The button on the right with the image of a folder will help you to select other file. | Кнопка справа с изображением папки поможет выбрать другой файл. |
The other critical area is the issue of women's human rights. | Другой крайне важной сферой является вопрос о правах человека женщин. |
The other critical area is the issue of women's human rights. | Другой крайне важной сферой является вопрос о правах человека женщин. |
The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. | Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. |
We cannot have luxury on the one hand and abject poverty on the other. | Мы не должны допускать, с одной стороны, роскошь, а с другой - крайнюю нищету. |
By the middle of June, MICIVIH had a strength of 190 observers (including other substantive staff) and 9 administrative staff (2 OAS, 7 United Nations). | К середине июня в состав МГМГ входило 190 наблюдателей (включая прочий основной персонал) и 9 административных сотрудников (2 от ОАГ и 7 от Организации Объединенных Наций). |
This legal mouthful means, in essence, that any constituent people in Bosnia - whether Serb, Croat, Bosniac or so-called other - have their rights as citizens fully protected in law even before the full implementation of the Court ruling. | Это важнейшее юридическое решение, по сути дела, означает, что любой из представителей населяющих страну народов - будь то серб, хорват, босниец или так называемый прочий - пользуется полной защитой своих прав гражданина по закону еще до полного осуществления постановления Суда. |
The Special Rapporteur appeals to the international community to continue its efforts in favour of mine clearing and provide financial and other contributions for that process, so that the reconstruction of the villages and cities in Afghanistan can advance and refugees may return to a safe environment. | Специальный докладчик призывает международное сообщество продолжать свои усилия по разминированию и обеспечивать финансовый и прочий вклад в этот процесс, с тем чтобы можно было и дальше вести реконструкцию городов и сел в Афганистане и чтобы беженцы могли вернуться в безопасную обстановку. |
Class 60.23 - Other road passenger transport; | подгруппа 60.23 - Прочий автомобильный пассажирский транспорт; |
On average, one administrative support staff member (General Service (Other level)) needs four weeks (20 working days) to prepare, provide support for and follow up on one week of treaty body meeting time. | В среднем одному сотруднику по вопросам административной поддержки (категория общего обслуживания (прочий разряд)) требуется четыре недели (20 рабочих дней) для подготовки, поддержки и последующей деятельности по результатам работы договорного органа в течение одной недели. |
Term of payment of the other sum of the perfect transaction makes 15 bank days. | Срок оплаты остальной суммы по совершенной сделке составляет 15 банковских дней. |
What happened to your other clothes? | А что случилось с остальной твоей одеждой? |
Moreover, the primary sector is often divorced from the rest of the economy, with limited linkages to other sectors. | Кроме того, сырьевой сектор нередко обособлен от всей остальной экономики и имеет ограниченные связи с другими секторами. |
These include some of the selected universities in addition to the rest of Mexico's higher education institutions, as well as institutes, centers and other research producing organizations. | Сюда относятся некоторые из вышеуказанных университетов, в дополнение к остальной части высших учебных заведений Мексики, а также институты, центры и другие исследовательские организации. |
Working via PS proxy connection all http(web) and ftp traffic a goes through the satellite, other traffic: mail, ICQ, irc, etc... can be accessible through your uplink channel. | При работе с Ргоху через спутник идет http(Web) и ftp трафик, остальной трафик почта, ICQ, irc и т.д. доступен через Ваш запросный канал. |
(b) Providing care and other forms of assistance to people with mental disorders. | Ь) обеспечение ухода за лицами, страдающими психическими расстройствами, и предоставление им иных форм помощи. |
European Convention for the Protection of Vertebrate Animals used for Experimental and other Scientific Purposes | Европейская конвенция о защите позвоночных животных, используемых для экспериментов или в иных научных целях |
Moreover, the public libraries provide free access to legal information published in the press and other printed publications or contained in computer databases and databanks, including through public legal information centres set up in those libraries. | Кроме того, публичные библиотеки обеспечивают свободный доступ граждан к правовой информации опубликованной в средствах массовой информации, иных печатных изданиях или содержащейся в компьютерных базах и банках данных, в том числе через публичные центры правовой информации, созданные в этих библиотеках. |
Representatives of commercial or other interests that might cause, contribute to, be affected by or be in a position to alleviate the problems under discussion. | с) представители коммерческих или иных кругов, которые могут являться причиной рассматриваемых проблем, усугублять их, затрагиваться ими или иметь возможность содействовать снятию остроты этих проблем. |
Understanding the legal and other mechanisms in place nationally, regionally and internationally to monitor the activities of mercenaries who violate human rights and impede the exercise of the right of peoples to self-determination. | обеспечение понимания правовых и иных действующих на национальном, региональном и международном уровнях механизмов контроля за деятельностью наемников, нарушающих права человека и препятствующих осуществлению права народов на самоопределение. |
Two switches on the main charge, one was a pressure plate, the other was... | Два переключателя на основном заряде, одна пластина давления, и еще там... |
But... there are other factors. | Но... есть еще другие факторы. |
The OTP is actively considering the transfer of one other case involving one accused to Bosnia and Herzegovina. | В настоящее время Канцелярия активно прорабатывает вопрос о передаче еще одного дела по одному обвиняемому в Боснию и Герцеговину. |
And I find other employment form. | Я нашла еще одно заявление о приеме. |
So actually, before you say anything, I overreacted the other night, I think, a little bit. | Пока ты еще ничего не сказал, мне кажется я немного перегнула палку той ночью. |
Any other reasons for placing restrictive conditions on any future international information security regime should be considered unacceptable. | Любые иные мотивировки ограничений условиями перспективного режима международной информационной безопасности должны рассматриваться как неприемлемые. |
Pesticides and other agri-chemical products (CPA2008 20.2) | Пестициды и иные агрохимические изделия (КПЕС 2008, 20.2) |
It would invite competent international organizations and other international bodies to support those objectives. | Она призывает компетентные международные организации и иные международные органы оказать поддержку в решении этих задач. |
Although the annual reports of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights had not been made public, legislative and other measures were being taken to address the problems identified. | Хотя ежегодные доклады Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека не были опубликованы, принимаются законодательные и иные меры для решения выявленных проблем. |
The materials used for gaskets, packing, seals, screws, washers or other materials performing a sealing function do not determine the status of control of the items listed below, provided that such components are designed to be interchangeable. | Материалы, используемые для изготовления прокладок, упаковки, уплотнений, винтов, шайб, или иные материалы, служащие для герметизации, не определяют статус контроля перечисленных ниже изделий при условии, что конструкция таких компонентов предусматривает их взаимозаменяемость. |
I used to be with him for some reason or the other. | Я находила причину, чтобы быть с ним, по той или иной причине. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the United Nations adequately responds, among other things, to the newly established institutions by providing advice and assistance. | Пункт 11 постановляющей части просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации Объединенных Наций адекватно реагировал, среди прочего, на потребности вновь созданных учреждений путем оказания консультативной и иной помощи. |
Shelter service providers must be in a position to conduct referrals for victims in need of medical, legal or other forms of assistance. | Персонал, работающий в убежищах, должен иметь возможность направлять потерпевших, нуждающихся в медицинской, юридической или иной помощи, в соответствующие учреждения. |
But having said that, other representatives, speaking after him, said that we couldn't afford to exclude the possibility that they will choose a different course. | Вместе с тем другие выступавшие говорили о том, что мы не можем позволить себе исключать возможность того, что Фронт изберет иной курс. |
On 18 June 2012, a trial chamber composed of judges Arrey, presiding, Park and Kam denied the claim for financial and other compensation, including compelling relocation, which had been filed by Protais Zigiranyirazo, a former accused. | 18 июня 2012 года судебная камера в составе судей Аррей (председательствующая), Пака и Кама отказала в удовлетворении иска о предоставлении финансовой и иной компенсации, включая обязательное переселение, поданного бывшим обвиняемым Протаисом Зигираньиразо. |
Thus, they require the maintenance of insurance or other financial security for the payment of damages in case of liability. | Поэтому они требуют осуществления страхования или предоставления иного финансового обеспечения для покрытия расходов, связанных с выплатой возмещения в случае наступления ответственности. |
There is currently no other mechanism to independently verify weapons and ammunition stocks, and the Government's capacity to monitor and verify its own weapons management systems needs to be reinforced. | В настоящее время не существует иного механизма для независимой проверки запасов оружия и боеприпасов, и потенциал правительства в плане наблюдения и контроля за своими собственными системами управления запасами вооружений нуждается в укреплении. |
It is therefore justified to keep the option open to disband any expert or other body at a point in the future where it has been ascertained beyond reasonable doubt that this is safe to do. | Поэтому не стоит исключать варианта роспуска какого-либо экспертного или иного органа в будущем, когда без каких-либо разумных сомнений будет признано, что это можно сделать. |
According to the Guiding Principles, displacement must remain an option of last resort. It must only be exercised when there are no other alternatives, and be undertaken for legitimate purposes with sufficient legal and procedural guarantees. | Согласно Руководящим принципам, перемещение населения должно оставаться крайней мерой, использоваться только в тех случаях, когда нет иного выбора, и применяться в законных целях с достаточными правовыми и процессуальными гарантиями. |
preparing offers to win over more young women for future-orientated training and other training, | подготовка предложений для привлечения большего числа молодых женщин к обучению с ориентацией на будущее и иного рода обучению; |
Well, I suppose it was inevitable, one way or the other. | Думаю, это было неизбежно, так или иначе. |
In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. | Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями. |
'All the same, somehow or other...' | Тем не менее, так или иначе... |
But we should take care that this hope not be dashed, thereby strengthening the feeling, widely held in African public opinion, that our continent is subject to discriminatory treatment as compared with other regions of the world. | Но нам необходимо сделать все для того, чтобы надежды на это не рухнули, иначе может возобладать и без того широко распространенное среди африканцев мнение, что наш континент подвергается дискриминации по сравнению с другими регионами мира. |
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. | Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
Such situations often deter women from using health and other services. | Такие ситуации зачастую не позволяют женщинам обращаться за медицинскими и иного рода услугами. |
Information is a tool that makes other kinds of benefits and wealth generation possible. | Информация представляет собой средство, позволяющее создавать выгоды и блага иного рода. |
For other types of proceeds, a different set of policies are in play. | В отношении поступлений иного рода используется другой набор принципов. |
The Labour Relations and Statute Law Amendment Act of 1995 deemed a termination by operation of law due to bankruptcy or other insolvency to be a termination by an employer. | Принятый в 1995 году Закон о поправках, касающихся трудовых отношений и статутного права, квалифицирует прекращение работы предприятия в результате банкротства или несостоятельности иного рода в качестве закрытия, происшедшего по воле предпринимателя. |
However, the experts have obtained conflicting information according to which, between November 2006 and mid-May 2007, Mr. Vandenbosch made transfers of several tens of thousands of dollars from the same account and no other deposit was made to the account. | Однако эксперты получили информацию совершенно иного рода, согласно которой в период с ноября 2006 года по середину мая 2007 года г-н Ванденбош перевел с этого счета несколько десятков тысяч долл. США, а никаких других вкладов на это счет не поступало. |
In other words, a proactive method is required to create conditions for the successful outcome of a mission. | Иными словами, необходим упреждающий метод работы, чтобы создать условия для успешного выполнения задач миссии. |
4.7 The State party notes that other review processes were available to the author after his asylum request had been denied. | 4.7 Государство-участник подчеркивает, что автор мог воспользоваться иными процедурами пересмотра после того, как было отклонено его прошение о предоставлении убежища. |
In other words, certainty is achieved by modifying the Aboriginal rights to be the rights set out in the treaty, rather than by surrendering the rights. | Иными словами, определенность достигается за счет превращения прав коренных народов в права, закрепленные в договоре, а не посредством отказа от этих прав. |
b) When located in a perimeter marked area, which is: - recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area. | Ь) размещается в районе с обозначенным периметром, который: - регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
In other words, a gram of U-235, after 4.5 million years, will be reduced to 0.5 grams; after another 4.5 million years to 0.25 grams, and so forth. | Иными словами, если у нас есть один грамм урана-235, то по прошествии 4500 миллионов лет у нас будет 0,5 грамма; еще через 4500 миллионов лет у нас все равно будет оставаться 0,25 грамма, и так далее. |
Moreover, such an effort would be less useful if other development organizations did not participate in the effort itself. | Кроме того, такие усилия дадут меньшую отдачу в том случае, если в них не будут принимать участие другие организации, занимающиеся вопросами развития. |
In addition, the Officer would be responsible for creating a database to track project progress and provide other information on a proactive basis. | Кроме того, он будет отвечать за создание базы данных, необходимой для контроля за осуществлением проектов и заблаговременного получения другой информации. |
In addition, they run teaching and training programmes in all medical specializations and conduct research in cooperation with other research centres. | Кроме того, они осуществляют учебные программы и программы подготовки по всем медицинским специальностям и ведут научные исследования, сотрудничая с другими исследовательскими центрами. |
In addition, international financial and development institutions and other relevant organizations should provide greater support and assistance in capacity-building to improve the efficiency of the use of existing transit facilities. | Кроме того, международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и другие соответствующие организации должны оказать более активную поддержку и помощь в создании потенциала, чтобы повысить эффективность использования существующих транспортных объектов. |
In addition, international financial and development institutions and other relevant organizations should provide greater support and assistance in capacity-building to improve the efficiency of the use of existing transit facilities. | Кроме того, международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и другие соответствующие организации должны оказать более активную поддержку и помощь в создании потенциала, чтобы повысить эффективность использования существующих транспортных объектов. |
Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. | Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
The Commission and the competition authority of each country concerned undertake in particular to notify one another of the cases they are handling which also concern the other authority. | Комиссия и органы каждой из заинтересованных стран, занимающиеся вопросами конкуренции, обязуются, в частности, уведомлять друг друга о тех проблемах, которые они рассматривают и которые могут также представлять обоюдный интерес. |
Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. | Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
The chairman of the Working Group raised the question whether the measures proposed (particularly destruction) should not be considered as a last resort, when no other action was feasible. | Председатель Рабочей группы поставил вопрос о том, не следует ли рассматривать предлагаемые меры (в частности, уничтожение груза) лишь как последнее средство, когда любое другое решение неосуществимо. |
The chairman of the Working Group raised the question whether the measures proposed (particularly destruction) should not be considered as a last resort, when no other action was feasible. | Председатель Рабочей группы поставил вопрос о том, не следует ли рассматривать предлагаемые меры (в частности, уничтожение груза) лишь как последнее средство, когда любое другое решение неосуществимо. |
The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. | Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
In most cases, offenders liable for offences relating to bribery, trading in influence, embezzlement, misappropriation or other diversion of property can be punished with imprisonment up to three years and/or a fine. | В большинстве случаев правонарушители, виновные в совершении преступлений, связанных с подкупом, злоупотреблением влиянием в корыстных целях, хищением, неправомерным присвоением или иным нецелевым использованием имущества, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Marriage registrar on the basis of declarations of persons who want to get married checks whether there are any objections to marriage and, if necessary, s/he can also make a check in some other way. | Регистратор браков на основе заявлений желающих вступить в брак проверяет наличие или отсутствие препятствий для вступления в брак и, в случае необходимости, может провести проверку иным способом. |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia who are receiving Second World War pensions under the regulations on protection of war participants, if they are not insured in any other way; | лица, постоянно проживающие в Республике Словении, которые получают пенсию участников Второй мировой войны в соответствии с нормативными актами о социальной защите участников войны, если они не застрахованы каким-либо иным образом; |
This section shall be in addition to and not in derogation from the Court's powers to order the estreatment or forfeiture of any property in pursuance of its power under any other enactment. | Данный раздел расширяет судебные полномочия издавать постановления об изъятии или конфискации любого имущества в рамках судебных функций в соответствии с каким-либо иным нормативным актом и не ограничивает их. |