So you're here to save us from ourselves. | Наша дурочка спасает нас от самих себя. |
They want us to go in there, bow down and beg them to chop our heads off because we disgraced ourselves. | Они хотят, чтобы мы вошли, поклонились и попросили их отрубить нам головы, потому что мы опозорили себя. |
Sometimes we can't control all the factors, but we can control ourselves. | Иногда мы не можем контролировать все факторы, но можем контролировать себя. |
Is this how we feel about the pressures of our world, that in order to get inside ourselves, you have to run for the hills? | Неужели мы чувствуем давление внешнего мира так, что для того, чтобы углубиться в себя нам необходимо убегать в горы? |
We have to tell our daughters and our colleagues, we have to tell ourselves to believe we got the A, to reach for the promotion, to sit at the table, | Нам нужно убедить наших дочерей и коллег, нам нужно убедить себя поверить в то, что мы достойны получить повышение, сесть за стол. |
We have taken significant measures on nuclear disarmament ourselves and support nuclear weapons reduction worldwide. | Мы сами предприняли существенные шаги в области ядерного разоружения и поддерживаем сокращение ядерных вооружений во всем мире. |
We do not process credit cards ourselves. | Сами мы не принимаем к оплате кредитные карты. |
Some people think these things are really in the night sky but we put these pictures there ourselves. | Некоторые думают, что все эти вещи действительно находятся там, в небе, но на самом деле мы сами помещаем туда эти изображения. |
We'll go ourselves. | Что ж, пойдем сами. |
I think we're last because - and this is going to be drastic to some of you - because we are handicapping ourselves. | Мне кажется, мы последние во всем - и это может показаться кому-то резким - потому что мы мешаем сами себе. |
We have to get rid of ourselves. | Нам надо избавиться от нас самих. |
We shared a common vision: to provide a higher quality of life for ourselves and our children. | Мы разделяем общие идеи о необходимости обеспечения более высокого качества жизни для нас самих и для наших детей. |
I'm afraid the fault, dear Tain, is not in our stars but in ourselves. | Я боюсь, мой дорогой Тейн, что ошибка не в звездах, ошибка в нас самих. |
The United Nations bodies and international financial institutions should respond to the needs of our countries rather than leave us to fend for ourselves in seeking solutions to the burdensome difficulties we face as a result of acting as loyal Members of the United Nations. | Органы Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты должны откликаться на потребности наших стран, а не вынуждать нас самих искать решение обременительных трудностей, с которыми мы сталкиваемся из-за того, что действуем, как подобает членам Организации Объединенных Наций. |
And it's caused us to recognize both the frailty and the greatness in ourselves and each other. | Благодаря ей мы увидели как слабость, так и величие в нас самих и друг в друге. |
I think we're perfectly capable of doing that ourselves. | Мне кажется с этим мы способны справиться самостоятельно. |
I thank you for your concern, but I think we will see for ourselves. | Спасибо за заботу, но мы будем действовать самостоятельно. |
We must govern ourselves so that we are never again subjected to Roman justice. | Мы должны править собой самостоятельно, чтобы никогда больше не попасть под действие римских законов. |
We can't do it all by ourselves. | Мы не можем всё это делать самостоятельно. |
Guitarist Jonny Greenwood said "the only concept that we had for this album was that we wanted to record it away from the city and that we wanted to record it ourselves." | Гитарист Джонни Гринвуд вспоминал: «Тогда мы знали наверняка лишь то, что хотим записывать альбом вдали от города и делать это самостоятельно». |
Five years after the launching of the New Agenda, the review gave us an opportunity to take fresh stock of the distance we have travelled together and assess what was needed to achieve the objectives we set for ourselves. | Через пять лет после начала осуществления Новой программы этот обзор дал нам возможность по-новому взглянуть на тот путь, который мы прошли вместе, и подумать о том, что необходимо для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |
We will definitely have to break the vicious circle, get away from stale procedural debates and squarely face our responsibility to live up to the expectation to deal substantively with the tasks we set ourselves by adopting the agenda for this year's session. | Нам наверняка надо будет разорвать порочный круг, выбраться из бесплодных процедурных дебатов и прямо заняться своей обязанностью - оправдать надежды на предметное решение задач, которые мы поставили перед собой, приняв повестку дня на сессию нынешнего года. |
The award should inspire us all to redouble our efforts to attain the goals we set ourselves as Members of this Organization, including in the area of disarmament. | Эта награда должна побудить всех нас удвоить наши усилия по достижению целей, которые мы поставили перед собой как члены этой Организации, в том числе в области разоружения. |
In that connection, as opposed to the fight against poverty or diseases, we cannot of course set objectives for ourselves that can be expressed in monetary amounts. | В этой связи следует отметить, что без борьбы с нищетой и болезнями мы, конечно, не сможем поставить перед собой цели в виде конкретных денежных сумм. |
Having adopted these principles, we must, with the good faith and pragmatic idealism that we have shown here this week, move towards the full implementation of the lofty objectives we have set for ourselves and our successors. | Приняв эти принципы, мы должны в духе проявленных нами на этой неделе доброй воли и трезвого идеализма перейти к полномасштабному осуществлению благородных целей, которые мы ставим перед собой и перед нашими потомками. |
Above all, we have pledged ourselves to defending and providing a decent standard of living to the peoples we represent. | Но прежде всего мы дали обязательство защищать представляемые нами народы и обеспечивать им достойные условия жизни. |
At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. | Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. | Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
We have rededicated ourselves to this vision with renewed vigour following the demise of the cold war. | Мы еще раз подтвердили нашу приверженность этому видению с новой энергией после окончания "холодной войны". |
For the moment we will restrict ourselves to the discussion of education. | На данный момент мы ограничим нашу дискуссию темой образования. |
Mr. Jagland (Norway): The purpose of this session is for us to rededicate ourselves to action. | Г-н Ягланд (Норвегия) (говорит по английски): Цель данной сессии заключается для нас в том, чтобы вновь подтвердить нашу приверженность действию. |
will you perform our marriage or should we do it ourselves? | Будете ли Вы проводить нашу свадьбу или мы сделаем её сами? |
We now stand just past the halfway mark we set for ourselves at the dawn of the new millennium to achieve goals that would provide sustainable prosperity to all who inhabit our planet and for generations yet unborn. | Мы прошли чуть больше половины намеченного нами на заре нового тысячелетия пути к достижению целей, которое принесло бы стабильное процветание всем, кто населяет нашу планету, и еще не рожденным поколениям. |
Then we might as well enjoy ourselves. | Тогда мы можем наслаждаться обществом друг друга. |
We're quite enjoying ourselves. | Мы наслаждаемся обществом друг друга. |
So, I think the first thing to do is to acquaint ourselves with each others' speeches so we can judge who hit which point best. | Первым делом, думаю, следует ознакомиться с речью друг друга, чтобы оценить, кто лучше раскрыл какой пункт. |
A guarantee of success will lie in our readiness to listen to each other, to take into account and respect other's views and to implement the decisions that we ourselves have adopted. | Залогом успеха должны стать готовность выслушивать друг друга, учитывать и уважать чужое мнение, а также следовать согласованным и принятым нами самими решениям. |
We surround ourselves with people who feel the same way we do, and we approve each other, and that's a really good feeling. | Мы окружаем себя людьми, чувствующими то же, что и мы, мы «одобряем» друг друга. |
I'm not sure about coming out here by ourselves. | Я не уверена, что мы правильно сделали, придя сюда одни. |
Miss Eyre and I are going shopping by ourselves. | Мисс Эйр и я собираемся по магазинам, одни. |
could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
Since we have the house ourselves, maybe we can, do something, we don't usually get to do | Раз уж мы дома одни, может быть мы сможем заняться кое чем, чем мы обычно не занимаемся. |
We thought we had this area to ourselves. | Мы думали, что одни здесь. |
We have each other to keep ourselves warm. | Мы поможем друг другу не замёрзнуть. |
Let's go around and introduce ourselves and tell us why you came tonight. | Так, давайте все по очереди представимся друг другу и скажем, почему мы пришли сюда. |
Or I suppose we could throw ourselves at each other profess our undying love for each other in complete disregard for Trill society. | Или, наверное, мы можем броситься друг другу на шею и полностью попрать приличия триллов, заявив о нашей неумирающей любви друг к другу. |
Exchange experience and advice among ourselves and make it available to others and support efforts to provide appropriate assistance to ensure safe and effective nuclear material storage, protection, control and accounting; | обмениваться опытом, оказывать друг другу консультативную помощь и поддерживать усилия по оказанию содействия в обеспечении безопасного и эффективного хранения, защиты, контроля и учета ядерных материалов; |
If we're taking this opportunity... to unburden ourselves of our lies of omission... well, I have one to share. | Если уж мы решили избавиться от недомолвок друг другу... мне есть, чем поделиться. |
All of us in post-communist countries should, as quickly as possible, learn how to cooperate among ourselves and with the rest of the world and strive to be better full-fledged members of our planet's democratic community. | Все мы в посткоммунистических государствах должны как можно скорее научиться сотрудничать друг с другом и со всем остальным миром и быть полноправными членами демократического сообщества. |
I started a collaboration with a friend of mine, Bart Hess - he doesn't normally look like this - and we used ourselves as models. | Я начала сотрудничать с моим другом Бартом Хессом - обычно он так не выглядит - и мы использовали друг друга в качестве моделей. |
Do we fall upon ourselves like a pack of Ferengi? | Будем ли мы грызться друг с другом словно банда ференги? |
Because of that, it is important that we think about our duty to interact more among ourselves - not less - and at the same time, to allow the non-members of the Council to participate interactively in this kind of meeting. | По этой причине важно помнить о нашей обязанности обеспечивать более активное - а не менее активное - взаимодействие друг с другом и в то же самое время позволять государствам, не являющимся членами Совета, принимать участие в такого рода заседаниях в интерактивном формате. |
I call it perpetuation: the survival of the species and survival of ourselves, And those are both about perpetuating the genome. | Выживание видов и выживание нас как отдельных организмов, потому что и в том, и другом случае обеспечивается непрерывность передачи генома. |
True, but if I had told your assistant that the kids are spending the night at a friend's tonight and we have the whole house to ourselves, she might have misunderstood. | Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять. |
And we have the whole apartment to ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
We have the house to ourselves. | Дом в нашем распоряжении. |
We'll have the house to ourselves... | Дом будет в нашем распоряжении... |
Don't worry, they'll be checking out today and then we'll have the place - all to ourselves. | Не волнуйся, они сегодня съедут и тогда все в нашем распоряжении. |
Because the people of Japan are islanders ourselves, we want to help our friends, the people of SIDs, overcome their vulnerabilities and achieve sustainable development. | Поскольку народ Японии и сам является островным, мы хотим помочь нашим друзьям, народам МОСТРАГ, преодолеть их уязвимость и добиться устойчивого развития. |
We do not find the meaning of life by ourselves alone. | Смысл жизни можешь придать только ты сам. |
Every one of us can actually test DNA ourselves. | Каждый из нас может сам протестировать ДНК. |
We're all in it for ourselves. | здесь каждый сам за себя. |
I thought we'd just fend for ourselves tonight. | Я думала каждый сам перекусит что-нибудь вечером. |
We solemnly declare ourselves to be bound by the provisions of the following Global Ceasefire Agreement: | Мы торжественно обязуемся выполнять следующие положения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня: |
We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |
All we have and are today as a people, we have received as a sacred heritage which we pledge ourselves to safeguard and maintain, valuing nothing more dearly than our rightful home on the islands within the traditional boundaries of this archipelago. | Все, что мы имеем и чем располагаем сегодня как народ, мы получили в качестве священного наследия, которое мы обязуемся хранить и преумножать, ценя его ничуть не меньше, чем наш законный дом на островах в рамках традиционных границ этого архипелага». |
Malaysia applauds and welcomes the underlying principles, and we pledge ourselves to play by the mutually agreed undertakings. | Малайзия высоко оценивает и приветствует заложенные в основе этого принципы, и мы обязуемся придерживаться взаимно согласованных договоренностей. |
We pledge ourselves to this task and will work to create a Europe and Central Asia fit for children. | Мы обязуемся добиваться достижения этой цели и заявляем о своем намерении создать в Европе и Центральной Азии условия, благоприятные для детей. |