One guy uses dashes while the other uses ellipses. | Один из них ставит тире, а другой многоточия. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
On the other side of the section, the shutters of the next frame are closed by a similar mechanism. | На другой стороне секции аналогичным механизмом закрываются створки очередной рамы. |
The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. | Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
The Special Rapporteur appeals to the international community to continue its efforts in favour of mine clearing and provide financial and other contributions for that process, so that the reconstruction of the villages and cities in Afghanistan can advance and refugees may return to a safe environment. | Специальный докладчик призывает международное сообщество продолжать свои усилия по разминированию и обеспечивать финансовый и прочий вклад в этот процесс, с тем чтобы можно было и дальше вести реконструкцию городов и сел в Афганистане и чтобы беженцы могли вернуться в безопасную обстановку. |
In USDA's value-added accounts, value of production from farms (production agriculture's economic activity) is divided into two categories: commodity production and service and other income (figure 1). | В счетах добавленной стоимости МСХ стоимость продукции ферм (экономическая деятельность товарного сельского хозяйства) делится на две категории: товарное производство и услуги и прочий доход (рис. 1). |
This includes port workers and other port personnel, seafarers, passengers and passengers' baggage, cargo, material, vehicles and equipment originating from within and outside the port area; | К их числу относятся портовые рабочие и прочий персонал порта, моряки, пассажиры, а также пассажирский багаж, груз, материалы, транспортные средства и оборудование, поступающее из портовой зоны или из-за ее пределов; |
The reclassification of both posts will have no impact on the budget as all posts under Field Service - Other level are estimated at the same rates for salaries and common staff costs. | Реклассификация обеих должностей не скажется на бюджете, поскольку оклады и общие расходы по персоналу для всех должностей категории полевой службы (прочий разряд) рассчитываются по одним и тем же ставкам. |
The Office will be supported by an Administrative Assistant (General Service (Other level)) redeployed from the immediate Office of the Director of Administration. | Помощь в работе Канцелярии будет оказывать младший сотрудник по административным вопросам (категория общего обслуживания (прочий разряд)), переведенная из канцелярии Директора по вопросам управления. |
All other information on your level is restricted. | Доступ ко всей остальной информации по вашему ярусу ограничен. |
Membership is enriched by European and international affiliate members representing the electricity industry across the rest of Europe, in the Mediterranean basin and on other continents and by business associate members from other sectors, with stakeholder links to or interest in the electricity industry. | Число членов увеличивается за счет европейских и международных аффилированных членов, представляющих электротехническую промышленность на всей остальной территории Европы, в бассейне Средиземного моря и на других континентах, а также членов - деловых партнеров из других секторов, связанных с электротехнической отраслью или заинтересованных в ней. |
Most Quebec undergraduate programs are three years in length for Quebec students; hence, the total number of years of study from primary school through a bachelor's degree is the same as for other students in North America. | Большинство бакалаврских программ в Квебеке длятся три года для студентов из Квебека, а значит, общее количество лет обучения от начальной школы до степени бакалавра такое же, как и в остальной части Северной Америки. |
A partition of heat-resisting material shall be fitted between the engine compartment or any other source of heat and the rest of the vehicle. | 5.5.1.3 Между моторным отделением или любым другим источником тепла и остальной частью транспортного средства должна размещаться перегородка из жаропрочного материала. |
In indicator of achievement (c), after the word "application", replace the remainder of the text with: "of the green growth approach, resource efficiency, efficient management of energy and water resources, eco-city development and other effective policy initiatives". | В показателе достижения результатов (с) после слова «применение» заменить остальной текст следующим: «подхода, предусматривающего экологически безопасный рост, ресурсосбережение и рациональное использование энергетических и водных ресурсов, экологически устойчивое развитие городов, и других эффективных стратегических инициатив». |
Even if a valid public purpose can be established for the limitation of property or other rights related to indigenous territories, the limitation must be necessary and proportional to that purpose. | Даже если для ограничения имущественных или иных прав в отношении территорий коренных народов можно установить обоснованную общественную цель, такое ограничение должно быть необходимым и соразмерным этой цели. |
No one may gain advantage or suffer disadvantage by reason of his or her family background, ethnic or regional origin, economic or social situation, or political, religious, philosophical or other convictions. | Никто не может быть поставлен в благоприятные или неблагоприятные условия по причине семейного, этнического или религиозного происхождения, экономического или социального положения, политических, религиозных, философских или иных убеждений. |
Those eligible to apply to hold meetings, rallies, processions or demonstrations include persons over 18 years old authorized to represent workers' associations, companies or institutions and organizations, the offices of cooperative and other voluntary organizations, community action groups and individual citizens' groups. | С заявлением о проведении собраний, митингов, шествий или демонстраций могут обращаться достигшие 18-летнего возраста уполномоченные трудовых коллективов, предприятий или учреждений и организации, органов кооперативных и иных общественных организаций, органов общественной самодеятельности и отдельных групп граждан. |
Geographic comparisons of the food situation are always more accurate if they compare nutritional elements rather than foodstuffs, since the consumption of different types of food is closely related to historic, ethnic, religious and other characteristics of the populations in the various regions. | Территориальные сопоставления продовольственного обеспечения населения методически более правильно производить не по продуктам, а по элементам питания, так как потребление продуктов питания находится в тесной зависимости от исторических, этнических, религиозных и прочих признаков характерных для населения тех или иных регионов. |
It describes how the programme strategies should realistically lead to the achievement of the expected results; the required regular and other resources; the partnerships that will be key to the achievement of results; and the programme management arrangements, including mechanisms for monitoring and evaluation. | В нем идет речь о том, каким образом программные стратегии должны реально вести к достижению ожидаемых результатов; о требуемых регулярных и иных ресурсах; о партнерствах, которые будут иметь ключевое значение для достижения результатов; и о механизмах управления программой, включая механизм надзора и оценки. |
This programme is being extended to other eight districts. | Принимаются меры по расширению этой программы с охватом еще восьми районов. |
Every other weekend and a day each week. | Каждый второй выходной и еще по дню в неделю. |
These complex tribal configurations become even more so with generations of intermarriage and other intertribal relations. | Эта сложная племенная структура стала еще более запутанной вследствие поколений смешанных браков и других межплеменных отношений. |
Three other lines of action were also proposed. | Кроме того, были предложены еще три направления работы. |
Presence on other international indicator lists was an important additional selection criterion. | Еще одним важным критерием отбора служил факт включения экологических показателей в другие международные списки. |
Since then, the Arbitration Rules have become well known and are widely referred to by contracting parties, whether States or other legal entities, in their arbitration clauses or agreements. | С тех пор Арбитражный регламент получил широкую известность, и на него часто ссылаются договаривающиеся стороны, будь то государства или иные субъекты права, в своих арбитражных клаузулах или соглашениях. |
Whatever the financial and other difficulties involved in reaching the most excluded, there must at least be immediate planning in that direction, through "concrete, targeted and effective" steps. | Какими бы ни были финансовые и иные трудности, связанные с охватом наиболее изолированных групп населения, необходимо хотя бы планировать "конкретные, целевые и эффективные" меры в этом направлении. |
The Council expresses its support for the activities of the Standing Committee on Somalia and calls upon all Somali factions to cease immediately all hostilities and to cooperate with the regional and other efforts to achieve peace and reconciliation. | Совет заявляет о своей поддержке деятельности Постоянного комитета по Сомали и призывает все сомалийские группировки незамедлительно прекратить все боевые действия и поддерживать региональные и иные усилия для достижения мира и примирения. |
(a) Ensure that any legislative, administrative and other measures support the full enjoyment of women and girls of human rights and fundamental freedoms; | а) отменить все законодательные и иные меры, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам и девочкам, а также меры, которые препятствуют реализации их прав человека и основных свобод; |
"ship" means a vessel of any type not permanently attached to the sea-bed, including dynamically supported craft, submersibles or any other floating craft, but does not include - | «судно» означает судно любого типа, не закрепленное постоянно на морском дне, включая суда с динамическими принципами поддержания, подводные аппараты или любые иные плавучие средства, за исключением: |
He saw no other option than to defer the Committee's deliberations on the topic to the first part of the resumed session. | Оратор не видит иной возможности, кроме перенесения дискуссии по данному вопросу в Комитете на первую часть возобновленной сессии. |
Monitoring of migratory movements of all foreign citizens, at the request of the Government of the United States or any other State, who are for some reason suspected of any unusual activity. | По просьбе правительства Соединенных Штатов или любого иного государства осуществляется наблюдение за миграционными передвижениями всех иностранных граждан, которые в силу той или иной причины подозреваются в какой-либо необычной деятельности. |
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. | Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора. |
It warns the Bosnian Serb leadership against any retaliatory action, whether against UNPROFOR or any other party, and, in that context, welcomes efforts to support UNPROFOR troops. | Он предупреждает руководство боснийских сербов о недопустимости каких-либо ответных действий, будь то против СООНО или против какой-либо иной стороны, и в этом контексте приветствует усилия, предпринимаемые в поддержку войск СООНО. |
To monitor the effective utilization for the intended purposes of the financial, material and other assistance provided out of the Fund's resources. | контроль за целевым и эффективным использованием финансовой, материальной и иной помощи, оказываемой за счет средств Фонда. |
No provision of BC law or policy may be invoked as a justification for torture or other inhumane treatment. | Ни одно из положений законодательства или директивных документов, действующих в БК, не может служить оправданием для применения пыток или иного вида бесчеловечного обращения. |
Evidently the Court did not contemplate that a breach of some other international obligation could constitute a justification or excuse for a breach of inviolability. | Очевидно, что Суд не имел в виду, что нарушение некоторого иного международного обязательства может служить оправданием для нарушения неприкосновенности. |
The Third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999) would therefore have to invite the Governments participating in one or other of these to: | В этой связи третья Конференция на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 1999 год) могла бы предложить правительствам, участвующим в работе того или иного из вышеупомянутых механизмов: |
The criminalization, in the context of the bribery provisions, of performing an "official or other act", as opposed to the UNCAC requirement that the national public official acts or refrains from acting "in the exercise of duties". | криминализация в контексте положений о подкупе совершения "официального или иного действия" в отличие от требования, предусмотренного КПКООН, о том, что национальное публичное должностное лицо совершает действие или бездействие "при выполнении должностных обязанностей". |
The report states that stereotypes limit substantially the participation of most poor girls in cultural, sport and other leisure activities and that most of their time is dedicated to domestic labour and helping their mothers in commercial or other activities in order to increase the household income. | В докладе говорится, что стереотипы существенно сужают для большинства малоимущих девочек возможности для повышения культурного уровня, занятий спортом и иного отдыха и что они практически все время работают, занимаясь домашним хозяйством и помогая своим матерям торговать или подрабатывать каким-либо иным образом, чтобы поддержать семейный бюджет. |
Or when you could have defeated an enemy some other way? | А когда нибудь вы смогли победить врага иначе? |
'All the same, somehow or other...' | Тем не менее, так или иначе... |
While mechanisms and structures to facilitate the contribution of personnel, equipment and expert advice have been most fully developed in the context of troop contributions to peace-keeping operations, this is not the case in other United Nations operations. | З. Механизмы и структуры, облегчающие предоставление людских ресурсов, материальных средств и консультативных услуг, получили наибольшее развитие в контексте предоставления войск для операций по поддержанию мира; что же касается других операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, здесь дело обстоит иначе. |
Who, in one way or another, has not been affected by the destruction and the disappearance of the World Trade Center - not to mention by the other attacks? | Да и кого же так или иначе не затронуло разрушение и исчезновение Всемирного торгового центра - не говоря уже о других актах? |
I wouldn't have it any other way. | Иначе и быть не может. |
Women, children, persons with disabilities and older persons are most vulnerable to violence within the family and other types of violence. | Женщины, дети, инвалиды и престарелые находятся в наиболее уязвимом положении перед насилием в семье и насилием иного рода. |
However, I think that this type of event also makes us think of another type of tragedy which we can prevent - those caused by other factors, for example the arms race, which produces no positive result. | Между тем, как мне думается, такого рода событие также побуждает нас подумать о трагедиях иного рода, которые мы можем предотвратить, - о трагедиях, порождаемых другими факторами, например гонкой вооружений, которая не дает позитивных |
He put this policy into practice in 1892 and the years that followed, with success, since there was no strike or other form of social disorder for the fifty years of Crespi management. | Такие дома начали строиться с 1892 года и полностью оправдали ожидания, так как примерно за 50 лет руководства семейством Креспи не было отмечено ни одной забастовки или иного рода общественных беспорядков. |
Through our partner firms we also offer legal assistance in other types of cases: legal opinions on contracts, establishing companies, inheritance problems and other asset-related issues, criminal matters, etc. | С помощью наших сотрудников предлагаем правовую помощь также в делах иного рода: юридическая проверка контрактов, регистрация фирм, ведение дел, касающихся наследства, имущества, уголовных дел и других. |
However, the experts have obtained conflicting information according to which, between November 2006 and mid-May 2007, Mr. Vandenbosch made transfers of several tens of thousands of dollars from the same account and no other deposit was made to the account. | Однако эксперты получили информацию совершенно иного рода, согласно которой в период с ноября 2006 года по середину мая 2007 года г-н Ванденбош перевел с этого счета несколько десятков тысяч долл. США, а никаких других вкладов на это счет не поступало. |
In other words, the peace and security of our subregion affect the stability of all the other subregions, and thus of the entire continent. | Иными словами, от обеспечения мира и безопасности в нашем регионе в значительной степени зависит стабильность всех других субрегионов, а, следовательно, и континента в целом. |
In other words, it is incumbent upon the members to work jointly towards creating the conditions conducive to general and complete disarmament. | Иными словами, членам надлежит вести совместную работу в русле создания условий, благоприятствующих всеобщему и полному разоружению. |
However, the obligation also applies in cases involving other serious human rights violations. | Однако это обязательство применимо также и в случаях, связанных с иными серьезными нарушениями прав человека. |
With regard to the Trusteeship Council, the objective reality was that its functions were frozen and its human and financial resources were being used by other United Nations structures. | Что касается Совета по Опеке, то существует объективная реальность: его функции заморожены, а его людские и финансовые ресурсы используются иными структурами Организации Объединенных Наций. |
The list of illnesses and categories of citizen entitled to concessional terms for medicines, medical products and other forms of medico-social assistance, and the procedure for their provision, are approved by the Cabinet of Ministers. | Перечень заболеваний, категории граждан, имеющих право на льготное обеспечение лекарственными средствами, изделиями медицинского назначения и иными видами медико-социальной помощи, а также порядок обеспечения ими утверждаются Кабинетом министров Туркменистана. |
Furthermore, the Convention does not say that they should necessarily be inspected less frequently than other categories of plant sites. | Кроме того, в Конвенции не говорится о том, что они должны инспектироваться реже, чем другие категории промышленных объектов. |
Moreover, legal rights can contribute towards increasing access for persons of African descent to credit and other productive resources and increasing their political rights. | Кроме того, юридические права могут способствовать увеличению доступа лиц африканского происхождения к кредитам и другим производственным ресурсам и расширить их политические права. |
Moreover, we hope that it takes into account other valuable reports on the issue that have recently been produced. | Кроме того, мы надеемся, что при его составлении будут учитываться и другие важные доклады, изданные недавно по этому вопросу. |
In addition, in most countries population data are used to allocate parliamentary seats, to assign financial resources to local administrations and for other key administrative functions. | Кроме того, в большинстве стран данные народонаселения используются для распределения мест в парламенте, выделения финансовых ресурсов местным органам управления и осуществления других ключевых административных функций. |
It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
According to other sources, notably the Inter-Parliamentary Union, that percentage was 9.8. | По другим источникам, в частности в соответствии с данными Межпарламентского союза, доля женщин составляет 9,8 процентов. |
On March 16, 2001, Jimmy Wales announced that he wanted to create Wikipedias in other languages and mentioned that there was interest in creating a Catalan version. | 16 марта 2001 года Джимми Уэйлс заявил, что он стремится создать Википедии и на других языках, в частности он также заинтересован и в создании каталонского раздела. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
It would also be consistent with its recent call to focus more on the operational field dimension of internal displacement and, in a separate suggestion, to devote more attention to the humanitarian situation in the Caucasus, among other countries. | Это было бы также созвучно недавнему призыву Рабочей группы концентрировать усилия на практическом аспекте оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и в качестве отдельного предложения уделять больше внимания гуманитарной ситуации, в частности в Кавказском регионе. |
Referring to session 4, he stated that, in particular, LDCs and other structurally weak economies were facing problems in making full use of the benefits which trade preferences offered. | Ссылаясь на заседание 4, он заявил, что, в частности, НРС и другие страны со слабо развитой инфраструктурой сталкиваются с проблемой обеспечения полного использования преимуществ, которые несут в себе торговые преференции. |
Actually, I was going to suggest going the other way. | На самом деле, я собирался предложить действовать иным способом. |
The treatment cannot be provided in some other way, such as on an out-patient basis. | лечение не может быть обеспечено иным способом, например в амбулаторных условиях. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. | В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
(a) Require owners of certain enterprises or installations to provide a guarantee for their liability by taking out insurance or in some other way; | а) потребовать от собственников определенных предприятий или установок предоставления гарантий в отношении их ответственности посредством оформления страхования или каким-либо иным образом; |
It was, however, stressed that the results of any internal audits, whether carried out by the United Nations or any other entity, should be communicated to the Pension Board through its Secretary and not otherwise distributed. | Однако было подчеркнуто, что результаты любых внутренних ревизий, проводимых будь то Организацией Объединенных Наций или любым другим учреждением, должны препровождаться Правлению Пенсионного фонда через его Секретаря и не распространяться никаким иным образом. |