| They just do what we do to ourselves. | Они просто делают то, что мы делаем для себя. |
| If we give ourselves away to the executor, he'll certainly come after the others. | Если мы раскроем себя, это непременно произойдет и с другими. |
| At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
| When we express ourselves, we say more than we want to | Когда мы себя выражаем, мы говорим больше, чем хотели бы. |
| We have to save ourselves! | Мы должны спасать себя! |
| And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves. | Наблюдать за этим просто невероятно, и мы сами помним всё это по себе. |
| These new procedures, we brought them on ourselves. | Эти новые процедуры, мы же сами для себя их придумали. |
| What if we went into business for ourselves? | Что если мы сами займемся бизнесом? |
| We speak for ourselves. | Мы привыкли сами говорить за себя. |
| We're no picnic ourselves. | Мы сами далеко не сахар. |
| Our "inner world" simply refers to within ourselves. | Наш «внутренний мир» означает просто нас самих. |
| It helps us to discover our inner richness and to develop it for the benefit of all beings as for ourselves. | Они помогают распознать наше внутреннее богатство и развивать его для блага всех существ и для нас самих. |
| And, in fact, it is an important source of opportunity to improve our systems, our strategies, and ourselves. | И, в реальности, они предоставляют нам важную возможность улучшить наши системы, наши стратегии и нас самих. |
| The battle against corruption exacts a toll on ourselves, our families, our friends, and even our kids. | Битва против коррупции требует отдачи от нас самих, наших семей, наших друзей и даже наших детей. |
| That is why the imbalances and inequities in international relations persist: we can never get rid of them until we attain that essential balance within ourselves, between the scope of our actions and that of our intentions. | Вот почему в международных отношениях сохраняются диспропорции и неравенство: мы не сможем избавиться от них до тех пор, пока не добьемся необходимого равновесия в нас самих, равновесия между масштабами наших действий и масштабами наших намерений. |
| We will handle this situation by ourselves. | Мы разберёмся с этой ситуацией самостоятельно. |
| What this means is that our social security and our economic development efforts are being undermined, too fast for us to contain the situation by ourselves. | Это значит, что наши усилия в области социального обеспечения и экономического развития сводятся на нет, это происходит слишком быстро, чтобы мы могли справиться с ситуацией самостоятельно. |
| Miss Crane, as two scholars in want of a lesson, may I suggest we attempt it ourselves? | Мисс Крейн, как двум ученикам, которые хотели посетить урок могу я предложить нам позаниматься самостоятельно? |
| We'll have to do it ourselves. | Мы должны сделать это самостоятельно. |
| It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction. | Это та вещь, которую мы упорно делаем самостоятельно - размножение. |
| But the constant, is being true to ourselves. | Но постоянно, если уж быть честными перед собой. |
| The task that we have set for ourselves is enormous and expensive. | Мы ставим перед собой грандиозную задачу, которая потребует немалых расходов. |
| You guys, if he is selling confidential information, to senators or anyone else, we owe it to ourselves to get in front of it. | Ребят, если он сливает закрытую информацию сенатору или кому-то ещё, мы в долгу перед собой. |
| That is far from being the case. Moreover, if by the word "consensus" we mean unanimity, then we are setting ourselves an impossible task. | Это далеко не так. Кроме того, если под словом «консенсус» мы понимаем единодушие, то мы ставим перед собой непосильную задачу. |
| My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. | Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала. |
| It is now up to us, the member States, to recommit ourselves to facilitating peace in the Middle East. | Теперь мы, государства-члены, должны вновь подтвердить свое обязательство оказать содействие установлению мира на Ближнем Востоке. |
| We must remember our past mistakes and learn from them, and we must recommit ourselves, in our collective resolve, never to allow them to happen again. | Мы должны помнить о наших прошлых ошибках и извлечь из них уроки и вновь подтвердить наше обязательство - на основе коллективных усилий добиваться того, чтобы подобные ужасы никогда не повторились в будущем. |
| It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. | Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| The International Day of Reflection would also enable us to recommit ourselves to ensuring that genocide never happens again anywhere on our planet. | Этот Международный день памяти также позволит нам подтвердить свое обязательство добиваться того, чтобы подобный геноцид никогда не повторился на нашей планете. |
| We owe it to ourselves to find a little company. | Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |
| If we are to enhance its effectiveness, we must put our political will into play and organize ourselves better. | Для повышения эффективности ее работы мы должны задействовать политическую волю и рационализировать нашу работу. |
| It is a day when we rededicate ourselves to rebuilding our industries and returning our continent to the path of sustained economic recovery and development. | В этот день мы вновь заявляем о своем стремлении перестроить нашу промышленность и вернуть наш континент на путь устойчивого экономического восстановления и развития. |
| It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. | Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа. |
| We send an urgent invitation to all States that share our ambition to rid the world of anti-personnel landmines to come to Brussels to lay the foundations of a treaty without concessions, with no prevarication, to achieve the goal we have set ourselves. | Мы настоятельно приглашаем все государства, которые разделяют нашу цель избавить мир от противопехотных наземных мин, прибыть в Брюссель для того, чтобы создать основы договора без каких-либо уступок, без каких-либо уклонений, для того чтобы достичь цели, которую мы перед собой поставили. |
| Nivesen thinks he has such a good grip on the DG that we may permit ourselves one of our bolder activities. | Нивесен полагает, что директор госпиталя у него в хорошей хватке, так что мы можем рискнуть активизировать нашу деятельность, не опасаясь его вмешательства. |
| We shoot ourselves in the back. | Мы ударили друг друга в спину. |
| So, then we came together and asked ourselves, | Поэтому мы собрались вместе и спросили друг друга, |
| We have to start looking after ourselves and each other. | Нам надо беречь себя и друг друга. |
| We cannot pat ourselves on the back and move on to other issues. | Нам нельзя одобрительно похлопать друг друга по плечу и перейти к другим вопросам. |
| We shut ourselves up with our toys for weeks on end... never going out... seeing no one but each other. | Мы на недели закрывались со своими игрушками, не выходили, не встречались ни с кем, кроме друг друга. |
| I tipped the guard, so we'll have the compartment to ourselves. | Я подкупил проводника, так что в купе мы будем одни. |
| Well, now we have the whole house all to ourselves. | А теперь мы совсем одни в доме. |
| could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
| We won't make it by ourselves. | Мы не справимся одни! |
| Thank you, child, but we can take care of ourselves. | Спасибо, дочка, но поместье и я не останемся одни. |
| Let's tell ourselves everything, OK? | Давай будем рассказывать друг другу всё, ты согласен? |
| We have to stop pressuring ourselves. | Мы должны прекратить надоедать друг другу. |
| We must have trust and faith in ourselves and in our process if we are truly to make any real and meaningful progress. | Но если мы действительно хотим достичь сколько-нибудь реального и значимого прогресса, то мы должны доверять друг другу и верить в успех начатого нами процесса. |
| I don't think we introduced ourselves before. | По-моему, мы не представились друг другу. |
| I suppose we ought to introduce ourselves, even if it feels funny. | Выглядит странно, но нужно представиться друг другу. |
| Are we fighting amongst ourselves now? | Теперь мы друг с другом грызёмся? |
| Didn't we decide at the beginning of the year that for the good of the group, we wouldn't allow any intimacy between each other or ourselves? | Разве мы не решили в начале года что для блага группы мы не допустим никакой близости между друг другом или с собой |
| It's Christmas, and so we will not concern ourselves with anything else. | [ЭДВАРД] Рождество на носу, не стоит волноваться ни о чем другом. |
| We pledge ourselves to continue to support the United Nations in its primary role of ensuring that all the nations of the world live peacefully with each other while supporting nation-building through development projects. | Мы заявляем о своем твердом намерении продолжать поддерживать Организацию Объединенных Наций в усилиях по выполнению ее главной задачи, а именно: обеспечение всем нациям мира возможности жить в мире друг с другом и поддержка государственного строительство стран через осуществление проектов в области развития. |
| And so two months later, we found ourselves "at large" - myself, 10 juvenile inmates and a wonderful fellow named Russ, whobecame a very good friend of mine and my partner in thisproject. | И вот 2 месяца спустя мы на свободе. Мы - это я, 10несовершеннолетних заключенных, и парень по имени Рас, прекрасныйчеловек, который стал моим близким другом и партнером в этомпроекте. |
| I can't believe we have the whole house to ourselves. | Поверить не могу, что целый дом в нашем распоряжении. |
| We have my house all to ourselves. | Мой дом будет в нашем распоряжении. |
| My mom's going out of town with my dad tonight, so we have my house all to ourselves. | Мои мама и папа уезжают сегодня из города, так что дом будет в полном нашем распоряжении. |
| So we'll have the whole place to ourselves. | Так что дворец в нашем распоряжении. |
| We have the whole placeto ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
| By purchase "Skainort" It self ourselves annihilated. | Покупкой "Скайнорт" он сам себя уничтожил. |
| Well, let's... you know, let's pace ourselves. | Знаешь, возьми и сам налей. |
| The factors for this are too many but we can help ourselves as avoiding stress and people with negative energy. | Факторов много, но человек может сам себе помочь, избегая как факторы стресса, так и людей, которые напрягают его психически. |
| What say you and me grab ourselves a pizza, or alone time. | Как насчёт нам с тобой сбегать за пиццей, или сам сусам? |
| So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
| We salute the achievement of the people of South Africa in ending apartheid by constitutional means, committing ourselves to assist the new Government in its efforts to construct a stable and prosperous democracy. | Мы приветствуем достижения народа Южной Африки в деле ликвидации апартеида конституционными средствами и обязуемся оказывать новому правительству помощь в его усилиях по построению стабильного и процветающего демократического общества. |
| We solemnly declare ourselves to be bound by the provisions of the following Global Ceasefire Agreement: | Мы торжественно обязуемся выполнять следующие положения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня: |
| We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
| Likewise, pledge ourselves to work together for the sake of prosperity for all, in such a way as to eradicate discrimination, inequalities and marginalization, violations of human rights and transgressions of the Rule of Law; | Кроме того, мы обязуемся работать сообща на благо всех, с тем чтобы искоренить дискриминацию, неравенство и маргинализацию, нарушения прав человека и нарушения правопорядка; |
| Above all, let us dedicate ourselves to universality and pledge to enlarge our image and re-energize the world. | И прежде всего давайте займемся проблемами универсальности и обязуемся повысить наш авторитет и наполнить мир новой энергией. |