No other thematic area features as many theme groups as gender equality. | Такого количества тематических групп нет ни в одной другой тематической области. |
For the Temporary Security Zone to be formally declared, the "goodwill and seriousness" of the other party is needed. | Для официального объявления временной зоны безопасности требуются «добрая воля и серьезный настрой» другой стороны. |
One covered Latin American countries, the other concentrated on North America and the Caribbean. | Один семинар охватывал страны Латинской Америки, а другой - Северную Америку и Карибский бассейн. |
For the Temporary Security Zone to be formally declared, the "goodwill and seriousness" of the other party is needed. | Для официального объявления временной зоны безопасности требуются «добрая воля и серьезный настрой» другой стороны. |
We cannot have luxury on the one hand and abject poverty on the other. | Мы не должны допускать, с одной стороны, роскошь, а с другой - крайнюю нищету. |
On average, one administrative support staff member (General Service (Other level)) needs four weeks (20 working days) to prepare, provide support for and follow up on one week of treaty body meeting time. | В среднем одному сотруднику по вопросам административной поддержки (категория общего обслуживания (прочий разряд)) требуется четыре недели (20 рабочих дней) для подготовки, поддержки и последующей деятельности по результатам работы договорного органа в течение одной недели. |
Other manufactured tobacco and manufactured tobacco substitutes; "homogenised" or "reconstituted" tobacco; tobacco extracts and essences. | Прочий промышленно изготовленный табак и промышленные заменители табака; табак "гомогенизированный" или "восстановленный"; табачные экстракты и эссенции |
Mostly boats and other watercraft. | В основном лодки и прочий водный транспорт. |
Article 295 provides for imprisonment of a maximum of two years, and/or a fine, in the case of any attack on places of worship and sacred objects (for example, by acts of destruction or other damage). | Статья 295 предусматривает санкции за любое посягательство на места отправления культов и предметы поклонения (например, разрушение и прочий ущерб) в виде тюремного заключения сроком максимум до двух лет и/или штрафа. |
Non-post resources cover temporary assistance, contractual services, workstation support fees for personal computers utilized by UNODC staff funded from extrabudgetary resources, travel and training of staff, furniture and equipment, and other general operating expenses. | уменьшение потребностей в расходах, не связанных с должностями, на 128300 долл. США, включая сокращение расходов на прочий персонал и консультантов, путевых расходов, эксплутационных расходов и расходов на оборудование. |
Credit to women microentrepreneurs was more robust than with the programme's other credit products. | Предоставление кредитов женщинам, возглавляющим микропредприятия, осуществлялось на более устойчивой основе по сравнению с остальной деятельностью по кредитованию в рамках программы. |
So this is how the other 1% lives. | Вот, значит, как живет остальной 1% людей! |
Concerning the remaining portion, which is for expected revenue from future sale of services, the claimant failed to submit financial documentation or other evidence sufficient to establish more than an expectation of possible future business. | В отношении остальной части этой претензии, т.е. ожидаемых поступлений от будущей продажи услуг, заявитель претензии не представил финансовой документации и других подтверждений, достаточных для установления более чем одного лишь ожидания возможных будущих деловых операций. |
The accountability framework at the United Nations is based on a hierarchy that flows through the Secretary-General, senior managers and middle management to all other staff. | Структура подотчетности в Организации Объединенных Наций представляет собой иерархическую структуру, во главе которой стоит Генеральная Ассамблея, распространяющуюся через Генерального секретаря, старших руководителей и среднее управленческое звено на весь остальной персонал. |
In indicator of achievement (c), after the word "application", replace the remainder of the text with: "of the green growth approach, resource efficiency, efficient management of energy and water resources, eco-city development and other effective policy initiatives". | В показателе достижения результатов (с) после слова «применение» заменить остальной текст следующим: «подхода, предусматривающего экологически безопасный рост, ресурсосбережение и рациональное использование энергетических и водных ресурсов, экологически устойчивое развитие городов, и других эффективных стратегических инициатив». |
Because only love is able to really eliminate time and make a step ahead and up - we don't have any other wings... | Потому что только она способна действительно отменять время и делать шаг вперед и вверх - иных крыльев у нас нет... |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - | Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - | Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
Representatives of commercial or other interests that might cause, contribute to, be affected by or be in a position to alleviate the problems under discussion. | с) представители коммерческих или иных кругов, которые могут являться причиной рассматриваемых проблем, усугублять их, затрагиваться ими или иметь возможность содействовать снятию остроты этих проблем. |
Compensation under the judicial or administrative procedure for injury to health caused by the pollution of the natural environment or by other factors with an adverse environmental effect, including the consequences of accidents and emergencies; | возмещением в судебном или административном порядке ущерба, причиненного здоровья граждан в результате загрязнения окружающей природной среды и иных вредных воздействий на нее, в том числе последствий аварий и катастроф; |
Nine other organizations were accredited because the Economic and Social Council quashed negative recommendations by the Committee. | Еще девять организаций были аккредитованы в силу того, что Экономический и Социальный Совет аннулировал отрицательные решения, принятые Комитетом в отношении этих организаций. |
The problem was, among other things, lack of detailed information on the qualifications of the examining doctor. | Проблема, помимо этого, заключалась еще и в том, что отсутствовала детальная информация о квалификации врача, проводящего освидетельствование. |
For new EU member countries, in addition to misreporting and other deficiencies, underground activity was also common. | Что касается новых членов ЕС, то в дополнение к искажению данных и прочим пробелам общераспространенным явлением является еще и скрытая деятельность. |
There are 500 other things about me that are so much more interesting than that. | Но еще есть 500 других вещей, намного более интересных. |
The Evaluation Office worked on two other evaluations that are in the final stages of completion, which it will disseminate in 2014. | Управление оценки работало еще по двум оценкам, проведение которых находится на завершающих этапах и материалы которых оно будет распространять в 2014 году. |
For all of these problems we will need other macroeconomic and financial remedies. | Для всех данных проблем нам понадобятся иные макроэкономические финансовые средства. |
There are other considerations which may influence a person or company's decision to trade or to choose the appropriate transaction structure. | Могут существовать и иные соображения, способные оказывать влияние на решение отдельного лица или компании в отношении купли-продажи или выбора соответствующей структуры сделки. |
These and other lessons learned gained through programme evaluation have been used to shape communications strategies and to improve activities. | Эти и иные уроки, вынесенные из оценки программ, использованы при составлении коммуникационных стратегий и совершенствовании мероприятий. |
Otherwise, the agreement would be null and void and the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. | В противном случае соглашение считается недействительным и начинают действовать иные условия и сроки, указанные в основном контракте. |
A basic first aid kit must be provided to all troop/police contributor vehicles, workshops and maintenance facilities, all kitchen and cooking facilities, and any other area where the Force Medical Officer deems it necessary. | Все автотранспортные средства, ремонтные мастерские и пункты технического обслуживания, кухни и другие места приготовления пищи, а также любые иные места по усмотрению начальника медицинской службы должны оснащаться комплектами для оказания первой медицинской помощи. |
The Secretary-General was right to argue that the new demands arising from peace-building and conflict-prevention work, as well as from humanitarian and other emergencies, should not be met at the expense of development cooperation activities. | Индия согласна с Генеральным секретарем в том, что новые потребности в сфере укрепления мира и предотвращения конфликтов, а также в области оказания гуманитарной, чрезвычайной и иной помощи не должны удовлетворяться в ущерб сотрудничеству в целях развития. |
Implementing risk-management treatment within a regulatory system, regardless of the strategy chosen, requires monitoring compliance, evaluating the effect of a risk management treatment on other regulatory processes, other stakeholders and areas of activities. | Осуществление процедуры управления рисками в рамках той или иной системы нормативного регулирования требует, независимо от выбранной стратегии, контроля за соблюдением нормативных требований, оценки воздействия процедуры управления рисками на другие процессы регулирования, других сопричастных субъектов и области деятельности. |
However, if the principal assesses that a juvenile has a negative influence on the behaviour of other students, the right of the juvenile to attend classes in a regular secondary school would be denied; | Вместе с тем, если директор учреждения сочтет, что тот или иной подросток оказывает отрицательное влияние на поведение других учащихся, он может быть лишен права посещать занятия в обычной средней школе; |
Lack of child maintenance and other support for the children and their mothers from the fathers of children in many instances | нередких случаях отказа отцов от выплаты алиментов или оказания иной помощи своим детям и их матерям; |
These Regulations govern passenger cars, light trucks, heavy trucks, trailers, mopeds and motorcycles, public service vehicles, and other vehicle types and their equiment and parts, and have been adopted to varying degrees by the Contracting Parties. | Эти правила регулируют вопросы, касающиеся пассажирских автомобилей, легких грузовых автомобилей, большегрузных автомобилей, прицепов, мопедов и мотоциклов, транспортных средств общего пользования и других типов транспортных средств, предметов их оборудования и частей, и в той или иной степени применяются договаривающимися сторонами. |
If someone convinces us she regrets his actions, we have no other choice to forgive him. | Если человек, убеждает вас, что он искренне раскаялся, то, у нас нет иного выбора, кроме, как простить его. |
There was also no shelter, or dedicated counselling agency or other similar facility where women who were facing the effects of discrimination could turn. | Не имелось также приюта или специализированного консультирующего учреждения или иного аналогичного органа, куда могли бы обратиться женщины, испытывающие последствия дискриминации. |
Freedom of scientific research means ensuring that the scientific enterprise remains free of political and other interference, while guaranteeing the highest standards of ethical safeguards by scientific professions. | Свобода научных исследований означает обеспечение того, чтобы научная деятельность оставалась свободной от политического и иного вмешательства при одновременных гарантиях соблюдения профессиональными учеными самых высоких стандартов этических норм. |
In a few instances, claims include costs relating to the loss or repair of lost or damaged household and other personal property of staff members in respect of which the claimants have made payments to those persons. | В ряде случаев претензии охватывают расходы, связанные с потерей или ремонтом потерянного или поврежденного домашнего и иного личного имущества работников, в отношении которых заявители произвели выплаты этим лицам. |
Persons who have committed the acts referred to in paragraph 1 and in paragraph 2 (a) of this article, and who voluntarily free the victim and offer assistance in the detection of the crime, are exonerated if they have not committed any other crime. | Лицо, совершившее деяние, указанное в части первой и пункте "а" части второй настоящей статьи, добровольно освободившее потерпевшего и содействовавшее раскрытию совершенного преступления, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
The reason for the existence of ICAO, and its main responsibility, is to prevent and avert the repetition of these incidents, in other words, to put a stop to the violations of Cuba's sovereignty and territorial airspace. | Цели и задачи ИКАО состоят в том, чтобы предотвращать и не допускать повторения таких инцидентов, иначе говоря воспрепятствовать дальнейшему нарушению суверенитета Кубы и воздушного пространства над ее территорией. |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. | Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
There are- Ninety-five more like it... making their way from other foundries as we speak. | Воистину, милорд, это не иначе как гипс... еще девяносто пять таких же, их везут из других литейных прямо сейчас. |
And what's nice about it is it's not something that biasingpeople actually, because as one face smiles, the other facefrowns. | Эта программа хороша тем, что она не принуждает людейпоступать так или иначе. Потому что когда одно лицо улыбается, адругое хмурится, |
And then, somehow, it started going the other way, and Darren, on a breakaway, faked a slapshot, just went around him, deeked it right in, and they won! | И каким-то чудом все пошло иначе. Деррен пошел в нападение, Сделал вид, что бьет, а сам подбежал ближе и... |
The Fundamental Law of Freedom of Expression forbids censorship of any other kind. | Основополагающий закон о свободе выражения мнений запрещает цензуру какого-либо иного рода. |
On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. | По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
Visits are conducted with no wire, bars, glass or barriers of any other kind preventing direct contact between prisoners and their families. | Во время посещений не используются наручники, решетки, стеклянные перегородки и иного рода заграждения, препятствующие непосредственному контакту заключенного с его родственниками. |
Since the end of the cold war, it has become increasingly clear that military threats are diminishing in comparison to other kinds of threats which to not originate from national Governments but arise for various reasons, such as economic or social exclusion. | С окончанием "холодной войны" становится все яснее, что происходит уменьшение военных угроз по сравнению с угрозами иного рода, которые уже исходят не от национальных правительств, а проистекают из разного рода причин, таких, как экономическая и социальная отторженность. |
The Sudan Council of Churches was accused of having a religious mandate, not a humanitarian one, while a variety of other allegations including misappropriation of donor funds and corruption were cited against the other organizations. | Суданский совет церквей был обвинен в том, что занимается религиозной, а не гуманитарной деятельностью, при этом в адрес других организаций был выдвинут ряд обвинений иного рода, в том числе в разбазаривании средств доноров и коррупции. |
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. | Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. |
We, therefore, urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperative arrangements with States Parties, regional organizations and other actors in all regions, regardless of their conflict situation. | Поэтому мы призываем Суд с удвоенными усилиями стремиться к завершению переговоров о механизмах сотрудничества с государствами-участниками, региональными организациями и иными субъектами из всех регионов мира, вне зависимости от наличия там конфликтов. |
When the authorities attempt to identify them, they say that many are not listed on official registers; in other words, legally, they do not exist. | Когда власти пытаются установить их личность, оказывается, что многие из них не числятся в официальных реестрах, иными словами, даже не существуют с юридической точки зрения. |
We have made some progress; in other words, we have backtracked a little - we did not hit the wall - and we should take it from there. | Мы достигли определенного прогресса; иными словами, мы слегка отступили, но это не значит, что мы уперлись в стену, и от этого нам следует отталкиваться. |
Market reforms by themselves cannot lift a population from poverty if people are simultaneously struggling with epidemics of AIDS, or malaria, or tuberculosis, or chronic malnutrition, or other crippling health problems. | Сами по себе, рыночные реформы не спасут народ от нищеты, если одновременно люди вынуждены бороться с эпидемиями СПИДа, малярии или туберкулеза, или с хроническим недоеданием, или с иными подрывающими здоровье обстоятельствами. |
In addition, he may bring an action for damages for false imprisonment, wrongful arrest, or assault or for other violations of his civil rights, depending on the facts. | Кроме того, оно может представить исковое заявление о возмещении ущерба в связи с лишением свободы по ложному обвинению, неправомерным арестом или применением силы, равно как и в связи с другими нарушениями его гражданских прав в зависимости от обстоятельств дела. |
There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
In addition, international financial and development institutions and other relevant organizations should provide greater support and assistance in capacity-building to improve the efficiency of the use of existing transit facilities. | Кроме того, международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и другие соответствующие организации должны оказать более активную поддержку и помощь в создании потенциала, чтобы повысить эффективность использования существующих транспортных объектов. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
In addition, in most countries population data are used to allocate parliamentary seats, to assign financial resources to local administrations and for other key administrative functions. | Кроме того, в большинстве стран данные народонаселения используются для распределения мест в парламенте, выделения финансовых ресурсов местным органам управления и осуществления других ключевых административных функций. |
responsibility in terms of administrative/penal law, in particular, fines and/or other pecuniary sanctions. | ответственность по административному/уголовному праву, в частности, штрафы и/или другие финансовые санкции. |
The authorities must cooperate with their counterparts in other countries which are party to this Agreement, in order to speed up the passage of perishable goods subjected to public health inspections, in particular through the exchange of information. | Эти службы осуществляют сотрудничество с соответствующими службами других Договаривающихся сторон в целях ускорения прохождения через границу скоропортящихся грузов, когда эти грузы подлежат медико-санитарному контролю, в частности путем обмена информацией. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. | Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами. |
The Commission and the competition authority of each country concerned undertake in particular to notify one another of the cases they are handling which also concern the other authority. | Комиссия и органы каждой из заинтересованных стран, занимающиеся вопросами конкуренции, обязуются, в частности, уведомлять друг друга о тех проблемах, которые они рассматривают и которые могут также представлять обоюдный интерес. |
Individuals are entitled to seek compensation, through the courts, for material and non-material damage caused by a public institution through the unlawful collection, processing, storage and dissemination of personal data, or the unlawful transmission of such data to other persons or public institutions. | Лицо вправе в судебном порядке потребовать возмещения имущественного и неимущественного ущерба от публичного учреждения в случае незаконного сбора, обработки, хранения и распространения персональных данных, а также их незаконной передачи иным лицам либо публичным учреждениям. |
With regard to migrant workers who came back to Sri Lanka for medical care or for any other health reason, the Government had signed an agreement with a public hospital so that they could receive care as soon as they returned. | Что касается трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Шри-Ланку для получения медицинской помощи или по каким-либо иным причинам медицинского характера, то правительство подписало соглашение с одним из государственных госпиталей для целей обеспечения таким лицам скорейшей медицинской помощи сразу по возвращении. |
It noted that the Bureau had not yet been able to find a way of including the crime of aggression in the draft Statute but would propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. | Союз отмечает, что Бюро еще не смогло найти способ включения преступления агрессии в проект Статута, но предлагает каким-либо иным образом отразить заинтересованность в рассмотрении этого преступления. |
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). | Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116). |
The beneficiaries are those registered with the SVB and those who comply with the requirements of the law as well as other policies stipulated by the SVB. | Участниками программы являются лица, зарегистрированные Банком социального обеспечения, и лица, отвечающие критериям законодательства, а также иным правилам, установленным Банком социального обеспечения. |