Well, they played that other big team. | Они еще с другой серьезной командой играли. |
The other is in their custody. | Другой - у них под конвоем. |
On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
The invention relates to mechanisms for conveying motor vehicles and other wheeled transport. | Изобретение относится к механизмам для перемещения автомобиля и другой колесной техники. |
Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
Since 2011, Rae has continued to develop her YouTube channel, which features various short films, web series, and other content created by people of color. | Начиная с 2011 года, Рэй развивает свой YouTube-канал, который включает в себя короткометражные фильмы, веб-сериалы и прочий контент, созданный цветными людьми. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. | Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
(c) Senior supply and other staff involved in emergency assistance will review and update the supply components of the UNICEF emergency manual and Assisting in Emergencies; | с) старшие сотрудники по вопросам снабжения и прочий персонал, участвующий в оказании чрезвычайной помощи, рассмотрят и обновят касающиеся снабжения компоненты руководства ЮНИСЕФ по действиям в чрезвычайных ситуациях и его пособия "Оказание помощи в чрезвычайных ситуациях"; |
05.24 other clinics and para-med pers. n.e.c | 05.24 иные лечебные центры и прочий младший медицинский персонал... |
Other personnel costs - other personnel | Прочие расходы по персоналу - прочий персонал |
Moreover, the primary sector is often divorced from the rest of the economy, with limited linkages to other sectors. | Кроме того, сырьевой сектор нередко обособлен от всей остальной экономики и имеет ограниченные связи с другими секторами. |
The Bantu frequently suffer discriminatory practices and violence, are not allowed to mix with the rest of the population, are used for hard labour, and have less access to education and fewer economic opportunities than other Somalis. | Банту часто подвергаются дискриминационной практике и насилию, им не разрешается смешиваться с остальной частью населения, их используют для тяжелых физических работ, и они имеют более ограниченный доступ к образованию и более узкие экономические возможности, чем другие сомалийцы. |
While much attention has been focused on the tragedy in Kisangani, it is important not to ignore the large-scale suffering of the rest of the population in the east and other parts of the country. | Хотя значительное внимание уделяется трагедии в Кисангани, важно не забыть о сильных страданиях остальной части населения в восточной и другой частях страны. |
Rural social security, a solidarity-based subsidiary system, will continue to operate on collective principles, with a system of financing allocations with fiscal support, similar benefits to those of the other contributors to the compulsory general insurance and individual contributions from its own members. | Поскольку система социального страхования крестьян построена на солидарности и субсидировании, она будет по-прежнему функционировать на принципах коллективизма, с системой распределительного финансирования при поддержке бюджета, с перекрестным субсидированием от остальной части страхователей, участвующих в общем обязательном страховании, и индивидуальными взносами самих застрахованных лиц. |
At the other extreme, nearly three-fourths of the females from among male and female literacy rate among Scheduled Castes and Scheduled Tribes were much higher than those for the rest of the population. | С другой стороны, отношение числа грамотных женщин к числу грамотных мужчин составляет почти три четверти, а уровень грамотности среди женщин, принадлежащих к зарегистрированным кастам и племенам, гораздо выше, чем по остальной части населения. |
To the Special Rapporteur's knowledge, none of those imprisoned was subject to any criminal or other charge. | Согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, ни одному из этих заключенных не предъявляли никаких уголовных или иных обвинений. |
If there are other special ties with another country, an application for approval of a first name that is used as a boy's or girl's name in the country in question can also be granted. | В случае наличия иных особых связей с другой страной ходатайство об утверждении первого имени, которое используется в качестве мужского или женского имени в соответствующей стране, может быть также удовлетворено. |
The Chairman said that, since there were no other nominations for the post of Rapporteur, he would take it that the Committee wished to elect as Rapporteur Mr. Wins (Uruguay), who had been endorsed by the Group of Latin American and Caribbean States. | Председатель говорит, что, ввиду отсутствия иных кандидатур на должность Докладчика, он будет полагать, что Комитет желает избрать в качестве Докладчика г-на Винса (Уругвай), который был утвержден Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
consider appropriate forms of participation in the KP of organisations and companies that form the global diamond market infrastructure (transportation, insurance, banking and other structures) in order to strengthen the process and ensure the maximum effective implementation of the KPCS; | изучить возможность разработки форм участия в Кимберлийском процессе организаций и компаний, формирующих инфраструктуру мирового алмазного рынка (транспортно-экспедиторских, страховых, банковских и иных структур), что позволило бы укрепить процесс и максимально эффективно обеспечить реализацию ССКП; |
"On calculation of wages and (or) other forms of income received by money order or in foreign currency by parents from whom child maintenance is due" of 23 May 2001 | "Об определении заработанной платы и (или) иных видов дохода, получаемых в манатах и иностранной валюте родителями с которых взыскиваются алименты для детей" от 23 мая 2001 года; |
The only other person who knows is the source, and he's not showing his face. | Если еще только один человек, который знает источник, и он не раскроет его. |
I know some other guys who are thinking the same thing. | Я знаю еще нескольких парней, которые думают о том же. |
At present time several other Russian enterprises are preparing to pass attestation procedure for exporting their production in European Union markets. | В настоящее время еще ряд российских предприятий готовятся пройти процедуру аттестации для начала поставок своей продукции на рынки стран ЕС. |
There's a whole other Elena that you have yet to meet. | Есть совсем другая Елена, с которой тебе еще предстоит познакомиться. |
Actually, a member of the presidential guard was killed by the occupying forces and 15 other people were injured. | Оккупационными силами был убит один сотрудник президентской охраны, а еще 15 человек получили ранения. |
The Riigikogu shall have the right to put draft laws or other national issues to a referendum. | Государственное собрание имеет право выносить законопроекты и иные вопросы государственного значения на референдум. |
The merchandise shall not contain olive flesh, pulp or other impurities . | Товар не должен содержать мякоть маслин, пульпу или иные примеси . |
Other South American countries are contemplating other ways to secure gas supplies: one project aims at linking the Camisea gas reserves in Peru to Argentina, Brazil, Chile, Uruguay and Paraguay. | Остальные страны Южной Америки рассматривают иные способы обеспечения поставок газа: один проект направлен на передачу запасов газа из перуанской Камисеи в Аргентину, Бразилию, Чили, Уругвай и Парагвай. |
Her delegation noted with surprise the position taken by some countries with strict immigration laws of their own, including Canada, which appeared to show a double standard, and she wondered whether the motivation was truly humanitarian or whether it reflected other reasons. | Ее делегация с удивлением отмечает позицию некоторых стран, имеющих свои собственные строгие миграционные законы, включая Канаду, которые, как видно, применяют двойные стандарты, и спрашивает, действительно ли они руководствуются подлинно гуманитарными соображениями или же ими движут иные причины. |
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; | а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах; |
Financial, technical or other support for job-creation initiatives. | оказание финансовой, технической и иной поддержки инициативам по созданию рабочих мест. |
It is based on the concepts of non-alignment and non-confrontation with any other country or regional organization and openness to the outside world. | В ее основу положены концепции неприсоединения и неконфронтации с любой иной страной или региональной организацией и открытость по отношению к внешнему миру. |
The note considered how substances whose trade had been prohibited or severely restricted or was managed in some way under other multilateral environmental agreements could be treated under the Convention. | В записке анализируется вопрос о том, как в контексте Конвенции можно было бы рассматривать те химические вещества, торговля которыми запрещена или строго ограничена или которые в той или иной мере регулируются в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
However, they did not yield a positive outcome owing mainly to the absence of one party or the other considered to be key players in resolving this issue. | Однако эти усилия были безуспешными ввиду главным образом неучастия той или иной стороны, считающейся ключевой для решения этой проблемы. |
It may be added that the weakening of the role of States and the recognition of the difficulties that this implies have determined the growing intervention of many other players in actions to restore social balance, all more or less inspired by the right/duty of international solidarity. | Можно добавить, что ослабление роли государств и признание трудностей, которые это влечет за собой, предопределили рост активности многих других заинтересованных сторон в вопросах восстановления социального баланса, и всех их в той или иной мере вдохновляет международная солидарность и как право, и как долг. |
Seems crazy now, but at the time it seemed like I had no other choice. | Сейчас это звучит дико, но тогда казалось, что у меня нет иного выбора. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. | Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
Among those areas which may lead to complaints are: the funds or other assets of the charity are being used in improper ways; the charity is undertaking improper political activities. | Жалобы могут быть обусловлены, в частности, следующими обстоятельствами: средства или другие активы того или иного благотворительного общества используются ненадлежащим образом; то или иное благотворительное общество занимается неподобающей политической деятельностью. |
Track A reviews relate to the elements of the proposal and other information forwarded by the Executive Body that are relevant to a decision being made as to whether or not the product or product group should be added to the relevant annex of the Protocol. | Обзоры по направлению А касаются тех элементов предложения и иных информационных материалов, направленных Исполнительным органом, которые имеют значение для принятия решения относительно целесообразности включения того или иного продукта или группы продуктов в соответствующее приложение Протокола. |
Violent crimes may occur more often in cities because contributing factors, such as adverse social environments, drug addiction and the availability of firearms or other weapons, tend to be more common there. | Преступления с применением насилия чаще совершаются в больших городах, поскольку там сильнее влияние таких способствующих факторов, как негативная социальная среда, злоупотребление наркотиками и доступность огнестрельного и иного оружия. |
This will prove it one way or the other. | Так или иначе, а это будет доказательством. |
Because stigma gives unofficial license to treat people living with HIV or those at greatest risk unlike other citizens. | Потому что ненависть даёт неофициальное разрешение относиться к людям с ВИЧ или находящимся в группе риска иначе, чем к остальным гражданам. |
Well, I always thought that it had to be one way or the other. | Ну, я думала, что все будет так или иначе, но возможно... |
Addressing high levels of unemployment among the youth and other marginalized groups should get a high priority if these groups are not to lose contact with the formal labour market. | Первоочередной следует назвать и задачу снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и других маргинальных групп, иначе эти группы утратят все связи с формальным рынком труда. |
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. | Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано. |
While welcome in principle, these unilateral initiatives also present companies with other challenges. | Хотя в принципе такие односторонние инициативы должны приветствоваться, они создают для компаний проблемы иного рода. |
On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. | По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. | Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. | Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции. |
He put this policy into practice in 1892 and the years that followed, with success, since there was no strike or other form of social disorder for the fifty years of Crespi management. | Такие дома начали строиться с 1892 года и полностью оправдали ожидания, так как примерно за 50 лет руководства семейством Креспи не было отмечено ни одной забастовки или иного рода общественных беспорядков. |
In other words, we need to address migration and development with a view to achieving the MDGs. | Иными словами, мы должны подходить к вопросу миграции и развития с позиций достижения ЦРТ. |
In other words, terrorism must also be fought on the ideological plane. | Иными словами, с терроризмом нужно бороться и на идеологическом фронте. |
Such a strategy should be efficient - in other words, it should use new technologies based on the best available technical standards. | Такая стратегия должна быть эффективной, иными словами, она должна предполагать использование новых технологий, основанных на самых совершенных из имеющихся технических стандартов. |
In other words, these Regulations enable the persons entering financial business to provide part of the audit trail and also enable suspicious customers and transactions to be recognised and reported. | Иными словами, эти Положения дают лицам, организующим финансовую операцию, возможность предоставить соответствующий элемент аудиторского следа, а также выявлять подозрительных клиентов и подозрительные операции и сообщать о них. |
Depending on the interests of the child, he or she may be placed with other people who have a positive influence on his or her psychological state, or with his or her parents. | Учитывая интересы ребенка, размещение возможно с иными лицами, положительно влияющими на его психологическое состояние или родителями. |
Besides these, all other police activities are also necessarily connected with the risk of non-respect of the prohibition of other acts of maltreatment under article 16 of the Convention. | Кроме того, все иные действия полиции также органично сопряжены с риском несоблюдения запрета на другие виды жестокого обращения, упоминаемые в статье 16 Конвенции. |
It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Salaried employees may also obtain other types of training leave, including: | Кроме того, работники имеют право на получение других отпусков с целью прохождения подготовки, в частности: |
Besides these contracts, employers and labour collectives or trade unions strike collective agreements governing labour, socio-economic, day-to-day and other relations. | Кроме контракта заключается коллективный договор между работодателем и трудовым коллективом или профсоюзной организацией, регулирующей трудовые, социально-экономические, бытовые и другие отношения. |
The programme was partially funded by the EU, and eight other EU member States participated in the project. | Программа частично финансировалась Европейским союзом, и, кроме того, в проекте принимали участие еще восемь государств - членов ЕС. |
The Special Rapporteur notes the increased use of the Internet, in particular social media, and other information and communication technology, as basic tools which enable individuals to organize peaceful assemblies. | Специальный докладчик отмечает расширение масштабов использования Интернета, в частности социальных сетей и других информационных и коммуникационных технологий, в качестве основных инструментов, которые позволяют отдельным лицам организовывать мирные собрания. |
The chairman of the Working Group raised the question whether the measures proposed (particularly destruction) should not be considered as a last resort, when no other action was feasible. | Председатель Рабочей группы поставил вопрос о том, не следует ли рассматривать предлагаемые меры (в частности, уничтожение груза) лишь как последнее средство, когда любое другое решение неосуществимо. |
Expertise also comes from other Ministries such as those of Agriculture (2), Water (2), Livestock-raising (2), Communication (1). | Кроме того, в его работе участвуют специалисты из других министерств, в частности министерства сельского хозяйства (2), водных ресурсов (2), животноводства (2), связи (1). |
Although a wide range of investment opportunities existed in least developed countries, particularly in the agricultural, tourism and mining sectors, they still faced obstacles in trying to attract foreign direct investment and other forms of private capital. | Хотя в наименее развитых странах существует широкий круг инвестиционных возможностей, в частности в сельскохозяйственном, туристском и горнодобывающем секторах, они по-прежнему сталкиваются с трудностями, пытаясь привлечь прямые иностранные инвестиции и другие виды частного капитала. |
Referring to session 4, he stated that, in particular, LDCs and other structurally weak economies were facing problems in making full use of the benefits which trade preferences offered. | Ссылаясь на заседание 4, он заявил, что, в частности, НРС и другие страны со слабо развитой инфраструктурой сталкиваются с проблемой обеспечения полного использования преимуществ, которые несут в себе торговые преференции. |
If the author had appeared before any number of other judges in the Federal Court the result of the stay application might have been different. | Если бы автора выслушали несколько других судей Федерального суда, то вывод в отношении ходатайства об отсрочке, возможно, был бы иным. |
Frequently, staff members that have worked in a given area of expertise for many years are informally consulted by other colleagues who want to learn about the "non-written know-how". | Весьма часто с сотрудниками, которые занимаются тем или иным вопросом в течение многих лет, неофициально консультируются их коллеги, которые хотят знать «неписанное ноу-хау». |
Discrimination among convicts on the grounds of race, nationality, language, gender, social and material status, political views, religious affiliation or other criteria is not permissible, all convicts being equal before the law. | Все осужденные равны перед законом: запрещается дискриминация осужденных по признакам расы, национальности, языка, пола, социального и материального положения, политических убеждений, религиозной принадлежности или по иным признакам. |
This Commission has reviewed 3299 cases of violence against women, land and other properties, theft and others in Kabul and 2920 cases in provinces and has instructed the responsible organizations to implement the decisions of the Commission. | Комиссия рассмотрела 3299 дел, в том числе связанных с насилием в отношении женщин, земельным и иным имуществом и кражами, в Кабуле и 2920 дел в провинциях и поручила компетентным организациям обеспечить выполнение решений Комиссии. |
The suggestion was made to make the provision in paragraph (2) a general rule applicable to other non-tendering methods of procurement so as to prohibit the artificial division of procurement of packages of goods and works by procuring entities simply for the purpose of avoiding tendering. | Было сделано предложение придать содержащемуся в пункте 2 положению характер общей нормы, которая была бы применима к иным методам закупок, помимо торгов, с тем чтобы запретить искусственное разделение закупок пакета товаров и работ закупающей организацией исключительно с целью избежать проведения торгов. |