I seen him way over on the other side. | Я видел его. Там, на другой стороне. |
The European Union is the main donor worldwide as concerns mine clearance, aid to victims and other activities related to landmines. | Европейский союз является самым крупным в мире донором в области разминирования, оказания помощи пострадавшим от мин и другой деятельности, связанной с наземными минами. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
The other critical area is the issue of women's human rights. | Другой крайне важной сферой является вопрос о правах человека женщин. |
The 121 other cases allegedly took place between 1989 and 1995, mostly in Ucayali, and were imputed to members of the navy or the army. | Прочий 121 случай имел место в период 1989-1995 годов, главным образом в Укаяли, и приписывается военным морякам или армейским военнослужащим. |
However, pursuant to Security Council resolution 1056 (1996), the military component will be at a reduced strength of 230 observers, including medical and other military support personnel. | Вместе с тем в соответствии с резолюцией 1056 (1996) Совета Безопасности численность военного компонента будет сокращена до уровня 230 наблюдателей, включая медицинский и прочий военный вспомогательный персонал. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. | Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
In USDA's value-added accounts, value of production from farms (production agriculture's economic activity) is divided into two categories: commodity production and service and other income (figure 1). | В счетах добавленной стоимости МСХ стоимость продукции ферм (экономическая деятельность товарного сельского хозяйства) делится на две категории: товарное производство и услуги и прочий доход (рис. 1). |
Two General Service positions (Other level) are proposed to be assigned to the Global Service Centre to accommodate the increase in workload related to supporting the management of the financial and human resources of the Office of the Special Envoy. | В Глобальном центре обслуживания предлагается создать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд) с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с содействием управлению финансовыми и людскими ресурсами Канцелярии Специального посланника. |
Immigrants were mostly from the rest of Africa, Eastern Europe, China, Taiwan Province of China, India, Pakistan and other countries. | Иммигранты прибывают главным образом из остальной части Африки, Восточной Европы, Китая, китайской провинции Тайвань, Индии, Пакистана и других стран. |
He was convicted and discharged in respect of the remaining indecent assault charge, as the sentencing judge viewed it as included in the other matters dealt with. | По остальной части обвинения, которая касается непристойного нападения, он был осужден, но наказание назначено не было, поскольку судья, выносящий приговор, счел, что это деяние является составной частью других рассматриваемых дел. |
In addition, during the remainder of the biennium 2014-2015, other activities such as the planning and risk management of the project are proposed to progress as planned. | Кроме того, в течение остальной части двухгодичного периода 2014 - 2015 годов намечается провести другие мероприятия, например мероприятия по планированию и управлению рисками в рамках проекта. |
Unemployment among deaf and hearing impaired people is far higher than among other people and their promotion prospects are generally quite low. | Уровень безработицы среди глухих и лиц с нарушением слуха намного выше, чем среди остальной части населения, и их перспективы служебного роста в целом довольно невелики. |
Mr. LALLAH said that he would prefer there to be no specific mention of the rights of women and minorities, since the Committee was also interested in other statistics, for example statistics on the number of persons sentenced to death, executions, etc. | Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что предпочел бы исключить конкретное упоминание о правах женщин и меньшинств, поскольку Комитет также заинтересован в остальной статистике, например, о количестве лиц, которым вынесен смертный приговор, количестве казней и прочей. |
administrative or other measures taken 18 - 23 7 | судебных, административных или иных мерах 18 - 23 8 |
Under article 150 of the Labour Code, "leave" means being released from work under a labour contract for a specific period for rest or other social purposes while retaining one's employment and salary. | В соответствии со статьей 150 Трудового кодекса под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы и заработной платы. |
That Parties may request reconsideration by the Meeting of the Parties of an approved critical-use exemption in the case of exceptional circumstances, such as the unforeseen de-registration of an approved methyl bromide alternative when no other feasible alternatives are available; | что Стороны могут просить Совещание Сторон пересмотреть утвержденные исключения в отношении важнейших видов применения в чрезвычайных обстоятельствах, как, например, непредусмотренная отмена регистрации утвержденной альтернативы бромистого метила в случае отсутствия иных возможных альтернатив; |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - | Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
"On calculation of wages and (or) other forms of income received by money order or in foreign currency by parents from whom child maintenance is due" of 23 May 2001 | "Об определении заработанной платы и (или) иных видов дохода, получаемых в манатах и иностранной валюте родителями с которых взыскиваются алименты для детей" от 23 мая 2001 года; |
While there were other such United Nations success stories, many other children fell between the cracks. | История Организации Объединенных Наций знает и другие благополучные примеры, однако еще многие дети оказываются между молотом и наковальней. |
The Panel expects two or three other international companies to also make bids in the near future. | Группа полагает, что в ближайшем будущем еще две или три международных компании также подадут заявки. |
The secretariat requested all other delegations yet to nominate a focal point to forward this information as soon as possible. | Секретариат просил все другие делегации, которые еще не сделали этого, назначить пункты связи для скорейшего направления этой информации. |
But more importantly, other firms will be poaching. | И что еще важнее, другие фирмы начнут охоту за ними. |
One delegation encouraged the secretariat to continue cooperating with regional commissions and other international organizations in the area of research and analysis. | Еще одна делегация предложила секретариату продолжать сотрудничать с региональными комиссиями и другими международными организациями в исследовательской и аналитической работе. |
Consultations and other meetings have been actively pursued with States in the region and internationally. | Консультации и иные совещания проводились в активном режиме с государствами региона и на международном уровне. |
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. | Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа. |
The event will be held in the context of several other transport-related events, including the Transport Research Arena (TRA), the International Transport Forum (ITF) and others, to facilitate interaction with the scientific and research community. | Это совещание будет проведено в контексте ряда других связанных с транспортом мероприятий, включая Транспортную исследовательскую арену (ТИА), Международный транспортный форум (МТФ) и иные мероприятия, с целью содействия взаимодействию со специалистами, занимающимися научно-исследовательской деятельностью. |
Such issues include the power to amend the articles or other organic documents, approve new share issues, select auditors, elect directors, approve the accounts and distribution of dividends and approve extraordinary transactions such as mergers, acquisitions and takeovers. | К числу таких вопросов относятся полномочия вносить поправки в устав или иные уставные документы, утверждать новые выпуски акций, выбирать аудиторов, выбирать директоров, утверждать отчетность и выплату дивидендов и санкционировать чрезвычайные операции, например слияния, покупки и поглощения. |
Other problems were said to be the organization and structure of the defrauded institution or organization itself, and that internal rivalries and commission-based compensation or other incentive schemes could worsen the potential for an institution or organization to be defrauded. | В числе других проблем назывались организация и структура самих учреждений или организаций, пострадавших от мошенничества, а также то, в какой мере внутренняя конкуренция либо выплата вознаграждений или какие-то иные стимулирующие факторы могут ослабить потенциал учреждения или организации, намеченных в качестве объекта мошенничества. |
The governmental partner may promise to financially support the endeavour or promise to refrain from other regulating activities. | Государственный партнер может обещать оказывать финансовую поддержку в осуществлении этих мероприятий или обещать воздерживаться от какой-либо иной регуляционной деятельности. |
Any other approach would destroy the international labour code as a code of common standards'. | Любой иной подход подорвал бы значимость международного свода законов о труде как кодекса общих стандартов». |
The provision of enhanced resources and programmes and other support services to schools will be based on a clear strategy of intervention agreed between schools and the education boards, in accordance with national guidelines. | Выделение дополнительных ресурсов, осуществление программ и оказание иной помощи школам будут основаны на ясной стратегии действий, согласованной между школами и советами по вопросам образования в русле общенациональных руководящих принципов. |
When there is doubt about whether to apply a precautionary measure or other provisions restricting the rights or capacities of the defendant, the most favourable one shall be applied. | В случае наличия сомнений по поводу применения той или иной меры пресечения или других процедур, ущемляющих права или правомочия обвиняемого, применяется наиболее благоприятная для обвиняемого мера . |
The Labor Law of Mongolia states that the worker's wages/salary may be on a piecework basis, on an hourly rate, or in other forms and paid according to the work results. | В Законе о труде в Монголии указывается, что работникам может выплачиваться зарплата/оклад на сдельной основе, повременно или на основе иной формы оплаты, а также по результатам выполненной работы. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case. | Государство флага, проводящее расследование того или иного предполагаемого нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество с которым может содействовать прояснению обстоятельств дела. |
All constitutions of the regional states also prohibit any form of discrimination on the basis of race, nation, nationality or other social origin and colour. | Кроме того, в конституциях всех региональных штатов запрещены любые формы дискриминации по признаку расы, принадлежности к определенной нации, национальности или по признаку иного социального происхождения и цвета кожи. |
As to direct and public incitement to aggression: Where the aggression in fact takes place, one who incites is probably guilty of one or other version of the offence in our draft article 6. | Что касается прямого и публичного подстрекательства к агрессии, то, когда агрессия действительно имеет место, тот, кто подстрекает к ней, возможно, виновен в совершении того или иного варианта преступления, указанного в нашем проекте статьи 6. |
We have no other choice. | У нас нет иного выбора. |
Its diverse culture provides for the distinctive ways by which people - whether classified by ethnicity, nationality, religion, or other category has responded to, reflected on and expressed its historical and continuing experience of life. | Ее разнообразная культура отражает те особенности, с которыми люди - независимо от их этнического происхождения, религии или какого-либо иного отличия между ними - впитывают, изучают и выражают свой прошлый и настоящий опыт. |
Then let's end this one way or the other. | Что ж, давай закончим это так или иначе. |
They must be delivered safely... or other star systems will suffer the same fate as Alderaan. | Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран. |
I wish I could remember exactly what my other half did so I could apologize properly. | Мне жаль, что я не могу помнить точно, что моя другая половина сделала, иначе я мог бы принести извинения должным образом. |
But I cannot see what other course was open to me. | Но я считаю, что не мог поступить иначе. |
One or the other. | Это разрешится так или иначе. |
The Occupational Safety and Health Act includes two specific provisions concerning harassment or other kind of inappropriate treatment at work. | Закон о безопасности и охране здоровья на производстве включает два конкретных положения относительно домогательства или иного рода ненадлежащего обращения на рабочих местах. |
Ministers may accept excessive concessions to large foreign direct investors making employment (or other) promises. | Министры могут идти на чрезмерные уступки крупным иностранным компаниям, которые при осуществлении прямых инвестиций дают определенные обещания в отношении занятости (или иного рода). |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. | При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |
The Sudan Council of Churches was accused of having a religious mandate, not a humanitarian one, while a variety of other allegations including misappropriation of donor funds and corruption were cited against the other organizations. | Суданский совет церквей был обвинен в том, что занимается религиозной, а не гуманитарной деятельностью, при этом в адрес других организаций был выдвинут ряд обвинений иного рода, в том числе в разбазаривании средств доноров и коррупции. |
As well as some other stuff. | Как и желания иного рода. |
In other words, the members of the underrepresented groups become co-researchers. | Иными словами, члены вытесненных групп становятся исследователями. |
The steps may vary according to the software requirements, Customer request or other factors. | Шаги могут изменяться в соответствии с предъявляемыми требованиями к программному продукту, требованиями заказчика или иными факторами. |
In other words, if in the coming weeks no veto opposes the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali as Secretary-General, Africa would only stand to gain. | Иными словами, если в предстоящие недели кандидатура г-на Бутроса Бутроса-Гали на пост Генерального секретаря не будет отвергнута вследствие использования права вето, то Африка лишь выиграет от этого. |
The intentional infliction of severe physical pain or mental suffering by means of systematic blows or other violent acts which have not caused consequences provided for in article 126.2 and article 127.2 of the present Code shall be punished with imprisonment for a term not exceeding 3 years. | 133.1 Умышленное причинение сильной физической боли или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 126.24 и 127.25 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
For the user already in the roundabout, in the absence of other appropriate natural indications, this road sign would only serve, in the context of the Convention on Road Traffic, to indicate the existence of a specific system of priority in roundabouts. | Для участника дорожного движения, который уже находится на кругу и не располагает иными естественными надлежащими ориентирами, функция этого дорожного знака в рамках Конвенции о дорожном движении будет заключаться в указании на применение конкретного режима первоочередного проезда при круговом движении. |
Super Live Sound System with 10 speakers became standard on the GT-Four A and optional in other models except the S-R. | Музыкальная система Super Live Sound System с 10-ю динамиками стала стандартной для GT-Four A и опцией для остальных комплектаций, кроме S-R. |
There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
Salaried employees may also obtain other types of training leave, including: | Кроме того, работники имеют право на получение других отпусков с целью прохождения подготовки, в частности: |
There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
In addition, they run teaching and training programmes in all medical specializations and conduct research in cooperation with other research centres. | Кроме того, они осуществляют учебные программы и программы подготовки по всем медицинским специальностям и ведут научные исследования, сотрудничая с другими исследовательскими центрами. |
We welcome in particular the distinguished work that United Nations programmes and agencies have carried out in my country and the consultations and assistance they have provided to other States to enhance their efforts to end the human tragedy caused by these weapons. | В частности, мы приветствуем отличную работу, проведенную программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в моей стране, а также консультации и помощь, которые они предоставили другим государствам в целях повышения эффективности их усилий по преодолению последствий человеческой трагедии, вызванной этим оружием. |
Throughout the region, Governments as well as other sectors of society have stressed the need to address, on a priority basis, the critical issue of poverty, inter alia, to promote lasting peace and political stability. | Правительства стран региона, а также другие слои общества подчеркивают необходимость решения на приоритетной основе чрезвычайно важной проблемы бедности, в частности, в целях содействия прочному миру и политической стабильности. |
The chairman of the Working Group raised the question whether the measures proposed (particularly destruction) should not be considered as a last resort, when no other action was feasible. | Председатель Рабочей группы поставил вопрос о том, не следует ли рассматривать предлагаемые меры (в частности, уничтожение груза) лишь как последнее средство, когда любое другое решение неосуществимо. |
The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
Brazil should provide its partners with justification for some of the protectionist measures it has taken, such as reducing the importation of goods from Argentina, Paraguay and Uruguay, the other member States of MERCOSUR. | Бразилия должна представить объяснения своим партнерам по союзу, чтобы оправдать некоторые принятые ею протекционистские меры, которые, в частности, привели к снижению поступлений от сбыта в Бразилии товаров, произведенных в Аргентине, Парагвае и Уругвае и других государствах - членах МЕРКОСУР. |
Other: It is estimated that other actors have provided on average $2 million worth of assistance each month in 2014 through other channels. | Прочее: подсчитано, что в 2014 году другие субъекты каждый месяц предоставляли по иным каналам помощь на сумму в среднем 2 млн. долл. США. |
Occupational safety obligations are defined, not only for employers but also for legal entities and individuals that hire citizens on the basis of civil law contracts and other modalities established by law. | Определены обязанности по охране труда не только нанимателей, но и юридических и физических лиц, предоставляющих работу гражданам по гражданско-правовым договорам и иным основаниям, предусмотренным законодательством. |
Furthermore, the Federal Republic of Yugoslavia has made no attempt to assimilate its minorities either through State coercion or by other, more subtle methods, which is not an infrequent practice elsewhere in its surroundings. | Более того, в Союзной Республике Югославии не предпринималось попыток осуществить ассимиляцию меньшинств путем принудительных государственных мер или каким-либо иным менее явным способом, что нередко практикуется в ближнем зарубежье страны. |
Thus, conventional analysis has often failed to adequately capture many forest benefits that do not enter the market or cannot for other reasons be adequately valued in economic terms or are perceived in other sectors. | Таким образом, традиционный анализ зачастую не позволял адекватно учитывать многие связанные с лесами блага, которые либо не являлись рыночным товаром или по иным причинам не могли быть должным образом оценены в экономических показателях, либо которые учитывались в других секторах. |
The three working sessions held on 21 and 22 June were devoted to, respectively, issues relating to the content of codes of conduct; issues relating to the promulgation and adoption of codes of conduct; and other issues relating to codes of conduct. | Три рабочих заседания, проводившихся с 21 по 22 июня, были посвящены соответственно проблемам, имеющим отношение к содержанию кодексов поведения; проблемам, имеющим отношение к промульгированию и принятию кодексов поведения; и иным проблемам, имеющим отношение к кодексам поведения. |