We probably judge ourselves way harsher than anyone judges us. | Наверное, мы сами осуждаем себя так как не осудил бы никто другой. |
Said we deserved it, putting ourselves at risk. | Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску. |
That we could use those products to perfect ourselves. | Используя эти продукты, совершенствовать себя. |
It's hard to control ourselves when we get so angry. | Тяжело контролировать себя, когда злишься. |
We all desire a better world for future generations, and why not for ourselves? | Мы все желаем лучшего мира для будущих поколений, а почему не для самих себя? |
Well, we can deliver the flowers ourselves. | Значит, мы сами можем отнести ему цветы. |
We cannot transform Africa by ourselves. | Мы не можем сами изменить Африку. |
So, instead of letting the Grounders kill Finn, we would execute him ourselves? | То есть вместо того, чтобы дать Землянам убить Финна, мы сами его казним? |
He is bowing to the West as if we had no Eisenstein, Romm, Tarkovskiy, as if we don't know how to make cinema ourselves. | Так вот он все тоже кланяется Западу, как будто у нас не было Эйзенштейна, Ромма, Тарковского, как будто мы сами не знаем, какое кино нам снимать. |
We're going to have a family ourselves. | Мы сами планируем семью. |
To protect our customers and ourselves from fraud, restrictions may apply when using your PayPal account to purchase Skype Credit. | В целях защиты наших пользователей и нас самих от мошенников мы установили ограничения на использование счета в PayPal для оплаты продуктов Skype. |
We should view it as a functioning organ, part of ourselves. | Нам следует рассматривать его как функционирующий орган, как часть нас самих. |
To stop them, we risk awakening the same evil within ourselves. | Чтобы остановить их, мы можем рискнуть испробовать средства, которые разбудят зло в нас самих. |
We do our part knowing that our actions have consequences for ourselves and our children. | Мы осознаем и тот факт, что наши действия будут иметь последствия для нас самих и для наших детей. |
We are looking at ourselves, at the ways in which we can increase our effectiveness and can build a more coordinated effort and follow-up to the Rome agenda. | Что касается нас самих, то мы анализируем возможности повышения эффективности нашей работы и организации скоординированных усилий и хода осуществления решений Римской программы действий. |
We will also explore ways to provide enabling assistance to peacekeeping missions, either by ourselves or together with partners. | Мы также изучим пути предоставления необходимой поддержки миссиям по поддержанию мира либо самостоятельно, либо вместе с нашими партнерами. |
What this means is that our social security and our economic development efforts are being undermined, too fast for us to contain the situation by ourselves. | Это значит, что наши усилия в области социального обеспечения и экономического развития сводятся на нет, это происходит слишком быстро, чтобы мы могли справиться с ситуацией самостоятельно. |
We'll have to find out for ourselves, won't we? | Нам придется найти его самостоятельно, да ведь? |
A problem in joint use may turn out to be the quality of the data sources, as this cannot be checked in the same way as that of material we collect ourselves. | Одной из проблем, связанных с комплексным использованием, может оказаться качество источников данных, поскольку их нельзя проверить таким же образом, как и материал, который мы собираем самостоятельно. |
We had to learn by ourselves. | Мы были вынуждены учиться самостоятельно. |
We owe it to ourselves and to future generations to complete the process that has now been set in motion. | Мы в долгу перед собой и перед будущими поколениями за завершение процесса, которому сейчас положено начало. |
The award should inspire us all to redouble our efforts to attain the goals we set ourselves as Members of this Organization, including in the area of disarmament. | Эта награда должна побудить всех нас удвоить наши усилия по достижению целей, которые мы поставили перед собой как члены этой Организации, в том числе в области разоружения. |
My delegation is of the view that we should not overreach ourselves in the first year, but should approach the matter incrementally on a country-by-country and project-by-project basis, with the initial focus on the eradication of poverty and building national capacity. | Моя делегация считает, что нам не следует ставить перед собой слишком большие цели на первый год, а следует подойти к рассмотрению этого вопроса, постепенно расширяя сферу обсуждения на основе конкретных стран и конкретных проектов, первоначально сконцентрировав свое внимание на искоренении бедности и создании национального потенциала. |
In the wake of the numerous failures we have witnessed in the past few years in the disarmament field at the United Nations, it is vital that the Disarmament Commission lead the way and that we make progress in achieving the objectives that we have set for ourselves. | Учитывая многочисленные неудачи, которые мы наблюдали за последние годы в области разоружения на уровне Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить наделение Комиссии по разоружению ведущей ролью в этой области и достижение прогресса в решении задач, которые мы перед собой поставили. |
We also support the use of a gender scoring system within the harmonized indicators as a way of ensuring that we are meeting the objectives that we have set for ourselves in that regard. | Поддерживаем мы также и использование в рамках согласованных показателей системы показателей учета гендерной проблематики, как одного из средств обеспечения реализации поставленных нами перед собой в этом отношении задач. |
In formalizing this commitment to the future, we will be fulfilling our duty of pledging ourselves to the future of democracy in Haiti. | Официально закрепив это обязательство перед будущим, мы выполним свой долг: посвятить свои силы будущему демократии в Гаити. |
On the anniversary of the day in 1807 when the British Empire outlawed the slave trade, we recommit ourselves to achieving universal human rights and delivering on the promise of freedom. | В день годовщины того дня, когда в 1807 году Британская империя объявила рабство вне закона, мы вновь взяли на себя обязательство по достижению всеобщих целей в области прав человека и выполнения обещания по обеспечению свободы. |
We should pledge ourselves to go forward from this meeting with renewed determination to accelerate our progress, so that we can liberate the potential of women everywhere. | Мы должны взять на себя обязательство завершить эту встречу с удвоенной решимостью добиться ускорения нашего прогресса, с тем чтобы мы могли высвободить потенциал женщин во всех странах. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. | Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
This new awareness opens up vast possibilities for applications that help improve our lives and ourselves. | Это новое знание открывает широкие возможности для приложений, которые помогут улучшить нашу жизнь и нас самих. |
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. | На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
It provides us with a unique opportunity to recommit ourselves to the goal of assuring that all peoples can exercise their right of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolution on decolonization. | Он предоставляет нам неповторимую возможность подтвердить нашу приверженность цели обеспечения того, чтобы все народы могли осуществить свое право на самоопределение согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
And only "the Earth helps us to understand ourselves...". | Ведь только вместе мы сможем сохранить нашу планету для будущих поколений! |
I thank you for listening to our story, a story of how we are keeping our promise to remain carbon neutral, a story of how we are keeping our country pristine, for ourselves, our children, for your children and for the world. | Я благодарю вас, что выслушали нашу историю, историю о нашем обещании поддерживать нейтральной эмиссию CO2, о том, как мы сохраняем нашу природу нетронутой для себя, для наших детей, для ваших детей и для мира. |
Let's not distress ourselves to no purpose. | Давай не будем друг друга расстраивать. |
For the last few years we have been congratulating ourselves, declaring the end of the cold war and welcoming the new relaxed and positive international political climate. | На протяжении последних нескольких лет мы поздравляем друг друга, провозглашая окончание "холодной войны" и приветствуя новый международный климат разрядки и позитивных международных отношений. |
We have to start looking after ourselves and each other. | Нам надо беречь себя и друг друга. |
We are at war against oligarchs, and we kill for some reason each other, ourselves. | Воюем что те, что эти против олигархата, а убиваем почему-то друг друга, самих себя. |
Goal 6. In Bolivia we refer to each other as brothers and sisters because we are part of a great family; we have decolonized ourselves and are building the new, whole human being for Living Well. | Цель 6: В Боливии мы рассматриваем друг друга как братьев и сестер, потому что все мы являемся членами одной большой семьи, мы осуществили деколонизацию и работаем над формированием нового человека, который в полной мере отвечает концепции жизни в условиях благополучия. |
I'm not sure about coming out here by ourselves. | Я не уверена, что мы правильно сделали, придя сюда одни. |
I was waiting to make sure we had the house to ourselves. | Я ждал, чтобы убедиться что мы дома одни. |
Thank you, child, but we can take care of ourselves. | Спасибо, дочка, но поместье и я не останемся одни. |
Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
All by ourselves don't want to be all by ourselves anymore | совсем одни мы больше не хотим быть одни |
I'm glad we finally got more time for ourselves. | Я счастлив, что мы наконец-то смогли уделить больше времени друг другу. |
I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
We all have to demand that of ourselves and others - to be open to each other when an outbreak happens, to fight in this fight together. | Мы все должны требовать от себя и от других быть открытыми друг другу, когда случится вспышка, чтобы сражаться плечом к плечу. |
I will ask members of the Assembly to join me in standing and giving ourselves a round of applause. | Предлагаю членам Ассамблеи встать и всем вместе поаплодировать друг другу. |
Let's bring ourselves some mood and sing the favourite songs of course! | Давайте вместе подарим друг другу хорошее настроение, споем любимые песни! |
If we can't get us kit off in front of ourselves, what chance have we got in front of lasses? | Если мы не можем снять одежду друг перед другом, то мы тем более не сможем это сделать перед телками. |
Are we fighting amongst ourselves now? | Теперь мы друг с другом грызёмся? |
Not to ourselves, not to each other, not to our beautiful, beautiful little girl because we aren't to blame for this. | Ни перед собой, ни перед друг другом, ни перед нашей прекрасной, прекрасной маленькой девочкой, потому что мы в этом не виноваты. |
Because of that, it is important that we think about our duty to interact more among ourselves - not less - and at the same time, to allow the non-members of the Council to participate interactively in this kind of meeting. | По этой причине важно помнить о нашей обязанности обеспечивать более активное - а не менее активное - взаимодействие друг с другом и в то же самое время позволять государствам, не являющимся членами Совета, принимать участие в такого рода заседаниях в интерактивном формате. |
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves, And those are both about perpetuating the genome. | Выживание видов и выживание нас как отдельных организмов, потому что и в том, и другом случае обеспечивается непрерывность передачи генома. |
We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
True, but if I had told your assistant that the kids are spending the night at a friend's tonight and we have the whole house to ourselves, she might have misunderstood. | Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять. |
So... we'll still have the house to ourselves after dinner, right? | Так... дом все еще будет в нашем распоряжении после ужина, правда? |
We have the house to ourselves now. | Целый дом в нашем распоряжении. |
We have the place to ourselves. | Эта каюта в нашем распоряжении. |
So you think that it's important to have something in your life that's bigger than ourselves. | Ты думаешь, что это важно - иметь что-то в твоей жизни, что было бы больше, чем ты сам. |
Now, let's follow in that brave woman's footsteps, and stand up for ourselves! | Давайте, последуем ее примеру и будем стоять в очереди каждый сам за себя! |
Bore ourselves to death? | Сам думай о музыке для своих ушей. |
Let the reader try to answer this question himself. We ourselves shall follow rather simple criteria. | Пусть читатель сам попытается ответить на этот вопрос, а мы будем исходить из очень простых критериев. |
Even Aristotle shared this difficulty, saying that slaves were "animals very similar to ourselves". | Вы помните, что даже сам Аристотель сталкивался с этой проблемой, говоря о рабах как о «неких животных, которые сильно похожи на нас». |
From our side we engage ourselves to keep in secret your email. | Со своей стороны мы обязуемся не разглашать Ваш электронный адресс третьим лицам. |
We recommit ourselves to actively protecting and promoting all human rights, the rule of law and democracy. | Мы вновь обязуемся активно защищать и поощрять все права человека, законность и демократию. |
With renewed political will and strong leadership, we dedicate ourselves to working in meaningful partnership with all stakeholders at all levels. | С новой политической волей и крепким руководством мы обязуемся работать в духе конструктивного партнерства со всеми заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
We salute the achievement of the people of South Africa in ending apartheid by constitutional means, committing ourselves to assist the new Government in its efforts to construct a stable and prosperous democracy. | Мы приветствуем достижения народа Южной Африки в деле ликвидации апартеида конституционными средствами и обязуемся оказывать новому правительству помощь в его усилиях по построению стабильного и процветающего демократического общества. |
We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |