Of course, if the right hero doesn't come along, sometimes we just have to rescue ourselves. | Конечно, если настоящий герой не появляется, нам приходится спасать себя самостоятельно. |
We've disgraced ourselves and our families. | Мы опозорили себя и наши семьи. |
Again, I think that the phrases "equitable allocation" and "equal time" are creeping into our discussion, so we have to make it clear among ourselves exactly what we want. | Повторяю, что я полагаю, что фразы «соразмерное количество времени» и «равное количество времени» все время возникают в нашем обсуждении, поэтому нам следует уяснить для себя, чего именно мы хотим? |
Today, we rededicate ourselves to the preservation of those inalienable rights. | Сегодня мы повторно посвящаем себя сохранению этих неотъемлимых прав. |
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing. | Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя. |
We are going to amuse ourselves. | Мы развлечёмся сами, правда, том? |
You mean you want us to write a poem ourselves? | То есть вы хотите, чтобы мы сами написали стихи? |
Well, I guess there are some things we need to take care of ourselves. | Полагаю, есть вещи, когда только мы сами можем себе помочь. |
We wanted to trap Randolph ourselves, then hand him over. Feather in our caps. | Мы хотели поймать Рэндольфа сами, а затем сдать его полиции и спокойно почивать на лаврах. |
We seem to have worked ourselves off the list of nations that qualify for such help. | Как оказалось, мы сами добились своего исключения из списка государств, которые имеют право на получение такой помощи. |
We are losing the time we have for ourselves. | Мы теряем время, которое предназначено для нас самих. |
It has been, and continues to be, a demanding experience, but inasmuch as we have learned about others, we are also learning more about ourselves and moving towards greater maturity as a nation. | Это было и остается трудной работой, но по мере познания других, мы все больше узнаем о нас самих и как нация движемся к большей зрелости. |
I think ethics has to come from ourselves, but that doesn't mean that it's totally subjective, that doesn't mean that you can think whatever you like about what's right or wrong. | Я думаю, что этика должна исходить из нас самих, но это не значит, что она абсолютно субъективна, это не значит, что вы можете как угодно решать, что хорошо, а что плохо. |
We can only blame ourselves. Over the last 50 years the design and construction industry has gotten much more complex and has gotten much more litigious. | Только нас самих. За последние 50 лет индустрия проектирования и строительства стала ещё более сложной и ещё более спорной. |
But I just think the most important thing, if we're going to overcome the climate crisis, is to keep in mind that the cause of the clean energy crisis isn't from within our machines, it's from within ourselves. | Но, на мой взгляд, самое важное для преодоления климатического кризиса - помнить, что причина кризиса чистой энергии не в оборудовании, а в нас самих. |
Bomb squad is on their way, but it looks like we might have to do this ourselves. | Саперы в пути, но похоже, что нам придется действовать самостоятельно. |
It makes our job easier, rather than having to draw the outcomes ourselves. | Это упрощает нашу работу, это легче, чем заниматься выведением итогов самостоятельно. |
What this means is that our social security and our economic development efforts are being undermined, too fast for us to contain the situation by ourselves. | Это значит, что наши усилия в области социального обеспечения и экономического развития сводятся на нет, это происходит слишком быстро, чтобы мы могли справиться с ситуацией самостоятельно. |
Yes, and when we left the action we were at the Top Gear Restoration Technical Centre, where we decided to wrap our cars ourselves. | Да, и когда мы прервались, мы были в Реставрационном Центре Топ Гир, где мы решили обернуть наши машины самостоятельно. |
We then created the molecule ourselves. | Тогда мы создали молекулу самостоятельно. |
We are able to put before ourselves the purposes and to find ways for their achievement. | Мы умеем ставить перед собой цели и находить пути для их достижения. |
We need to redouble our efforts in implementing the ambitious goals we have set to create a safer and more prosperous world for ourselves and generations to come. | Мы должны удвоить наши усилия по достижению масштабных целей, которые мы поставили перед собой, с тем чтобы создать более безопасный и процветающий мир для самих себя и для грядущих поколений. |
All these developments augur well for the realization of the goals and objectives we set for ourselves in San Francisco in 1945. | Все эти события являются добрым предзнаменованием для реализации целей и задач, которые мы поставили перед собой в Сан-Франциско в 1945 году. |
What are the objectives we should assign ourselves? | Какие цели мы должны перед собой ставить? |
If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. | Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности. |
We further believe that, during the sixtieth session, we should recommit ourselves to our Charter obligation to bear the financial expenses of the United Nations and to paying our assessments in full, on time and without condition. | Мы также считаем, что в ходе шестидесятой сессии мы должны подтвердить свое обязательство в соответствии с Уставом нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций и в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать наши взносы. |
At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. | Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
We owe it to ourselves to find a little company. | Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |
This new awareness opens up vast possibilities for applications that help improve our lives and ourselves. | Это новое знание открывает широкие возможности для приложений, которые помогут улучшить нашу жизнь и нас самих. |
We fully align ourselves with the principles contained therein, and we express our appreciation at the improvements that the authors have been making to the text. | Мы полностью присоединяемся к содержащимся в нем принципам, и мы выражаем нашу признательность за улучшения, которые авторы внесли в текст. |
In the year in which we have recommitted ourselves to the Charter of the United Nations we now need to act to provide the very best instruments for the achievement of those goals. | В год, когда мы вновь подтверждаем нашу приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, мы должны действовать ради обеспечения самых эффективных способов достижения этих целей. |
Fifty-two years ago, in the spirit of the eradication of colonialism, we the people of Indonesia, on 17 August 1945, declared our independence to liberate ourselves once and for all from the rule of the colonial Power in our land. | Пятьдесят два года назад в рамках борьбы за ликвидацию колониализма мы, народ Индонезии, провозгласили 17 августа 1945 года нашу независимость, с тем чтобы навсегда избавить себя от господства колониальной державы на нашей земле. |
Our little portion of oneness is given a name, is told allkinds of things about itself, and these details, opinions and ideasbecome facts, which go towards building ourselves, ouridentity. | Нашей маленькой части того единства дается имя. Ейрассказывают многое о ней. Эти детали, мнения и идеи становятсяреальностью, в которой мы создаем нашу сущность, нашуличность. |
We're always deceiving ourselves. | Мы всегда обманываем друг друга. |
We cover ourselves in body paint, and then-then we get on this big canvas and do our thing. | Мы покрываем друг друга краской ля тела а затем ложимся на этот большой холст и делаем свое дело. |
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. | Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
We kept to ourselves... pondering the mystery of each other. | Мы держались друг друга... размышляя над нашей тайной. |
We both found ourselves admiring the fish-tank at Ossiano. | Мы заметили друг друга в Оссиано, любуясь рыбками в аквариуме. |
I was waiting to make sure we had the house to ourselves. | Я ждал, чтобы убедиться что мы дома одни. |
could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
Don't get the place to ourselves. | Так что здесь мы одни. |
All by ourselves don't want to be all by ourselves anymore | совсем одни мы больше не хотим быть одни |
Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
I'm glad we finally got more time for ourselves. | Я счастлив, что мы наконец-то смогли уделить больше времени друг другу. |
I suppose that we should introduce ourselves. | Предполагаю, нам нужно представиться друг другу. |
Yes Let us dedicate ourselves every second. | И будем посвящать друг другу каждую секунду. |
I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
let's give ourselves our promises of our unending... | И пообещаем друг другу вечную |
Calm down, we shouldn't fight amongst ourselves. | Успокойтесь, нам не стоит сражаться друг с другом. |
We're comfortable with ourselves, so it's okay. | Нам удобно друг с другом, так что это нормально. |
We must enjoy ourselves so much... that Freddy will want to jump out of the wheelchair and join us. | Мы должны веселиться друг с другом так... чтобы Фредди выпрыгнул из своей каталки и присоединился к нам. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. | Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
Because it's when we stumble or hesitate or lose our words that we reveal ourselves to each other. | Потому что, когда мы запинаемся, колеблемся или не находим слов, мы раскрываемся друг перед другом. |
We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
We have the whole bar to ourselves right here. | Здесь в нашем распоряжении целый бар. |
My mom's going out of town with my dad tonight, so we have my house all to ourselves. | Мои мама и папа уезжают сегодня из города, так что дом будет в полном нашем распоряжении. |
We'll have the house to ourselves tomorrow night. | Завтра вечером дом в полном нашем распоряжении. |
We have the whole upstairsto ourselves. | В нашем распоряжении весь верхний этаж. |
Because the people of Japan are islanders ourselves, we want to help our friends, the people of SIDs, overcome their vulnerabilities and achieve sustainable development. | Поскольку народ Японии и сам является островным, мы хотим помочь нашим друзьям, народам МОСТРАГ, преодолеть их уязвимость и добиться устойчивого развития. |
Well, let's... you know, let's pace ourselves. | Знаешь, возьми и сам налей. |
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. | При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
We're all in it for ourselves. | здесь каждый сам за себя. |
We recommit ourselves to actively protecting and promoting all human rights, the rule of law and democracy. | Мы вновь обязуемся активно защищать и поощрять все права человека, законность и демократию. |
We also dedicate ourselves to promoting freedom of expression and association, transparency, good governance and the rule of law in our member States. | Мы также обязуемся способствовать свободе выражения мнений и ассоциации, транспарентности, эффективному руководству и господству права в наших государствах-членах. |
We recommit ourselves to proceed with our work in a manner consistent with the principles that have well served the intersessional programme to date, particularly informality and cooperation. | Мы вновь обязуемся проводить свою работу совместимым образом с теми принципами, которые уже сослужили хорошую службу межсессионной программе, как то: неформальность и сотрудничество. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
We take upon ourselves not to spare any effort to reverse the declining trends of ODA and to meet expeditously the targets of 0.15% or 0.20% of GDP as ODA to LDCs as agreed. | Мы обязуемся не жалеть усилий для того, чтобы тенденции к снижению ОПР были обращены вспять, а согласованные цели, предусматривающие предоставление НРС 0,15% или 0,20% ВВП в качестве ОПР, были выполнены в оперативном порядке. |