Now I hear the other voice of my mother. | Теперь я слышу другой голос мамы. |
It pulls much stronger on one side than the other and the cloud is stripped apart. | Она тянет с одной стороны гораздо сильнее, чем с другой, и облако разрывается на полосы. |
The other involves utilizing e-procurement to ensure transparency and efficiency in public procurement processes. | Другой связан с использованием электронных закупок для обеспечения транспарентности и эффективности материально-технического снабжения. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
The other form is operational leasing, in which the responsibility for registration and maintenance of the equipment remains with the financing company. | Другой формой лизинга является операционный лизинг, в рамках которого ответственность за регистрацию и техобслуживание оборудования лежит на финансовой компании. |
These persons are largely clerks, typists, secretaries, drivers, security guards, messengers and other administrative support staff. | Это в основном конторские служащие, машинистки, секретари, водители, служащие охраны, курьеры и прочий персонал административного обслуживания. |
Net external debt (excl. FDI other capital) | Чистый внешний долг (исключая ПИИ - прочий капитал) |
This legal mouthful means, in essence, that any constituent people in Bosnia - whether Serb, Croat, Bosniac or so-called other - have their rights as citizens fully protected in law even before the full implementation of the Court ruling. | Это важнейшее юридическое решение, по сути дела, означает, что любой из представителей населяющих страну народов - будь то серб, хорват, босниец или так называемый прочий - пользуется полной защитой своих прав гражданина по закону еще до полного осуществления постановления Суда. |
In addition, in order to provide administrative support to the Protocol Unit, it is proposed to redeploy one General Service (Other level) post from the office of the Director of Administration. | Кроме того, в целях оказания административной поддержки Протокольной группе предлагается передать одну должность категории общего обслуживания (прочий разряд) из Канцелярии административного директора. |
(b) One General Service (Other level) post to provide secretarial assistance in relation to individual communications (art. 31) and inquiries (art. 33). | Ь) одной должности сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд) для оказания секретариатской поддержки касательно индивидуальных сообщений (статья 31) и запросов (статья 33). |
The warden took them when I got here, with my other clothes. | Их забрали вместе с остальной моей одеждой, когда я попал сюда. |
In order to improve the user friendliness of UNCTAD's reports, executive summaries are now required for all pre-sessional documentation and strongly encouraged for all other documentation. | Чтобы пользователям было удобнее работать с докладами ЮНКТАД, в настоящее время предусматривается обязательное представление исполнительных резюме всех предсессионных документов и настоятельно рекомендуется готовить такие резюме для всей остальной документации. |
The rest of the membership also has responsibility in this respect, in that it can bring situations to the attention of the Security Council in open debates and by other means. | Ответственность за это ложится и на весь остальной членский состав Организации в том плане, что он способен привлекать внимание Совета Безопасности к тем или иным ситуациям в ходе открытых прений или каким бы то ни было иным образом. |
Mr. LALLAH said that he would prefer there to be no specific mention of the rights of women and minorities, since the Committee was also interested in other statistics, for example statistics on the number of persons sentenced to death, executions, etc. | Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что предпочел бы исключить конкретное упоминание о правах женщин и меньшинств, поскольку Комитет также заинтересован в остальной статистике, например, о количестве лиц, которым вынесен смертный приговор, количестве казней и прочей. |
This and other unpopular policies towards the rest of the country provoked a general discontent in the provinces that led to the Battle of Pavón. | Это и другие непопулярные действия правительства в отношении остальной страны вызвали массовое недовольство в провинциях, что вылилось в вооружённое противостояние с армией Буэнос-Айреса. |
The crisis has also led to a reduction in financial and material and technical assistance to vocational training establishments from industrial and other enterprises that previously gave them considerable assistance. | Кризис привел также к сокращению финансовой и материально-технической помощи профессиональным учебным заведениям со стороны промышленных и иных предприятий, ранее оказывавших им значительную финансовую и материально-техническую помощь. |
The self-financing nature of UNOPS meant that the organization had no other income aside from management fees and support costs earned for services rendered. | Действующий в отношении ЮНОПС принцип самофинансирования означает, что у этой организации нет иных источников поступлений, помимо платы за оказанные управленческие и вспомогательные услуги. |
The Timber Committee was invited to discuss the options on approach to forthcoming outlook study work and to indicate its choices or give other options for further work. | Комитету по лесоматериалам было предложено обсудить предложения о возможных подходах к будущей работе над перспективными исследованиями и определиться в отношении тех или иных вариантов или предложить другие возможные варианты будущей работы. |
For the first time the draft legislation introduces a procedure for certification that the content of pollutants in emissions from power installations, engines, vehicles and other mobile equipment using hydrocarbon fuel is in keeping with the established technical standards. | Законопроектом впервые вводится сертификация соответствия установленным техническим нормативам содержания загрязняющих веществ в выбросах энергетических установок, двигателей, транспортных и иных передвижных средств и установок, работающих на углеводородном топливе. |
Furthermore, there is an increased likelihood that women will remain in or return to abusive relationships, or be forced to live in other vulnerable situations, if they are unable to access social benefits. | Кроме того, если женщины не имеют доступа к социальной помощи, увеличивается вероятность того, что они будут вынуждены продолжить или восстановить отношения, чреватые для них насилием, или жить в иных уязвимых условиях. |
It was some other fella the other time. | Что, был еще какой-то парень? |
And I'm thinking about other losses too. | И еще я думаю о других потерях. |
Who knows what other surprises this night may bring. | "то знает какие еще сюрпризы может принести эта ночь" |
Land surrounding former State farms and other industrial complexes has been abandoned and this has led to further fragmentation. | Земли вокруг бывших государственных ферм и прочих промышленных комплексов заброшены, и это привело к еще большей раздробленности. |
There wasn't 8 other kids on your team? | Там не было еще восьми игроков? |
Encourages parties and other stakeholders to provide financial and other resources, including in kind support, for the implementation of the strategic framework; | призывает Стороны и другие заинтересованные субъекты предоставлять финансовые и иные ресурсы, включая поддержку натурой на цели реализации стратегических рамок; |
Finally, the Slovenian Criminal Code provided that in determining sentences, the courts must consider all relevant circumstances, including the motive for the offence, such as racial or other forms of hatred. | Наконец, Уголовный кодекс Словении предусматривает, что при вынесении приговора суды должны учитывать все соответствующие обстоятельства, в том числе такие мотивы правонарушения, как расовая или иные формы ненависти. |
These expenses include salaries and wages, office rent, postage and telephone costs, travel costs and other expenses. | Эти расходы включают в себя затраты на выплату жалованья и зарплат, аренду офисов, почтовые и телефонные, путевые и иные расходы. |
The Restraining Order Act had made it possible to place a restraining order on a person in order to prevent offences against life, health, freedom or peace, or threats of such offences or other serious acts. | Закон о запретительных судебных приказах позволяет издавать запретительный приказ в отношении того или иного лица, чтобы предотвратить преступления против жизни, здоровья, свободы или общественного порядка либо угрозы таких преступлений или иные серьезные деяния. |
Day and residential pupils at State educational institutions are given grants and allocated places at hostels and residential facilities in accordance with the procedures established by law, and receive other forms of social support. | Обучающиеся, воспитанники государственного образовательного учреждения в порядке, установленном законодательством Туркменистана, обеспечиваются стипендиями, местами в общежитиях и интернатах, в отношении них также применяются иные меры социальной поддержки. |
Logistical support for Forces activities and personnel shall be provided by the contributing Parties that assign units (detachments) to the Collective Peacekeeping Forces, or by other States involved in the operation in some other capacity. | Тыловое обеспечение деятельности и персонала КМС осуществляется направляющими Сторонами, выделяющими свои части (подразделения) в состав КМС, или другими государствами-участниками, принимающими участие в операции в иной форме. |
As we are all well aware, the maintenance of international peace and security is the primary responsibility of no other body than this Organization and its Security Council. | Как всем нам прекрасно известно, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет никакой иной орган, кроме этой Организации и ее Совета Безопасности. |
Gatherings and movements of the students were generally undisturbed by the police authorities, although criminal charges were brought for destroying property and for "racial and other discrimination" for the distribution of pamphlets inciting inter-ethnic hostilities. | Собрания и марши студентов проходили в целом без вмешательства со стороны полицейских органов, хотя были выдвинуты уголовные обвинения за порчу имущества и проявление "расовой и иной дискриминации" на основании фактов распространения буклетов, подстрекающих к межэтнической розне. |
The Working Group operates with a large degree of flexibility and receives information from Member States and non-governmental organizations relating to slavery, servitude, forced labour and other slavery-like practices. | Рабочая группа действует с высокой степенью гибкости и получает информацию о проблемах рабства, подневольного состояния, принудительного труда и иной практики, сходной с рабством, от государств-членов и неправительственных организаций. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. | Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
Fireball shows, they leave us with no other choice. | После липовых шоу иного выхода нет. |
The minimum age at which a person is able to lawfully marry, and whether parental or other consents are required, vary from country to country. | Возраст, с которого человек получает право вступать в брак самостоятельно, а также с родительского или иного согласия, зависит от страны и может быть разным для девушек и юношей. |
Personal protection, protection of residence and other property; | личная охрана, охрана жилища и иного имущества; |
If the secured creditor's right in proceeds is a proprietary right, the secured creditor will not suffer a loss by reason of a transaction or other event, since a proprietary right produces effects against third parties. | Если право обеспеченного кредитора в поступлениях является вещным правом, то такой обеспеченный кредитор не понесет убытков по причине заключения сделки или наступления иного события, поскольку вещное право влечет за собой последствия в отношении третьих сторон. |
I don't see it any other way. | Не вижу иного выхода. |
I wouldn't have it any other way. | Я бы не получила его никак иначе. |
In other words, there may be little advantage in seeking to coordinate proceedings that are almost completed. | Иначе говоря, не следует ждать больших преимуществ от стремления координировать производства, которые уже почти завершены. |
In other words, the exception does not apply to a particular type of asset as such, but rather only to a type of transaction relating to those assets. | Иначе говоря, это исключение применяется ни к какому-либо конкретному виду активов, а только к виду сделки, связанной с этими активами. |
In other words, it wants a Human Rights Council that it can manage more easily, one without countries which, like Cuba, call a spade a spade and defend the principles and dignity of peoples above all else; | Иначе говоря, они хотели бы иметь Совет, которым им было бы легче «управлять», в котором не было бы таких стран, как Куба, которые называют вещи своими именами и защищают, несмотря ни на что, принципы и достоинство народов. |
It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
Ministers may accept excessive concessions to large foreign direct investors making employment (or other) promises. | Министры могут идти на чрезмерные уступки крупным иностранным компаниям, которые при осуществлении прямых инвестиций дают определенные обещания в отношении занятости (или иного рода). |
But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
As to the other types of topics such as the militarization or weaponization of outer space, I would like to draw attention to a few points in this regard. | Что же касается тем иного рода, таких как милитаризация или вепонизация космического пространства, то мне хотелось бы привлечь ваше внимание к нескольким моментам в этом отношении. |
Other countries have established other types of links and partnerships. | Другие страны установили иного рода связи и партнерские отношения. |
preparing offers to win over more young women for future-orientated training and other training, | подготовка предложений для привлечения большего числа молодых женщин к обучению с ориентацией на будущее и иного рода обучению; |
The clearing house also makes provision for regional and other groups of stakeholders to interact electronically to exchange information or develop positions on issues. | Информационнокоординационный механизм также предусматривает электронное взаимодействие между региональными и иными группами участников в целях обмена информацией или выработки позиций по различным вопросам. |
In other words, he proposed neo-liberalism, when that is precisely the basic cause of the great evils and tragedies that our peoples are experiencing. | Иными словами, он предложил неолиберализм, в то время как он-то и является основной причиной огромных бедствий и трагедий, переживаемых нашими народами. |
The United Nations has a particular significance for small and medium-sized States - in other words, the majority of countries. | Организация Объединенных Наций имеет огромное значение для малых и средних государств, говоря иными словами, для большинства стран. |
in other words, strictly political and economic motives for the bankers and the politicians. | иными словами, по чисто политическим и экономическим мотивам банкиров и политиков. |
Anyone suffering serious physical damage or whose health suffers as a direct result of a deliberate act of violence committed in Belgium may request assistance if it seems that effective and adequate reparation is unlikely to be obtained by any other means (art. 31). | Лицо, физической неприкосновенности или здоровью которого был нанесен серьезный ущерб непосредственно в результате преднамеренного акта насилия, совершенного в Бельгии, может просить об оказании помощи, если возмещение вреда не может быть обеспечено эффективным и достаточным образом иными средствами (статья 31). |
He was so in love with Irma, he couldn't bear to have any other man touch her. | Он был настолько влюблён в Ирму, что не мог вынести того, что кто-то ещё, кроме него, прикасается к ней. |
There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
In addition, they run teaching and training programmes in all medical specializations and conduct research in cooperation with other research centres. | Кроме того, они осуществляют учебные программы и программы подготовки по всем медицинским специальностям и ведут научные исследования, сотрудничая с другими исследовательскими центрами. |
The programme was partially funded by the EU, and eight other EU member States participated in the project. | Программа частично финансировалась Европейским союзом, и, кроме того, в проекте принимали участие еще восемь государств - членов ЕС. |
Furthermore, two agreements have been signed, one for the Indian Ocean and the other for West and Central Africa. | Кроме того, подписано два соглашения: по Индийскому океану и по Западной и Центральной Африке. |
Partnerships should be established with other sectors, in particular through the work of other ECE Committees. | Следует наладить партнерство с другими секторами, в частности по линии работы других комитетов ЕЭК. |
Among other things, these state that an investigation must be completed within four months. | В частности, в этих правилах оговаривается, что расследование должно быть завершено в течение четырех месяцев. |
particularly when there was no other available option for them. | В частности, когда для него не остается других вариантов. |
Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. | Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
As developed by UNICEF, the International Guidelines refer, among other things, to the various steps involved in mine awareness programme planning and implementation and contain detailed information on message content and the development of awareness materials. | Эти международные руководящие принципы, разработанные ЮНИСЕФ, касаются, в частности, различных этапов подготовки и осуществления программ информирования о минной опасности и содержат подробную информацию о текстовом содержании и разработке соответствующих предупреждений. |
I am grateful to those Member States that contributed through the UNOGBIS Trust Fund or through other means to the implementation of the projects outlined in this report. | Я выражаю признательность тем государствам-членам, которые через Целевой фонд ЮНОГБИС или иным путем внесли свой вклад в осуществление проектов, описанных в настоящем докладе. |
The level of repatriation for failing these basic requirements, along with medical and other repatriations, meant that IPTF has never reached its full authorized strength. | В связи с репатриацией наблюдателей, не отвечающих этим основным требованиям, а также репатриацией по медицинским и иным соображениям СМПС никогда не достигали своей полной утвержденной численности. |
The court then stated that article 13 of the Convention is applicable only to international sales contracts and should not be applied by analogy to lease or other contracts. | Затем суд заявил, что статья 13 Конвенции применима только к договорам международной купли-продажи и не должна применяться по аналогии к аренде или иным договорам. |
These individuals would be placed in organizations nominated by Governments and other relevant stakeholders, or otherwise identified through a call for expressions of interest Duration | Эти лица будут размещены в организациях, выдвинутых правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, или выявляться иным образом посредством объявления о приеме заявлений о заинтересованности. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. | Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |