| Okay, good, the other side. | Так, теперь с другой стороны. |
| And the other fella with his throat cut, I'm guessing he translated. | А другой парень с перерезанным горлом, я предполагаю, он - переводчик. |
| Furthermore, the protocol on refugees concerns one of the host countries, rather than the other party. | Кроме того, протокол по беженцам имеет отношение к одной из принимающих стран, а не к другой стороне. |
| We cannot have luxury on the one hand and abject poverty on the other. | Мы не должны допускать, с одной стороны, роскошь, а с другой - крайнюю нищету. |
| (b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
| However, pursuant to Security Council resolution 1056 (1996), the military component will be at a reduced strength of 230 observers, including medical and other military support personnel. | Вместе с тем в соответствии с резолюцией 1056 (1996) Совета Безопасности численность военного компонента будет сокращена до уровня 230 наблюдателей, включая медицинский и прочий военный вспомогательный персонал. |
| Removing old bottles and other litter. | Убирали бутылки и прочий хлам. |
| Other capital (net liability) | Прочий капитал (чистые обязательства) |
| Staffing table Other personnel (gratis, extrabudgetary, Trust Fund) | Прочий персонал (безвозмездно предоставленный персонал и персонал, финансируемый за счет внебюджетных ресурсов и средств целевых фондов) |
| It is clearly established under international law and codes of medical ethics that physicians and other medical personnel should not participate in torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Международным правом и кодексами медицинской этики четко предусматривается, что врачи и прочий медицинский персонал не должны принимать участия в пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| In order to improve the user friendliness of UNCTAD's reports, executive summaries are now required for all pre-sessional documentation and strongly encouraged for all other documentation. | Чтобы пользователям было удобнее работать с докладами ЮНКТАД, в настоящее время предусматривается обязательное представление исполнительных резюме всех предсессионных документов и настоятельно рекомендуется готовить такие резюме для всей остальной документации. |
| These engines rely upon the game developer to implement the rest of this functionality or assemble it from other game middleware components. | Эти движки доверяют разработчику игры реализацию остальной функциональности или её сбор на основе других игровых ППО компонентов. |
| That operation would then carry forward the task of consolidating peace, establishing a secure environment in the rest of the country and working with other partners to help rebuild the Somali State. | Тогда такая операция займется выполнением задачи упрочения мира, создания безопасной обстановки на всей остальной территории страны и проведения совместно с другими партнерами работы по содействию восстановлению сомалийского государства. |
| Most countries only had regular counting on the trunk road network and estimates for the residual network had to be estimated from other sources. | В большинстве стран регулярный подсчет производится только на сети автомагистралей, а оценки движения на остальной сети должны осуществляться с использованием других источников. |
| UNPROFOR and all other UN agencies shall operate in the City as in the rest of the country. | Силы Организации Объединенных Наций по охране и другие учреждения Организации Объединенных Наций действуют как в самом городе, так и в остальной части страны. |
| The measures were also applicable to close relatives, and in exceptional circumstances to other people as well. | Указанные меры применяются также в отношении близких родственников, а в исключительных случаях - и иных лиц. |
| Tables 3, 4 and 5 contained annual inflow data collected through other sources than the census, generally of an administrative nature. | В таблицах 3, 4 и 5 содержались данные о ежегодном притоке, собранные из источников, иных чем перепись и, как правило, имеющих административное назначение. |
| Assisted by the relevant agencies and institutions, the country's Internal Affairs authorities are conducting a continuous campaign aimed at preventing juvenile delinquency, crime and other breaches of the law. | Органами внутренних дел Кыргызской Республики совместно с заинтересованными органами и учреждениями, на постоянной основе осуществляются мероприятия профилактического характера, направленные на предупреждение детской преступности, преступлений и иных правонарушений. |
| We recognize the particular difficulties that policing the Internet for racist or other harmful material involves and will continue to work in a variety of European and international forums to seek to address these problems. | Мы осознает особые трудности, связанные с предотвращением распространения расистских и иных вредных материалов в сети, и будем продолжать осуществлять сотрудничество в рамках различных европейских и международных форумов в деле поиска решений этих проблем. |
| States parties in a position to do so shall provide such assistance through existing multilateral, bilateral or other programmes or, inter alia, through a voluntary fund established in accordance with the rules of the General Assembly. | Государства-участники, которые в состоянии сделать это, оказывают такую помощь в рамках существующих многосторонних, двусторонних или иных программ, или, в частности, через посредство фонда добровольных взносов, учреждаемого в соответствии с правилами Генеральной Ассамблеи. |
| Since it seemed to be based mainly on just one glossary, perhaps several other sources should be consulted. | Поскольку оно, по-видимому, основывается только на одном глоссарии, возможно, следует ознакомиться с еще несколькими источниками. |
| There are two other subjects I would like to address briefly. | Но есть и еще две темы, которых мне хотелось бы вкратце коснуться. |
| The other two meetings are scheduled for 2005, probably in March and early September. | Еще два совещания намечено провести в 2005 году, возможно, в марте и в начале сентября. |
| He ate and slept little on a crowded deck with 40 other men. | Он ел и спал очень мало и жил в тесноте прямо на палубе вместе с еще 40 мужчинами. |
| There are two other companies related to KPC. | С "КПК" связаны еще две компании. |
| Some claimants provide extensive personal statements, detailed inventories or descriptions of the personal property, one or more witness or other relevant third party statements, invoices or other direct evidence, and other evidence such as photographs. | Некоторые заявители препроводили подробные личные заявления, детальные перечни или описания личного имущества, показания одного или нескольких свидетелей или других соответствующих третьих сторон, счета-фактуры и прочие прямые доказательства и иные подтверждения, включая фотографии. |
| Also indicate whether or not the State party has passed legislation or adopted other measures to restrict forced evictions and the number of forced evictions carried out by the State party, if any. | Просьба также уточнить, приняло ли государство-участник закон или иные меры для регулирования принудительного выселения, и указать, в случае наличия таковых, число принудительных выселений, осуществленных государством-участником. |
| e) Other saving clauses 55 - 56 | е) Иные исключающие оговорки 55 - 56 23 |
| Other development banks had different governance arrangements; at the Inter-American Development Bank, for example, 50 per cent of voting rights were held by creditors and 50 per cent by debtors. | В других банках развития существуют иные механизмы управления; в Межамериканском банке развития, например, 50 процентов голосов принадлежит кредиторам, а 50 процентов - должникам. |
| Individuals who are struggling with housing issues are often in and out of care as other more pressing needs compete for time and attention. | Людям, испытывающим жилищные проблемы, зачастую приходится бросать и снова возобновлять лечение, поскольку иные, более серьезные трудности, требуют их времени и внимания. |
| Ensuring market access for agricultural and other products of the rural women is another area which is given due attention in the Ethiopian Women Development and Change Package. | Другой сферой, которой в пакете законов о развитии женщин Эфиопии и улучшении их положения уделяется должное внимание, стало обеспечение женщинам в сельской местности возможности свободной продажи сельскохозяйственной и иной продукции. |
| As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. | Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
| Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. | С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии. |
| Proposed by Sir Cecil Hurst in his influential 1922 treatment of the subject, the intention test has been espoused to various degrees by a number of other commentators, including McNair, Borchard, Garner, Rank, Lenoir and Hyde. | Предложенный сэром Сесилем Хёрстом в его важном труде 1922 года по данному вопросу тест намерения в той или иной степени поддерживался рядом других толкователей, в том числе Макнейром, Боршаром, Гарнером, Рэнком, Ленуаром и Хайдом. |
| Forced evictions share many consequences similar to those resulting from arbitrary displacement, b including population transfer, mass expulsions, mass exodus, ethnic cleansing and other practices involving the coerced and involuntary displacement of people from their homes, lands and communities. | Принудительные выселения имеют много общего с произвольным переселениемЬ, в том числе с перемещением населения, массовыми выдворениями, массовым исходом, этническими чистками и иной практикой, связанной с насильственным и недобровольным выселением людей из их домов, с их земель или из их общин. |
| The Committee is further concerned that children may be faced with discrimination on the basis of the political or other opinion, social origin, or other status, either of themselves, or of their parents... | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что дети могут сталкиваться с дискриминацией из-за своих политических или иных взглядов, социального происхождения или иного статуса, причем как сами дети, так и их родители... |
| In its report for 1995-1996 the Commission had stated that there had been no instance of a state government or other authority refusing to accept or comply with recommendations it had made in respect of individual complaints. | В своем докладе за период 1995-1996 годов Комиссия обратила внимание на отсутствие случаев отказа правительства штата или какого-либо иного органа принять или выполнить вынесенные ею рекомендации в отношении отдельных жалоб. |
| The countries of the South Pacific Forum called on the international community to accelerate negotiations on the text of a legally binding protocol to the Framework Convention on Climate Change or other legal instrument for adoption at the next Conference of the Parties. | Страны - члены Южнотихоокеанского форума обращаются к международному сообществу с призывом ускорить разработку текста имеющего обязательную юридическую силу протокола к Рамочной конвенции об изменении климата или иного правового документа для их принятия на следующей Конференции Сторон. |
| Choice of one definition instead of the other does not affect measurement of total GDP, for national income accountants allocate to private consumption all consumption expenditure that is not allocated to government. | Выбор того или иного определения никак не сказывается на показателе совокупного ВВП, так как при расчете национального дохода в показатель частного потребления включается все потребление, которое не приходится на органы государственного управления. |
| Of this supplementary compensation, at least 5 million SDRs is provided by insurance or other financial security; and as a second tier, 170 million SDRs is to be paid out of public funds of the State party in which the nuclear installation is located. | Из этой дополнительной компенсации не менее 5 млн. СПЗ поступают за счет страхования или иного финансового обеспечения, а в качестве второго уровня 170 млн. |
| In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. | Иначе говоря, они посчитали свои отличия более весомыми, чем их общечеловеческие качества. |
| You know, with my other daughters we have a mix of biological and other parents, and somehow it works. | Знаете, других моих дочерей мы, биологические и приемные родители, воспитываем вместе, и так или иначе это работает. |
| You will understand that for me there can be no other way. | Вь понимаете, что для меня это не может бьть иначе. |
| In other words, we believe the decision to negotiate a cut-off treaty should not be linked to anything else. | Иначе говоря, мы полагаем, что решение относительно переговоров по ДЗПРМ не должно быть увязано с чем бы то ни было еще. |
| In the view of the Working Group to fund the activities of Viasna, Mr. Bialiatski had no other choice but to open foreign bank accounts and not to report the funds to the Belarusian authorities. | По мнению Рабочей группы, г-н Беляцкий не мог финансировать деятельность «Весны» никак иначе, кроме как открыв счета в иностранных банках и не сообщая о получаемых средствах белорусским властям. |
| Finally, I wish to express my gratitude to all Member States that have contributed troops and police personnel to UNAMSIL, or have provided support in any other way, for their continuing commitment to the restoration of peace in Sierra Leone. | В заключение я хотел бы выразить мою признательность всем государствам-членам, которые предоставили войска и полицейский персонал МООНСЛ или оказали иного рода поддержку, за их неизменную приверженность восстановлению мира в Сьерра-Леоне. |
| We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. | Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов. |
| b) What other forms of consultancy or review support would IAEA be prepared to provide to the Subcommittee or a multilateral group of national, regional and international agencies and experts in the development of a safety framework for space NPS? | Ь) какого иного рода консультативную помощь или содействие рассмотрению МАГАТЭ было бы готово оказать Подкомитету или многосторонней группе национальных, региональных или многосторонних учреждений и экспертов в разработке рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ? |
| Other tragedies are taking place in Africa: fratricidal wars, pandemics and natural disasters. | В Африке происходят трагедии и иного рода: братоубийственные войны, пандемии и стихийные бедствия. |
| preparing offers to win over more young women for future-orientated training and other training, | подготовка предложений для привлечения большего числа молодых женщин к обучению с ориентацией на будущее и иного рода обучению; |
| Without possessing financial and other economic means, urban actors will not be able to participate in mainstream activities. | Не располагая финансовыми и иными материальными средствами, городские жители не смогут участвовать в основных видах деятельности. |
| In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. | Иными словами, заявитель не доказала, что возвращение в Эфиопию сопряжено для нее с угрозой подвергнуться жестокому обращению из-за ее политической деятельности в Швейцарии. |
| Third, it was the practice of the Sixth Committee to finish its work by the week of Thanksgiving, in other words, in less than two weeks from the current date. | В-третьих, Шестой комитет обычно заканчивает свою работу к неделе празднования Дня благодарения, иными словами, менее чем за две недели от нынешней даты. |
| Rule 73 on submission of preliminary motions, in other words, was only fully available to the Defence when the Prosecution had first submitted copies of the supporting material and witness statements to the Defence in compliance with rule 66. | Иными словами, защита может с полным основанием ссылаться на правило 73 относительно представления предварительных ходатайств лишь в том случае, когда обвинение сначала представило копии подтверждающих материалов и показания свидетелей защите в соответствии с правилом 66. |
| In other words, there is a need to strengthen the role of NSOs in coordinating the national statistical system by integrating various sectors of statistics, harmonizing definitions, standardizing methodologies, and promoting international standards and good practices. | Иными словами, существует необходимость укрепления роли национальных статистических управлений в координации работы национальных статистических систем посредством интеграции различных секторов статистики, обеспечения согласованности определений, стандартизации методологий и внедрения международных стандартов и передовой практики. |
| To complement this, other equal opportunities guidance and information has been made readily available on the DfEE's internal Web site. | Кроме того, другие рекомендации и информация о равенстве возможностей размещаются на внутреннем ШёЬ-сайте МОЗ. |
| The members of the Commission also considered other issues on which consensus was not reached, which were left open for further discussion at its 5th meeting. | Кроме того, члены Комиссии рассмотрели другие вопросы, по которым консенсус достигнут не был и которые остались открытыми для дальнейшего обсуждения на ее пятой сессии. |
| The Tribunal does not appear to insist on a formal dividing line between national group and other groups (essentially ethnic and religious). | Кроме того, Трибунал, как представляется, не занимает формалистской позиции в плане проведения границы между национальной группой и другими (главным образом, этническими и религиозными) группами. |
| Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
| The Code guarantees, among other rights, due process, citizens' participation and procedural equality. | Кроме того, в ОУПК гарантируется право на надлежащий судебный процесс, право на гражданское участие и принцип процессуального равенства. |
| Therefore, the indicators focus on the formal education, without, however, diminishing the importance of the other two forms of education, in particular their possible negative consequences (e.g. some TV and other advertisements counteract the promotion of SD). | Таким образом, индикаторы предназначаются в первую очередь для формального образования, что, однако, не уменьшает значение двух других форм образования, в частности их возможных негативных последствий (например, некоторые телевизионные и другие рекламные материалы идут вразрез с пропагандой УР). |
| As developed by UNICEF, the International Guidelines refer, among other things, to the various steps involved in mine awareness programme planning and implementation and contain detailed information on message content and the development of awareness materials. | Эти международные руководящие принципы, разработанные ЮНИСЕФ, касаются, в частности, различных этапов подготовки и осуществления программ информирования о минной опасности и содержат подробную информацию о текстовом содержании и разработке соответствующих предупреждений. |
| Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. | Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
| In particular, ways and means needed to be found to ensure that those developing countries most in need benefited to a greater extent from the GSP and other trade preferences. | В частности, необходимо изыскать пути и средства для обеспечения того, чтобы наиболее нуждающиеся развивающиеся страны могли активнее использовать ВСП и другие торговые преференции. |
| Expertise also comes from other Ministries such as those of Agriculture (2), Water (2), Livestock-raising (2), Communication (1). | Кроме того, в его работе участвуют специалисты из других министерств, в частности министерства сельского хозяйства (2), водных ресурсов (2), животноводства (2), связи (1). |
| Report providers, as well as their managers and employees cannot be subjected to sanctions, including compensations for damages caused to customer or other person, for performing their legal duties deriving from this law and other legal acts passed on the basis of this law. | Представляющие отчет лица, а также их руководители и сотрудники не могут быть привлечены к ответственности за исполнение в рамках закона своих обязанностей, вытекающих из настоящего Закона и принятых на его основе правовых актов, в том числе они не возмещают вред, понесенный клиентом или иным лицом. |
| In most cases, the service contracts had expired prior to or during the investigation, or an investigation was not feasible for other reasons. | В большинстве случаев сроки действия контрактов истекли до или во время расследования, в некоторых случаях расследование было невозможным по иным причинам. |
| The rest of the membership also has responsibility in this respect, in that it can bring situations to the attention of the Security Council in open debates and by other means. | Ответственность за это ложится и на весь остальной членский состав Организации в том плане, что он способен привлекать внимание Совета Безопасности к тем или иным ситуациям в ходе открытых прений или каким бы то ни было иным образом. |
| In this regard, on 7 July, a Memorandum of Understanding was adopted by the members of MERCOSUR regarding the exchange of information on firearms, munitions, explosives and other related materials. | В этой связи 7 июля членами МЕРКОСУР был принят меморандум о взаимопонимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию, боеприпасам, взрывчатым веществам и иным связанным материалам. |
| The Committee thanked all those countries which had contributed to the work in the past year, through hosting meetings, seminars or workshops, technical excursions or by providing support to the secretariat team through contributing funds, loan of experts, interns or in other ways. | Комитет поблагодарил все страны, которые внесли вклад в его работу в прошлом году, в частности, посредством организации совещаний, семинаров, рабочих совещаний и технических экскурсий или оказания поддержки секретариату путем предоставления финансовых средств, откомандирования экспертов, стажеров или иным образом. |