| Then, we could not restrain ourselves any longer. | После этого мы были больше не в состоянии сдерживать себя. |
| We were hopeful that, all things being equal, we would be able to meet the targets we had set for ourselves in order to achieve those Goals. | Мы надеялись на то, что, при прочих равных условиях, мы сможем достичь плановых показателей, которые мы определили для себя в порядке осуществления данных целей. |
| We're doing it for ourselves. | Мы выступим для самих себя |
| Wigs allow us to use the disguise of the false to show something true about ourselves. | Парики позволяют спрятаться за костюмом, чтобы показать себя настоящего. |
| And if we handicap ourselves with play, we handicap ourselves as if we would with any other birthright that we have. | Если мы лишаем себя игры, мы обедняем себя, как в случае с любой другой чертой, данной нам генетически. |
| The challenge facing the vulnerable States of the world can be resolved only if we ourselves transform our thinking and reform our methodologies. | Задачу, стоящую перед уязвимыми государствами мира, можно решить лишь в том случае, если мы сами трансформируем наше мышление и реформируем нашу методологию. |
| For that reason, it is important that we ourselves think about providing these open debates with a better atmosphere and making them more attractive. | Вместе с тем именно в силу последнего фактора важно, чтобы мы сами задумывались над тем, как создать для проведения этих открытых заседаний более благожелательную атмосферу и сделать участие в этих заседаниях более интересным. |
| Well, I told him, the surroundings do not meet European standards, even though this is not what we want, but we will choose the colors ourselves, because this is exactly what we want. | «Ну что ж», - сказал я ему, - окрестности тоже не соответствуют европейским стандартам, хотя мы и не стремимся к этому, и мы будем выбирать цвета сами, потому что это именно то, что мы хотим, и к чему стремимся. |
| We now look forward to working with Bulgaria, Cameroon, Guinea, Mexico and Syria before we ourselves depart a year from now. | Мы надеемся сейчас на сотрудничество с Болгарией, Камеруном, Гвинеей, Мексикой и Сирией, прежде чем мы сами покинем Совет через год. Председатель: Я благодарю представителя Сингапура за любезные слова в адрес моей делегации и делегаций Бангладеш, Ямайки, Туниса и Украины. |
| We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves. | Исторически сложилось, что мы вынуждали меняться других, но сами этого не делали. |
| We're at the beginning of creating a civilization For ourselves. | Мы на пути создания цивилизации для нас самих. |
| And, in fact, it is an important source of opportunity to improve our systems, our strategies, and ourselves. | И, в реальности, они предоставляют нам важную возможность улучшить наши системы, наши стратегии и нас самих. |
| If you're here today - and I'm very happy that you are - you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. | Если вы собрались сегодня здесь, что меня очень радует, вы, наверняка, слышали, что устойчивое развитие спасет нас от нас самих. |
| We must collaborate in addressing those effects, and we must take necessary corrective action in order to build a safer environment for ourselves and our future generations. | Мы должны сотрудничать в деле смягчения этих последствий и принимать необходимые корректирующие меры, чтобы создать более безопасные условия жизни для нас самих и для наших будущих поколений. |
| Let us therefore look at older persons not as people separate from ourselves, but as our future selves. | Давайте же будем воспринимать пожилых людей не как отдельную от нас категорию населения, а как нас самих в будущем. |
| The answer is, we run you through and open the gate ourselves. | Ответом будет разобраться с вами и открыть двери самостоятельно. |
| It makes our job easier, rather than having to draw the outcomes ourselves. | Это упрощает нашу работу, это легче, чем заниматься выведением итогов самостоятельно. |
| You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? |
| In 1998 we plan to remake this program ourselves by adding some more identifiers to help us have a better control over the places of data collecting. | В 1998 году мы планируем самостоятельно усовершенствовать данное программное обеспечение за счет включения в него дополнительных идентификаторов, что позволит улучшить контроль за точками регистрации данных. |
| It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction. | Это та вещь, которую мы упорно делаем самостоятельно - размножение. |
| We have set ourselves ambitious objectives: ensuring security for all, organizing reconstruction, ensuring coexistence between communities, transferring authority to local leaders, and promoting democracy and pluralism. | Мы поставили перед собой грандиозные задачи, к числу которых относятся обеспечение всеобщей безопасности, организация восстановительных работ, обеспечение сосуществования между общинами, передача власти местным лидерам и развитие демократии и плюрализма. |
| As a member of the Group of Friends of Sport for Development and Peace, Chile is satisfied with the work the Group has done thus far, and will continue to work actively with other delegations as we try to achieve the goals we have set for ourselves. | Являясь членом Группы друзей спорта на благо развития и мира, моя страна удовлетворена работой, выполненной Группой на данный момент, и продолжит активное сотрудничество с остальными делегациями в усилиях по выполнению задач, которые мы перед собой поставили. |
| We expect UN Women to bring the necessary leadership to shape and implement the policies needed to empower women, advance equality in a meaningful way and to hold us accountable to the goals and aspirations we set for ourselves. | Мы надеемся, что структура «ООН-женщины» обеспечит необходимое руководство в плане выработки и осуществления стратегий, необходимых для расширения прав и возможностей женщин, реального продвижения в деле обеспечения равенства и обеспечения нашей приверженности целям и задачам, которые мы перед собой поставили. |
| Similarly, new review processes such as this debate should focus on moving forward with the implementation of these norms and standards - the one area where we clearly continue to fall short of the goals that we have set ourselves. | Это та сфера, в которой мы, безусловно, пока еще далеки от выполнения задач, которые мы перед собой поставили. |
| In the wake of the coup d'état in my country on 19 May this year, and the political crisis it triggered, my Interim Administration has two very important tasks to undertake within the two-year time frame we have set for ourselves. | После произошедшего в моей стране 19 мая этого года военного переворота и последовавшего вслед за ним политического кризиса Временная администрация поставила перед собой две важные задачи на двухлетний период, который мы сами для себя определили. |
| As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
| We should pledge ourselves to go forward from this meeting with renewed determination to accelerate our progress, so that we can liberate the potential of women everywhere. | Мы должны взять на себя обязательство завершить эту встречу с удвоенной решимостью добиться ускорения нашего прогресса, с тем чтобы мы могли высвободить потенциал женщин во всех странах. |
| Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. | Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
| We need to rededicate ourselves - all of us, as United Nations Members and not just as Security Council members - to breaking down barriers to communication and false attitudes that prevent United Nations bodies and institutions from talking to one another and from cooperating. | Мы все - как члены Организации Объединенных Наций, а не только члены Совета Безопасности - должны вновь подтвердить свое обязательство устранить стоящие на пути общения и взаимодействия препятствия и избавиться от стереотипов, мешающих органам и учреждениям Организации Объединенных Наций взаимодействовать друг с другом и сотрудничать. |
| We owe it to ourselves to find a little company. | Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |
| We must devote ourselves with determination to building a society founded on the human being as a rational, creative and feeling entity who seeks to approach the new millennium in peace and harmony. | Мы должны использовать нашу решимость для построения общества, в основе которого стоит человек как рациональное, созидательное и эмоциональное создание, стремящееся подойти к новому тысячелетию в мире и гармонии. |
| The challenge facing the vulnerable States of the world can be resolved only if we ourselves transform our thinking and reform our methodologies. | Задачу, стоящую перед уязвимыми государствами мира, можно решить лишь в том случае, если мы сами трансформируем наше мышление и реформируем нашу методологию. |
| We would like to reiterate at this important session once again our strong resolve and pledge to make determined efforts to achieve the noble and important objectives that we have set for ourselves. | На этой важной сессии мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу твердую решимость и намерение предпринять решительные усилия для достижения стоящих перед нами благородных и важных целей. |
| As for the issues concerning children, we hope that the follow-up summit held here in New York recently will strengthen us in our resolve to achieve the noble goals that we have set for ourselves to give our children a brighter future. | Что же касается проблем детей, то мы надеемся, что последующий саммит, который прошел недавно здесь, в Нью-Йорке, укрепит нашу решимость добиться тех благородных целей, которые мы определили для себя, с тем чтобы обеспечить нашим детям более светлое будущее. |
| Soon after Tipper and I left the - White House - wewere driving from our home in Nashville to a little farm we have 50miles east of Nashville - driving ourselves. | Вскоре после того как мы с Типпер попрощались с БелымДомом... мы отправились из своего дома в Нэшвилле на нашу маленькуюферму в 80 км к востоку от Нэшвилля - сами за рулем... |
| I started a collaboration with a friend of mine, Bart Hess - he doesn't normally look like this - and we used ourselves as models. | Я начала сотрудничать с моим другом Бартом Хессом - обычно он так не выглядит - и мы использовали друг друга в качестве моделей. |
| How to become ourselves without losing each other. | Как стать собой, не потеряв друг друга. |
| We cover ourselves in body paint, and then-then we get on this big canvas and do our thing. | Мы покрываем друг друга краской ля тела а затем ложимся на этот большой холст и делаем свое дело. |
| Because we hate each other, even as we hate ourselves... for our sickening appetites. | Мы ненавидим друг друга и ненавидим самих себя... за наши мерзкие пристрастия. |
| What we learn here about ourselves and about each other is at the core of the philosophy of Carnelian's success. | Мы познаём самих себя И друг друга под углом философии Успеха "Карнелиан". |
| We could never have done all this by ourselves. | Мы бы никогда не смогли сделать все это одни. |
| I'm not sure about coming out here by ourselves. | Я не уверена, что мы правильно сделали, придя сюда одни. |
| You said we had the place to ourselves. | Но ты сказала, что мы будем здесь совсем одни. |
| We can not stand here ourselves. | Мы не можем остаться тут одни. |
| I tipped the guard, so we'll have the compartment to ourselves. | Я подкупил проводника, так что в купе мы будем одни. |
| Let's tell ourselves everything, OK? | Давай будем рассказывать друг другу всё, ты согласен? |
| Same what we say ourselves. | Даже вещи, которые мы говорили друг другу... |
| So let's all of us follow Thomas's example and really open ourselves up. | Последуем примеру Томаса и откроем друг другу наши сердца. |
| All right. Let's resign ourselves to each other, shall we? | Хорошо, давайте уступим друг другу. |
| Why, just today, Mercedes and I were in the lunch line when a battle from way back in the day came out, a-and we found ourselves at each other's throats again. | Вот сегодня, стояли мы с Мерседес в очереди и тут наш давний спор снова заставил нас чуть ли не вцепиться друг другу в глотки. |
| If we start fighting amongst ourselves, we're doomed. | Если начнем драться друг с другом, нам конец. |
| We should be enjoying ourselves and celebrating. | Мы должны наслаждаться друг другом и праздновать. |
| I think the real question is if we can save ourselves. | Думаю, вопрос в другом: можем ли спастись сами? |
| It's time to brace ourselves to say goodbye. | Голос по ТВ Пришло время собраться и попрощаться друг с другом |
| We have to have a shared intimacy, a shared vision - that means we have to work as one family; we have to understand ourselves that way. | Нам приходится иметь тесную связь друг с другом, единое мнение, что означает, что мы должны работать как одна семья; мы должны понимать друг друга в этом плане. |
| We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
| So... we'll still have the house to ourselves after dinner, right? | Так... дом все еще будет в нашем распоряжении после ужина, правда? |
| We have the place to ourselves. | Эта каюта в нашем распоряжении. |
| We've got the whole house to ourselves. | Весь дом в нашем распоряжении. |
| In our view, this is not a question of rewriting Chapter VIII of the Charter, but of exploring, as much as possible, the resources at our disposal and of basing ourselves on a liberal and pragmatic reading of its provisions. | По нашему мнению, речь не идет о том, чтобы переписывать главу VIII Устава, а о максимальном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и о работе на основе либерального и прагматического толкования его положений. |
| We do not find the meaning of life by ourselves alone. | Смысл жизни можешь придать только ты сам. |
| We clean up after ourselves in this house. | В этом доме каждый сам убирает за собой. |
| Let's agree that we're three adults now and we'll look after ourselves from now on, all three of us. | Скажу прямо: мы - трое взрослых людей... и каждый сам должен отвечать за себя. |
| So you think that it's important to have something in your life that's bigger than ourselves. | Ты думаешь, что это важно - иметь что-то в твоей жизни, что было бы больше, чем ты сам. |
| I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once more able to defend our island home, | Я сам полностью уверен, что если все исполняют свой долг, если никто ничем не пренебрегает, и приняты лучшие меры, а они принимаются, мы докажем себе еще раз, что мы можем защищать наш родной остров и переживать угрозу тирании, |
| We salute the achievement of the people of South Africa in ending apartheid by constitutional means, committing ourselves to assist the new Government in its efforts to construct a stable and prosperous democracy. | Мы приветствуем достижения народа Южной Африки в деле ликвидации апартеида конституционными средствами и обязуемся оказывать новому правительству помощь в его усилиях по построению стабильного и процветающего демократического общества. |
| We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
| We recommit ourselves to staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, to ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus, taking into account the intergovernmentally agreed outcome document adopted at this conference. | Мы вновь обязуемся всесторонне участвовать на национальном, региональном и международном уровнях в проведении надлежащей и эффективной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса с учетом согласованного на межправительственном уровне итогового документа, принятого на этой Конференции. |
| Let us resolve to seize the moment and recommit ourselves to do what we know it takes to reach those goals. | Давайте же преисполнимся решимости воспользоваться динамикой и вновь обязуемся использовать все известные нам средства для достижения этих целей. |
| We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |