | Нас до ближайшего города, а там уж - ...как-нибудь мы сами доберемся. |
We all have to decide for ourselves how much sin we can live with. | Мы сами решаем, сколько грехов отвесить себе при жизни. |
If we do not help them, it would be the same as if we had killed them ourselves. | Если мы им не поможем, будет, как будто мы сами их убили. |
And Men of Letters, ourselves. | И мужи письма, сами. |
We must do this for ourselves, or it would have no meaning. | Мы должны сделать это для нас самих, или это не имело бы никакого значения. |
The battle against corruption exacts a toll on ourselves, our families, our friends, and even our kids. | Битва против коррупции требует отдачи от нас самих, наших семей, наших друзей и даже наших детей. |
We must collaborate in addressing those effects, and we must take necessary corrective action in order to build a safer environment for ourselves and our future generations. | Мы должны сотрудничать в деле смягчения этих последствий и принимать необходимые корректирующие меры, чтобы создать более безопасные условия жизни для нас самих и для наших будущих поколений. |
Let us therefore look at older persons not as people separate from ourselves, but as our future selves. | Давайте же будем воспринимать пожилых людей не как отдельную от нас категорию населения, а как нас самих в будущем. |
Because when we talk about our genetics and our biology, and modifying and altering and adjusting these things, we're talking about changing ourselves. | Потому что, когда мы говорим о нашей генетике и нашей биологии, и модификациях и изменениях, и регулировки таких вещей, мы говорим об изменении нас самих. |
Mr. Reese and I will both feel better when we determine that for ourselves. | Для нас с мистером Ризом будет лучше, если мы определим это самостоятельно. |
If the international community is not prepared to pursue peacemaking, then we must reassert our right and demand to undertake this task ourselves. | Если международное сообщество не готово идти по пути миротворчества, то мы должны вновь заявить о своем праве и о намерении осуществить эту задачу самостоятельно. |
You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? |
Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
Furthermore we have our own NCTS system in place on which we can handle all customs activities ourselves. | В нашей компании внедрена и действует система NCTS, позволяющая нам осуществлять таможенные процедуры самостоятельно. Система интегрирована с таможенной службой и позволяет оформлять входящую документацию Т1 24 часа в сутки. |
We're making a commitment to ourselves and to the Watch today. | Мы принимаем обязательства перед собой и дозором. |
We have gone most of the way, and yet much remains to be done to achieve the goals we have set for ourselves. | Мы прошли значительную часть пути, но, однако, многое еще предстоит сделать для достижения целей, которые мы поставили перед собой. |
In the broader context of gender mainstreaming, we within the Southern African Development Community, have set for ourselves the goal of reaching a minimum target of 30 per cent representation by women in politics and in decision-making structures by 2005. | В более широком контексте, касающемся учета гендерной проблематики, государства-члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки также поставили перед собой цель достичь к 2005 году минимальный показатель на уровне 30 процентов в плане участия женщин в политической жизни и их представленности в директивных структурах. |
However, many countries still have a long way to go to meet the goal we set ourselves under MDG 6 of achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. | Вместе с тем многим странам еще предстоит пройти большой путь к достижению цели, которую мы перед собой поставили согласно ЦРДТ 6, по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
However, let us be clear. Although progress has been made in the past seven years, there is still a long road ahead if we are to achieve the objective we set ourselves of universal access by 2010. | Однако следует четко заявить, что, хотя за последние семь лет и был достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать, прежде чем мы достигнем цели, которую мы коллективно поставили перед собой, а именно: обеспечить всеобщий доступ к 2010 году. |
We should therefore seize this moment in time to recommit ourselves to making the United Nations more effective and efficient. | Поэтому мы должны использовать этот импульс для того, чтобы подтвердить свое обязательство сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и дееспособной. |
By committing ourselves to reduce our strategic nuclear potentials to one fourth of their previous levels, our countries have reinforced the continuity of the nuclear disarmament process. | Взяв обязательство сократить стратегические ядерные потенциалы в три раза, наши страны подтверждают преемственность процесса ядерного разоружения. |
The International Day of Reflection would also enable us to recommit ourselves to ensuring that genocide never happens again anywhere on our planet. | Этот Международный день памяти также позволит нам подтвердить свое обязательство добиваться того, чтобы подобный геноцид никогда не повторился на нашей планете. |
That is not only Serbia's international obligation; above all, it is our debt to ourselves and to our neighbours. | В этом заключается не только международное обязательство Сербии; прежде всего, это наш долг по отношению к самим себе и по отношению к нашим соседям. |
It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. | Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
We must devote ourselves with determination to building a society founded on the human being as a rational, creative and feeling entity who seeks to approach the new millennium in peace and harmony. | Мы должны использовать нашу решимость для построения общества, в основе которого стоит человек как рациональное, созидательное и эмоциональное создание, стремящееся подойти к новому тысячелетию в мире и гармонии. |
In conclusion, I would like to repeat, on behalf of the GNRC, our profound commitment to devote ourselves to bringing about, through prayer and practice, this global, silent spiritual revolution for the future of children. | В заключение я хотел бы от имени ГСРД вновь подтвердить нашу глубокую решимость посвятить себя задаче совершенствования путем молитвы и практических действий, этой глобальной тихой революции ради будущего детей. |
Stop making our hatred of ourselves someone else's job and just stop hating ourselves. | Не нужно втягивать других людей в нашу ненависть к самим себе, и вообще нужно прекращать себя ненавидеть. |
Mr. MacKay: Let me express our appreciation to you, Mr. President, and to the other members of the Council for acceding to the request of Member States, including ourselves, for an open meeting on the item on Bosnia and Herzegovina. | Г-н Макай: Позвольте мне выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета за то, что вы удовлетворили просьбу государств-членов, в том числе и нашей страны, и созвали открытое заседание по пункту повестки дня, касающемуся Боснии и Герцеговины. |
We will continue to do so because it is our duty - our legal, political and moral duty - to the victims, to ourselves and, most of all, to the generations to come. | Мы неоднократно демонстрировали нашу безоговорочную приверженность и будем продолжать делать это, поскольку это - наш долг - юридический, политический и моральный долг - перед пострадавшими лицами, перед самими собой и, прежде всего, перед грядущими поколениями. |
that we loved each other, that we were so happy by ourselves that we didn't need a child. | Мы любим друг друга, Мы были счастливы сами по себе и нам не нужен ребенок. |
But we have no reason to congratulate ourselves | Но еще рано поздравлять друг друга |
But if we didn't, we can console ourselves by saying there's no such thing. | Если мы... не любили друг друга, то утешься. Значит, любви не существует. |
In the tempest of change we all search for ourselves | }Времена года сменяют друг друга 300)} |
We were talking about the barriers that people put up, and it turned into this... this thing about clothes and how they're just... just... another barrier that we use to keep ourselves from ever really seeing each other. | Мы говорили о барьерах, которые ставят люди, и это превратилось в... в разговор об одежде и как она просто... еще один барьер, который мы используем, чтобы не видеть друг друга по-настоящему. |
I was waiting to make sure we had the house to ourselves. | Я ждал, чтобы убедиться что мы дома одни. |
You want us to go by ourselves? | чтобы мы одни поехали? |
We won't make it by ourselves. | Мы не справимся одни! |
While Lucy's up in Sacramento learning about whatever it is they do up there, you and I... have the place to ourselves. | Пока Люси в Сакраменто учится чему-то, что они там делают, я и ты... мы сможем побыть одни. |
Don't get the place to ourselves. | Так что здесь мы одни. |
I suppose that we should introduce ourselves. | Предполагаю, нам нужно представиться друг другу. |
And, you know, I think we've kind of started to prove ourselves over the past year. | И, знаете, Я думаю, что мы стали доверять друг другу за прошедший год. |
I don't think we introduced ourselves before. | По-моему, мы не представились друг другу. |
the pathetically, stupidly, inconveniently obvious truth is... Helping only ourselves is bad, and helping each other is good. | Жалкая, глупая, непомерно очевидная правда в том... что помогать только себе - это плохо, а помогать друг другу - это хорошо. |
It means, Rowley, that you and l are not suited to each other, and to pretend otherwise would be to condemn ourselves. | Это значит, Роули, что мы с тобой друг другу не подходим, и притворяться нет смысла! |
And we'll go around the room and introduce ourselves. | Давайте оглядимся в этой комнате и познакомимся друг с другом. |
Life, my dear Helen, is beastly unfair but we among ourselves are not. | Жизнь, моя дорогая Хелен, чудовищно несправедлива, но мы не будем таковыми друг с другом. |
If we are honest with each other, with our Governments and with ourselves, the chances of achieving a breakthrough on the programme of work are slim. | Если быть честными друг с другом, с нашими правительствами и с самими собой, то у нас есть скудные шансы на достижение прорыва по программе работы. |
Lead us, and guide us, and teach us to be true to each other, ourselves and thee. | Веди нас, оберегай нас и научи нас быть искренними друг с другом, с собой и с Тобой. |
We ourselves undertake the research. | Мы должны провести исследования друг с другом. |
We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
We have the whole matrix of the ship to ourselves. | В нашем распоряжении вся матрица корабля. |
And she wants me to stay there with you with no one else at home, the entire house to ourselves, including your bedroom? | И она хочет, чтобы я пришел к тебе домой, когда там больше никого не будет, и весь дом будет в нашем распоряжении, включая твою спальню? |
We've got it all to ourselves. | И он в нашем распоряжении. |
We have the whole upstairsto ourselves. | В нашем распоряжении весь верхний этаж. |
Unfortunately, we all just looked out for ourselves. | К сожалению, мы каждый сам за себя. |
We clean up after ourselves in this house. | В этом доме каждый сам убирает за собой. |
Let's agree that we're three adults now and we'll look after ourselves from now on, all three of us. | Скажу прямо: мы - трое взрослых людей... и каждый сам должен отвечать за себя. |
Let the reader try to answer this question himself. We ourselves shall follow rather simple criteria. | Пусть читатель сам попытается ответить на этот вопрос, а мы будем исходить из очень простых критериев. |
Even Aristotle shared this difficulty, saying that slaves were "animals very similar to ourselves". | Вы помните, что даже сам Аристотель сталкивался с этой проблемой, говоря о рабах как о «неких животных, которые сильно похожи на нас». |
From our side we engage ourselves to keep in secret your email. | Со своей стороны мы обязуемся не разглашать Ваш электронный адресс третьим лицам. |
We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
As we celebrate the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action against racism, xenophobia and other related social ills, let us all recommit ourselves to fighting and defeating these evils. | Сейчас, когда мы празднуем десятую годовщину Дурбанской декларации и Программы действий по борьбе против расизма, ксенофобии и других связанных с ними социальных пороков, давайте вновь все вместе обязуемся вести борьбу с этими пороками и победить их. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
Above all, let us dedicate ourselves to universality and pledge to enlarge our image and re-energize the world. | И прежде всего давайте займемся проблемами универсальности и обязуемся повысить наш авторитет и наполнить мир новой энергией. |