| So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks. | Я отложил его на полку и сделал другой фильм про большой корабль, который тонет. |
| On the other side of the section, the shutters of the next frame are closed by a similar mechanism. | На другой стороне секции аналогичным механизмом закрываются створки очередной рамы. |
| This outcome can reinforce the efforts of any other party seeking to devise a satisfactory solution to this humanitarian dilemma. | Этот итог может активизировать усилия любой другой стороны, пытающейся найти удовлетворительное решение этой гуманитарной дилеммы. |
| On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
| On the other side of the section, the shutters of the next frame are closed by a similar mechanism. | На другой стороне секции аналогичным механизмом закрываются створки очередной рамы. |
| However, pursuant to Security Council resolution 1056 (1996), the military component will be at a reduced strength of 230 observers, including medical and other military support personnel. | Вместе с тем в соответствии с резолюцией 1056 (1996) Совета Безопасности численность военного компонента будет сокращена до уровня 230 наблюдателей, включая медицинский и прочий военный вспомогательный персонал. |
| Other effects owing to additional costs associated with transactions carried out through third-country banks, banking fees and means of payment. | Прочий ущерб, вызванный ростом расходов в связи с проведением финансовых операций через банки третьих стран, выплатой банковских комиссионных и высокой стоимостью используемых платежных документов. |
| The resource growth of $221,600 reflects the full cost of six new posts (one P-3 and five General Service (Other level)) approved during the biennium 1994-1995 but funded on a partial basis. | Рост ресурсов на 221600 долл. США отражает полную стоимость шести новых должностей (одна С-3 и пять должностей категории общего обслуживания (прочий разряд), утвержденных в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, но финансируемых на частичной основе. |
| Mostly boats and other watercraft. | В основном лодки и прочий водный транспорт. |
| Other work experiences and skills | Прочий опыт работы и навыки |
| Details of the exact number of military officers paid from the trust fund in the Department of Peacekeeping Operations would be provided in writing, together with the other information requested. | Подробная информация о точном числе военнослужащих, расходы на привлечение которых покрываются из целевого фонда Департамента операций по поддержанию мира, будет представлена в письменном виде, наряду со всей остальной испрошенной документацией. |
| How long will the rest of the world look the other way? | Долго ли еще остальной мир будет при этом отводить взгляд? |
| Continuing their own monthly educational experiences, the group in turn went into the field to offer awareness programmes for other groups of young people 13 to 20 years of age for the rest of the year, hosting 13 workshops that reached 362 young people. | Продолжая посещать свои ежемесячные занятия, группа на протяжении остальной части года проводила разъяснительную работу среди других групп молодежи в возрасте от 13 до 20 лет, организовав 13 семинаров, в которых участвовали 362 молодых человека. |
| Notes the proposal to separate the management of the commercial activities from the other activities of the Organization, and requests the Secretary-General to submit detailed information on this proposal and its administrative and financial implications; | принимает к сведению предложение о том, чтобы управление коммерческими видами деятельности осуществлялось отдельно от управления остальной деятельностью Организации, и просит Генерального секретаря представить подробную информацию об этом предложении и его административных и финансовых последствиях; |
| When you take sides, the rest of the world lines up behind one or the other of you, so - | Когда вы принимаете чьи-то стороны, остальной мир должен выстроиться за одним из вас, так что... |
| This explanation is not valid because he has failed to provide medical or other evidence in support of his allegations. | Однако это объяснение не имеет силы, поскольку в поддержку своих утверждений он не представил никаких медицинских или иных доказательств. |
| He feels the need to express in other materials in graphics and paintings, in ceramics and tapestry. | Он испытывает потребность высказаться в иных материалах в графике и живописи, в керамике и гобелене. |
| They cannot wait. I welcome the participation of the pharmaceutical industry in the dialogue about providing antiretroviral and other medicines to people infected with HIV/AIDS. | Я приветствую участие представителей фармацевтической промышленности в диалоге о предоставлении антиретровирусных и иных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом. |
| The work time in transport, postal, agricultural and energy enterprises, health-care institutions, and marine and river navigation agencies may differ from the standards provided by the legislation, depending on the seasonality and other conditions. | Рабочее время на транспорте, почте, сельскохозяйственных предприятиях и предприятиях энергоснабжения, в учреждениях здравоохранения и в агентствах морского и речного судоходства может отличаться от установленных законодательством стандартов в зависимости от сезонности и иных условий. |
| In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. | В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
| Sir, we found two other Russian mines Inside the building, but they've been disabled. | Сэр, мы обнаружили еще две русские мины внутри дома, но их деактивировали. |
| What other machine do you think he had access to? | Как думаешь, к какому еще автомату у него был доступ? |
| See what other flight crews were passing through Philly that night. | Посмотри, какие еще экипажи пролетали над Филадельфией в ту ночь. |
| Three other incendiary bottles were thrown at IDF vehicles in the Hebron area, also without causing injuries. | Еще три бутылки с зажигательной смесью были брошены в автомобили ИДФ в районе Хеврона, однако и в этом случае каких-либо телесных повреждений причинено не было. |
| In the other town, a fresh experiment will be undertaken in another district. | В другом городе еще одна попытка будет предпринята в другом микрорайоне. |
| UNEP should promote necessary follow-up activities six months to a year after the training, or at some other appropriate interval, and draw lessons from this experience. | ЮНЕП должна содействовать реализации необходимых последующих мероприятий через 6-12 месяцев после завершения профессиональной подготовки, или в иные надлежащие сроки, и одновременно с этим извлекать уроки из этого опыта. |
| Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. | При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
| ONS is now starting to explore how to measure, analyse and report on societal well-being, embracing and building on social capital and other concepts. | УНС приступило к изучению возможных подходов к измерению и анализу состояния общественного благополучия и разработке соответствующей отчетности, используя и развивая концепцию социального капитала и иные идеи. |
| Domestic law also regulates land, forest, subsoil, flora and fauna, air, underground water identification and protection, and related property and other administrative relationships connected with the use and protection of water bodies. | Отношения по земле, лесу, недрам, растительному и животному миру, атмосферному воздуху, разведке и охране подземных вод, а также имущественные и иные административные отношения, возникающие при пользовании и охране водных объектов, регулируются также законодательством Азербайджанской Республики. |
| To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises his/her rights in a permissible manner within the frame of labour relations. | Для обеспечения этих прав также запрещается применять к работающему лицу меры наказания или какие-либо иные меры, которые прямо или косвенно ведут к неблагоприятным для данного лица последствиям, только потому, что данный работник/работница пользуется своими правами разрешенным образом в рамках трудовых отношений. |
| We recognize that women and girls remain disproportionally impoverished, lack access to educational and other opportunities and are otherwise marginalized at higher rates than men. | Мы признаем, что женщины и девочки остаются несоразмерно бедными, лишенными доступа к системе образования и другим возможностям и в иной форме маргинализованными в большей степени, чем мужчины. |
| This referred in particular to the practice of forced mass evictions and any form of racial or other discrimination in the housing sphere. | Это касалось, в частности, практики массовых принудительных выселений и любых форм расовой или иной дискриминации в жилищной сфере. |
| In this connection, our experience illustrates the central role of the Agency, not only in the area of verification and safeguards, but also in providing the necessary technical and other support that enabled us to bring those landmark cases to a close. | Приобретенный таким образом опыт свидетельствует о ведущей роли Агентства не только в области проверки и гарантий, но и в обеспечении необходимой технической и иной поддержки, которая позволила нам завершить расследование по этим делам. |
| In any case, the Government should always explain why a given criterion is being set; in other words, it should give the objective justification for the distinction. | В любом случае правительство всегда должно разъяснять, почему вводится тот или иной критерий; иными словами, оно должно объективно обосновать различие. |
| Hazardous waste: Waste of a toxic, flammable, explosive, corrosive, infectious or other nature which, if left in the environment, may harm plants, animals or people. | Опасные отходы - отходы токсичные, огнеопасные, взрывоопасные, коррозионные, инфекционного характера или иной природы, которые при попадании в окружающую среду могут нанести вред растениям, животным, человеку. |
| As described in the paper presented at the 2003 Preparatory Committee meeting, nuclear warheads and components emit various nuclear and other radiation. | Как было указано в документе, представленном на сессии Подготовительного комитета в 2003 году, ядерные боеголовки и их компоненты являются источниками ядерного и иного излучения. |
| This can happen if some regional States resort to the large-scale acquisition or production of armaments while other States in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Такая ситуация может возникнуть в результате перехода некоторых государств того или иного региона к массированной закупке или производству вооружений, в то время как другие государства в регионе лишены возможности должным образом отреагировать на такие приобретения. |
| This report, which has been prepared in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, sets out the legislative, judicial, administrative, political and other measures adopted by Togo to give effect to the provisions of the Covenant. | В настоящем докладе, составленном в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, излагаются меры законодательного, судебного, административного, политического и иного характера, которые были приняты Того в целях осуществления положений Пакта. |
| The criminalization, in the context of the bribery provisions, of performing an "official or other act", as opposed to the UNCAC requirement that the national public official acts or refrains from acting "in the exercise of duties". | криминализация в контексте положений о подкупе совершения "официального или иного действия" в отличие от требования, предусмотренного КПКООН, о том, что национальное публичное должностное лицо совершает действие или бездействие "при выполнении должностных обязанностей". |
| There would be no guarantees at all that the self-granted prerogatives of the participants in the PSI would not be manipulated, particularly by States with greater military power, to act abusively against vessels and aircraft of other States for different reasons. | Нет совершенно никаких гарантий того, что прерогативы, которые предоставили сами себе участники ИВР, не будут использоваться для совершения злоупотреблений в отношении морских и воздушных судов других государств по причинам иного характера, прежде всего государствами, обладающими мощным военным потенциалом. |
| No other diagnosis, otherwise you will die. | Никакого другого диагноза, иначе Вы умрете. |
| What other explanation can there be for the presence of prisoners of war in the territory of Armenia. | Иначе, чем же можно объяснить размещение военнопленных на территории Армении. |
| In other words, Ron Burgundy was the balls. | Иначе говоря, Рон Бургунди был парень на все сто. |
| In other words, it should not be expanded to the point where it would become difficult to reach prior agreement concerning action by the Council. | Иначе говоря, он не должен быть расширен до такой степени, чтобы это затрудняло достижение единого мнения, необходимого для вмешательства Организации. |
| But I'll tell you now, you better shoot straight, old man or I'll slice off your other ear before this is over. | Но я тебе заранее говорю: лучше стреляй метко, старик, иначе я тебе другое ухо отрежу, моргнуть не успеешь. |
| Moreover, those children with a visual, motor or other form of disability are not sufficiently integrated into the education system. | С другой стороны, дети с отклонениями зрения, моторики или иного рода не вполне интегрированы в систему образования. |
| He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. | Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
| For the sake of protection of its economic and social rights and interests, employees have right to organize unions or other kind of union organization with their employer. | С целью защиты своих экономических и социальных прав и интересов работники имеют право создавать профессиональные союзы или организовывать союзы иного рода со своим работодателем. |
| When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. | Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода. |
| According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. | Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
| In other words, the road map for the Ivorian parties to reach a final settlement of all aspects of the crisis is today very clear and unambiguous. | Иными словами, план действий по достижению ивуарийскими сторонами окончательного урегулирования всех аспектов кризиса сегодня представляется совершенно четким и недвусмысленным. |
| In other words, such international treaties have a higher authority than national laws and are ranked second, directly after the Constitution, in the Rwandan legal order. | Иными словами, такие международные договоры обладают преимущественной силой по сравнению с национальными законами и занимают второе место в правопорядке Руанды, следуя непосредственно после Конституции. |
| Nor may they work in gambling establishments, in cabarets or nightclubs, in the production, transport or sale of alcoholic beverages or tobacco products, narcotics or other toxic substances, because it may be harmful to their moral development. | Запрещено использование труда несовершеннолетних в игорном бизнесе, в ночных кабаре и клубах, в производстве, перевозке и торговле спиртными напитками, табачными изделиями, наркотическими и иными токсическими препаратами, поскольку данные виды работ могут причинять вред их нравственному развитию. |
| It also provides (art. 22) that persons with AIDS or other uncontrollable infectious disorders must be separately accommodated in the institution's infirmary. | В лечебном отделении учреждения по исполнению наказаний отдельному содержанию подлежат лица, больные СПИДом и страдающие иными неуправляемыми инфекционными заболеваниями (статья 22). |
| In the context of acts involving a manifestation of will, Venturini refers to promise and waiver, revocation, denunciation and declaration of war - in other words, a classification based on the material criterion or on the content of the act. | В контексте актов, сопряженных с волеизъявлением, Вентурини ссылается на обещание и отказ, отзыв, денонсацию и объявление войны, иными словами, ведет речь о классификации, основанной на материальном критерии или содержании акта. |
| That same year a false report was published in Time Magazine that Zhang had poisoned his family and killed his Japanese advisor and other members of the Manchukuo government before committing suicide. | Кроме того, в 1943 году в журнале «Тайм» была опубликована ложная статья, согласно которой Чжан Цзинхуэй якобы отравил свою семью и убил японского советника, а других членов правительства Маньчжоу-го довёл до самоубийства. |
| Furthermore, the head of the Procurement Division should be able to exercise a leadership role in common services and other inter-agency endeavours in procurement. | Кроме того, руководитель Отдела закупок должен иметь возможность играть руководящую роль в вопросах общего обслуживания и других межучрежденческих усилиях в области закупок. |
| It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| In addition, international financial and development institutions and other relevant organizations should provide greater support and assistance in capacity-building to improve the efficiency of the use of existing transit facilities. | Кроме того, международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и другие соответствующие организации должны оказать более активную поддержку и помощь в создании потенциала, чтобы повысить эффективность использования существующих транспортных объектов. |
| In addition, if the responsible State is cooperating with the injured State in the resolution of the dispute, other States should respect that process. | Кроме того, если несущее ответственность государство сотрудничает с потерпевшим государством в урегулировании спора, то другие государства должны уважать этот процесс. |
| I do so in particular on behalf of the President of the Tribunal, Judge Thomas Mensah, and the other Judges. | Я выступаю, в частности, от имени Председателя Трибунала судьи Томаса Менсаха и других судей. |
| It was also informed that the redeployment would, among other things, allow the Team to identify strategic, operational and cross-cutting issues to offer support to UNOAU and the African Union. | Кроме того, согласно представленной информации, этот перевод, в частности, позволит Группе определять стратегические, оперативные и междисциплинарные вопросы для оказания поддержки ОООНАС и Африканскому союзу. |
| Issues highlighted included: A clear institutional focus on gender remains needed; Addressing gender bias in strategies that address other inequalities and ethnocentric bias in gender equality policies. | Были, в частности, подняты следующие вопросы: По-прежнему сохраняется потребность в уделении повышенного внимания гендерной проблематики со стороны государственных институтов; исправление гендерного перекоса в стратегиях, направленных на ликвидацию других видов неравенства, и этноцентрического перекоса в политике по обеспечению гендерного равенства. |
| Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. | Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
| Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
| This debt instrument can be avalized or guaranteed by a bank or other financial institution. | Этот долговой инструмент может быть авалирован или гарантирован банком или иным финансовым учреждением. |
| Women's access to land, property and other productive resources increases their access to credit and impacts on productivity. | Доступ женщин к земельным, имущественным и иным производительным ресурсам расширяет их доступ к кредиту и отражается на производительности. |
| It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. | Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки. |
| A few delegations expressed support for option 1, with diverging views on whether article 1 (1) should deal with the question of application of the rules on transparency to existing investment treaties, or whether that should be dealt with through other means. | Несколько делегаций выразили поддержку варианту 1, причем были высказаны различные мнения о том, следует ли вопрос о применении правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам урегулировать в статье 1 (1) или же его следует урегулировать иным способом. |
| The HRA makes it unlawful for a public authority to act in a way that is incompatible with a ECHR right unless it is required to do so by primary legislation that cannot be interpreted in any other way. | Закон о правах человека признает неправомерными действия любого государственного органа, которые идут вразрез с правами, закрепленными в ЕКПЧ, если только этого не требует первичное законодательство, которое не может быть истолковано каким-либо иным образом. |