| We should fill ourselves with our children, our homes, our husbands, our health, our happiness. | Мы должны заполнить себя нашими детьми, нашим домом, мужьями, Сердцем и счастьем. | 
| We wanted to provide ourselves with a means to achieve this, with clearly stated principles and objectives and a renewed and strengthened review process. | Для достижения этого мы стремились обеспечить себя средствами, имеющими четко выраженные принципы и цели, а также обновленные и упроченные процессы обзора. | 
| We convince ourselves it's better that we never dream at all. | Мы убеждаем себя в том, что лучше и не мечтать вовсе. | 
| why don't we make ourselves more rounded human beings on the journey? | почему бы нам не сделать себя более достойными членами общества по пути? | 
| FROM ourselves, Curt. | От самих себя, Курт. | 
| So if we want out of here, we got to do it ourselves. | Так что если мы хотим выбраться, мы должны сделать это сами. | 
| So me and the other sixth graders were left to fend for ourselves. | Так я и других шестиклассники могли только сами постоять за себя. | 
| We, ourselves, and all of life... | Мы сами, и вся жизнь... | 
| Beslan - The Power can't guarantee our security - do it ourselves! | ВЛАСТЬ НЕ МОЖЕТ ОБЕСПЕЧИТЬ НАШУ БЕЗОПАСНОСТЬ! СДЕЛАЕМ ЭТО САМИ! | 
| We can show ourselves out. | Мы и сами найдем выход. | 
| We will with our solutions... create the safe society we wish for ourselves and for our children. | Мы с нашими решениями... создадим безопасное общество, которое желаем для нас самих и для наших детей. | 
| That means one thing: future peace, prosperity and confidence depend not just on ourselves, but on the success of all nations. | А это означает одно: будущие мир, справедливость и уверенность зависят не только от нас самих, но и от благополучия остальных государств. | 
| And this is valuable feedback that we can use to understand what's going on inside of ourselves. | Это ценная обратная связь, которую мы можем использовать для понимания того, что происходит внутри нас самих. | 
| Respect for all things that are different from ourselves and from our own system of values can help in understanding these things as well as other people's visions of the future, their core beliefs and the content of their lives. | Уважение ко всему тому, что отлично от нас самих, от нашей собственной системы ценностей, может помочь нам в понимании сути этих отличий - представлений о будущем других людей, их коренных убеждений и реалий их жизни. | 
| Because I realized we weren't just fighting for you; we were fighting for ourselves, too. | Потому что я понял, что мы сражаемся не только за тебя, но и за нас самих тоже. | 
| May He could be sending us there by ourselves to hunting thing. | Может, он отправляет нас туда самостоятельно поохотиться. | 
| You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? | 
| We can do this by ourselves, making greater, more effective and visible use of the information we collect; by broadening its coverage through mutually beneficial and cost-effective partnerships and by stimulating greater use of information by policy and decision-makers. | Мы можем сделать это самостоятельно за счет более широкого, более эффективного и реального использования собираемой нами информации; расширения поля ее охвата путем создания взаимовыгодных и противозатратных объединений и стимулирования более активного использования информации политическими и директивными органами. | 
| We'll have to do it ourselves. | Мы должны сделать это самостоятельно. | 
| Furthermore we have our own NCTS system in place on which we can handle all customs activities ourselves. | В нашей компании внедрена и действует система NCTS, позволяющая нам осуществлять таможенные процедуры самостоятельно. Система интегрирована с таможенной службой и позволяет оформлять входящую документацию Т1 24 часа в сутки. | 
| We all really challenged ourselves on this album. | Мы действительно поставили перед собой задачу этого альбома. | 
| We should try at this meeting to challenge ourselves to be as concrete as possible in our decisions and, when possible, to set clear timetables and deadlines for achieving the agreed results. | На этом заседании мы должны поставить перед собой задачу принять конкретные решения и, по возможности, определить временные рамки и конечные сроки достижения согласованных результатов. | 
| The declaration that will be issued at the end of our meeting should rightly include realistic modalities for reaching the noble goals we set for ourselves 10 years ago. | Декларация, которая будет опубликована в конце нашего заседания, должна надлежащим образом включать реалистичные механизмы достижения благородных целей, которые мы поставили перед собой 10 лет назад. | 
| Let us, as a community of nations, renew our resolve to work towards the achievement of the goals we have set for ourselves: goals of peace, security, justice and development for all. | Так давайте, как сообщество наций, вновь подтвердим свою решимость добиваться целей, которые мы перед собой поставили: целей мира, безопасности, справедливости и развития для всех. | 
| I say this because, when I have asked myself the question "Have we achieved the goals we set ourselves?", I have found it impossible not to answer that we have failed. | Я говорю об этом потому, что когда я задал себе вопрос: «Сумели ли мы достичь поставленных перед собой целей?» - счет единственно возможным ответить, что мы не сумели этого сделать. | 
| We should therefore seize this moment in time to recommit ourselves to making the United Nations more effective and efficient. | Поэтому мы должны использовать этот импульс для того, чтобы подтвердить свое обязательство сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и дееспособной. | 
| By committing ourselves to reduce our strategic nuclear potentials to one fourth of their previous levels, our countries have reinforced the continuity of the nuclear disarmament process. | Взяв обязательство сократить стратегические ядерные потенциалы в три раза, наши страны подтверждают преемственность процесса ядерного разоружения. | 
| Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. | Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. | 
| At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. | 
| It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. | Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. | 
| Our faith has steadied our resolve and belief in ourselves and our future. | Наша преданность делу укрепляет нашу решимость и веру в нас самих и в наше будущее. | 
| We have lost our army, so we deal with Benton ourselves. | Мы потеряли нашу армию, так что нам придется иметь дело с Бентоном самим. | 
| This is our time to re-commit ourselves vigorously to the tenets of resolution 1325 and to produce tangible results. | Сегодня мы должны вновь подтвердить нашу приверженность выполнению положений резолюции 1325 и достижению реальных результатов. | 
| We send an urgent invitation to all States that share our ambition to rid the world of anti-personnel landmines to come to Brussels to lay the foundations of a treaty without concessions, with no prevarication, to achieve the goal we have set ourselves. | Мы настоятельно приглашаем все государства, которые разделяют нашу цель избавить мир от противопехотных наземных мин, прибыть в Брюссель для того, чтобы создать основы договора без каких-либо уступок, без каких-либо уклонений, для того чтобы достичь цели, которую мы перед собой поставили. | 
| The Colombo Summit also manifested our determination as a region to equip ourselves to maximize the opportunities afforded by the process of globalization. | Встреча в верхах в Коломбо также подтвердила нашу решимость как региона обзавестись всем необходимым для того, чтобы максимально использовать возможности, предоставляемые процессом глобализации. | 
| We can congratulate ourselves on the fact that this was not necessary. | Мы можем поздравить друг друга с тем, что в этом не было необходимости. | 
| I can see no reason why we should continue to call ourselves so. | не вижу смысла продолжать так называть друг друга. | 
| We complement, one another and together we grow, opening for ourselves new universes. | Мы дополняем, друг друга и вместе растем, открывая для себя новые вселенные. | 
| What we learn here about ourselves and about each other is at the core of the philosophy of Carnelian's success. | Мы познаём самих себя И друг друга под углом философии Успеха "Карнелиан". | 
| After all, it is an attempt to understand each other, to explain ourselves to the other, to bring about coexistence between civilizations and to remove any cause of conflict and confrontation between them. | Это ничто иное, как попытка понять друг друга, разъяснить свою позицию другой стороне, создать условия для сосуществования, устранив любые причины конфликтов и конфронтации между ними. | 
| But we have this entire house to ourselves. | Но мы ведь одни в целом доме... | 
| Miss Eyre and I are going shopping by ourselves. | Мисс Эйр и я собираемся по магазинам, одни. | 
| But we must guard against convincing ourselves that these steps alone will restore the credibility of the CD. | Но нам надо остерегаться убеждать себя, что одни эти шаги восстановят убедительность КР. | 
| And besides, we got the place to ourselves. | И, кроме того, мы тут одни, кто узнает? | 
| Don't get the place to ourselves. | Так что здесь мы одни. | 
| But we have endeavoured to help ourselves. | Но мы прилагаем усилия по оказанию друг другу помощи. | 
| We're supposed to think about giving ourselves another chance. | Мы же говорили о том, чтобы дать друг другу второй шанс. | 
| Should we just abandon convention and introduce ourselves? | Может, мы просто оставим условности и представимся друг другу? | 
| We did not have the time to gather to congratulate ourselves and wish each other a happy new year. | У нас не было времени, чтобы собратья и выразить друг другу взаимные поздравления и пожелания с Новым годом. | 
| The question is: Do we have the will to help each other realize the goals that we have set for ourselves and to unlock the potential of millions around the world? | Вопрос заключается в следующем: готовы ли мы помогать друг другу осуществить цели, которые поставили перед собой, и высвободить потенциал миллионов людей во всем мире? | 
| We don't fight amongst ourselves. | Мы не сражаемся друг с другом. | 
| We don't have time to fight amongst ourselves in this tiny little country. | У нас нет времени воевать друг с другом в этой крошечной стране. | 
| We will continue our analysis and close consultations among ourselves in our unified and effective framework, in our continuing capacity as Co-Chairs of the Minsk Group, supported by Ambassador Kasprzyk and his team. | Мы будем продолжать наш анализ и тесные консультации друг с другом в рамках нашего единого действующего мандата в качестве сопредседателей Минской группы при поддержке посла Каспржика и его группы. | 
| I really think we should just-just enjoy ourselves, just-just eat, just finish dinner. | Я действительно думаю, что нам стоит просто-просто насладиться друг другом, просто-просто поесть, просто закончить ужин. | 
| And so two months later, we found ourselves "at large" - myself, 10 juvenile inmates and a wonderful fellow named Russ, whobecame a very good friend of mine and my partner in thisproject. | И вот 2 месяца спустя мы на свободе. Мы - это я, 10несовершеннолетних заключенных, и парень по имени Рас, прекрасныйчеловек, который стал моим близким другом и партнером в этомпроекте. | 
| We have the whole matrix of the ship to ourselves. | В нашем распоряжении вся матрица корабля. | 
| True, but if I had told your assistant that the kids are spending the night at a friend's tonight and we have the whole house to ourselves, she might have misunderstood. | Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять. | 
| We've got it all to ourselves. | И он в нашем распоряжении. | 
| Don't worry, they'll be checking out today and then we'll have the place - all to ourselves. | Не волнуйся, они сегодня съедут и тогда все в нашем распоряжении. | 
| We need to balance what we say about economic realignment with the scale of our achievements but, above all, with the data and coherence of our projects and the resources we give ourselves to implement them. | Наши предложения относительно устранения диспропорций в экономике должны рассматриваться не только на фоне масштабов наших достижений, но и, в частности, с учетом точности и последовательности наших проектов и объема тех средств, которые имеются в нашем распоряжении для их осуществления. | 
| Let's agree that we're three adults now and we'll look after ourselves from now on, all three of us. | Скажу прямо: мы - трое взрослых людей... и каждый сам должен отвечать за себя. | 
| Well, let's... you know, let's pace ourselves. | Знаешь, возьми и сам налей. | 
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. | 
| Let the reader try to answer this question himself. We ourselves shall follow rather simple criteria. | Пусть читатель сам попытается ответить на этот вопрос, а мы будем исходить из очень простых критериев. | 
| I thought we'd just fend for ourselves tonight. | Я думала каждый сам перекусит что-нибудь вечером. | 
| With renewed political will and strong leadership, we dedicate ourselves to working in meaningful partnership with all stakeholders at all levels. | С новой политической волей и крепким руководством мы обязуемся работать в духе конструктивного партнерства со всеми заинтересованными сторонами на всех уровнях. | 
| We thus commit to keeping ourselves fully engaged, both to ensure proper follow-up and implementation of the agreements and commitments sealed at this Conference, and to continue our collective search for mutually beneficial constructive steps. | В этой связи мы обязуемся принимать всестороннее участие в этом процессе как для обеспечения принятия надлежащих последующих мер, так и для выполнения положений заключенных на Конференции соглашений и принятых на ней обязательств, а также продолжать совместный поиск взаимовыгодных конструктивных шагов. | 
| Let us resolve to seize the moment and recommit ourselves to do what we know it takes to reach those goals. | Давайте же преисполнимся решимости воспользоваться динамикой и вновь обязуемся использовать все известные нам средства для достижения этих целей. | 
| We pledge ourselves to this task and will work to create a Europe and Central Asia fit for children. | Мы обязуемся добиваться достижения этой цели и заявляем о своем намерении создать в Европе и Центральной Азии условия, благоприятные для детей. | 
| We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |