Capitalism, and because the we have to sell ourselves. | Из-за капитализма мы должны продать себя. |
We are bound to adjust ourselves and our agenda. | И мы просто не можем не корректировать и себя и свою повестку дня. |
We made ourselves very vulnerable. | Мы сделали себя очень ранимыми. |
That we do not delude ourselves? | Что мы не обманываем себя? |
We want to express, to reveal ourselves, but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form. | Мы хотим выразить себя, но наша творческая личность мертва, и потребность творить выражается в уродливой форме. |
As Jim says, we're not often sure ourselves, sometimes. | Как говорит Джим, мы и сами не уверены. |
I hired Shep to do a job we're not capable of doing ourselves. | Я нанял Шепа для работы, которую мы сами не сделаем. |
Not only were we recipients of multilateral expertise in the field of regional peace and stability; we ourselves gradually became promoters of cooperative frameworks and initiatives aimed at enhancing regional cohesiveness in addressing the security climate in the Balkans. | Мы не только использовали накопленные другими многосторонние специальные знания в области регионального мира и стабильности; мы сами постепенно превратились в поборников таких схем и инициатив в области сотрудничества, которые нацелены на усиление региональной сплоченности в том, что касается обеспечения безопасности на Балканах. |
I think we rehabilitate ourselves. | Я считаю, что мы сами исправляемся. |
Yet there lives on the ancient claim: we win or lose within ourselves. | Хотя есть старое выражение, что мы побеждаем или проигрываем сами. |
I know it doesn't come from ourselves. | Я знаю, что он не идет от нас самих. |
Most of us aren't visited by different versions of ourselves so we can see the mistakes we've made. | Но к нам не приходят в гости разные версии нас самих, чтобы мы увидели совершенные нами ошибки. |
We do what we do not for ourselves, but for something beyond ourselves... | Мы делаем то, что делаем, не для себя, а для того, что важнее нас самих... |
The foundations of our world views have changed dramatically, as has the way we look at ourselves and at our commitment to personal, national and international security. | Эти события коренным образом изменили все наши представления о мире, равно как и наше представление о нас самих и нашей приверженности обеспечению личной, национальной и международной безопасности. |
My overall project is about art - specifically, aboutblack artists - about the way in which art can change the way wethink about culture and ourselves. | Мой общий проект - об искусстве, об искусстве чернокожиххудожников в частности, может изменить наш образ мышления окультуре и нас самих в общем. |
Guess we have to entertain ourselves. | Похоже, нам стоит развлекаться самостоятельно. |
They have no way of knowing that the Ocampa have been dependent on the Caretaker for so long that we can't even think for ourselves anymore. | Откуда им знать, что окампа зависели от Опекуна так долго, что мы уже не можем думать самостоятельно. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. | Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
Our authority to redeem the debts ourselves is not affected; however, we agree to refrain from redeeming the debts as long as the customer properly fulfills his payment obligations. | Право поставщика взыскивать задолженности самостоятельно этим не затрагивается; однако поставщик обязуется не производить взыскание задолженностей до тех пор, пока заказчик надлежащим образом исполняет свои платежные обязательства. |
This independence was at the core of Hegel's insistence that supporting oneself by earning a living is one of the key ways that we gain a sense of ourselves as individuals. | Эта независимость лежит в основе утверждения Гегеля, что возможность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь является одним их ключевых факторов, позволяющих человеку почувствовать себя личностью. |
It means setting ourselves the unwavering objective of fully achieving in Africa the 2015 international development goals. | Это означает постановку перед собой неизменной задачи всестороннего достижения в Африке установленных на 2015 год целей международного развития. |
This is the objective we must set for ourselves. | Это та цель, которую мы должны перед собой ставить. |
Let us set ourselves the task of completing them by the millennium, at the latest. | Давайте поставим перед собой задачу завершить их по крайней мере до конца тысячелетия. |
On behalf of the Council, I thank all of them. Overall, our mission advanced to new levels the objectives that we set ourselves in the places that we visited. | В целом наша миссия подняла на новый уровень процесс достижения тех целей, которые мы перед собой поставили в тех местах, где нам пришлось побывать. |
We, the peoples, owe it to ourselves and to future generations to work for a strengthened, effective and efficient United Nations that will help make the twenty-first century a century of peace and prosperity for all. | Мы, народы, несем ответственность перед собой и перед будущими поколениями в деле создания более сильной, эффективной и дееспособной Организации Объединенных Наций, которая позволит превратить XXI век в век мира и всеобщего процветания. |
We should therefore seize this moment in time to recommit ourselves to making the United Nations more effective and efficient. | Поэтому мы должны использовать этот импульс для того, чтобы подтвердить свое обязательство сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и дееспособной. |
On occasion of this meeting, we dedicate ourselves to this dream. | По случаю сегодняшнего заседания мы берем обязательство осуществить эту мечту. |
We need to rededicate ourselves - all of us, as United Nations Members and not just as Security Council members - to breaking down barriers to communication and false attitudes that prevent United Nations bodies and institutions from talking to one another and from cooperating. | Мы все - как члены Организации Объединенных Наций, а не только члены Совета Безопасности - должны вновь подтвердить свое обязательство устранить стоящие на пути общения и взаимодействия препятствия и избавиться от стереотипов, мешающих органам и учреждениям Организации Объединенных Наций взаимодействовать друг с другом и сотрудничать. |
This special meeting provides an opportunity for all of us to recommit ourselves to addressing the obstacles that hinder progress in scaling up our intervention. | Данное специальное заседание дает всем нам возможность подтвердить наше обязательство снять те препятствия, которые мешают нам добиваться прогресса в активизации наших усилий. |
We owe it to ourselves to find a little company. | Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |
This will give us yet another opportunity to reaffirm our political will and commitment to reaching the goals we have set for ourselves. | Это предоставит нам еще одну возможность вновь подтвердить нашу политическую волю и приверженность делу достижения целей, которые мы перед собой поставили. |
As for the issues concerning children, we hope that the follow-up summit held here in New York recently will strengthen us in our resolve to achieve the noble goals that we have set for ourselves to give our children a brighter future. | Что же касается проблем детей, то мы надеемся, что последующий саммит, который прошел недавно здесь, в Нью-Йорке, укрепит нашу решимость добиться тех благородных целей, которые мы определили для себя, с тем чтобы обеспечить нашим детям более светлое будущее. |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? | Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
The Colombo Summit also manifested our determination as a region to equip ourselves to maximize the opportunities afforded by the process of globalization. | Встреча в верхах в Коломбо также подтвердила нашу решимость как региона обзавестись всем необходимым для того, чтобы максимально использовать возможности, предоставляемые процессом глобализации. |
But just as importantly, we need to think of ourselves asthe readers of our fears, and how we choose to read our fears canhave a profound effect on our lives. | Не менее важно отдавать себе отчёт, что мы - читатели своихсобственных страхов и смысл, который мы вложим в страх, окажетогромное влияние на нашу жизнь. |
And what better place is there to explore certain aspects of ourselves than here? | А где же еще узнавать друг друга, как не здесь? |
But it's useful when you and I chat ourselves to make sure our bosses fully understand each other. | Но это практично, когда мы с вами общаемся самостоятельно, чтобы убедиться, что наши начальники полностью понимают друг друга. |
We shut ourselves up with our toys for weeks on end... never going out... seeing no one but each other. | Мы на недели закрывались со своими игрушками, не выходили, не встречались ни с кем, кроме друг друга. |
I thought of last summer, when we still hoped... that if we put ourselves in some idyllic setting... we'd somehow get rid of all the tension... jump-start our marriage... and rediscover why we fell in love in the first place. | Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга. |
At the optional course Let Know Ourselves Better, in case that the course is included in the school schedule and there is a confirmation of this from the school administration, we offer a donation of about 25-30 books for a class. | При участии в работе факультативного курса "Узнаем лучше друг друга", в случае подтверждения со стороны дирекции о включении его в расписание уроков, будем предоставлять в дар учебники для всего класса (25-30 книг). |
Me and Pap were always by ourselves. | Мы с отцом всегда были одни. |
Besides, we have the place to ourselves. | Кроме того, мы тут одни. |
Just a couple of nights alone where we have the house to ourselves. | Просто пару вечеров вдвоём, когда мы будем одни в этом доме |
Don't get the place to ourselves. | Так что здесь мы одни. |
We set ourselves on this camping trip. | Мы отправились в поход одни. |
We were trying to help ourselves and the world. | Мы помогали друг другу и всему миру. |
We took a look at ourselves, and we wanted to do a rock album - Sabbath, Bloody Sabbath wasn't a rock album, really. | Мы взглянули друг другу в глаза и решили, что хотим сделать рок-альбом, а Sabbath, Bloody Sabbath рок-альбомом по своей сути не являлся»:80. |
I think we can do ourselves a favor and stop pretending. | Сделаем друг другу одолжение и перестанем притворяться. |
I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
Cowering beneath the whip and then fighting amongst ourselves. | Скулить под хозяйской плетью... и вгрызаться друг другу в глотки. |
We all maintain a balance among ourselves. | Все мы пребываем в равновесии друг с другом. |
Now is not the time to be fighting amongst ourselves! | Сейчас не время враждовать друг с другом! |
While discussing issues of nuclear disarmament, chemical and biological weapons, missiles, small arms, landmines and other conventional weapons, one of the first steps to make is to gain confidence among ourselves. | При обсуждении вопросов ядерного разоружения, химического и биологического оружия, ракет, стрелкового оружия, наземных мин и других обычных вооружений один из первых шагов состоит в том, чтобы добиться доверия в отношениях друг с другом. |
We may end up disagreeing among ourselves, but at least we are having what I consider an honest and open discussion. | Мы можем не соглашаться друг с другом, но, по крайней мере, с моей точки зрения, нам удалась честная и открытая дискуссия. |
I think the real question is if we can save ourselves. | Думаю, вопрос в другом: можем ли спастись сами? |
So... we'll still have the house to ourselves after dinner, right? | Так... дом все еще будет в нашем распоряжении после ужина, правда? |
And she wants me to stay there with you with no one else at home, the entire house to ourselves, including your bedroom? | И она хочет, чтобы я пришел к тебе домой, когда там больше никого не будет, и весь дом будет в нашем распоряжении, включая твою спальню? |
And we have the whole apartment to ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
We've got the whole house to ourselves. | Весь дом в нашем распоряжении. |
We have the whole placeto ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
By purchase "Skainort" It self ourselves annihilated. | Покупкой "Скайнорт" он сам себя уничтожил. |
It's just one of those things that you don't quite... know how to assess, because it's not thought we was getting ourselves into. | Случилась такая вещь, которую ты и сам не понимаешь, как переварить, потому как мы не думали, что втягиваем себя в такое. |
Well, let's... you know, let's pace ourselves. | Знаешь, возьми и сам налей. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
Even Aristotle shared this difficulty, saying that slaves were "animals very similar to ourselves". | Вы помните, что даже сам Аристотель сталкивался с этой проблемой, говоря о рабах как о «неких животных, которые сильно похожи на нас». |
From our side we engage ourselves to keep in secret your email. | Со своей стороны мы обязуемся не разглашать Ваш электронный адресс третьим лицам. |
We also dedicate ourselves to promoting freedom of expression and association, transparency, good governance and the rule of law in our member States. | Мы также обязуемся способствовать свободе выражения мнений и ассоциации, транспарентности, эффективному руководству и господству права в наших государствах-членах. |
We thus commit to keeping ourselves fully engaged, both to ensure proper follow-up and implementation of the agreements and commitments sealed at this Conference, and to continue our collective search for mutually beneficial constructive steps. | В этой связи мы обязуемся принимать всестороннее участие в этом процессе как для обеспечения принятия надлежащих последующих мер, так и для выполнения положений заключенных на Конференции соглашений и принятых на ней обязательств, а также продолжать совместный поиск взаимовыгодных конструктивных шагов. |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. | Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
We pledge ourselves to this task and will work to create a Europe and Central Asia fit for children. | Мы обязуемся добиваться достижения этой цели и заявляем о своем намерении создать в Европе и Центральной Азии условия, благоприятные для детей. |