| Plans to make a place for ourselves in this world are already underway. | Планы - сделать место для себя в этом мире уже в процессе разработки. |
| I understand we all need a platform to express ourselves but this show is not about you, Grace. | Я понимаю, что всем нужно выразить себя, но это ведь не твой личный показ, Грейс. |
| Like you, we have fed the hope of finding ourselves, one day, the final table against Gus Hansen or Daniel Negreanu. | Как и вы, мы кормили надежде найти себя, один день, за финальным столом против Гус Хансен и Даниэль Негреану. |
| Maybe there's still a place free from all the advertising where we can actually think for ourselves. | Может, есть в мире место, где нет рекламы, там, где мы действительно можем думать сами за себя. |
| You have finally taught us how to fend for ourselves, so we will come straight to you with any other problems we might have. | Конечно. Ведь ты научила нас защищать себя, так что, если у нас будут проблемы мы сразу придем к тебе. |
| We have to have a look at this ourselves. | Мы сами должны взять и разобраться с этим. |
| Unless we get ourselves out of here on our own, we will probably die here. | Если не выберемся отсюда сами, то вероятно умрём здесь. |
| We'd make more money if we farmed it ourselves and let the house. | Мы заработаем больше, если займемся фермой сами, а сдадим только дом. |
| We took some ourselves, we just wanted to make her loosen up a little. | Мы сами их тоже ели, просто... хотели, чтоб она расслабилась. |
| If we go over that cliff ourselves. | Если мы сами спустимся туда. |
| For the benefit of ourselves in a very strange way. | На благо нас самих в очень странном смысле. |
| MT: We are intrigued by the possibility of creating a mechanical version of ourselves. | МТ: Мы заинтригованы возможностью создания механической версии нас самих. |
| Investing in our children means investing in ourselves. | Инвестиции в наших детей означают инвестиции в нас самих. |
| I get the curiosity, but we have questions ourselves. | Понимаю любопытство, но у нас самих есть вопросы. |
| As a result, we tend to see an invisible cloud behind every ray of sunshine; we seem to think that our achievements have meaning only for ourselves. | В результате мы видим лишь невидимое облако позади каждого луча света; похоже мы думаем, что наши достижения имеют значение только непосредственно для нас самих. |
| And we don't have the capital to carry it forward by ourselves. | И у нас нет средств, чтобы вытянуть это дело самостоятельно. |
| And now at long last we can build them ourselves. | И теперь мы можем построить их самостоятельно. |
| But our right to decide for ourselves cannot be restricted. | решать самостоятельно, не может быть ущемлено. |
| Of course, if the right hero doesn't come along, sometimes we just have to rescue ourselves. | Конечно, если настоящий герой не появляется, нам приходится спасать себя самостоятельно. |
| We are an independent entity providing services and making decisions about pricing and offers ourselves. | Мы являемся независимым предприятием, оказывающим услуги, и самостоятельно принимаем решения о ценах и предложениях. |
| Together, and inspired with a solid will to preserve world peace, we hope to achieve the ultimate objective we have set ourselves. | Все вместе и исходя из твердой воли сохранить мир на нашей планете, мы надеемся добиться главной цели, которую мы поставили перед собой. |
| We have set a challenging and forward-looking agenda for ourselves, recognising that children are citizens in their own rights and that investing in their development is the key to building a peaceful and prosperous Europe and Central Asia. | Мы поставили перед собой ряд трудных рассчитанных на перспективу задач исходя из того, что дети также являются гражданами и инвестиции в их развитие - залог мира и процветания в Европе и Центральной Азии. |
| This is not a "talking shop"- we, as State leaders, are here to recommit to achieving the goal we set ourselves five years ago - the goal of equality for women everywhere. | Здесь не место для пустых разговоров - мы, как государственные руководители - должны подтвердить здесь свои обязательства по достижению цели, которую мы поставили перед собой пять лет тому назад - обеспечение равенства женщин во всем мире. |
| In the wake of the numerous failures we have witnessed in the past few years in the disarmament field at the United Nations, it is vital that the Disarmament Commission lead the way and that we make progress in achieving the objectives that we have set for ourselves. | Учитывая многочисленные неудачи, которые мы наблюдали за последние годы в области разоружения на уровне Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить наделение Комиссии по разоружению ведущей ролью в этой области и достижение прогресса в решении задач, которые мы перед собой поставили. |
| At the same time, he stressed the fact that autonomy was not the same as "being fully answerable to ourselves for our government", and that the aspirations of self-determination remained. | В то же время он подчеркнул, что автономия неравнозначна «полной ответственности перед собой за свое управление» и что устремления к самоопределению сохраняются. |
| This commitment means availing ourselves of all bilateral, regional and multilateral instruments. | Это обязательство предполагает, что мы должны использовать все имеющиеся двусторонние, региональные и многосторонние инструменты. |
| At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
| On the anniversary of the day in 1807 when the British Empire outlawed the slave trade, we recommit ourselves to achieving universal human rights and delivering on the promise of freedom. | В день годовщины того дня, когда в 1807 году Британская империя объявила рабство вне закона, мы вновь взяли на себя обязательство по достижению всеобщих целей в области прав человека и выполнения обещания по обеспечению свободы. |
| We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. | Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
| It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. | Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
| Let us dedicate ourselves to its realization and let us mobilize our collective energies towards the achievement of peace and security worldwide. | Давайте посвятим себя реализации этого обязательства и мобилизуем нашу коллективную энергию в целях достижения международного мира и безопасности. |
| We continue to work very hard to ensure that the development necessary to give our people a high degree of social well-being does not affect the "last sanctuary on Earth", as we call ourselves. | Мы продолжаем прилагать напряженные усилия с целью обеспечить, чтобы деятельность в области развития, осуществляемая в целях повышения уровня социального благосостояния нашего народа, не сказалась на состоянии "последнего заповедника на Земле", как мы называем нашу страну. |
| I believe it is very important to consolidate that achievement and not allow ourselves to digress into pointless discussions that could disrupt our work. | Мне кажется очень важным закрепиться сейчас вот на этом уровне, на этом достижении, и не скатиться обратно к бесполезным дискуссиям, которые могут сорвать нашу работу. |
| We have ravaged our Earth and then used the food that we've sourced to handicap ourselves in more ways than one. | Мы разорили нашу планету, а затем истощили все пищевые ресурсы, чтобы оказаться у разбитого корыта. |
| We can cut the stem - tide the stem of this into our oceans and in doing so, save our oceans, save our planet, save ourselves. | Мы можем переломить ситуацию - остановить этот поток бьющий в наши океаны, и, в результате, спасти океаны, спасти нашу планету и спасти самих себя. |
| Let's not distress ourselves to no purpose. | Давай не будем друг друга расстраивать. |
| We believe that in convening in this historic Hall, as we do every year, we must seek more than simply to review the past year, to lament opportunities lost and to congratulate ourselves on the gains made. | Мы считаем, что, собравшись в этом историческом зале, как мы делаем это ежегодно, мы должны стремиться сделать нечто большее, нежели просто проанализировать прошедший год, выразить сожаление об упущенных возможностях и поздравить друг друга с достигнутыми успехами. |
| Listen, a lot's happened - stuff that we shouldn't blame each other about, stuff that we shouldn't be keeping to ourselves. | Послушай, произошло много вещей, из-за которых мы не должны винить друг друга, вещей, из-за которых мы не должны уходить в себя. |
| When such things are ignored, then even without a cyborg in our midst we will destroy one another in a scramble to save ourselves and ensure our own safety. | Если же такие вещи забывают, то даже без всяких киборгов мы уничтожим друг друга в схватке за собственное спасение и обеспечение собственной безопасности. |
| We were talking about the barriers that people put up, and it turned into this... this thing about clothes and how they're just... just... another barrier that we use to keep ourselves from ever really seeing each other. | Мы говорили о барьерах, которые ставят люди, и это превратилось в... в разговор об одежде и как она просто... еще один барьер, который мы используем, чтобы не видеть друг друга по-настоящему. |
| Do you think we can mount the pump by ourselves? | Как думаешь, мы с тобой сможем смонтировать насос одни? |
| We've got the place to ourselves. | Мы одни в доме. |
| So, we have the house to ourselves. | Значит, мы дома одни? |
| Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
| We went on the quiet to see for ourselves what was going on. | Мы поехали одни, чтобы составить свое собственное представление о том, как там обстоят дела. |
| But we have endeavoured to help ourselves. | Но мы прилагаем усилия по оказанию друг другу помощи. |
| Let's tell ourselves everything, OK? | Давай будем рассказывать друг другу всё, ты согласен? |
| Same what we say ourselves. | Даже вещи, которые мы говорили друг другу... |
| If we're taking this opportunity... to unburden ourselves of our lies of omission... well, I have one to share. | Если уж мы решили избавиться от недомолвок друг другу... мне есть, чем поделиться. |
| All right. Let's resign ourselves to each other, shall we? | Хорошо, давайте уступим друг другу. |
| If we can't get us kit off in front of ourselves, what chance have we got in front of lasses? | Если мы не можем снять одежду друг перед другом, то мы тем более не сможем это сделать перед телками. |
| We should be enjoying ourselves and celebrating. | Мы должны наслаждаться друг другом и праздновать. |
| This man had been ordered to destroy the tank, we destroy ourselves on the other side. | Этот человек получил приказ уничтожить паром; мы его уничтожим сами на другом берегу. |
| So why can't Zach and I just watch ourselves? | Но, почему мы с Заком просто не можем присмотреть друг за другом? |
| Let us conduct ourselves as the people we are - all sisters and brothers, reconciled with one another and committed to living in non-violence and solidarity. | Давайте же вести себя так, как мы должны вести себя как люди: все сестры и братья, живущие в мире друг с другом и приверженные жизни в условиях ненасилия и солидарности. |
| We have my house all to ourselves. | Мой дом будет в нашем распоряжении. |
| We have the whole matrix of the ship to ourselves. | В нашем распоряжении вся матрица корабля. |
| True, but if I had told your assistant that the kids are spending the night at a friend's tonight and we have the whole house to ourselves, she might have misunderstood. | Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять. |
| We have the place to ourselves. | Эта каюта в нашем распоряжении. |
| So we'll have the whole place to ourselves. | Так что дворец в нашем распоряжении. |
| It's just one of those things that you don't quite... know how to assess, because it's not thought we was getting ourselves into. | Случилась такая вещь, которую ты и сам не понимаешь, как переварить, потому как мы не думали, что втягиваем себя в такое. |
| Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. | Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
| In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. | При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
| Now, let's follow in that brave woman's footsteps, and stand up for ourselves! | Давайте, последуем ее примеру и будем стоять в очереди каждый сам за себя! |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| With renewed political will and strong leadership, we dedicate ourselves to working in meaningful partnership with all stakeholders at all levels. | С новой политической волей и крепким руководством мы обязуемся работать в духе конструктивного партнерства со всеми заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
| We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
| We solemnly declare ourselves to be bound by the provisions of the following Global Ceasefire Agreement: | Мы торжественно обязуемся выполнять следующие положения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня: |
| We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |
| In tribute to the three men who have left us, we commit and rededicate ourselves to follow the good they have done. | В честь этих трех покинувших нас людей мы обязуемся продолжать их добрые дела и вновь посвящаем себя этой миссии. |