| Sometimes, down the other side is very, very gradual slide, and other times down the other side is fairly stiff. | Иногда спуск с другой стороны очень и очень плавный, а иногда крутой обрыв. |
| On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
| The other involves utilizing e-procurement to ensure transparency and efficiency in public procurement processes. | Другой связан с использованием электронных закупок для обеспечения транспарентности и эффективности материально-технического снабжения. |
| For the Temporary Security Zone to be formally declared, the "goodwill and seriousness" of the other party is needed. | Для официального объявления временной зоны безопасности требуются «добрая воля и серьезный настрой» другой стороны. |
| We cannot have luxury on the one hand and abject poverty on the other. | Мы не должны допускать, с одной стороны, роскошь, а с другой - крайнюю нищету. |
| You never know what worms, viruses and other malicious traffic they might generate. | Никогда не знаешь, каких червей, вирусы и прочий вредоносный трафик они могут генерировать. |
| Personnel (technical and other staff) | Персонал (технический и прочий персонал) |
| The Special Envoy (at the Under-Secretary-General level) will be based in Geneva and supported by three positions (1 P-3 and 2 General Service (Other level)). | Специальный посланник (на уровне заместителя Генерального секретаря) будет базироваться в Женеве и ему будут оказывать поддержку три сотрудника (1 С3, 2 сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
| Dairy cows, other cattle | Молочные коровы, прочий крупный рогатый скот |
| Salaries and benefits - other personnel | Оклады и выплаты - прочий персонал |
| He takes us to the other gang members. | Он приведёт нас к остальной банде. |
| In addition, during the remainder of the biennium 2014-2015, other activities such as the planning and risk management of the project are proposed to progress as planned. | Кроме того, в течение остальной части двухгодичного периода 2014 - 2015 годов намечается провести другие мероприятия, например мероприятия по планированию и управлению рисками в рамках проекта. |
| HIV prevalence was substantially higher for slum-dwellers than for the rest of the urban population, and they were the most vulnerable to water-borne and other communicable diseases. | Масштабы заболевания СПИДом значительно шире среди обитателей трущоб, чем среди остальной части городского населения, и они наиболее уязвимы в плане болезней, передающихся с водой, и других заразных болезней. |
| The rise in social spending has encouraged public investment, which increased in 1997 to a level equivalent to 4 per cent of gross domestic product (GDP), which in turn had a positive multiplier effect on other economic activities and on total employment. | Увеличение объема ассигнований на социальные нужды способствовало увеличению объема государственных инвестиций, который в 1997 году увеличился до уровня, эквивалентного 4 процентам валового внутреннего продукта, что, в свою очередь, имело позитивный эффект мультипликации применительно к остальной экономической деятельности и общему показателю занятости. |
| It was dropped at the last minute because the group wanted to open the album with a heavy song, and because the band felt it was incongruous with the other songs on the album. | Он был отменён в последнюю минуту, потому что группа хотела открыть альбом с тяжелой песней, и это было несовместимо с остальной частью альбома. |
| Movement of personnel to a special field mission often involves the purchase of appropriate footwear, clothing and other items not normally associated with service at headquarters or other established duty stations. | Переезд сотрудников к месту действия специальных миссий на местах часто требует приобретения соответствующей обуви, одежды и других предметов, которые обычно не используются в штаб-квартирах или иных местах службы. |
| For other transport equipment - in the highest air temperature area. | для иных транспортных средств - в зоне максимально высокой температуры воздуха. |
| The administrative traditions and available human and other resources, however, condition the pace and methods of the decentralization processes, making them different from one country to another. | Однако темпы и методы децентрализации зависят от административных традиций и имеющихся людских и иных ресурсов, что обусловливает их различие в разных странах. |
| It also provides a framework that will ensure that government departments and other government agencies consider people with disabilities before decisions are made. | Она также закладывает основу для того, чтобы правительственными ведомствами и другими правительственными учреждениями до принятия тех или иных решений учитывались интересы инвалидов. |
| Recruiting, transporting, housing or receiving a person under the age of 18 years, or providing payment or other advantage in order to obtain approval from a person in charge of a child. | Вербовка, перевозка, снабжение жилищем или прием лица в возрасте до 18 лет или производство выплат или оказание иных услуг для получения одобрения от лица, несущего ответственность за ребенка. |
| The other challenge of increasing resource flows is how to optimize the use of existing funds in tandem with other partners under national leadership. | Еще одна проблема, возникающая в контексте расширения притока ресурсов, связана с оптимизацией использования существующих средств под национальным руководством и в сотрудничестве с другими партнерами. |
| And then, there are other nasty words. Like, "Kowalsky". | И еще одно неприятное слово, например "Ковальская". |
| But... there are other factors. | Но... есть еще другие факторы. |
| Four replies remained overdue but that did not prevent continued discussion with authorities, national preventive mechanisms or, where the reports were made public, other stakeholders. | Ожидается поступление еще четырех ответов, но это не мешает проведению диалога с властями, национальными превентивными механизмами, а когда доклады придаются гласности, и с другими заинтересованными сторонами. |
| In another State party, the anti-corruption legislation did not contain an explicit definition of the term "public official", which was defined only indirectly by reference to other concepts. | В еще одном государстве-участнике антикоррупционное законодательство не содержит четкого определения термина "публичное должностное лицо", который определяется лишь косвенно через другие понятия. |
| The Board of the Central Bank can set up other criteria of acceptable explanations and clarifications. | Совет Центрального банка может установить иные критерии приемлемых объяснений и пояснений. |
| Innumerable meetings have been held of the Working Group on Bosnia and Herzegovina, and of bilateral, trilateral and other negotiations. | Были проведены многочисленные заседания Рабочей группы по Боснии и Герцеговине, а также двусторонние, трехсторонние и иные переговоры. |
| For this purpose, the actions of all branches of Government (whether exercising executive, legislative, judicial or other functions) may be relevant. | Для этой цели значимыми могут быть действия всех ветвей власти (осуществляющих исполнительные, законодательные, судебные или иные функции). |
| As a further example, draft article 5(b) refers to the social, economic and other needs with no mention of the environmental dimension. | Как пример можно привести проект статьи 5(b), который указывает на социальные, экономические и иные потребности и не упоминает экологический аспект. |
| Persons receiving retirement pensions, other pensions or family allowances from the State or its autonomous or decentralized bodies are entitled to receive, free of charge, total coverage for the medical services of the Guatemalan Social Security Institute. | Лица, получающие от государства или его автономных или децентрализованных учреждений пенсию по старости, семейное пособие или иные выплаты, имеют право на бесплатное получение всех медицинских услуг со стороны Института социального обеспечения Гватемалы. |
| to receive legal advice or other information for the victim's own safety; | на получение юридической консультации и иной информации о защите собственной безопасности; |
| Now it is possible that one of those parties, the obligor, is not a State; it might be an international organization or some other "subject" of international law. | В настоящее время существует возможность, в соответствии с которой одна из этих сторон - страна, принявшая на себя обязательство, не является государством; ею могут быть международные организации или некий иной «субъект» международного права. |
| This place depends on the social reality of which the law forms part: in other words, on a given social milieu, with its ethical imperatives and its political, economic, cultural and other factors. | Характер этой роли зависит от характера социальной действительности, в которой тот или иной закон функционирует, - иными словами, от конкретной социальной обстановки, с присущими ей нравственными императивами и политическими, экономическими, культурными и иными факторами. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| Other issues of concern to the Special Rapporteur's mandate include the legal link between scheduled caste status and religious affiliation, the impact of "anti-conversion laws" in several states, as well as the concerns voiced by Sikhs, Buddhists, Jains and atheists. | Другие вопросы, имеющие отношение к мандату Специального докладчика, включают связь между зафиксированной принадлежностью к той или иной касте и вероисповеданием, последствия действующих в некоторых штатах «законов против обращения в веру», а также жалобы сикхов, буддистов, джайнов и атеистов. |
| The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. | Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
| If a security right in a mortgage or securities secures a receivable, negotiable instrument or other obligation and the receivable, negotiable instrument or other obligation is assigned, the security right in the securities or the mortgage follows. | Если обеспечительное право в ценных бумагах или закладной обеспечивает исполнение обязательства по дебиторской задолженности, оборотному инструменту или иного обязательства и эта дебиторская задолженность, оборотный инструмент или иное обязательство уступлены, возникает обеспечительное право в ценных бумагах или закладной. |
| In six States parties, the foreign bribery law went beyond the requirements of the Convention and also covered cases where the bribe was not intended to "obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business". | В шести государствах-участниках законодательство о подкупе иностранных должностных лиц выходит за требования Конвенции и охватывает также те случаи, когда подкуп совершается не с целью "получения или сохранения коммерческого или иного неправомерного преимущества в связи с ведением международных дел". |
| I'm afraid there's no other way. | Боюсь, иного выхода нет. |
| Whatever the form of marriage, the minimum marriageable age is not generally respected in practice. This is due, on the one hand, to the diversity of existing customs and, on the other, to the influence of foreign civilizations on Benin's young people. | В целом следует отметить, что, независимо от того или иного вида брака, установленный минимальный возраст вступления в брак фактически не соблюдается ввиду, с одной стороны, существования различных обычаев в Бенине и, с другой стороны, тяги бенинской молодежи к иностранной цивилизации. |
| I know that this is not the case in other former Portuguese colonies, where the heritage of colonial Portugal was destroyed. | Я знаю, что дело обстоит иначе в других бывших португальских колониях, где наследие колониальной Португалии было уничтожено. |
| He, along with many other heroes and Inhumans, must return to the main Marvel universe or all those within the alternate one will be endangered. | Он вместе со многими другими героями и Нелюдьми должен вернуться в основную вселенную Marvel, иначе все альтернативные вселенные будут поставлены под угрозу. |
| It's time for you to go, one way or the other. | Тебе пора уйти, так или иначе. |
| The President pointed to the multidimensional nature of the population issue, which, one way or the other, affected the whole spectrum of issues discussed in the Economic and Social Council. | Председатель отметил многогранный характер демографической проблематики, которая, по его мнению, так или иначе оказывает свое воздействие на весь круг вопросов, обсуждаемых в Экономическом и Социальном Совете. |
| In other words, without the political will to back application of the full range of international instruments or domestic legislation, in the form of adequately financed policies and programmes, the adoption of legislation in itself does not change the living conditions of this population. | Иначе говоря, без наличия политической воли для применения всех ратифицированных и разработанных законодательных актов и их реализации с помощью политики и программ, подкрепленных адекватным финансированием, принятие законодательства само по себе не приведет к изменению условий жизни коренного населения. |
| Such situations often deter women from using health and other services. | Такие ситуации зачастую не позволяют женщинам обращаться за медицинскими и иного рода услугами. |
| Moreover, those children with a visual, motor or other form of disability are not sufficiently integrated into the education system. | С другой стороны, дети с отклонениями зрения, моторики или иного рода не вполне интегрированы в систему образования. |
| Other parts of the State administration within their specific competences control other kinds of export. | Контроль за экспортом товаров иного рода осуществляется другими органами государственной администрации в пределах их компетенции. |
| A clear delineation between the naval assets providing escorts to WFP and those involved in other types of anti-piracy activities would be advisable, given the humanitarian nature of the activities. | Учитывая гуманитарный характер деятельности, целесообразно было бы четко разграничить такие силы и средства военно-морского назначения, которые обеспечивают охранение ВПП, и такие, которые привлекаются к иного рода антипиратским мероприятиям. |
| Other forms of violence, related to organized crime, have emerged and could spread with the quartering and demobilization | Случаи насилия иного рода, связанные с распространением бандитизма, приобрели более широкий характер и могут стать еще более интенсивными в связи с началом операций по отводу воюющих в казармы и демобилизации. |
| In other words, freedom of religion or belief cannot be "created" by any administrative procedures. | Иными словами, свобода религии или убеждений не может быть "создана" в соответствии с какими-либо административными процедурами. |
| In other words, it has fallen annually by 3.5 per cent over the past 12 years. | Иными словами, в последние 12 лет она сокращалась на 3,5 процента в год. |
| In respect of disputes related to the submission, Mr. Jarmache stated that the continental shelf in the area of French Guiana was not subject to any dispute between France and any other States. | В отношении связанных с представлением споров г-н Жармаш заявил, что континентальный шельф в районе Французской Гвианы не является объектом спора между Францией и какими-либо иными государствами. |
| We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. | Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
| In other words, this involves promoting the relationship between disarmament and development without losing sight of our common overall aim of promoting disarmament and nuclear non-proliferation to achieve the goals which I have mentioned. | Иными словами, речь идет о том, чтобы делать упор на взаимосвязи между разоружением и развитием, не теряя при этом из виду нашу общую цель содействия разоружению и ядерному нераспространению в интересах решения тех задач, которые я упомянул. |
| Furthermore, additional disability related costs meant that the cost of living for people with disabilities was higher than for other members of the community. | Кроме того, дополнительные расходы, связанные с инвалидностью, означают, что стоимость жизни для инвалидов выше, чем для других граждан. |
| In addition, other delegations expressed the view that State terrorism would have to be included in any comprehensive convention on international terrorism. | Кроме того, другие делегации выразили мнение о том, что понятие государственного терроризма следует включить в любую всеобъемлющую конвенцию, касающуюся международного терроризма. |
| The programme was partially funded by the EU, and eight other EU member States participated in the project. | Программа частично финансировалась Европейским союзом, и, кроме того, в проекте принимали участие еще восемь государств - членов ЕС. |
| There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
| The Code guarantees, among other rights, due process, citizens' participation and procedural equality. | Кроме того, в ОУПК гарантируется право на надлежащий судебный процесс, право на гражданское участие и принцип процессуального равенства. |
| Issues highlighted included: A clear institutional focus on gender remains needed; Addressing gender bias in strategies that address other inequalities and ethnocentric bias in gender equality policies. | Были, в частности, подняты следующие вопросы: По-прежнему сохраняется потребность в уделении повышенного внимания гендерной проблематики со стороны государственных институтов; исправление гендерного перекоса в стратегиях, направленных на ликвидацию других видов неравенства, и этноцентрического перекоса в политике по обеспечению гендерного равенства. |
| It is further reported that for these inmates, most human contacts, in particular congregated activities with other prisoners, are reduced to the strict minimum, as all are confined alone to their windowless cells for 22 or 23 hours a day. | Сообщается также, что контакты, в частности совместные мероприятия с другими заключенными, для этих заключенных сведены к минимуму, поскольку все они содержатся в одиночных камерах без окон в течение 22 или 23 часов в сутки. |
| Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. | Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
| 3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
| The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
| Egypt, like many other members of the Conference, hopes that things will be different next year, following the practice in many other disarmament forums. | Египет, как и многие другие члены Конференции, надеется, что в следующем году дело будет обстоять иным образом - в русле практики многих других разоруженческих форумов. |
| Invites all relevant stakeholders to make voluntary contributions and to provide other forms of support to the International Year. | предлагает всем соответствующим заинтересованным сторонам вносить добровольные взносы и иным образом поддерживать проведение этого международного года. |
| UNAMI received reports that the authorities prevented a number of demonstrations, particularly in Baghdad, on the basis of political and other considerations. | МООНСИ получала сообщения о том, что власти препятствовали проведению ряда демонстраций, особенно в Багдаде, по политическим и иным соображениям. |
| Credit policies should be modified so as to enable older persons, women and young people who wish to start their own businesses to have greater access to microcredit and other loan schemes. | Следует изменить кредитную политику, с тем, чтобы облегчить доступ пожилых, женщин и молодежи, желающих открыть свои предприятия, к микрокредитам и иным займам. |
| For the purposes of this Treaty, extraditable offences are offences however described which are punishable under the laws of both Contracting Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. | Для целей настоящего Договора под влекущими выдачу преступлениями, какова бы ни была их трактовка, понимаются преступления, наказуемые по законам обеих Договаривающихся Сторон тюремным заключением или иным лишением свободы на срок свыше одного года или более строгой мерой наказания. |